×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Обитаемый остров" Стругацкие (Prisoners of Power), ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. РОБИНЗОН - Глава 1 (1)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. РОБИНЗОН - Глава 1 (1)

Максим приоткрыл люк, высунулся и опасливо поглядел в небо.

Небо здесь было низкое и какое-то твердое, без этой легкомысленной прозрачности, намекающей на бездонность космоса и множественность обитаемых миров, - настоящая библейская твердь, гладкая и непроницаемая. Твердь эта несомненно опиралась на могучие плечи местного Атланта и равномерно фосфоресцировала. Максим поискал в зените дыру, пробитую кораблем, но дыры там не было - там расплывались только две большие черные кляксы, словно капли туши в воде. Максим распахнул люк настежь и соскочил в высокую сухую траву. Воздух был горячий и густой, пахло пылью, старым железом, раздавленной зеленью, жизнью. Смертью тоже пахло, давней и непонятной. Трава была по пояс, неподалеку темнели заросли кустарника, торчали кое-как унылые кривоватые деревья. Было почти светло, как в яркую лунную ночь на Земле, но не было лунной туманной голубизны, все было серое, пыльное, плоское. Корабль стоял на дне огромной котловины с пологими склонами; местность вокруг заметно поднималась к размытому неясному горизонту, и это было странно, потому что где-то рядом текла река, большая и спокойная, текла на запад, вверх по склону котловины. Максим обошел корабль, ведя ладонью по холодному, чуть влажному его боку.

Он обнаружил следы ударов там, где и ожидал. Глубокая неприятная вмятина под индикаторным кольцом - это когда корабль внезапно подбросило и завалило набок, так что киберпилот обиделся, и Максиму пришлось спешно перехватить управление, - и зазубрина возле правого зрачка - это десять секунд спустя, когда корабль положило на нос и он окривел. Максим снова посмотрел в зенит. Черные кляксы были теперь еле видны. Метеоритная атака в стратосфере, вероятность - ноль целых ноль-ноль... Но ведь всякое возможное событие когда-нибудь да осуществляется... Максим просунулся в кабину, переключил управление на авторемонт, задействовал экспресс-лабораторию и направился к реке.

Приключение, конечно, но все равно - рутина. У нас в ГСП даже приключения рутинные. Метеоритная атака, лучевая атака, авария при посадке. Авария при посадке, метеоритная атака, лучевая атака... Приключения тела. Высокая ломкая трава шуршала и хрустела под ногами, колючие семена впивались в шорты.

С зудящим звоном пролетела туча какой-то мошкары, потолкалась перед лицом и отстала. Взрослые солидные люди в Группу Свободного Поиска не идут. У них свои взрослые солидные дела, и они знают, что эти чужие планеты в сущности своей достаточно однообразны и утомительны. Однообразно-утомительны. Утомительно-однообразны... Конечно, если тебе двадцать лет, если ты ничего толком не умеешь, если ты толком не знаешь, что тебе хотелось бы уметь, если ты не научился еще ценить свое главное достояние - время, если у тебя нет и не предвидится никаких особенных талантов, если доминантой твоего существа в двадцать лет, как и десять лет назад, остаются не голова, а руки да ноги, если ты настолько примитивен, что воображаешь, будто на неизвестных планетах можно отыскать некую драгоценность, невозможную на Земле, если, если, если... то тогда, конечно. Тогда бери каталог, раскрывай его на любой странице, ткни пальцем в любую строчку и лети себе. Открывай планету, называй ее собственным именем, определяй физические характеристики, сражайся с чудовищами, буде таковые найдутся, вступай в контакты, буде найдется с кем, робинзонь помаленьку, буде никого не обнаружишь... И не то чтобы все это напрасно. Тебя поблагодарят, тебе скажут, что ты внес посильный вклад, тебя вызовет для подробного разговора какой-нибудь видный специалист... Школьники, особенно отстающие и непременно младших классов, будут взирать на тебя с почтительностью, но учитель при встрече спросит только: "Ты все еще в ГСП?" - и переведет разговор на другую тему, и лицо у него будет виноватым и печальным, потому что ответственность за то, что ты все еще в ГСП, он берет на себя. А отец скажет: "Гм..." - и неуверенно предложит тебе место лаборанта; а мама скажет: "Максик, но ведь ты неплохо рисовал в детстве..."; а Дженни скажет: "Познакомься, это мой муж". И все будут правы, все, кроме тебя. И ты вернешься в Управление ГСП и, стараясь не глядеть на двух таких же остолопов, роющихся в каталогах у соседнего стеллажа, возьмешь очередной том, откроешь наугад страницу и ткнешь пальцем... Прежде чем спуститься по обрыву к реке, Максим оглянулся.

