×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La nariz de un notario - Edmundo About, Chapter 6 Part A

Chapter 6 Part A

VI.

HISTORIA DE UNAS GAFAS Y CONSECUENCIAS DE UN CATARRO NASAL (Part A) Jamás predicador alguno, jamás Bossuet ni Fenelón, jamás Massillon ni Fléchier, jamás el mismo Mermilliod, desplegaron desde su sagrada cátedra una elocuencia más persuasiva y untuosa que la empleada por M. Alfredo L'Ambert ante el lecho de Romagné.

Dirigiose primero a la razón, después a la conciencia, y por último al corazón del enfermo. Recurrió a lo profano y lo sagrado, citó textos de filósofos y santos . Mostrose fuerte y benigno, severo y paternal, lógico, acariciador y hasta complaciente. Demostrole que el suicidio es el más bochornoso de los crímenes, y que era menester ser bien cobarde para afrontar voluntariamente la muerte. Hasta se atrevió a emplear una metáfora tan nueva como atrevida, comparando el suicida, al desertor que abandona su puesto sin permiso de su cabo. El auvernés, que no había tomado nada en las últimas veinticuatro horas, parecía bien aferrado a su idea. Permanecía inmóvil y terco ante la muerte, como un asno ante un puente. A los argumentos más hábiles, respondía con impasible dolor: --No vale la pena, señor L'Ambert; hay demasiada miseria en este mundo. --¡Bah, amigo mío! la miseria fue instituida por Dios, que la creó para excitar la caridad de los ricos y la resignación de los pobres. --¿Los ricos? He pedido trabajo a todo el mundo, y me ha sido negado en todas partes. ¡He pedido limosna y me han amenazado con la policía! --¿Por qué no os dirigisteis a vuestros amigos? ¡A mí, por ejemplo! ¡a mí, que tanto os debo! ¡a mí, que tan agradecido os estoy! ¡a mí, que por mis venas corre vuestra propia sangre! --¡En seguida! ¡para que me hicieseis poner nuevamente de patitas en la calle! --¡Mis puertas estarán siempre abiertas para vos, lo mismo que mi bolsillo, igual que mi corazón! --¡Si siquiera me hubieseis dado cincuenta francos para comprarme un tonel de ocasión! --¡Pero, animal!... animal querido, quiero decir... ¡permíteme que te maltrate un poco, como en los tiempos en que compartía contigo mi mesa y mi lecho! no son ya cincuenta francos los que pienso darte, sino mil, dos mil, tres mil... ¡diez mil! mi fortuna entera deseo compartirla contigo... a prorrateo, naturalmente, de nuestras necesidades respectivas. ¡Es preciso que vivas! ¡es menester que seas feliz! He aquí la primavera que vuelve, con su cortejo de flores y la dulce melodía de las aves que trinan en la enramada. ¿Serás capaz de abandonar todo esto? ¡Piensa en el inmenso dolor que ocasionarías a tus infelices padres, que te aguardan en tu país! ¡piensa en tus pobres hermanos! ¡en tu madre, sobre todo, amigo mío, que no podría sobrevivirte! ¡Volverás a verlos a todos! O, mejor dicho, no: permanecerás en París bajo mi protección, conviviendo conmigo en la intimidad más estrecha. Quiero verte dichoso, casado con una mujer bonita y hacendosa, padre de dos o tres hermosas criaturas. ¡Sonríe, hombre, sonríe! ¡Toma este plato de sopas! --¡Gracias, señor L'Ambert. Guardaos esas sopas; ¿para qué las he de tomar? ¡Hay tanta miseria en el mundo! --Pero, hombre, ¿no te juro que se han acabado ya tus malos días para siempre? ¿que me encargo de tu porvenir, bajo mi fe de notario? Si accedes a vivir, se acabarán tus sufrimientos, no volverás a trabajar, ¡tus años constarán de trescientos sesenta y cinco domingos! --¿Sin lunes? --Y de lunes también, si lo prefieres. Comerás, beberás, fumarás buenos habanos. Serás mi comensal, mi