×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Обитаемый остров" Стругацкие (Prisoners of Power), ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ГВАРДЕЕЦ - Глава 5 (1)

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ГВАРДЕЕЦ - Глава 5 (1)

Окончив инструктаж, господин ротмистр Чачу распорядился:

- Капрал Гаал, останьтесь. Остальные свободны.

Когда остальные командиры секций вышли, гуськом, в затылок друг другу, господин ротмистр некоторое время разглядывал Гая, покачиваясь на стуле и насвистывая старинную солдатскую песню "Уймись, мамаша". Господин ротмистр Чачу был совсем не похож на господина ротмистра Тоота. Он был приземист, темнолиц, у него была большая лысина, он был гораздо старше Тоота, в недавнем прошлом - боевой офицер, танкист, участник восьми приморских инцидентов, обладатель "Огненного Креста" и трех значков "За ярость в огне"; рассказывали о его фантастическом поединке с белой субмариной, когда его танк получил прямое попадание и загорелся, а он продолжал стрелять, пока не потерял сознание от страшных ожогов; говорили, что на теле его нет живого места, сплошь чужая пересаженная кожа, а на левой руке у него не хватало трех пальцев. Он был прям и груб, как настоящий вояка, и, не в пример сдержанному господину ротмистру Тооту, никогда не считал нужным скрывать свое настроение ни от подчиненных, ни от начальства. Если он был весел, вся бригада знала, что господин ротмистр Чачу нынче весел, но уж если он был не в духе и насвистывал "Уймись, мамаша"... Глядя ему в глаза уставным взглядом, Гай испытывал отчаяние при мысли, что ему каким-то неизвестным пока образом привелось огорчить и рассердить этого замечательного человека. Он торопливо перебрал в памяти свои собственные проступки и проступки гвардейцев своей секции, но ничего не мог вспомнить такого, что уже не было отстранено небрежным движением беспалой руки и хриплым, ворчливым: "Ладно, на то и гвардия. Плевать..." Господин ротмистр перестал свистеть и покачиваться.

- Не люблю болтовни и писанины, капрал, - произнес он.

- Либо ты рекомендуешь кандидата Сима, либо ты его не рекомендуешь. Что именно?

- Так точно, рекомендую, господин ротмистр, - поспешно сказал Гай. - Но...

- Без "но", капрал! Рекомендуешь или не рекомендуешь?

- Так точно, рекомендую.

- Тогда как я должен понимать эти две бумажки? - господин ротмистр нетерпеливым движением извлек из нагрудного кармана сложенные бумаги и развернул их на столе, придерживая искалеченной рукой. - Читаю: "Рекомендую вышеозначенного Мак Сима, как преданного и способного..." - н-ну, тут всякая болтовня... - "для утверждения в высоком звании кандидата в рядовые Боевой Гвардии". А вот твоя вторая писулька, капрал: "...В связи с вышеизложенным считаю своим долгом обратить внимание командования на необходимость тщательной проверки прошлой жизни означенного кандидата в рядовые Боевой Гвардии М. Сима". Массаракш! Чего же тебе в конце концов надо, капрал?

- Господин ротмистр! - взволнованно сказал Гай. - Но я действительно в трудном положении! Я знаю кандидата Сима как способного и преданного задачам Гвардии гражданина. Я уверен, что он принесет много пользы. Но мне действительно неизвестно его прошлое! Мало того, он сам его не помнит. Полагая, что в Гвардии место только кристально-чистым...

- Да, да! - нетерпеливо сказал господин ротмистр. - Кристально-чистым, без оглядки преданным, до последней капли, всей душой... Короче говоря, вот что, капрал. Одну из этих бумаг ты сейчас же заберешь и порвешь. Надо же соображать. Я не могу явиться к бригадиру с двумя бумажками, либо да, либо нет. Мы в Гвардии, а не на философском факультете, капрал! Две минуты на размышление.