Позади топорщилась, распрямляясь, примятая им трава, чернели на фоне неба корявые деревья, и светился маленький кружок раскрытого люка. Все было очень привычно. Ну и ладно, сказал он себе. Ну и пусть... Хорошо бы найти цивилизацию - мощную, древнюю, мудрую. И человеческую... Он спустился к воде. Река действительно была большая, медленная, и простым глазом было видно, как она спускается с востока и поднимается на запад.

(Рефракция здесь, однако, чудовищная!) И видно было, что другой берег пологий и зарос густым кустарником, а в километре вверх по течению торчат из воды какие-то столбы и кривые балки, перекошенные решетчатые фермы, мохнатые от вьющихся растений. Цивилизация, подумал Максим без особенного азарта. Вокруг чувствовалось много железа, и еще что-то чувствовалось, неприятное, душное, и когда Максим зачерпнул горстью воду, он понял, что это радиация, довольно сильная и зловредная. Река несла с востока радиоактивные вещества, и Максиму стало ясно, что проку от этой цивилизации будет мало, что это опять не то, что контакта лучше не затевать, а надо проделать стандартные анализы, раза два незаметно облететь планету по экватору и убираться восвояси, а на Земле передать материалы серьезным и много повидавшим дядям из Света галактической безопасности и поскорее забыть обо всем. Он брезгливо отряхнул пальцы и вытер их о песок, потом присел на корточки, задумался.

Он попытался представить себе жителей этой планеты, вряд ли благополучной. Где-то за лесами был город, вряд ли благополучный город: грязные заводы, дряхлые реакторы, сбрасывающие в реку радиоактивные помои, некрасивые дикие дома под железными крышами, много стен и мало окон, грязные промежутки между домами, заваленные отбросами и трупами домашних животных, большой ров вокруг города и подъемные мосты... Хотя нет, это было до реакторов. И люди. Он попытался представить себе этих людей, но не смог. Он знал только, что на них очень много надето, они были прямо-таки запакованы в толстую грубую материю, и у них были высокие белые воротнички, натирающие подбородок... Потом он увидел следы на песке. Это были следы босых ног.

Кто-то спустился с обрыва и ушел в реку. Кто-то с большими широкими ступнями, тяжелый, косолапый, неуклюжий - несомненно, гуманоид, но на ногах у него было по шесть пальцев. Постанывая и кряхтя, сполз с обрыва, проковылял по песку, с плеском погрузился в радиоактивные воды и, фыркая и храпя, поплыл на другой берег, в тростники. Не снимая высокого белого воротничка... Яркая голубая вспышка озарила все вокруг, словно ударила молния, и сейчас же над обрывом загрохотало, зашипело, затрещало огненным треском.

Максим вскочил. По обрыву сыпалась сухая земля, что-то с опасным визгом пронеслось в небе и упало посередине реки, подняв фонтан брызг вперемешку с белым паром. Максим торопливо побежал вверх по обрыву. Он уже знал, что случилось, только не понимал, почему, и он не удивился, когда увидел на том месте, где только что стоял корабль, клубящийся столб раскаленного дыма, гигантским штопором уходящий в фосфоресцирующую небесную твердь. Корабль лопнул, лиловым светом полыхала керамитовая скорлупа, весело горела сухая трава вокруг, пылал кустарник, и занимались дымными огоньками корявые деревья. Яростный жар бил в лицо, и Максим заслонился ладонью и попятился вдоль обрыва - на шаг, потом еще на шаг, потом еще и еще... Он пятился, не отрывая слезящихся глаз от это жаркого факела великолепной красоты, сыплющего багровыми и зелеными искрами, от этого внезапного вулкана, от бессмысленного буйства распоясавшейся энергии. Нет, отчего же... - потерянно думал он.

Явилась большая обезьяна, видит - меня нет, забралась внутрь, подняла палубу - сам я не знаю, как это делается, но она сообразила, сообразительная такая была обезьяна, шестипалая, - подняла, значит, палубу... Что там в кораблях под палубой? Словом, нашла она аккумуляторы, взяла большой камень - и трах!.. Очень большой камень, тонны в три весом, - и с размаху... Здоровенная такая обезьяна... Доконала она все-таки мой корабль своими булыжниками - два раза в стратосфере и вот здесь... Удивительная история... Такого, кажется, еще не бывало. Что же мне, однако, теперь делать? Хватятся меня, конечно, скоро, но даже когда хватятся, то вряд ли подумают, что такое возможно: корабль погиб, а пилот цел... Что же теперь будет? Мама... Отец... Учитель... Он повернулся спиной к пожару и пошел прочь.

Он быстро шел вдоль реки; все вокруг было озарено красным светом; впереди металась, сокращаясь и вытягиваясь, его тень на траве, Справа начался лес, редкий, пахнущий прелью, трава сделалась мягкой и влажной. Две большие ночные птицы с шумом вырвались из-под ног и низко над водой потянули на ту сторону. Он мельком подумал, что огонь может нагнать его, и тогда придется уходить вплавь и это будет малоприятно; но красный свет вдруг померк и погас совсем, и он понял, что противопожарные устройства, в отличие от него, разобрались все-таки, что к чему, и выполнили свое назначение с присущей им тщательностью. Он живо представил себе закопченные оплавившиеся баллоны, нелепо торчащие посреди горячих обломков, испускающие тяжелые облака пирофага и очень собой довольные... Спокойствие, думал он.