amigo inseparable, mi otro yo. ¿Quieres vivir, Romagné, para ser un segundo yo? --No, no; ya que he comenzado a morir, lo mejor es acabar cuanto antes. --¡Ah, pedazo de alcornoque! ¡Voy a contarte, animal, el destino que te aguarda! No se trata ya solamente de las penas eternales que en tu obstinación endiablada acercas más a ti cada minuto; en este mundo, aquí mismo, mañana, quizás hoy, antes de ir a pudrirte a la fosa común, te llevarán al anfiteatro. Te tenderán sobre una mesa de piedra, y partirán tu cuerpo en pedazos. Uno henderá, a fuerza de hachazos, tu abultada cabeza de mulo; otro te abrirá el pecho en canal para ver si es posible que exista un corazón dentro de tan estúpida envuelta; otro... --¡Por favor, señor L'Ambert, que no quiero que me corten a pedazos! ¡prefiero comer las sopas! Tres días de sopas y su robusta constitución arrancáronle de aquel amargo trance, y fue posible transportarle en carruaje al hotel de la calle de Verneuil. El mismo M. L'Ambert lo instaló con solicitud maternal. Alojolo en la habitación de su propio ayuda de cámara, para tenerle más cerca. Por espacio de un mes ejerció con verdadera abnegación las funciones de enfermero, pasando bastantes noches en claro, a la cabecera de su lecho. Estas fatigas, lejos de alterar su salud, devolvieron a su rostro su frescura y lozanía habituales. Cuanta mayor asiduidad desplegaba en el cuidado de su enfermo, más lozana y vigorosa tornábase su nariz. Repartía su vida entre el estudio, el auvernés y el espejo. En este período fue cuando escribió, distraídamente, sobre el borrador de una escritura de venta: «¡Qué dulce es hacer bien a su prójimo!» Máxima un poco vieja en sí misma, pero nueva en absoluto para él. Cuando entró Romagné en el período de franca convalecencia, su huésped y salvador , que tantas veces le había trozado el pan y partido los biftecs, le dijo: --A partir de este momento, comeremos siempre juntos. Sin embargo, si prefieres comer en la cocina, también serás allí perfectamente alimentado, y es posible, tal vez, que te encuentres más a gusto. Romagné, a fuer de hombre juicioso, obtó por la cocina. Supo conducirse en ella de tal suerte, que se captó la simpatía y el aprecio de todos. Lejos de prevalerse de la amistad que le unía con el amo, mostrose más humilde y más modesto que el último marmitón. Era un criado que M. L'Ambert había puesto a sus servidores. Todo el mundo utilizaba sus servicios, se burlaba de su acento y le daba palmadas amistosas a la espalda, sin que a nadie se le ocurriese darle nunca una propina. M. L'Ambert lo sorprendió varias veces sacando agua, cambiando de sitio los muebles más pesados, encerando los pisos de madera. En tales ocasiones le tiraba de la oreja aquel amo ideal, y le decía: --Entretente, si quieres, no hay en ello inconveniente por mi parte; pero no te fatigues demasiado. El infeliz muchacho, confundido por tantas bondades, se escondía en su habitación y lloraba de ternura. Pero no pudo conservar por mucho tiempo aquel cuarto tan cómodo y aseado, contiguo a las habitaciones del amo. M. L'Ambert le hizo saber, de un modo delicado, que echaba mucho de menos la vecindad de su ayuda de cámara, y el mismo Romagné solicitó autorización para alojarse en las buhardillas, adjudicándosele entonces un cuartucho que las freganchinas no habían querido nunca. «¡Dichosos los pueblos que no tienen historia!» ha dicho un sabio. Sebastián Romagné fue dichoso por espacio de tres meses; pero, al comenzar el verano, empezó a tener historia. Su corazón, largo tiempo invulnerable, fue herido por las flechas