Господин ротмистр извлек из стола толстую папку с делами и с отвращением бросил ее перед собой. Гай уныло посмотрел на часы. Было ужасно трудно сделать этот выбор. Бесчестно и не по-гвардейски было скрыть от командования свое недостаточное знание рекомендуемого, даже если речь шла о Максиме. Но с другой стороны, бесчестно и не по-гвардейски было уклоняться от ответственности, взваливая решение на господина ротмистра, который видел Максима только два раза, да и то а ротном строю. Ну, хорошо. Еще раз. За: горячо и близко к сердцу принял задачи Гвардии по ликвидации последствий войны и уничтожение агентуры потенциального агрессора; без сучка и задоринки прошел освидетельствование в Департаменте общественного здоровья; будучи направлен господином ротмистром Тоотом и господином штаб-врачом Зогу в какое-то секретное учреждение, по-видимому, для проверки, проверку эту выдержал. (Правда, это показание самого Максима, документы он потерял, но как же иначе он мог оказаться не под надзором? ); наконец, отважен, прирожденный боец - в одиночку расправился с бандой Крысолова - симпатичен, прост в общении, добродушен, абсолютно бескорыстен. И вообще человек необычайных способностей. Против: совершенно неизвестно, кто он и откуда; о прошлом своем либо ничего не помнит, либо не желает сообщать... и у него нет никаких документов. Но так ли уж все это подозрительно? Правительство контролирует только границы и центральный район. Две трети территории страны до сих пор погрязают в анархии, там голод, эпидемии, народ оттуда бежит, и все без документов, а молодые даже не знают, что такое документы. И сколько среди них больных, потерявших память, даже выродков... В конце концов, главное - что Максим не выродок...

- Ну, капрал? - произнес господин ротмистр, листая бумаги.

- Так точно, господин ротмистр, - отчаянным голосом сказал Гай. - Разрешите...

Он взял свой рапорт о проверке Максима и медленно разорвал его.

- Пр-равильное решение! - гаркнул господин ротмистр. - Вот это по-гвардейски! Бумаги, чернила, проверки... Все проверит бой! Вот когда мы сядем в наши машины и двинем в зону атомных ловушек, тогда мы сразу увидим, кто наш, а кто - нет.

- Так точно, - без особой уверенности сказал Гай. Он хорошо понимал старого вояку, но не менее хорошо он видел, что ветеран войны и герой приморских инцидентов несколько заблуждается, как все ветераны и все герои. Бой боем, а чистота чистотой. Впрочем, Максима это не касается. Максим-то чист.

- Массаракш! - произнес господин ротмистр. - Департамент здоровья его пропустил, а остальное - дело наше. - Произнеся эту загадочную фразу, он сердито посмотрел на Гая и добавил: - Гвардеец другу доверяет полностью, а если не доверяет, значит, это не друг, гнать его в шею. Ты меня удивил, капрал. Ну ладно, марш к своей секции. Времени осталось мало... На операции я сам присмотрю за этим кандидатом.

Гай щелкнул каблуками и вышел. За дверью он позволил себе улыбнуться. Все-таки старый вояка не удержался и принял ответственность на себя. Хорошее всегда хорошо. Теперь можно с чистой совестью считать Максима своим другом. Мака Сима. Настоящую его фамилию не произнести. То ли он ее придумал, пока был в бреду, то ли все-таки действительно он родом из этих горцев... как-бишь звали ихнего древнего царя... Заремчакбешмусараи... Гай вышел на плац и поискал глазами свою секцию. Неутомимый Панди гонял ребят через верхнее окно макета трехэтажного здания. Ребята взмокли, и это было плохо, потому что до операции оставался всего час.

- О-отста-авить! - крикнул Гай еще издали.

- От-ставить! - заорал Панди. - Становись!

Секция быстро построилась. Панди скомандовал "смирно", строевым шагом подошел к Гаю и доложил: - Господин капрал, секция занимается преодолением штурмового городка.

- Встаньте в строй, - приказал Гай, стараясь интонацией выразить неодобрение, как это превосходно умел делать капрал Серембеш. Он прошелся перед строем, заложив руки за спину, вглядываясь в знакомые лица.

Серые, голубые и синие глаза, выражающие готовность выполнить любой приказ и потому слегка выкаченные, следили за каждым его движением. Он ощутил, как они близки и дороги ему, эти двенадцать здоровенных парней - шестеро действительных рядовых Гвардии на правом фланге и шестеро кандидатов в рядовые - на левом, все в ладных черных комбинезонах с начищенными пуговицами, все в блестящих сапогах с короткими голенищами, все в беретах, лихо сдвинутых на правую бровь... Нет, не все. Посередине строя, на правом фланге кандидатов башней возвышался кандидат Мак Сим, очень ладный парень, любимец, как это ни прискорбно для командира иметь любимцев, но... гм... То, что у него не выкачены его странные коричневые глаза - ладно. Научится со временем. Но вот... гм..