Главное - не пороть горячку. Время есть. Собственно говоря, у меня масса времени. Они могут искать меня до бесконечности: корабля нет, и найти меня невозможно. А пока они не поймут, что произошло, пока не убедятся окончательно, пока не будут полностью уверены, маме они ничего не сообщат... А я уж тут что-нибудь придумаю. Он миновал небольшую прохладную топь, продрался сквозь кусты и оказался на дороге, на старой потрескавшейся бетонной дороге, уходящей в лес.

Он подошел к краю обрыва, ступая по бетонным плитам, и увидел ржавые, обросшие вьюном, фермы, остатки какого-то крупного решетчатого сооружения, полупогруженные в воду, а на той стороне - продолжение дороги, едва различимое под светящимся небом. По-видимому, здесь когда-то был мост. И по-видимому, этот мост кому-то мешал, и его свалили в реку, отчего он не стал ни красивее, ни удобнее. Максим сел на край обрыва и спустил ноги. Он обследовал себя изнутри, убедился, что горячки не порет, и стал размышлять. Главное я нашел.

Вот тебе дорога. Плохая дорога, грубая дорога и к тому же старинная дорога, но все-таки это дорога, а на всех обитаемых планетах дороги ведут к тем, кто их строил. Что мне нужно? Пищи мне не нужно. То есть я бы поел, но это работают дремучие инстинкты, которые мы сейчас подавим. Вода мне понадобится не раньше чем через сутки. Воздуху хватает, хотя я предпочел бы, чтобы в атмосфере было поменьше углекислоты и радиоактивной грязи. Так что ничего низменного мне не нужно. А нужен мне небольшой, прямо скажем, примитивный нуль-передатчик со спиральным ходом. Что может быть проще примитивного нуль-передатчика? Только примитивный нуль-аккумулятор... Он зажмурился, и в памяти отчетливо проступила схема передатчика на позитронных эмиттерах. Будь у него детали, он собрал бы эту штуку в два счета, не раскрывая глаз. Он несколько раз мысленно проделал сборку, а когда раскрыл глаза, передатчика не было. И ничего не было. Робинзон, подумал он с некоторым даже интересом. Максим Крузое. Надо же, ничего у меня нет. Шорты без карманов и кеды. Но зато остров у меня - обитаемый... А раз остров обитаемый, значит, всегда остается надежда на примитивный нуль-передатчик. Он старательно думал о нуль-передатчике, но у него плохо получалось. Он все время видел маму, как ей сообщают: "Ваш сын пропал без вести", и какое у нее лицо, и как отец трет себе щеки и растерянно озирается, и как им холодно и пусто... Нет, сказал он себе. Об этом думать не разрешается. О чем угодно, только не об этом, иначе у меня ничего не получится. Приказываю и запрещаю. Приказываю не думать и запрещаю думать. Все. Он поднялся и пошел по дороге.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. TEIL 1. ROBINSON - Kapitel 1 (1) PART ONE. PREMIÈRE PARTIE. ROBINSON - Chapitre 1 (1) 第1部ロビンソン - 第1章 (1) PARTE UM. DEL FÖRST. ROBINSON - Kapitel 1 (1) BİRİNCİ BÖLÜM ROBINSON - Bölüm 1 (1) ЧАСТИНА ПЕРША. РОБІНЗОН - Розділ 1 (1) 第一部分。 第一部分。罗宾逊 - 第 1 章 (1) РОБИНЗОН - Глава 1 (1) ROBINSON - Chapter 1 (1) 罗宾逊 - 第 1 章 (1)

Максим приоткрыл люк, высунулся и опасливо поглядел в небо. Maxim opened the hatch, leaned out, and looked apprehensively at the sky. Maxim kapağı açtı, dışarı eğildi ve temkinli bir şekilde gökyüzüne baktı. 马克西姆打开舱门,探出身子,忧虑地望着天空。

