×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español con Juan, Chicos y chicas (2)

Chicos y chicas (2)

En España es bastante común dirigirse a las personas mayores así, llamándolos abuelos.

“Hola, abuelo, ¿qué pasa? ¿Cómo está usted?”

Recuerdo que mi tía Marcela, la pobre, odiaba que, cuando iba al médico, las enfermas del hospital la llamasen “abuela”.

“ ¡Yo me llamo Marcela y no soy tu abuela!”, decía mi tía, muy enfadada, de muy mala leche.

Y tenía razón. A mí también me jodería mucho que me llamasen “abuelo”. Si de viejo alguien me llama abuelo, os juro que lo mando a hacer puñetas.

¡Qué abuelo ni qué leches! Yo no soy el abuelo de nadie.

Yo sé que la intención de la gente es buena, que lo hacen como una forma cariñosa de dirigirse a una persona mayor, pero… Es tan paternalista, es tan condescendiente. Llamar “abuelos” a los viejos me parece que es tratar a la gente mayor como si fueran gilipollas.

Es que parece que, no sé, parece que alguna gente piensa que cuando uno se hace mayor se convierte automáticamente en imbécil y está bien tratarle de esa forma: abuelo.

¿A alguien se le ocurriría llamarle “abuelo” a Albert Einstein, por ejemplo? ¿O a Bill Gates? ¿O a Joe Biden, el presidente norteamericano, que tiene ya ochenta años, creo?

“Good morning, Grandpa”.” Buenos días, abuelo”

Sería ridículo. Yo estoy convencido de que vivimos en un mundo que trata a la gente mayor como si fueran idiotas.

Hay una canción de un grupo punk español que se llama “yo quiero ser un puto viejo”. El cantante, no sé, es un tío que tiene que tener ya más de setenta años y sigue cantando y dando saltos encima de los escenarios y sigue haciendo el mismo tiempo de música punk que hacía cuando tenía 20 años… ¿Le vas a llamar abuelo a un tío así? ¿Le vas a llamar abuelo a un cantante punk que lleva más de cincuenta años cantando canciones punk?

¿Le vas a llamar abuelo a Mick Jagger, de los Rolling Stones?

¿Le puedes llamar abuelo a Paul McCartney o a Bob Dylan?

A mí me parecería ridículo llamar abuelo a alguien así.

Como dice el cantante este punk, yo de mayor no quiero ser abuelo. Yo quiero ser un puto viejo y ya está. Que me dejen en paz. Estoy harto de toda esa mierda de palabras paternalistas para dirigirse a las personas mayores: ¡Los abuelos!

Pero si incluso se llama así a las personas mayores en los periódicos. Es increíble. En los periódicos, a veces, se pueden leer noticias referidas a la gente mayor en las que se les llama “abuelos”.

Yo lo que quiero ser es un puto viejo y nada más. Y que me llamen por mi nombre: Juan. Que me digan “¿qué pasa, Juan?” y no “¿qué pasa, abuelo?” Si algún día alguien me llama abuelo lo mando a hacer gárgaras… Os lo juro. Yo soy como mi tía Marcela, que en paz descanse. ¡Qué abuelo ni qué leches!

En fin, que sí, que en español tenemos un montón de palabras para dirigirnos a la gente que no significan lo que significan literalmente. Ya os he dado algunos ejemplos, ¿no?

Pero hay muchos más. Podría daros muchos más.

En Granada, por ejemplo, es frecuente también llamar “familia” a un grupo de gente, aunque no sean familia tuya ni tengan nada que ver contigo. Es una forma cariñosa de dirigirse a un grupo de personas:

“¿Qué pasa, familia?”

Eso es en Granada, en otras partes de España quizás no. Porque eso es otra cosa que hay que tener en cuenta. En cada ciudad o en cada comunidad se pueden usar palabras diferentes para dirigirse a la gente.

“Tío” es algo que usamos todos, en toda España, pero luego hay palabras que son propias de una ciudad o de una comunidad autónoma.