Гай подошел к Максиму и застегнул ему верхнюю пуговицу. Затем встал на цыпочки и поправил берет. Кажется, все... Опять он в строю растянул рот до ушей... Ну, ладно. Отвыкнет. Кандидат все-таки, самый младший в секции...

Чтобы сохранить видимость справедливости, Гай поправил пряжку у соседа Максима, хотя надобности в этом не было. Потом он сделал три шага назад и скомандовал "вольно". Секция встала "вольно" - слегка отставила правую ногу и заложила руки за спину. - Гвардейцы, - сказал Гай. - Сегодня мы в составе роты выступаем на регулярную операцию по обезвреживанию агентуры потенциального противника. Операция проводится по схеме тридцать три. Господа действительные рядовые, несомненно, помнят свои обязанности по этой схеме, господам же кандидатам, забывающим застегивать пуговицы, я считаю полезным напомнить. Секция получает один подъезд. Секция делится на четыре группы: три тройки и наружный резерв. Тройки в составе двух действительных рядовых и одного кандидата, не поднимая шума, последовательно обходят квартиры. Вступив в квартиру, каждая тройка действует следующим образом: кандидат охраняет парадный вход, второй рядовой, ни на что не отвлекаясь, занимает черный вход, старший производит осмотр помещений. Резерв из трех кандидатов во главе с командиром секции - в данном случае со мною - остается внизу в подъезде с задачей, во-первых, никого не выпускать на время операции, во-вторых, немедленно оказать помощь той тройке, которой это понадобится. Состав троек и резерва вам известен... Внимание! - сказал он, отступая еще на шаг. - На тройки и резерв - разберись!

Произошло короткое множественное движение. Секция разобралась. Никто не ошибся местом, никто не сцепился автоматами, никто не поскользнулся и не потерял берет, как это случалось на прошлых занятиях. На правом фланге резерва возвышался Максим и опять улыбался во весь рот. У Гая вдруг возникла дикая мысль, что Максим смотрит на все это, как на забавную игру. Это было, конечно, не так, потому что так это быть не могло. Во всем была виновата, несомненно, эта дурацкая улыбочка...

- Недурственно, - проворчал Гай в подражание капралу Серембешу и благосклонно поглядел на Панди. Молодец, старик, вымуштровал ребят. - Внимание! - сказал он. - Секция, стройся!

Снова короткое множественное движение, прекрасное своей четкостью и безукоризненностью, и снова секция стояла перед ним одной шеренгой. Хорошо! Просто замечательно! Даже внутри все как-то холодеет. Гай опять заложил руки за спину и прошелся.

- Гвардейцы, - сказал он. - Мы - опора и единственная надежда государства в это трудное время. Только на нас могут без оглядки положиться в своем великом деле Неизвестные Отцы. - Это была правда, истинная правда, и было в этом очарование и отрешенность. - Хаос, рожденный преступной войной, едва миновал, но последствия его тяжко ощущаются до сих пор. Гвардейцы, братья! У нас одна задача: с корнем вырвать все то, что влечет нас назад, к хаосу. Враг на наших рубежах не дремлет, неоднократно и безуспешно он пытался втянуть нас в новую войну на суше и на море, и лишь благодаря мужеству и стойкости наших братьев-солдат страна наша имеет возможность наслаждаться миром и покоем. Но никакие усилия армии не приведут к цели, если не будет сломлен враг внутри. Сломить врага внутри - наша и только наша задача, гвардейцы. Во имя этого мы идем на многие жертвы, мы нарушаем покой наших матерей, братьев и детей, мы лишаем заслуженного отдыха честного рабочего, честного чиновника, честного торговца и промышленника. Они знают, почему мы вынуждены вторгаться в их дома, и встречают нас как своих лучших друзей, как своих защитников. Помните это и не давайте себе увлечься в благородном пылу выполнения своей задачи. Друг - это друг, а враг - это враг... Вопросы есть?

- Нет! - рявкнула секция в двенадцать глоток.

- Смир-рна! Тридцать минут на отдых и проверку снаряжения. Р-разойдись!


ЧАСТЬ ВТОРАЯ. PART SECOND. The Guardian - Chapter 5 (1) パート2ガーディアン 第5章 (1) ГВАРДЕЕЦ - Глава 5 (1)

Окончив инструктаж, господин ротмистр Чачу распорядился: After completing the briefing, Mr. Captain Chachu ordered:

- Капрал Гаал, останьтесь. - Corporal Gaal, stay. Остальные свободны. The rest are free.