Небо здесь было низкое и какое-то твердое, без этой легкомысленной прозрачности, намекающей на бездонность космоса и множественность обитаемых миров, - настоящая библейская твердь, гладкая и непроницаемая. The sky here was low and some hard, without this frivolous transparency, hinting at the bottomlessness of the cosmos and the multiplicity of inhabited worlds - a real biblical firmament, smooth and impenetrable. O céu aqui era baixo e um tanto duro, sem essa transparência frívola, insinuando o cosmos sem fundo e a multiplicidade de mundos habitados - um verdadeiro firmamento bíblico, liso e impenetrável. 这里的天空低沉而有些坚硬,没有这种轻浮的透明度,暗示着宇宙的无底和有人居住的世界的多样性——一个真正的圣经苍穹,光滑而坚不可摧。 Твердь эта несомненно опиралась на могучие плечи местного Атланта и равномерно фосфоресцировала. This solidity undoubtedly rested on the mighty shoulders of the local Atlanta and uniformly phosphoresce. Este firmamento, sem dúvida, repousava sobre os poderosos ombros do Atlas local e uniformemente fosforescente. 毫无疑问,这苍穹坐落在当地阿特拉斯强大的肩膀上,散发着均匀的磷光。 Максим поискал в зените дыру, пробитую кораблем, но дыры там не было - там расплывались только две большие черные кляксы, словно капли туши в воде. Maxim looked at the zenith of a hole pierced by a ship, but there was no hole there - only two large black blots spread out there, like drops of carcass in water. 马克西姆在天顶寻找被船打出的一个洞,但那里没有洞——只有两个模糊的大黑点,就像水中的几滴尸体。 Максим распахнул люк настежь и соскочил в высокую сухую траву. Maxim opened the hatch wide open and jumped into the tall, dry grass. Воздух был горячий и густой, пахло пылью, старым железом, раздавленной зеленью, жизнью. The air was hot and thick, it smelled of dust, old iron, crushed greens, life. Смертью тоже пахло, давней и непонятной. Death also smelled of old and incomprehensible. Трава была по пояс, неподалеку темнели заросли кустарника, торчали кое-как унылые кривоватые деревья. The grass was waist-deep, nearby thickets of shrubs were dark, sticking out somehow dull, crooked trees. Было почти светло, как в яркую лунную ночь на Земле, но не было лунной туманной голубизны, все было серое, пыльное, плоское. It was almost light, like on a bright moonlit night on Earth, but there was no lunar foggy blue, everything was gray, dusty, flat. Корабль стоял на дне огромной котловины с пологими склонами; местность вокруг заметно поднималась к размытому неясному горизонту, и это было странно, потому что где-то рядом текла река, большая и спокойная, текла на запад, вверх по склону котловины. The ship stood at the bottom of a huge hollow with gentle slopes; the area around rose to a blurry, obscure horizon, and this was strange, because somewhere nearby a river flowed, large and calm, flowed west, up the slope of the basin. Максим обошел корабль, ведя ладонью по холодному, чуть влажному его боку. Maxim went around the ship, leading his palm along his cold, slightly damp side.

Он обнаружил следы ударов там, где и ожидал. He found traces of blows where he had expected. Глубокая неприятная вмятина под индикаторным кольцом - это когда корабль внезапно подбросило и завалило набок, так что киберпилот обиделся, и Максиму пришлось спешно перехватить управление, - и зазубрина возле правого зрачка - это десять секунд спустя, когда корабль положило на нос и он окривел. A deep unpleasant dent under the indicator ring is when the ship suddenly threw up and rolled over to one side, so that the cyberpilot was offended, and Maxim had to quickly seize control - and the notch near the right pupil was ten seconds later when the ship was put on its nose and it became hoarse. Максим снова посмотрел в зенит. Maxim looked at the zenith again. Черные кляксы были теперь еле видны. The black blots were now barely visible. Метеоритная атака в стратосфере, вероятность - ноль целых ноль-ноль... Но ведь всякое возможное событие когда-нибудь да осуществляется... A meteorite attack in the stratosphere, the probability is zero point zero-zero ... But after all, every possible event will ever come true ... Максим просунулся в кабину, переключил управление на авторемонт, задействовал экспресс-лабораторию и направился к реке. Maxim slipped into the cockpit, switched control to car repair, activated the express laboratory and headed for the river.

Приключение, конечно, но все равно - рутина. Adventure, of course, but still a routine. У нас в ГСП даже приключения рутинные. We even have routine adventures in the GSP. Метеоритная атака, лучевая атака, авария при посадке. Meteorite attack, beam attack, landing crash. Авария при посадке, метеоритная атака, лучевая атака... Приключения тела. Landing accident, meteor attack, beam attack ... Body adventure. Высокая ломкая трава шуршала и хрустела под ногами, колючие семена впивались в шорты. Tall, brittle grass rustled and crunched underfoot, thorny seeds digging into shorts. La hierba alta y quebradiza crujía y crujía bajo los pies, las semillas espinosas se clavaban en los pantalones cortos.