del amor. El antiguo aguador entregose, atado de pies y manos, al dios que perdió a Troya. Advirtió, mientras preparaba las legumbres, que la cocinera tenía unos ojillos grises muy bonitos, y unos mofletes rojos muy hermosos. Un suspiro, capaz de echar a rodar las mesas, fue la primera manifestación de su mal. Quiso explicarse, pero ahogó la emoción en su garganta las palabras. Apenas si, en su excesiva timidez, se atrevió a aprisionar a su Dulcinea por el talle, y a besarle los labios con pasión. Esto bastó, sin embargo, para que lo comprendieran. Era la cocinera una persona capaz, que le llevaba a él siete u ocho años, y ya bastante ducha en las lides del amor. --Ya me hago cargo--le dijo ella;--deseáis casaros conmigo. Perfectamente, amigo mío; podremos entendernos si traéis algo por delante. Él respondió ingenuamente que traía por delante todo lo que puede exigirse a un hombre, es decir: dos brazos vigorosos y acostumbrados al trabajo. La señorita Juanita riósele en sus barbas y habló con más claridad; el a su vez soltó la carcajada, y le dijo, con la más amable confianza: --¿Pero es dinero lo que deseáis? Deberíais haberlo dicho desde luego. ¡Tengo más dinero que peso! ¿Cuánto deseáis? Fijad vos misma la suma. ¿Os contentaríais, por ejemplo, con la mitad de la fortuna del señor L'Ambert? --¿La mitad de la fortuna del amo? --Ciertamente. Me lo ha dicho más de cien veces. Yo poseo la mitad de su fortuna; pero no hemos repartido el dinero todavía: me tiene guardada mi parte. --¡Qué gran majadería! --¿Majadería? Esperad, que ahora entra él. Voy a pedirle mi cuenta y os traeré a la cocina todo mi capital. ¡Pobre inocente! sólo obtuvo de su amo una buena lección de gramática parda. M. L'Ambert le enseñó que prometer y dar no son palabras sinónimas; dignose explicarle (porque estaba de buen humor) los méritos y peligros de la figura llamada hipérbole; y le dijo, por último, con, tono dulce, es verdad, pero tan firme que no admitía réplica: --Romagné, he hecho mucho por vos, pero quiero hacer más todavía al alejaros de este hotel. El simple buen sentido os dice que no os halláis en él en calidad de dueño; quiero llevar mi bondad hasta el extremo de admitir que estéis en él como un ayuda de cámara; en fin, me parece que os haría un gran perjuicio manteniéndoos en una situación mal definida que pervertiría vuestros hábitos y falsearía vuestro espíritu. Llevando un año más esa vida parasitaria y ociosa, perderíais por completo el amor al trabajo. Os convertiríais en un vago, y los vagos, permitidme que os lo diga, son el azote de nuestra época. Poneos la mano sobre vuestra conciencia, y decidme si os agrada semejante perspectiva. ¡Pobre Romagné! ¿No habéis echado de menos muchas veces el título de obrero, que es vuestro más noble blasón? Porque vos sois de aquellos seres que la Providencia ha creado para ennoblecerse con el sudor de su frente; pertenecéis a la aristocracia del trabajo. Trabajad, pues; no ya como otras veces, entre privaciones y dudas, sino con una seguridad que yo garantizo y una abundancia proporcionada a vuestras modestas necesidades. Yo saldré a los gastos de la primera instalación; yo os procuraré trabajo. Si, lo que no considero posible, os faltasen los medios de existencia, acudid a mí en seguida, que siempre os acogeré con afecto paternal. Pero renunciad al absurdo proyecto de casaros con mi cocinera, porque no debéis enlazar vuestra suerte a la de una simple criada, y no quiero, por otra parte, chiquillos en mi casa. El infeliz lloró copiosamente y se deshizo en protestas de sincero agradecimiento. Debo