Когда остальные командиры секций вышли, гуськом, в затылок друг другу, господин ротмистр некоторое время разглядывал Гая, покачиваясь на стуле и насвистывая старинную солдатскую песню "Уймись, мамаша". When the rest of the section commanders came out, in single file, at the back of each other's heads, the captain looked at Guy for a while, swaying in his chair and whistling the old soldier's song "Calm down, mother." Господин ротмистр Чачу был совсем не похож на господина ротмистра Тоота. Captain Chachu was not at all like Captain Toot. Он был приземист, темнолиц, у него была большая лысина, он был гораздо старше Тоота, в недавнем прошлом - боевой офицер, танкист, участник восьми приморских инцидентов, обладатель "Огненного Креста" и трех значков "За ярость в огне"; рассказывали о его фантастическом поединке с белой субмариной, когда его танк получил прямое попадание и загорелся, а он продолжал стрелять, пока не потерял сознание от страшных ожогов; говорили, что на теле его нет живого места, сплошь чужая пересаженная кожа, а на левой руке у него не хватало трех пальцев. He was squat, dark-faced, he had a large bald head, he was much older than Toot, in the recent past - a combat officer, tanker, participant in eight seaside incidents, owner of the "Fiery Cross" and three badges "For rage in fire"; they talked about his fantastic duel with a white submarine, when his tank received a direct hit and caught fire, and he continued to shoot until he lost consciousness from terrible burns; they said that there was no living place on his body, all someone else's transplanted skin, and on his left hand he was missing three fingers. Он был прям и груб, как настоящий вояка, и, не в пример сдержанному господину ротмистру Тооту, никогда не считал нужным скрывать свое настроение ни от подчиненных, ни от начальства. He was direct and rude, like a real warrior, and, unlike the restrained Mr. Captain Toot, he never considered it necessary to hide his mood either from his subordinates or from his superiors. Если он был весел, вся бригада знала, что господин ротмистр Чачу нынче весел, но уж если он был не в духе и насвистывал "Уймись, мамаша"... If he was cheerful, the whole brigade knew that Mr. Captain Chachu was cheerful today, but if he was out of sorts and whistled "Calm down, mother" ... Глядя ему в глаза уставным взглядом, Гай испытывал отчаяние при мысли, что ему каким-то неизвестным пока образом привелось огорчить и рассердить этого замечательного человека. Looking into his eyes with a tired look, Guy felt despair at the thought that he had somehow managed to upset and anger this remarkable person in some unknown way. Он торопливо перебрал в памяти свои собственные проступки и проступки гвардейцев своей секции, но ничего не мог вспомнить такого, что уже не было отстранено небрежным движением беспалой руки и хриплым, ворчливым: "Ладно, на то и гвардия. He hurriedly went over in his mind the misdeeds of his own and those of the guardsmen of his section, but he could not remember anything that was not already dismissed by a careless movement of a fingerless hand and a hoarse, grumbling: “All right, that’s what the guards are for. Плевать..." Spit..." Господин ротмистр перестал свистеть и покачиваться. The captain stopped whistling and swaying.

- Не люблю болтовни и писанины, капрал, - произнес он. "I don't like chatter and writing, Corporal," he said.

- Либо ты рекомендуешь кандидата Сима, либо ты его не рекомендуешь. Either you recommend candidate Sim or you don't recommend him. Что именно? What exactly?

- Так точно, рекомендую, господин ротмистр, - поспешно сказал Гай. “That’s right, I recommend it, mister captain,” Guy said hastily. - Но... - But...

- Без "но", капрал! - Without "but", corporal! Рекомендуешь или не рекомендуешь? Do you recommend or do you not recommend?

- Так точно, рекомендую. - That's right, I recommend it.

- Тогда как я должен понимать эти две бумажки? - Then how am I supposed to understand these two pieces of paper? - господин ротмистр нетерпеливым движением извлек из нагрудного кармана сложенные бумаги и развернул их на столе, придерживая искалеченной рукой. - Mr. Captain, with an impatient movement, took folded papers from his breast pocket and unfolded them on the table, holding them with his crippled hand. - Читаю: "Рекомендую вышеозначенного Мак Сима, как преданного и способного..." - н-ну, тут всякая болтовня... - "для утверждения в высоком звании кандидата в рядовые Боевой Гвардии". - I read: "I recommend the aforementioned Mak Sim, as devoted and capable ..." - well, there is all sorts of chatter ... - "for approval in the high rank of a candidate for the rank and file of the Battle Guard." А вот твоя вторая писулька, капрал: "...В связи с вышеизложенным считаю своим долгом обратить внимание командования на необходимость тщательной проверки прошлой жизни означенного кандидата в рядовые Боевой Гвардии М. Сима". And here is your second scribble, corporal: "... In connection with the above, I consider it my duty to draw the attention of the command to the need for a thorough check of the past life of the aforementioned candidate for the rank and file of the Battle Guard M. Sim." Массаракш! Чего же тебе в конце концов надо, капрал? What do you want after all, corporal?