En algunas partes de España dicen mucho “gente” (¿Hola, gente, qué tal?”) o “corazón” (Hola, corazón”) “niño” (“niño, ¿dónde vas?) o “rey”...

Tengo una amiga, por cierto, una amiga española que vive aquí en Londres, que siempre que me ve me dice “¿Qué pasa, rey?” y a sus amigas las llama “reinas", me imagino.

Y podría seguir dando ejemplos, ¿eh?

Estas son palabras que, como digo, no hay que tomarse al pie de la letra, en un sentido literal. Hay que tener en cuenta el contexto, la situación, el tipo de relación que tenemos con la otra persona y con quién las usamos. Porque, claro, hay gente que se puede molestar si la llamas chico o niña…

A mi tía la mayor, por ejemplo, le encantaba que la llamaran “niña”. Ella era enfermera y su jefe, el médico con el que trabajaba, la llamaba “niña”. Y a mi tía eso le encantaba. Supongo que la hacía sentir joven.

Y yo, cuando estaba en la universidad, solía llamar a mis amigas “niña”. A todas menos a una que un día me dijo que odiaba que la llamasen niña, que ella no era una niña, y entonces empecé a llamarla tía…

En fin, que hay muchas palabras de este tipo, que no se pueden entender de forma literal y que, en cualquier caso, hay que tener en cuenta el contexto y con quién se usan.

En algunos países de Hispanoamérica, por ejemplo, se llama “vieja” a la madre y “viejo” al padre. Recuerdo que al principio a mí me parecía una falta de respeto. No entendía cómo se podía llamar “viejo” a un padre.

Pero es así. En Argentina, por ejemplo, lo hacen con cariño. Dicen, por ejemplo, “mi viejo me ha dicho que tengo que estudiar más” o “me voy a mi casa que mi vieja me está esperando para comer”.

Como digo, al principio, esta forma de hablar me parecía una falta de respeto, pero entiendo que en algunos países es algo normal y que se usa de forma cariñosa.

Otra palabra que también puede causar confusión es “gordo”, “gorda” o “gordi”. Creo que en algunos países se usa para referirse de forma cariñosa a la esposa, a la novia, al novio… En fin, a la persona con la que uno tiene una relación sentimental.

Claro, la primera vez que lo oyes te parece muy raro: ¿pero por qué le llama “gorda” a la mujer?

Y no tiene nada que ver con ser gordo físicamente. Es algo que no se puede tomar literalmente. Es una forma de hablar.

Ahora que caigo, también creo que se puede usar “flaca" en este sentido. Flaca significa persona muy delgada, ¿no? Y bueno, creo que en algunos lugares de Hispanoamérica también se puede usar para referirse a una chica de forma cariñosa. De hecho, hay una canción muy famosa que se llama así: la flaca.

Como digo, hay que tener siempre mucho cuidado con el contexto y cómo se usan estas palabras porque si se usan fuera de contexto, con personas que no entienden por qué usas estas palabras, pues, en fin, alguien se puede ofender o molestar.

En fin, chicos, ya para terminar, os recuerdo lo que decía al principio. Yo uso chicos y chicas para referirme a todo el mundo, a todos mis seguidores y a todas mis seguidoras, no solo a los jóvenes. Y lo hago también, claro, con un poco de ironía. No sé si se entiende, pero lo hago también con un poco de ironía porque yo sé que la mayoría de mis seguidores son gente mayor.

En cualquier caso, me parece mucho mejor usar chicos que abuelos para dirigirse a la gente mayor. ¿Os imagináis que yo al principio de mi podcast dijese: “Hola, abuelos! ¿Qué tal abuelos?”

Sería horrible, no.

No os preocupéis, eso nunca lo haré. Yo os puede llamar niños, tíos, chicos… Pero nunca “abuelos".

Un saludo y nos vemos… No, no nos vemos: nos escuchamos en el próximo episodio, aquí, en Español Con Juan.