decir, en descargo de M. L'Ambert, que hizo las cosas con bastante generosidad. Vistió de pies a cabeza a Romagné, amueblole un quinto piso, en la calle del Cherche-Midi, y le dio quinientos francos para que fuese viviendo mientras le encontraba trabajo. Aún no habían transcurrido ocho días, cuando le hizo entrar, como peón de albañil, en una fábrica de espejos de la calle de Sèvres. Transcurrió mucho tiempo, seis meses por lo menos, sin que la nariz del notario sufriese la menor novedad digna de especial mención. Pero un día en que nuestro funcionario descifraba, en compañía de su oficial mayor, los pergaminos de una noble y rica familia, rompiéronsele por la mitad las gafas, y cayeron sobre la mesa. Este pequeño accidente no le causó grandes molestias. Púsose provisionalmente unos quevedos con resorte de acero, e hizo cambiar el armazón de sus gafas en el muelle de los Plateros. Su óptico, M. Luna, apresurose a pedirle mil perdones, enviándole unas gafas nuevas, que se rompieron también por igual sitio antes de transcurrir veinticuatro horas. Otras terceras sufrieron la misma suerte; trajeron por cuarta vez otras nuevas, y les ocurrió en seguida otro tanto. El óptico no sabía ya cómo excusarse. En el fondo de su alma, hallábase persuadido de que M. L'Ambert tenía la culpa de todo. --Este señor no es razonable--decía a su mujer, mostrándole los estragos de los cuatro últimos días;--usa gafas del número 4, que son forzosamente muy pesadas; quiere por coquetería una montura muy liviana, y tengo la seguridad de que trata a sus gafas como si fueran de hierro forjado. Si le hago la menor observación se enfadará; lo mejor será que le envíe otras nuevas con la montura más recia, sin decirle una palabra. La señora de Luna encontró la idea excelente; pero las quintas gafas corrieron la misma suerte que las cuatro precedentes. Esta vez, M. L'Ambert montó en cólera, a pesar de no habérsele hecho ninguna observación, y mandó a buscar otras gafas a un establecimiento rival. Pero hubiérase dicho que todos los ópticos de París se habían puesto de acuerdo para que se rompiesen sus gafas en la nariz del pobre millonario. Nada menos que doce sufrieron igual suerte, unas tras otras. Y lo más maravilloso del caso era que los lentes de resorte de acero, que reemplazaban a las gafas durante los interregnos, manteníanse vigorosos y firmes. Ya sabéis que la paciencia no era la virtud favorita de M. Alfredo L'Ambert. Hallábase un día furioso, pateando sobre unas gafas, haciéndolas pedazos con sus tacones, cuando le anunciaron la visita del doctor Bernier. --¡Demontre! llegáis a tiempo--exclamó el notario, colérico.--¡Estoy, por lo visto, hechizado! ¡el diablo ha tomado posesión de mi persona! Las miradas del doctor fijáronse en seguida en la nariz de su cliente; pero encontrándola, al parecer, sana, de buen aspecto, y fresca como una rosa. --Me parece--observó,--que marcha todo muy bien. --De salud, sí, en efecto: me encuentro perfectamente; pero estas gafas endiabladas no hay forma de que se mantengan enteras. Y refirió al doctor toda la historia. Este se quedó pensativo, y dijo al cabo de un rato: --El auvernés anda por medio. ¿Tenéis aquí alguna de las monturas rotas? --Debajo de mis pies tengo la última. Recogiola M. Bernier, examinola con una lente, y le pareció que el oro estaba como argentado en los alrededores del sitio de la rotura. --¡Diablo!--exclamó.