- Господин ротмистр! - Mister captain! - взволнованно сказал Гай. Guy said excitedly. - Но я действительно в трудном положении! - But I'm really in a difficult position! Я знаю кандидата Сима как способного и преданного задачам Гвардии гражданина. I know Candidate Sim as a capable and dedicated Citizen Guard. Я уверен, что он принесет много пользы. I am sure it will be of great use. Но мне действительно неизвестно его прошлое! But I really don't know his past! Мало того, он сам его не помнит. Moreover, he himself does not remember him. Полагая, что в Гвардии место только кристально-чистым... Believing that in the Guard there is only a place that is crystal clear...

- Да, да! - Yes Yes! - нетерпеливо сказал господин ротмистр. said the captain impatiently. - Кристально-чистым, без оглядки преданным, до последней капли, всей душой... Короче говоря, вот что, капрал. - Crystal-clear, without looking back devoted, to the last drop, with all my heart ... In short, that's what, corporal. Одну из этих бумаг ты сейчас же заберешь и порвешь. You will immediately take one of these papers and tear them up. Надо же соображать. You have to think. Я не могу явиться к бригадиру с двумя бумажками, либо да, либо нет. I can't come to the foreman with two pieces of paper, either yes or no. Мы в Гвардии, а не на философском факультете, капрал! We're in the Guard, not in the philosophy department, corporal! Две минуты на размышление. Two minutes to think.

Господин ротмистр извлек из стола толстую папку с делами и с отвращением бросил ее перед собой. The captain took a thick file of files from the table and threw it in disgust in front of him. Гай уныло посмотрел на часы. Guy looked dejectedly at his watch. Было ужасно трудно сделать этот выбор. It was terribly difficult to make this choice. Бесчестно и не по-гвардейски было скрыть от командования свое недостаточное знание рекомендуемого, даже если речь шла о Максиме. It was dishonorable and not like the guards to hide from the command their insufficient knowledge of what was recommended, even if it was about Maxim. Но с другой стороны, бесчестно и не по-гвардейски было уклоняться от ответственности, взваливая решение на господина ротмистра, который видел Максима только два раза, да и то а ротном строю. But on the other hand, it was dishonorable and not in the manner of the Guards to evade responsibility, blaming the decision on the captain, who saw Maxim only twice, and even then in company formation. Ну, хорошо. Еще раз. Again. За: горячо и близко к сердцу принял задачи Гвардии по ликвидации последствий войны и уничтожение агентуры потенциального агрессора; без сучка и задоринки прошел освидетельствование в Департаменте общественного здоровья; будучи направлен господином ротмистром Тоотом и господином штаб-врачом Зогу в какое-то секретное учреждение, по-видимому, для проверки, проверку эту выдержал. For: warmly and to heart accepted the tasks of the Guard to eliminate the consequences of the war and destroy the agents of a potential aggressor; without a hitch passed examination by the Department of Public Health; having been sent by Mr. Captain Toot and Mr. Zogu, the Head Physician, to some secret institution, apparently for testing, he passed this test. (Правда, это показание самого Максима, документы он потерял, но как же иначе он мог оказаться не под надзором? (True, this is the testimony of Maxim himself, he lost his documents, but how else could he not be under supervision? ); наконец, отважен, прирожденный боец - в одиночку расправился с бандой Крысолова - симпатичен, прост в общении, добродушен, абсолютно бескорыстен. ); finally, he is brave, a born fighter - single-handedly dealt with the Pied Piper gang - handsome, easy to communicate, good-natured, absolutely disinterested. И вообще человек необычайных способностей. And in general a man of extraordinary abilities. Против: совершенно неизвестно, кто он и откуда; о прошлом своем либо ничего не помнит, либо не желает сообщать... и у него нет никаких документов. Against: it is completely unknown who he is and where he came from; he either does not remember anything about his past, or does not want to tell ... and he does not have any documents. Но так ли уж все это подозрительно? But is it really all that suspicious? Правительство контролирует только границы и центральный район. The government controls only the borders and the central region. Две трети территории страны до сих пор погрязают в анархии, там голод, эпидемии, народ оттуда бежит, и все без документов, а молодые даже не знают, что такое документы. Two-thirds of the country's territory is still mired in anarchy, there is famine, epidemics, people are fleeing from there, and all without documents, and young people do not even know what documents are. И сколько среди них больных, потерявших память, даже выродков... В конце концов, главное - что Максим не выродок...