С зудящим звоном пролетела туча какой-то мошкары, потолкалась перед лицом и отстала. A cloud of some kind of midges flew past with an itchy ringing, knocking in front of his face and lagging behind. Con un zumbido que le picaba, una nube de una especie de mosquitos pasó volando, golpeando frente a su cara y rezagándose. Взрослые солидные люди в Группу Свободного Поиска не идут. Adult respectable people do not go to the Free Search Group. У них свои взрослые солидные дела, и они знают, что эти чужие планеты в сущности своей достаточно однообразны и утомительны. They have their own grown-up solid things, and they know that these alien planets in their essence are rather monotonous and tiresome. Однообразно-утомительны. Monotonously tiresome. Утомительно-однообразны... Конечно, если тебе двадцать лет, если ты ничего толком не умеешь, если ты толком не знаешь, что тебе хотелось бы уметь, если ты не научился еще ценить свое главное достояние - время, если у тебя нет и не предвидится никаких особенных талантов, если доминантой твоего существа в двадцать лет, как и десять лет назад, остаются не голова, а руки да ноги, если ты настолько примитивен, что воображаешь, будто на неизвестных планетах можно отыскать некую драгоценность, невозможную на Земле, если, если, если... то тогда, конечно. Tiring and monotonous ... Of course, if you are twenty years old, if you really do not know how to do anything, if you do not really know what you would like to be able to do, if you have not yet learned to appreciate your main asset - time, if you do not no special talents are foreseen if the dominant feature of your being at twenty, like ten years ago, remains not the head, but the arms and legs, if you are so primitive that you imagine that on unknown planets you can find some kind of jewel that is impossible on Earth, if if, if ... then, of course. Тогда бери каталог, раскрывай его на любой странице, ткни пальцем в любую строчку и лети себе. Then take the catalog, open it on any page, point your finger at any line and fly to yourself. Открывай планету, называй ее собственным именем, определяй физические характеристики, сражайся с чудовищами, буде таковые найдутся, вступай в контакты, буде найдется с кем, робинзонь помаленьку, буде никого не обнаружишь... И не то чтобы все это напрасно. Open the planet, call it by your own name, determine the physical characteristics, fight with monsters, if there are any, make contacts, if there is someone, little Robinson, if you don't find anyone ... And it's not that it's all in vain. Тебя поблагодарят, тебе скажут, что ты внес посильный вклад, тебя вызовет для подробного разговора какой-нибудь видный специалист... Школьники, особенно отстающие и непременно младших классов, будут взирать на тебя с почтительностью, но учитель при встрече спросит только: "Ты все еще в ГСП?" They will thank you, they will tell you that you have made a feasible contribution, some prominent specialist will call you for a detailed conversation ... Schoolchildren, especially those who are lagging behind and certainly of the lower grades, will look at you with respect, but the teacher will only ask you: "You still in SHG? " - и переведет разговор на другую тему, и лицо у него будет виноватым и печальным, потому что ответственность за то, что ты все еще в ГСП, он берет на себя. - and will move the conversation to another topic, and his face will be guilty and sad, because he takes responsibility for the fact that you are still in the SHG. А отец скажет: "Гм..." - и неуверенно предложит тебе место лаборанта; а мама скажет: "Максик, но ведь ты неплохо рисовал в детстве..."; а Дженни скажет: "Познакомься, это мой муж". And the father will say: "Hm ..." - and hesitantly offers you a job as a laboratory assistant; and mom will say: "Maxik, but you drew well as a child ..."; and Jenny will say, "Meet me, this is my husband." Y el padre dirá: "Hm ..." - y vacilante te ofrece un trabajo como asistente de laboratorio; y mamá dirá: "Maksik, pero dibujabas bien de niño ..."; y Jenny dirá: "Encuéntrame, este es mi esposo". И все будут правы, все, кроме тебя. And everyone will be right, everyone except you. И ты вернешься в Управление ГСП и, стараясь не глядеть на двух таких же остолопов, роющихся в каталогах у соседнего стеллажа, возьмешь очередной том, откроешь наугад страницу и ткнешь пальцем... And you will return to the GSP Office and, trying not to look at two of the same idiots rummaging through catalogs at the next rack, take another volume, open a page at random and point your finger ... Прежде чем спуститься по обрыву к реке, Максим оглянулся. Before going down the cliff to the river, Maxim looked around.

Позади топорщилась, распрямляясь, примятая им трава, чернели на фоне неба корявые деревья, и светился маленький кружок раскрытого люка. Behind him, the grass crumpled by him was bulging, straightening, the gnarled trees blackened against the sky, and a small circle of the open hatch glowed. Detrás de él, la hierba arrugada por él se abultaba, se enderezaba, los árboles nudosos se ennegrecían contra el cielo y un pequeño círculo de la escotilla abierta brillaba. Все было очень привычно. Everything was very familiar. Ну и ладно, сказал он себе. All right, he told himself. Ну и пусть... Хорошо бы найти цивилизацию - мощную, древнюю, мудрую. Well, let it ... It would be nice to find a civilization - powerful, ancient, wise. И человеческую... Он спустился к воде. And human... He went down to the water. Река действительно была большая, медленная, и простым глазом было видно, как она спускается с востока и поднимается на запад. The river was indeed large, slow, and with the naked eye it was seen how it descends from the east and rises to the west.