--¿Habrá hecho Romagné alguna calaverada? --¿Qué calaveradas queréis que haya hecho? --¿Le tenéis todavía en vuestra casa? --No; el pillo me ha abandonado. Trabaja en la ciudad. --Espero, sin embargo, que esta vez habréis conservado sus señas. --Sin duda. ¿Queréis verle? --Cuanto antes. --¿Hay algún peligro tal vez? ¡Yo me hallo perfectamente! --Vamos, por lo pronto, a casa de Romagné. Un cuarto de hora después nuestros dos personajes descendían a la puerta de los señores Taillade y Compañía, en la calle de Sèvres. Una amplia muestra, fabricada con trozos de cristal azogado, indicaba claramente el género de industria a que se dedicaba la casa. --Henos aquí--dijo el notario. --¡Cómo! ¿está empleado el auvernés en este establecimiento? --Sin duda alguna: yo mismo le he buscado esta colocación. --Vamos, el mal no es tan grande como llegué a suponer. Pero, de todas maneras, habéis cometido una imprudencia imperdonable. --¿Qué queréis decir? --Entremos. La primera persona que encontraron en el interior del edificio fue al auvernés, en mangas de camisa, los puños arremangados, azogando la luna de un espejo. --¡Hola!--exclamó el doctor,--lo que yo había previsto. --¿Pero qué? --Que se azogan las lunas con una capa de mercurio aprisionada bajo una hoja de estaño, ¿comprendéis? --Todavía no. --Vuestro animal tiene los brazos embadurnados de mercurio hasta los codos; ¿qué digo? hasta las axilas. --Mas no veo la relación... --¿No veis que, siendo vuestra nariz una fracción de su brazo, y poseyendo el oro una deplorable tendencia a amalgamarse con el mercurio, jamás podréis evitar que se os rompan vuestras gafas? --¡Demontre! --Tenéis, sin embargo, el recurso de usar gafas con montura de acero. --Me es lo mismo. --En ese caso, no corréis peligro alguno, salvo, quizás, algunos accidentes mercuriales. --¡Ah, no! Prefiero que Romagné trabaje en otra cosa. ¡Ven, Romagné! Deja lo que estás haciendo y vente con nosotros al instante. ¿Quieres acabar de una vez, pedazo de zopenco? ¿No sabes a lo que me expones? Habiendo acudido el dueño del taller al escuchar el rumor de la conversación, dio el notario su nombre, con tono bastante infatuado, y recordó que él había recomendado a aquel hombre por mediación de su tapicero. M. Taillade respondió que lo recordaba muy bien, y explicole que, para hacerse agradable a M. L'Ambert, y captarse su benevolencia, había promovido al auvernés de peón de albañil a azogador. --¿Hace quince días de eso?--preguntole el notario. --Sí, señor, ¿lo sabíais ya? --¡Demasiado, por desgracia! ¡Ah, señor! ¿cómo puede jugarse con cosas tan sagradas? -¿Yo...? --No, nada. Pero por mí, por vos, por la sociedad toda entera, ponedle nuevamente a trabajar de albañil; pero no, mejor será que me lo devolváis; me lo llevaré conmigo. Pagaré lo que sea necesario, pero el tiempo apremia. ¡Prescripción facultativa!... Romagné, amigo mío, es preciso que me sigáis. Habéis hecho vuestra fortuna; ¡cuanto tengo os pertenece!... ¡No! pero venid de todos modos; ¡os juro que no quedaréis descontento de mí! Y sin dejarle apenas tiempo para cambiarse de traje, llevóselo como arrebata el ave de rapiña a su presa. M. Taillade y sus obreros tomáronle por un loco. El bueno de Romagné levantaba los ojos al cielo, y se preguntaba qué querrían de él otra vez. Su destino fue decidido durante el camino, mientras él cazaba moscas al lado del cochero.


Chapter 6 Part A Chapter 6 Part A

VI.

HISTORIA DE UNAS GAFAS Y CONSECUENCIAS DE UN CATARRO NASAL   (Part A) Jamás predicador alguno, jamás Bossuet ni Fenelón, jamás Massillon ni Fléchier, jamás el mismo Mermilliod, desplegaron desde su sagrada cátedra una elocuencia más persuasiva y untuosa que la empleada por M. Alfredo L’Ambert ante el lecho de Romagné.