- Ну, капрал? - произнес господин ротмистр, листая бумаги.

- Так точно, господин ротмистр, - отчаянным голосом сказал Гай. - Разрешите...

Он взял свой рапорт о проверке Максима и медленно разорвал его. He took his report on testing Maxim and slowly tore it up.

- Пр-равильное решение! - Right decision! - гаркнул господин ротмистр. barked the captain. - Вот это по-гвардейски! - Here it is in the Guards! Бумаги, чернила, проверки... Все проверит бой! Papers, ink, checks... Fight will check everything! Вот когда мы сядем в наши машины и двинем в зону атомных ловушек, тогда мы сразу увидим, кто наш, а кто - нет. That's when we get into our cars and move into the zone of atomic traps, then we will immediately see who is ours and who is not.

- Так точно, - без особой уверенности сказал Гай. "That's right," Guy said without much confidence. Он хорошо понимал старого вояку, но не менее хорошо он видел, что ветеран войны и герой приморских инцидентов несколько заблуждается, как все ветераны и все герои. He understood the old warrior well, but he saw no less well that the veteran of the war and the hero of seaside incidents was somewhat mistaken, like all veterans and all heroes. Бой боем, а чистота чистотой. Fight by fight, and cleanliness by cleanliness. Впрочем, Максима это не касается. However, this does not apply to Maxim. Максим-то чист. Maxim is clean.

- Массаракш! - Massaraksh! - произнес господин ротмистр. - said the captain. - Департамент здоровья его пропустил, а остальное - дело наше. - The Department of Health missed it, and the rest is our business. - Произнеся эту загадочную фразу, он сердито посмотрел на Гая и добавил: - Гвардеец другу доверяет полностью, а если не доверяет, значит, это не друг, гнать его в шею. - Having uttered this mysterious phrase, he angrily looked at Guy and added: - A guardsman trusts a friend completely, and if he does not trust, then this is not a friend, drive him in the neck. Ты меня удивил, капрал. You surprised me, Corporal. Ну ладно, марш к своей секции. Okay, march to your section. Времени осталось мало... На операции я сам присмотрю за этим кандидатом. There's not much time left... I'll look after this candidate myself during the operation.

Гай щелкнул каблуками и вышел. Guy clicked his heels and left. За дверью он позволил себе улыбнуться. Outside the door, he allowed himself to smile. Все-таки старый вояка не удержался и принял ответственность на себя. Still, the old warrior could not resist and took responsibility for himself. Хорошее всегда хорошо. Good is always good. Теперь можно с чистой совестью считать Максима своим другом. Now you can, with a clear conscience, consider Maxim your friend. Мака Сима. Poppy Sim. Настоящую его фамилию не произнести. Don't pronounce his real name. То ли он ее придумал, пока был в бреду, то ли все-таки действительно он родом из этих горцев... как-бишь звали ихнего древнего царя... Заремчакбешмусараи... Гай вышел на плац и поискал глазами свою секцию. Either he came up with it while he was delirious, or did he really come from these highlanders ... what was the name of their ancient king ... Zaremchakbeshmusarai ... Guy went out to the parade ground and looked around for his section. Неутомимый Панди гонял ребят через верхнее окно макета трехэтажного здания. The indefatigable Pandey was chasing the boys through the top window of the three-story building. Ребята взмокли, и это было плохо, потому что до операции оставался всего час. The guys were sweaty, and it was bad, because there was only an hour left before the operation.

- О-отста-авить! - Oh, back off! - крикнул Гай еще издали. Guy shouted from a distance.

- От-ставить! - Put away! - заорал Панди. shouted Pandy. - Становись! - Get up!

Секция быстро построилась. The section quickly built up. Панди скомандовал "смирно", строевым шагом подошел к Гаю и доложил: Pandi commanded "attention", marched up to Guy and reported: - Господин капрал, секция занимается преодолением штурмового городка. - Mr. corporal, the section is engaged in overcoming the assault town.