(Рефракция здесь, однако, чудовищная!) (The refraction here, however, is monstrous!) (¡La refracción aquí, sin embargo, es monstruosa!) И видно было, что другой берег пологий и зарос густым кустарником, а в километре вверх по течению торчат из воды какие-то столбы и кривые балки, перекошенные решетчатые фермы, мохнатые от вьющихся растений. And it was clear that the other bank was flat and overgrown with dense bushes, and a kilometer upstream some pillars and crooked beams sticking out of the water, skewed trellis trusses, furry from climbing plants. Цивилизация, подумал Максим без особенного азарта. Civilization, Maxim thought without much excitement. Вокруг чувствовалось много железа, и еще что-то чувствовалось, неприятное, душное, и когда Максим зачерпнул горстью воду, он понял, что это радиация, довольно сильная и зловредная. There was a lot of iron around, and something else was felt, unpleasant, stuffy, and when Maxim scooped up a handful of water, he realized that it was radiation, quite strong and harmful. Река несла с востока радиоактивные вещества, и Максиму стало ясно, что проку от этой цивилизации будет мало, что это опять не то, что контакта лучше не затевать, а надо проделать стандартные анализы, раза два незаметно облететь планету по экватору и убираться восвояси, а на Земле передать материалы серьезным и много повидавшим дядям из Света галактической безопасности и поскорее забыть обо всем. The river was carrying radioactive substances from the east, and it became clear to Maxim that there would be little use for this civilization, that this again is not that it is better not to start contact, but it is necessary to do standard analyzes, two times imperceptibly fly around the planet along the equator and get away, and on Earth, transfer materials to serious and well-known uncles from the Light of galactic security and quickly forget about everything. El río transportaba sustancias radiactivas desde el este, y Maxim tuvo claro que de poca utilidad a esta civilización, que esto nuevamente no es que sea mejor no iniciar el contacto, sino que es necesario hacer análisis estándar, dos. veces vuelan imperceptiblemente alrededor del planeta a lo largo del ecuador y se escapan, y en la Tierra, transfieren materiales a tíos serios y conocidos de la Luz de la seguridad galáctica y rápidamente se olvidan de todo. Он брезгливо отряхнул пальцы и вытер их о песок, потом присел на корточки, задумался. He shook his fingers in disgust and wiped them on the sand, then squatted down and thought.

Он попытался представить себе жителей этой планеты, вряд ли благополучной. He tried to imagine the inhabitants of this planet, hardly prosperous. Где-то за лесами был город, вряд ли благополучный город: грязные заводы, дряхлые реакторы, сбрасывающие в реку радиоактивные помои, некрасивые дикие дома под железными крышами, много стен и мало окон, грязные промежутки между домами, заваленные отбросами и трупами домашних животных, большой ров вокруг города и подъемные мосты... Хотя нет, это было до реакторов. Somewhere beyond the forests was a city, hardly a prosperous city: dirty factories, decrepit reactors dumping radioactive waste into the river, ugly wild houses under iron roofs, many walls and few windows, dirty gaps between houses littered with garbage and corpses of domestic animals, a large moat around the city and drawbridges ... No, it was before the reactors. И люди. And people. Он попытался представить себе этих людей, но не смог. He tried to imagine these people, but he couldn't. Он знал только, что на них очень много надето, они были прямо-таки запакованы в толстую грубую материю, и у них были высокие белые воротнички, натирающие подбородок... Потом он увидел следы на песке. He only knew that they were wearing a lot, they were packed in a thick, coarse cloth, and they had high white collars that rubbed their chin ... Then he saw footprints in the sand. Это были следы босых ног. They were bare footprints.

Кто-то спустился с обрыва и ушел в реку. Someone went down the cliff and went into the river. Кто-то с большими широкими ступнями, тяжелый, косолапый, неуклюжий - несомненно, гуманоид, но на ногах у него было по шесть пальцев. Someone with big wide feet, heavy, clumsy, clumsy - no doubt a humanoid, but he had six toes on his feet. Alguien de pies grandes y anchos, pesado, torpe, torpe, sin duda un humanoide, pero tenía seis dedos. Постанывая и кряхтя, сполз с обрыва, проковылял по песку, с плеском погрузился в радиоактивные воды и, фыркая и храпя, поплыл на другой берег, в тростники. Moaning and groaning, he slid off the cliff, hobbled along the sand, plunged into the radioactive water with a splash and, snorting and snoring, swam to the other side, into the reeds. Не снимая высокого белого воротничка... Without taking off the high white collar... Яркая голубая вспышка озарила все вокруг, словно ударила молния, и сейчас же над обрывом загрохотало, зашипело, затрещало огненным треском. A bright blue flash illuminated everything around, as if struck by lightning, and immediately over the cliff it rumbled, hissed, crackled with a fiery crack.