Dirigiose primero a la razón, después a la conciencia, y por último al corazón del enfermo. Go first to the reason, then to the conscience, and finally to the heart of the sick. Recurrió a lo profano y lo sagrado, citó textos de filósofos y santos . He resorted to the profane and the sacred, he quoted texts from philosophers and saints. Mostrose fuerte y benigno, severo y paternal, lógico, acariciador y hasta complaciente. Demostrole que el suicidio es el más bochornoso de los crímenes, y que era menester ser bien cobarde para afrontar voluntariamente la muerte. Hasta se atrevió a emplear una metáfora tan nueva como atrevida, comparando el suicida, al desertor que abandona su puesto sin permiso de su cabo. He even dared to use a metaphor as new as it was daring, comparing the suicide, the deserter who leaves his post without permission from his corporal. El auvernés, que no había tomado nada en las últimas veinticuatro horas, parecía bien aferrado a su idea. Permanecía inmóvil y terco ante la muerte, como un asno ante un puente. A los argumentos más hábiles, respondía con impasible dolor:   --No vale la pena, señor L’Ambert; hay demasiada miseria en este mundo. --¡Bah, amigo mío! la miseria fue instituida por Dios, que la creó para excitar la caridad de los ricos y la resignación de los pobres. misery was instituted by God, who created it to excite the charity of the rich and the resignation of the poor. --¿Los ricos? He pedido trabajo a todo el mundo, y me ha sido negado en todas partes. I have asked everyone for work, and it has been denied me everywhere. ¡He pedido limosna y me han amenazado con la policía! --¿Por qué no os dirigisteis a vuestros amigos? ¡A mí, por ejemplo! ¡a mí, que tanto os debo! ¡a mí, que tan agradecido os estoy! I am so grateful to you! ¡a mí, que por mis venas corre vuestra propia sangre! To me, your own blood runs through my veins! --¡En seguida! ¡para que me hicieseis poner nuevamente de patitas en la calle! So that you would make me stand on the street again! --¡Mis puertas estarán siempre abiertas para vos, lo mismo que mi bolsillo, igual que mi corazón! --¡Si siquiera me hubieseis dado cincuenta francos para comprarme un tonel de ocasión! `` If you hadn't even given me fifty francs to buy me a used cask! --¡Pero, animal!... animal querido, quiero decir... ¡permíteme que te maltrate un poco, como en los tiempos en que compartía contigo mi mesa y mi lecho! dear animal, I mean ... allow me to mistreat you a little, as in the days when I shared my table and my bed with you! no son ya cincuenta francos los que pienso darte, sino mil, dos mil, tres mil... ¡diez mil! mi fortuna entera deseo compartirla contigo... a prorrateo, naturalmente, de nuestras necesidades respectivas. ¡Es preciso que vivas! You must live! ¡es menester que seas feliz! He aquí la primavera que vuelve, con su cortejo de flores y la dulce melodía de las aves que trinan en la enramada. ¿Serás capaz de abandonar todo esto? ¡Piensa en el inmenso dolor que ocasionarías a tus infelices padres, que te aguardan en tu país! Think of the immense pain you would cause your unhappy parents, who are waiting for you in your country! ¡piensa en tus pobres hermanos! ¡en tu madre, sobre todo, amigo mío, que no podría sobrevivirte! ¡Volverás a verlos a todos! O, mejor dicho, no: permanecerás en París bajo mi protección, conviviendo conmigo en la intimidad más estrecha. Or rather, no: you will remain in Paris under my protection, living with me in the closest intimacy. Quiero verte dichoso, casado con una mujer bonita y hacendosa, padre de dos o tres hermosas criaturas. ¡Sonríe, hombre, sonríe! ¡Toma este plato de sopas! --¡Gracias, señor L’Ambert. Guardaos esas sopas; ¿para qué las he de tomar? Save those soups; Why should I take them? ¡Hay tanta miseria en el mundo! --Pero, hombre, ¿no te juro que se han acabado ya tus malos días para siempre? ¿que me encargo de tu porvenir, bajo mi fe de notario? What do I take care of your future, under my notary faith? Si accedes a vivir, se acabarán tus sufrimientos, no volverás a trabajar, ¡tus años constarán de trescientos sesenta y cinco domingos! If you agree to live, your sufferings will end, you will not work again, your years will consist of three hundred and sixty-five Sundays! --¿Sin lunes? --Y de lunes también, si lo prefieres. --And Monday too, if you prefer. Comerás, beberás, fumarás buenos habanos. Serás mi comensal, mi amigo inseparable, mi otro yo. ¿Quieres vivir, Romagné, para ser un segundo yo? Do you want to live, Romagné, to be a second me? --No, no; ya que he comenzado a morir, lo mejor es