¡Hasta pronto!

Chicos y chicas (2) Jungen und Mädchen (2) boys and girls (2) Ragazzi e ragazze (2) Chłopcy i dziewczęta (2) Мальчики и девочки (2) Pojkar och flickor (2) 男孩和女孩 (2)

En España es bastante común dirigirse a las personas mayores así, llamándolos abuelos. In Spain it is quite common to address the elderly like this, calling them grandparents. İspanya'da yaşlılara bu şekilde hitap etmek, onlara büyükanne ve büyükbaba demek oldukça yaygındır.

“Hola, abuelo, ¿qué pasa? ¿Cómo está usted?”

Recuerdo que mi tía Marcela, la pobre, odiaba que, cuando iba al médico, las enfermas del hospital la llamasen “abuela”. I remember my poor aunt Marcela hated that, when she went to the doctor, the hospital patients called her “grandma”. Zavallı teyzem Marcela'nın doktora gittiğinde hastanedeki hastaların ona "büyükanne" demesinden nefret ettiğini hatırlıyorum.

“ ¡Yo me llamo Marcela y no soy tu abuela!”, decía mi tía, muy enfadada, de muy mala leche. "My name is Marcela and I'm not your grandmother!" My aunt would say, very angry, very mean. "Je m'appelle Marcela et je ne suis pas ta grand-mère", dit ma tante, très en colère, de très mauvaise humeur. "Benim adım Marcela ve ben senin büyükannen değilim!" derdi teyzem çok kızgın, çok kaba.

Y tenía razón. And he was right. Ve o haklıydı. A mí también me jodería mucho que me llamasen “abuelo”. I'd be really pissed off to be called "grandpa" too. Je serais également très énervé si on m'appelait "grand-père". Ayrıca bana “dede” demeleri beni çok rahatsız ederdi. Si de viejo alguien me llama abuelo, os juro que lo mando a hacer puñetas. If someone calls me grandfather when I'm old, I swear I'll send them to hell. Si quelqu'un m'appelle grand-père quand je serai vieux, je jure que je lui dirai d'aller se faire foutre. Ben yaşlandığımda biri bana dede derse, yemin ederim onu cehenneme gönderirim.

¡Qué abuelo ni qué leches! What a grandfather or what milk! Quel grand-père ! Ne büyükbaba ya da ne süt! Yo no soy el abuelo de nadie. I am nobody's grandfather. Ben kimsenin dedesi değilim.

Yo sé que la intención de la gente es buena, que lo hacen como una forma cariñosa de dirigirse a una persona mayor, pero… Es tan paternalista, es tan condescendiente. I know that people's intentions are good, that they do it as an affectionate way of addressing an older person, but... It's so paternalistic, it's so condescending. İnsanların niyetinin iyi olduğunu, bunu yaşlı bir insana şefkatle hitap etmek için yaptıklarını biliyorum ama... Bu çok ataerkil, çok küçümseyici. Llamar “abuelos” a los viejos me parece que es tratar a la gente mayor como si fueran gilipollas. Calling old people "grandparents" seems to me to be treating older people as if they were assholes. Yaşlı insanlara "büyükanne ve büyükbaba" demek, bana yaşlı insanlara pislikmiş gibi davranmak gibi geliyor.

Es que parece que, no sé, parece que alguna gente piensa que cuando uno se hace mayor se convierte automáticamente en imbécil y está bien tratarle de esa forma: abuelo. It's just that it seems that, I don't know, it seems that some people think that when you get older you automatically become an idiot and it's okay to treat him that way: grandfather. Sadece öyle görünüyor ki, bilmiyorum, öyle görünüyor ki bazı insanlar yaşlanınca otomatik olarak bir aptala dönüştüğünü ve ona bu şekilde davranmanın sorun olmadığını düşünüyor: büyükbaba.