- Встаньте в строй, - приказал Гай, стараясь интонацией выразить неодобрение, как это превосходно умел делать капрал Серембеш. “Get in line,” Guy ordered, trying to express disapproval by intonation, as Corporal Serembesh was excellent at doing. Он прошелся перед строем, заложив руки за спину, вглядываясь в знакомые лица. He walked in front of the formation, hands clasped behind his back, peering into familiar faces.

Серые, голубые и синие глаза, выражающие готовность выполнить любой приказ и потому слегка выкаченные, следили за каждым его движением. Gray, blue and blue eyes, expressing readiness to carry out any order and therefore slightly bulging, followed his every movement. Он ощутил, как они близки и дороги ему, эти двенадцать здоровенных парней - шестеро действительных рядовых Гвардии на правом фланге и шестеро кандидатов в рядовые - на левом, все в ладных черных комбинезонах с начищенными пуговицами, все в блестящих сапогах с короткими голенищами, все в беретах, лихо сдвинутых на правую бровь... Нет, не все. He felt how near and dear they were to him, these twelve burly lads—six active privates of the Guard on the right flank and six candidate privates on the left, all in smart black overalls with polished buttons, all in shiny boots with short tops, all in berets, famously shifted to the right eyebrow ... No, not all. Посередине строя, на правом фланге кандидатов башней возвышался кандидат Мак Сим, очень ладный парень, любимец, как это ни прискорбно для командира иметь любимцев, но... гм... То, что у него не выкачены его странные коричневые глаза - ладно. In the middle of the formation, on the right flank of the candidates, candidate Mak Sim towered like a tower, a very good guy, a favorite, regrettable as it is for a commander to have favorites, but ... um ... The fact that his strange brown eyes are not bulged out is okay. Научится со временем. Learn over time. Но вот... гм.. But here...um...

Гай подошел к Максиму и застегнул ему верхнюю пуговицу. Guy went up to Maxim and fastened his top button. Затем встал на цыпочки и поправил берет. Then he stood on tiptoe and straightened his beret. Кажется, все... Опять он в строю растянул рот до ушей... Ну, ладно. It seems that everything ... Again, in the ranks, he stretched his mouth to his ears ... Well, okay. Отвыкнет. Will get out of the habit. Кандидат все-таки, самый младший в секции... The candidate is still the youngest in the section ...

Чтобы сохранить видимость справедливости, Гай поправил пряжку у соседа Максима, хотя надобности в этом не было. To maintain the appearance of justice, Guy adjusted the buckle of Maxim's neighbor, although there was no need for this. Потом он сделал три шага назад и скомандовал "вольно". Then he took three steps back and commanded "at ease". Секция встала "вольно" - слегка отставила правую ногу и заложила руки за спину. The section stood up "freely" - slightly set aside its right leg and put its hands behind its back. - Гвардейцы, - сказал Гай. - Guards, - said Guy. - Сегодня мы в составе роты выступаем на регулярную операцию по обезвреживанию агентуры потенциального противника. - Today, as part of a company, we are performing a regular operation to neutralize the agents of a potential enemy. Операция проводится по схеме тридцать три. The operation is carried out according to scheme thirty-three. Господа действительные рядовые, несомненно, помнят свои обязанности по этой схеме, господам же кандидатам, забывающим застегивать пуговицы, я считаю полезным напомнить. Gentlemen, real privates, undoubtedly, remember their duties according to this scheme, but I consider it useful to remind gentlemen of candidates who forget to fasten their buttons. Секция получает один подъезд. The section receives one entrance. Секция делится на четыре группы: три тройки и наружный резерв. The section is divided into four groups: three triples and an external reserve. Тройки в составе двух действительных рядовых и одного кандидата, не поднимая шума, последовательно обходят квартиры. Troikas consisting of two actual privates and one candidate, without making a fuss, successively bypass the apartments. Вступив в квартиру, каждая тройка действует следующим образом: кандидат охраняет парадный вход, второй рядовой, ни на что не отвлекаясь, занимает черный вход, старший производит осмотр помещений. Having entered the apartment, each trio acts as follows: the candidate guards the main entrance, the second private, without being distracted by anything, occupies the back entrance, the senior inspects the premises. Резерв из трех кандидатов во главе с командиром секции - в данном случае со мною - остается внизу в подъезде с задачей, во-первых, никого не выпускать на время операции, во-вторых, немедленно оказать помощь той тройке, которой это понадобится. A reserve of three candidates led by the section commander - in this case with me - remains downstairs in the entrance with the task, firstly, not to let anyone out during the operation, and secondly, to immediately provide assistance to the troika who need it. Состав троек и резерва вам известен... Внимание! - сказал он, отступая еще на шаг. he said, taking another step back. - На тройки и резерв - разберись! - On triples and reserve - figure it out!