Максим вскочил. Maxim jumped up. По обрыву сыпалась сухая земля, что-то с опасным визгом пронеслось в небе и упало посередине реки, подняв фонтан брызг вперемешку с белым паром. Dry earth poured down the cliff, something swept through the sky with a dangerous squeal and fell in the middle of the river, raising a fountain of spray mixed with white steam. Максим торопливо побежал вверх по обрыву. Maxim hastily ran up the cliff. Он уже знал, что случилось, только не понимал, почему, и он не удивился, когда увидел на том месте, где только что стоял корабль, клубящийся столб раскаленного дыма, гигантским штопором уходящий в фосфоресцирующую небесную твердь. He already knew what had happened, only he did not understand why, and he was not surprised when he saw in the place where the ship had just stood, a swirling column of glowing smoke, going in a giant corkscrew into the phosphorescent firmament. Корабль лопнул, лиловым светом полыхала керамитовая скорлупа, весело горела сухая трава вокруг, пылал кустарник, и занимались дымными огоньками корявые деревья. The ship burst, the ceramite shell was blazing with purple light, the dry grass around was burning merrily, the bushes were burning, and the gnarled trees were busy with smoky lights. Яростный жар бил в лицо, и Максим заслонился ладонью и попятился вдоль обрыва - на шаг, потом еще на шаг, потом еще и еще... Он пятился, не отрывая слезящихся глаз от это жаркого факела великолепной красоты, сыплющего багровыми и зелеными искрами, от этого внезапного вулкана, от бессмысленного буйства распоясавшейся энергии. A violent heat beat in his face, and Maxim shielded himself with his palm and backed away along the cliff - a step, then another step, then another and another ... from this sudden volcano, from the senseless riot of unbound energy. Нет, отчего же... - потерянно думал он. No, why ... - he thought lostly.

Явилась большая обезьяна, видит - меня нет, забралась внутрь, подняла палубу - сам я не знаю, как это делается, но она сообразила, сообразительная такая была обезьяна, шестипалая, - подняла, значит, палубу... Что там в кораблях под палубой? A big monkey appeared, sees - I'm not there, climbed inside, raised the deck - I myself don't know how this is done, but she realized that this was such a smart monkey, six-fingered - raised the deck ... What is there in the ships below deck ? Словом, нашла она аккумуляторы, взяла большой камень - и трах!.. In a word, she found batteries, took a large stone - and fuck! .. Очень большой камень, тонны в три весом, - и с размаху... Здоровенная такая обезьяна... Доконала она все-таки мой корабль своими булыжниками - два раза в стратосфере и вот здесь... Удивительная история... Такого, кажется, еще не бывало. A very large stone, weighing three tons - and on a grand scale ... Such a hefty monkey ... She finished my ship with her cobblestones - twice in the stratosphere and here ... An amazing story ... Such, it seems , has not happened yet. Что же мне, однако, теперь делать? What, however, should I do now? Хватятся меня, конечно, скоро, но даже когда хватятся, то вряд ли подумают, что такое возможно: корабль погиб, а пилот цел... Что же теперь будет? They will grab me, of course, soon, but even when they miss me, they hardly think that such a thing is possible: the ship is dead, and the pilot is intact ... What will happen now? Мама... Отец... Учитель... Mother... Father... Teacher... Mamá ... Padre ... Maestra ... Он повернулся спиной к пожару и пошел прочь. He turned his back on the fire and walked away.

Он быстро шел вдоль реки; все вокруг было озарено красным светом; впереди металась, сокращаясь и вытягиваясь, его тень на траве, Справа начался лес, редкий, пахнущий прелью, трава сделалась мягкой и влажной. He walked quickly along the river; everything around was illuminated with red light; ahead, his shadow on the grass rushed, shrinking and stretching, On the right a forest began, rare, smelling of delight, the grass became soft and wet. Две большие ночные птицы с шумом вырвались из-под ног и низко над водой потянули на ту сторону. Two large nocturnal birds noisily escaped from under their feet and pulled low above the water to the other side. Он мельком подумал, что огонь может нагнать его, и тогда придется уходить вплавь и это будет малоприятно; но красный свет вдруг померк и погас совсем, и он понял, что противопожарные устройства, в отличие от него, разобрались все-таки, что к чему, и выполнили свое назначение с присущей им тщательностью. He briefly thought that the fire might catch up with him, and then he would have to swim away and it would be unpleasant; but the red light suddenly dimmed and went out completely, and he realized that the fire-fighting devices, unlike him, had figured out all the same, what was what, and fulfilled their purpose with their usual thoroughness. Он живо представил себе закопченные оплавившиеся баллоны, нелепо торчащие посреди горячих обломков, испускающие тяжелые облака пирофага и очень собой довольные... He vividly imagined the sooty melted cylinders, absurdly sticking out in the middle of the hot debris, emitting heavy clouds of pyrophage and very pleased with themselves ... Спокойствие, думал он.