¿A alguien se le ocurriría llamarle “abuelo” a Albert Einstein, por ejemplo? Would anyone think of calling Albert Einstein "grandfather", for example? Quelqu'un penserait-il à appeler Albert Einstein "grand-père", par exemple ? Örneğin, Albert Einstein'a "büyükbaba" demek kimsenin aklına gelir mi? ¿O a Bill Gates? ¿O a Joe Biden, el presidente norteamericano, que tiene ya ochenta años, creo? Or Joe Biden, the American president, who is already eighty years old, I think? Ya da sanırım şimdiden seksen yaşında olan Amerikan başkanı Joe Biden?

“Good morning, Grandpa”.” Buenos días, abuelo” "Good morning, Grandpa." Good morning, grandpa."

Sería ridículo. Bu çok saçma olurdu. Yo estoy convencido de que vivimos en un mundo que trata a la gente mayor como si fueran idiotas. I am convinced that we live in a world that treats older people as if they were idiots.

Hay una canción de un grupo punk español que se llama “yo quiero ser un puto viejo”. There is a song by a Spanish punk group called “I want to be a fucking old man”. Une chanson d'un groupe punk espagnol s'intitule "yo quiero ser un puto viejo". İspanyol bir punk grubunun "Yaşlı bir adam olmak istiyorum" adlı bir şarkısı var. El cantante, no sé, es un tío que tiene que tener ya más de setenta años y sigue cantando y dando saltos encima de los escenarios y sigue haciendo el mismo tiempo de música punk que hacía cuando tenía 20 años… ¿Le vas a llamar abuelo a un tío así? The singer, I don't know, is a guy who must be over seventy by now and he still sings and jumps on stage and still does the same punk music he did when he was 20... Are you going to call him grandpa? a guy like that? Le chanteur, je ne sais pas, c'est un type qui doit avoir dans les soixante-dix ans et il chante encore, il saute sur scène et il fait toujours la même musique punk qu'il faisait quand il avait 20 ans... Vous allez appeler un type comme ça un grand-père ? Şarkıcı, bilmiyorum, yetmişini aşmış bir adam ve hala sahnede şarkı söyleyip zıplıyor ve 20 yaşındayken yaptığı punk müziğin aynısını yapıyor... Ona dede mi diyeceksin? Böyle bir adam mı? ¿Le vas a llamar abuelo a un cantante punk que lleva más de cincuenta años cantando canciones punk? Are you going to call a punk singer grandpa who has been singing punk songs for more than fifty years?

¿Le vas a llamar abuelo a Mick Jagger, de los Rolling Stones? Are you going to call Mick Jagger of the Rolling Stones your grandfather?

¿Le puedes llamar abuelo a Paul McCartney o a Bob Dylan? Can you call Paul McCartney or Bob Dylan grandfather?

A mí me parecería ridículo llamar abuelo a alguien así. It would seem ridiculous to me to call someone like that grandfather.

Como dice el cantante este punk, yo de mayor no quiero ser abuelo. As this punk singer says, when I grow up I don't want to be a grandfather. Comme le dit ce chanteur punk, je ne veux pas être grand-père quand je serai grand. Yo quiero ser un puto viejo y ya está. Je veux être un putain de vieil homme et c'est tout. Que me dejen en paz. Leave me alone. Estoy harto de toda esa mierda de palabras paternalistas para dirigirse a las personas mayores: ¡Los abuelos! J'en ai assez de toutes ces conneries paternalistes lorsqu'il s'agit de s'adresser aux personnes âgées : les grands-parents !

Pero si incluso se llama así a las personas mayores en los periódicos. Mais c'est même ainsi que les personnes âgées sont appelées dans les journaux. Es increíble. En los periódicos, a veces, se pueden leer noticias referidas a la gente mayor en las que se les llama “abuelos”.