Произошло короткое множественное движение. There was a short multiple movement. Секция разобралась. The section is broken. Никто не ошибся местом, никто не сцепился автоматами, никто не поскользнулся и не потерял берет, как это случалось на прошлых занятиях. No one got the wrong place, no one grappled with machine guns, no one slipped and lost his beret, as happened in previous classes. На правом фланге резерва возвышался Максим и опять улыбался во весь рот. On the right flank of the reserve, Maxim towered and again smiled from the top of his head. У Гая вдруг возникла дикая мысль, что Максим смотрит на все это, как на забавную игру. Guy suddenly had a wild idea that Maxim was looking at all this as a funny game. Это было, конечно, не так, потому что так это быть не могло. It wasn't, of course, because it couldn't be. Во всем была виновата, несомненно, эта дурацкая улыбочка... It was all the fault, no doubt, of that foolish smile...

- Недурственно, - проворчал Гай в подражание капралу Серембешу и благосклонно поглядел на Панди. “Not bad,” Guy grumbled in imitation of Corporal Serembesh and looked favorably at Pandy. Молодец, старик, вымуштровал ребят. Well done, old man, drilled the guys. - Внимание! - сказал он. - Секция, стройся! Section, line up!

Снова короткое множественное движение, прекрасное своей четкостью и безукоризненностью, и снова секция стояла перед ним одной шеренгой. Again, a short multiple movement, beautiful in its clarity and impeccability, and again the section stood in front of him in one file. Хорошо! Просто замечательно! Даже внутри все как-то холодеет. Even inside everything somehow gets colder. Гай опять заложил руки за спину и прошелся. Guy again put his hands behind his back and walked around.

- Гвардейцы, - сказал он. "Guardsmen," he said. - Мы - опора и единственная надежда государства в это трудное время. - We are the support and the only hope of the state in this difficult time. Только на нас могут без оглядки положиться в своем великом деле Неизвестные Отцы. Only on us can the Unknown Fathers rely without looking back in their great work. - Это была правда, истинная правда, и было в этом очарование и отрешенность. - It was the truth, the true truth, and there was charm and detachment in it. - Хаос, рожденный преступной войной, едва миновал, но последствия его тяжко ощущаются до сих пор. - Chaos, born of the criminal war, has barely passed, but its consequences are still painfully felt. Гвардейцы, братья! У нас одна задача: с корнем вырвать все то, что влечет нас назад, к хаосу. We have one task: to uproot everything that draws us back to chaos. Враг на наших рубежах не дремлет, неоднократно и безуспешно он пытался втянуть нас в новую войну на суше и на море, и лишь благодаря мужеству и стойкости наших братьев-солдат страна наша имеет возможность наслаждаться миром и покоем. The enemy does not sleep on our borders, repeatedly and unsuccessfully he tried to draw us into a new war on land and at sea, and only thanks to the courage and stamina of our brother soldiers, our country has the opportunity to enjoy peace and tranquility. Но никакие усилия армии не приведут к цели, если не будет сломлен враг внутри. But no effort of the army will lead to the goal if the enemy inside is not broken. Сломить врага внутри - наша и только наша задача, гвардейцы. To break the enemy within is our task and ours alone, guardsmen. Во имя этого мы идем на многие жертвы, мы нарушаем покой наших матерей, братьев и детей, мы лишаем заслуженного отдыха честного рабочего, честного чиновника, честного торговца и промышленника. In the name of this, we make many sacrifices, we disturb the peace of our mothers, brothers and children, we deprive the honest worker, honest official, honest merchant and industrialist of a well-deserved rest. Они знают, почему мы вынуждены вторгаться в их дома, и встречают нас как своих лучших друзей, как своих защитников. They know why we are compelled to invade their homes and welcome us as their best friends, as their protectors. Помните это и не давайте себе увлечься в благородном пылу выполнения своей задачи. Remember this, and don't let yourself get carried away in the noble ardor of your task. Друг - это друг, а враг - это враг... Вопросы есть? A friend is a friend, and an enemy is an enemy... Do you have any questions?

- Нет! - Not! - рявкнула секция в двенадцать глоток. the section barked in twelve throats.

- Смир-рна! Тридцать минут на отдых и проверку снаряжения. Thirty minutes to rest and check equipment. Р-разойдись!