Главное - не пороть горячку. The main thing is not to flog a fever. Время есть. There is time. Собственно говоря, у меня масса времени. In fact, I have plenty of time. Они могут искать меня до бесконечности: корабля нет, и найти меня невозможно. They can search for me endlessly: there is no ship, and it is impossible to find me. А пока они не поймут, что произошло, пока не убедятся окончательно, пока не будут полностью уверены, маме они ничего не сообщат... А я уж тут что-нибудь придумаю. Until they understand what happened, until they are finally convinced, until they are completely sure, they will not tell their mother anything ... And I’ll think of something. Он миновал небольшую прохладную топь, продрался сквозь кусты и оказался на дороге, на старой потрескавшейся бетонной дороге, уходящей в лес. He passed a small, cool swamp, pushed his way through the bushes, and found himself on the road, on an old cracked concrete road leading into the woods.

Он подошел к краю обрыва, ступая по бетонным плитам, и увидел ржавые, обросшие вьюном, фермы, остатки какого-то крупного решетчатого сооружения, полупогруженные в воду, а на той стороне - продолжение дороги, едва различимое под светящимся небом. He approached the edge of the cliff, stepping on concrete slabs, and saw rusty, overgrown with loach, farms, the remains of some large lattice structure, half-submerged in the water, and on the other side - a continuation of the road, barely visible under the luminous sky. По-видимому, здесь когда-то был мост. Apparently, there was once a bridge here. И по-видимому, этот мост кому-то мешал, и его свалили в реку, отчего он не стал ни красивее, ни удобнее. And apparently, this bridge was interfering with someone, and it was piled into the river, which is why it did not become either more beautiful or more convenient. Максим сел на край обрыва и спустил ноги. Maxim sat on the edge of the cliff and lowered his legs. Он обследовал себя изнутри, убедился, что горячки не порет, и стал размышлять. He examined himself from the inside, made sure that he did not flog the fever, and began to reflect. Главное я нашел. The main thing I found.

Вот тебе дорога. Here is your road. Плохая дорога, грубая дорога и к тому же старинная дорога, но все-таки это дорога, а на всех обитаемых планетах дороги ведут к тем, кто их строил. A bad road, a rough road, and an old road as well, but it's still a road, and on all inhabited planets, roads lead to those who built them. Что мне нужно? What I need? Пищи мне не нужно. I don't need food. То есть я бы поел, но это работают дремучие инстинкты, которые мы сейчас подавим. That is, I would eat, but it is the dense instincts that we will suppress now. Вода мне понадобится не раньше чем через сутки. I won't need water earlier than in a day. Воздуху хватает, хотя я предпочел бы, чтобы в атмосфере было поменьше углекислоты и радиоактивной грязи. There is enough air, although I would prefer that the atmosphere was less carbon dioxide and radioactive dirt. Так что ничего низменного мне не нужно. So I don't need anything base. А нужен мне небольшой, прямо скажем, примитивный нуль-передатчик со спиральным ходом. And I need a small, frankly speaking, primitive null transmitter with a spiral course. Что может быть проще примитивного нуль-передатчика? What could be simpler than a primitive null transmitter? Только примитивный нуль-аккумулятор... Он зажмурился, и в памяти отчетливо проступила схема передатчика на позитронных эмиттерах. Only a primitive zero-accumulator ... He closed his eyes, and the circuit of a transmitter on positron emitters clearly appeared in his memory. Будь у него детали, он собрал бы эту штуку в два счета, не раскрывая глаз. If he had the details, he would put this thing together in no time without opening his eyes. Он несколько раз мысленно проделал сборку, а когда раскрыл глаза, передатчика не было. He mentally reassembled several times, and when he opened his eyes, the transmitter was gone. И ничего не было. And there was nothing. Робинзон, подумал он с некоторым даже интересом. Robinson, he thought with some even interest. Robinson, pensó con cierto interés. Максим Крузое. Maxim Kruzoy. Надо же, ничего у меня нет. Wow, I have nothing. Шорты без карманов и кеды. Shorts without pockets and sneakers. Но зато остров у меня - обитаемый... А раз остров обитаемый, значит, всегда остается надежда на примитивный нуль-передатчик. But on the other hand, my island is inhabited ... And since the island is inhabited, it means that there is always hope for a primitive null transmitter. Он старательно думал о нуль-передатчике, но у него плохо получалось. He thought diligently about the null transmitter, but he was bad at it. Он все время видел маму, как ей сообщают: "Ваш сын пропал без вести", и какое у нее лицо, и как отец трет себе щеки и растерянно озирается, и как им холодно и пусто... Нет, сказал он себе. All the time he saw his mother, how they told her: "Your son is missing", and what her face is, and how the father rubs his cheeks and looks around in confusion, and how cold and empty they are ... No, he said to himself. Об этом думать не разрешается. You are not allowed to think about it. О чем угодно, только не об этом, иначе у меня ничего не получится. About anything, but not about this, otherwise I will not succeed. Приказываю и запрещаю. I order and I forbid. Приказываю не думать и запрещаю думать. I order you not to think and forbid you to think. Все. All. Он поднялся и пошел по дороге. He got up and walked along the road.