Yo lo que quiero ser es un puto viejo y nada más. What I want to be is a fucking old man and nothing else. Y que me llamen por mi nombre: Juan. And that they call me by my name: Juan. Que me digan “¿qué pasa, Juan?” y no “¿qué pasa, abuelo?” Si algún día alguien me llama abuelo lo mando a hacer gárgaras… Os lo juro. That they tell me "what's up, Juan?" and not "what's up, grandpa?" If one day someone calls me grandfather I send him to gargle... I swear. Si quelqu'un m'appelle "quoi de neuf, Juan ?" et pas "quoi de neuf, grand-père ?" Si quelqu'un m'appelle grand-père un jour, je l'enverrai se gargariser... je le jure. Yo soy como mi tía Marcela, que en paz descanse. I am like my aunt Marcela, may she rest in peace. Je suis comme ma tante Marcela, que Dieu ait son âme. ¡Qué abuelo ni qué leches! What a grandfather or what milk! Quel grand-père !

En fin, que sí, que en español tenemos un montón de palabras para dirigirnos a la gente que no significan lo que significan literalmente. Quoi qu'il en soit, oui, en espagnol, nous avons beaucoup de mots pour nous adresser aux gens qui ne veulent pas dire ce qu'ils veulent dire littéralement. Ya os he dado algunos ejemplos, ¿no?

Pero hay muchos más. Podría daros muchos más. I could give you many more. Je pourrais vous en citer beaucoup d'autres.

En Granada, por ejemplo, es frecuente también llamar “familia” a un grupo de gente, aunque no sean familia tuya ni tengan nada que ver contigo. In Granada, for example, it is also common to call a group of people "family", even if they are not your family or have nothing to do with you. Es una forma cariñosa de dirigirse a un grupo de personas:

“¿Qué pasa, familia?” "What's up, family?"

Eso es en Granada, en otras partes de España quizás no. Porque eso es otra cosa que hay que tener en cuenta. En cada ciudad o en cada comunidad se pueden usar palabras diferentes para dirigirse a la gente.

“Tío” es algo que usamos todos, en toda España, pero luego hay palabras que son propias de una ciudad o de una comunidad autónoma. "Uncle" is something that we all use, throughout Spain, but then there are words that are typical of a city or an autonomous community.

En algunas partes de España dicen mucho  “gente” (¿Hola, gente, qué tal?”)  o “corazón” (Hola, corazón”)  “niño” (“niño, ¿dónde vas?) In some parts of Spain they say a lot “gente” (Hello, people, how are you?) or “corazón” (Hello, heart) “niño” (“boy, where are you going?) o  “rey”...

Tengo una amiga, por cierto, una amiga española que vive aquí en Londres, que siempre que me ve me dice “¿Qué pasa, rey?” y a sus amigas las llama “reinas", me imagino. I have a friend, by the way, a Spanish friend who lives here in London, who whenever she sees me says "What's up, king?" and calls her friends "queens", I imagine.

Y podría seguir dando ejemplos, ¿eh? And I could go on giving examples, huh? Et je pourrais continuer à donner des exemples, hein ?

Estas son palabras que, como digo, no hay que tomarse al pie de la letra, en un sentido literal. These are words that, as I say, should not be taken literally, in a literal sense. Ce sont des mots qui, comme je l'ai dit, ne doivent pas être pris au pied de la lettre, dans un sens littéral. Hay que tener en cuenta el contexto, la situación, el tipo de relación que tenemos con la otra persona y con quién las usamos. Porque, claro, hay gente que se puede molestar si la llamas chico o niña… Because, of course, there are people who can get upset if you call them a boy or a girl...

A mi tía la mayor, por ejemplo, le encantaba que la llamaran “niña”. My eldest aunt, for example, loved to be called “girl”. Ma tante aînée, par exemple, adorait qu'on l'appelle "petite fille". Ella era enfermera y su jefe, el médico con el que trabajaba, la llamaba “niña”. She was a nurse and her boss, the doctor she worked with, called her “girl”. Y a mi tía eso le encantaba. And my aunt loved that. Supongo que la hacía sentir joven. I guess it made her feel young.

