×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Charles Trenet - Que reste-t-il de nos amours ?

Charles Trenet - Que reste-t-il de nos amours ?

Ce soir, le vent qui frappe à ma porte Me parle des amours mortes Devant le feu qui s´éteint Ce soir, c´est une chanson d´automne Dans la maison qui frissonne Et je pense aux jours lointains

Que reste-t-il de nos amours? Que reste-t-il de ces beaux jours? Une photo, vieille photo de ma jeunesse Que reste-t-il des billets doux, Des mois d´avril, des rendez-vous? Un souvenir qui me poursuit sans cesse Bonheur fané, cheveux au vent Baisers volés, rêves mouvants Que reste-t-il de tout cela? Dites-le-moi Un petit village, un vieux clocher Un paysage si bien caché Et dans un nuage, le cher visage de mon passé

Les mots, les mots tendres qu´on murmure Les caresses les plus pures Les serments au fond des bois Les fleurs qu´on retrouve dans un livre Dont le parfum vous enivre Se sont envolés, pourquoi?


Charles Trenet - Que reste-t-il de nos amours ? Charles Trenet - Was bleibt von unseren Lieben? Charles Trenet - What remains of our loves? Charles Trenet - ¿Qué queda de nuestros amores? Charles Trenet - Que reste-til de nos amours? Charles Trenet - Wat zijn onze liefdes? Charles Trenet - Que reste-t-il de nos amours? Charles Trenet - Que resta dos nossos amores? Charles Trenet - Que reste-t-il de nos amours? Чарльз Трене - Що залишилося від нашого кохання? Charles Trenet - 我们的爱还剩下什么? Charles Trenet - 我们的爱还剩下什么? Charles Trenet - 我們的愛還剩下什麼?

Ce soir, le vent qui frappe à ma porte Me parle des amours mortes Devant le feu qui s´éteint Ce soir, c´est une chanson d´automne Dans la maison qui frissonne Et je pense aux jours lointains Tonight the wind knocking at my door Tells me of dead loves Before the fire that goes out Tonight is an autumn song In the shuddering house And I think of distant days 今夜敲门的风向我诉说死去的爱在熄灭的火前今夜是一首秋歌在颤抖的屋子里想起遥远的日子

Que reste-t-il de nos amours? What remains of our loves? Co zostało z naszej miłości? Que reste-t-il de ces beaux jours? What remains of these beautiful days? Une photo, vieille photo de ma jeunesse Que reste-t-il des billets doux, Des mois d´avril, des rendez-vous? A photo, old photo of my youth What remains of love letters, Of the months of April, of appointments? Фото, старе фото моєї молодості Що залишилося від любовних листів, Від місяців квітня, від побачень? Un souvenir qui me poursuit sans cesse Bonheur fané, cheveux au vent Baisers volés, rêves mouvants Que reste-t-il de tout cela? A memory that constantly pursues me Faded happiness, hair in the wind Stolen kisses, moving dreams What remains of all this? Wspomnienie, które ściga mnie nieustannie Wyblakłe szczęście, wietrzne włosy Skradzione pocałunki, zmieniające się sny Co zostało z tego wszystkiego? Dites-le-moi Un petit village, un vieux clocher Un paysage si bien caché Et dans un nuage, le cher visage de mon passé Tell me A small village, an old bell tower A landscape so well hidden And in a cloud, the dear face of my past Powiedz mi Mała wioska, stara wieża kościoła Krajobraz tak dobrze ukryty I w chmurze, droga twarz mojej przeszłości Скажи мені Маленьке село, стара дзвіниця Краєвид, який так добре прихований І в хмарі, дороге обличчя мого минулого

Les mots, les mots tendres qu´on murmure Les caresses les plus pures Les serments au fond des bois Les fleurs qu´on retrouve dans un livre Dont le parfum vous enivre Se sont envolés, pourquoi? The words, the tender words that we whisper The purest caresses The oaths in the depths of the woods The flowers that we find in a book Whose perfume intoxicates You Have flown away, why? Les mots, les mots tendres qu´on murmure Les caresses les plus pures Les serments au fond des bois Les fleurs qu´on retrouve dans un livre Dont le parfum vous enivre Se sont envolés, pourquoi? Słowa, czułe słowa, które szepczemy Najczystsze pieszczoty Przysięgi w lesie Kwiaty, które znajdujemy w książce Których perfumy cię odurzają Odeszły, dlaczego?