Y yo, cuando estaba en la universidad, solía llamar a mis amigas “niña”. A todas menos a una que un día me dijo que odiaba que la llamasen niña, que ella no era una niña, y entonces empecé a llamarla tía…

En fin, que hay muchas palabras de este tipo, que no se pueden entender de forma literal y que, en cualquier caso, hay que tener en cuenta el contexto y con quién se usan. En résumé, il existe de nombreux mots de ce type, qui ne peuvent être compris littéralement et qui, en tout état de cause, doivent tenir compte du contexte et des personnes avec lesquelles ils sont utilisés.

En algunos países de Hispanoamérica, por ejemplo, se llama “vieja” a la madre y “viejo” al padre. Recuerdo que al principio a  mí me parecía una falta de respeto. No entendía cómo se podía llamar “viejo” a un padre. I didn't understand how you could call a father “old”.

Pero es así. But that's how it is. En Argentina, por ejemplo, lo hacen con cariño. Dicen, por ejemplo, “mi viejo me ha dicho que tengo que estudiar más” o “me voy a mi casa que mi vieja me está esperando para comer”. They say, for example, "my old man has told me that I have to study more" or "I'm going home because my old woman is waiting for me to eat."

Como digo, al principio, esta forma de hablar me parecía una falta de respeto, pero entiendo que en algunos países es algo normal y que se usa de forma cariñosa. As I said, at first, this way of speaking seemed disrespectful to me, but I understand that in some countries it is something normal and that it is used in an affectionate way.

Otra palabra que también puede causar confusión es “gordo”,  “gorda” o “gordi”. Another word that can also cause confusion is "fat", "fat" or "gordi". Creo que en algunos países se usa para referirse de forma cariñosa a la esposa, a la novia, al novio… En fin, a la persona con la que uno tiene una relación sentimental. I think that in some countries it is used to affectionately refer to the wife, the girlfriend, the boyfriend... In short, the person with whom one has a sentimental relationship.

Claro, la primera vez que lo oyes te parece muy raro: ¿pero por qué le llama “gorda” a la mujer? Of course, the first time you hear it, it seems very strange to you: but why does he call the woman "fat"?

Y no tiene nada que ver con ser gordo físicamente. And it has nothing to do with being physically fat. Es algo que no se puede tomar literalmente. It is something that cannot be taken literally. Es una forma de hablar.

Ahora que caigo, también creo que se puede usar “flaca" en este sentido. Now that I'm down, I also think "skinny" can be used in this sense. Flaca significa persona muy delgada, ¿no? Flaca means very skinny person, right? Y bueno, creo que en algunos lugares de Hispanoamérica también se puede usar para referirse a una chica de forma cariñosa. De hecho, hay una canción muy famosa que se llama así: la flaca.

Como digo, hay que tener siempre mucho cuidado con el contexto y cómo se usan estas palabras porque si se usan fuera de contexto, con personas que no entienden por qué usas estas palabras, pues, en fin, alguien se puede ofender o molestar.

En fin, chicos, ya para terminar, os recuerdo lo que decía al principio. Anyway, guys, to finish, I remind you what I said at the beginning. Yo uso chicos y chicas para referirme a todo el mundo, a todos mis seguidores y a todas mis seguidoras, no solo a los jóvenes. I use boys and girls to refer to everyone, all my followers and all my followers, not just young people. Y lo hago también, claro, con un poco de ironía. No sé si se entiende, pero lo hago también con un poco de ironía porque yo sé que la mayoría de mis seguidores son gente mayor.

En cualquier caso, me parece mucho mejor usar chicos que abuelos para dirigirse a la gente mayor. ¿Os imagináis que yo al principio de mi podcast dijese: “Hola, abuelos! ¿Qué tal abuelos?”

Sería horrible, no.

No os preocupéis, eso nunca lo haré. Yo os puede llamar niños, tíos, chicos… Pero nunca “abuelos".

Un saludo y nos vemos… No, no nos vemos: nos escuchamos en el próximo episodio, aquí, en Español Con Juan.

¡Hasta pronto!