acabar cuanto antes. --Nerd; since I have begun to die, it is best to finish as soon as possible. --¡Ah, pedazo de alcornoque! ¡Voy a contarte, animal, el destino que te aguarda! No se trata ya solamente de las penas eternales que en tu obstinación endiablada acercas más a ti cada minuto; en este mundo, aquí mismo, mañana, quizás hoy, antes de ir a pudrirte a la fosa común, te llevarán al anfiteatro. It is no longer just about the eternal pains that in your devilish obstinacy you bring closer to you every minute; In this world, right here, tomorrow, maybe today, before you go to rot in the mass grave, they will take you to the amphitheater. Te tenderán sobre una mesa de piedra, y partirán tu cuerpo en pedazos. Uno henderá, a fuerza de hachazos, tu abultada cabeza de mulo; otro te abrirá el pecho en canal para ver si es posible que exista un corazón dentro de tan estúpida envuelta; otro...   --¡Por favor, señor L’Ambert, que no quiero que me corten a pedazos! ¡prefiero comer las sopas! Tres días de sopas y su robusta constitución arrancáronle de aquel amargo trance, y fue posible transportarle en carruaje al hotel de la calle de Verneuil. El mismo M. L’Ambert lo instaló con solicitud maternal. Alojolo en la habitación de su propio ayuda de cámara, para tenerle más cerca. I put him in the room of his own valet, to have him closer. Por espacio de un mes ejerció con verdadera abnegación las funciones de enfermero, pasando bastantes noches en claro, a la cabecera de su lecho. For a month he exercised the duties of a nurse with true selflessness, spending quite a few nights in the clear at the head of his bed. Estas fatigas, lejos de alterar su salud, devolvieron a su rostro su frescura y lozanía habituales. Cuanta mayor asiduidad desplegaba en el cuidado de su enfermo, más lozana y vigorosa tornábase su nariz. Repartía su vida entre el estudio, el auvernés y el espejo. He divided his life between the study, the Auvergne and the mirror. En este período fue cuando escribió, distraídamente, sobre el borrador de una escritura de venta: «¡Qué dulce es hacer bien a su prójimo!» Máxima un poco vieja en sí misma, pero nueva en absoluto para él. It was at this time that he absentmindedly wrote about a draft of a sales deed: "How sweet it is to do good to your neighbor!" A bit old in itself, but not at all new to him. Cuando entró Romagné en el período de franca convalecencia, su huésped y salvador , que tantas veces le había trozado el pan y partido los biftecs, le dijo:   --A partir de este momento, comeremos siempre juntos. Sin embargo, si prefieres comer en la cocina, también serás allí perfectamente alimentado, y es posible, tal vez, que te encuentres más a gusto. However, if you prefer to eat in the kitchen, you will also be perfectly fed there, and it is possible, perhaps, that you will find yourself more at ease. Romagné, a fuer de hombre juicioso, obtó por la cocina. Romagné, being a wise man, went to the kitchen. Supo conducirse en ella de tal suerte, que se captó la simpatía y el aprecio de todos. Lejos de prevalerse de la amistad que le unía con el amo, mostrose más humilde y más modesto que el último marmitón. Far from taking advantage of the friendship that united him with his master, he showed himself more humble and more modest than the last pot. Era un criado que M. L’Ambert había puesto a sus servidores. He was a servant that M. L'Ambert had placed at his servants. Todo el mundo utilizaba sus servicios, se burlaba de su acento y le daba palmadas amistosas a la espalda, sin que a nadie se le ocurriese darle nunca una propina. Everybody used his services, made fun of his accent and patted him on the back, without ever thinking of giving him a tip. M. L’Ambert lo sorprendió varias veces sacando agua, cambiando de sitio los muebles más pesados, encerando los pisos de madera. M. L'Ambert surprised him several times by drawing water, moving the heaviest furniture, waxing the wooden floors. En tales ocasiones le tiraba de la oreja aquel amo ideal, y le decía:   --Entretente, si quieres, no hay en ello inconveniente por mi parte; pero no te fatigues demasiado. On such occasions that ideal master would tug at his ear and say to him: - Entertain, if you like, there is no objection on my part; but don't get too tired. El infeliz muchacho, confundido por tantas bondades, se escondía en su habitación y lloraba de ternura. Pero no pudo conservar por mucho tiempo aquel cuarto tan cómodo y aseado, contiguo a las habitaciones del amo. M. L’Ambert le hizo saber, de un modo delicado, que echaba mucho de menos la vecindad de su ayuda de cámara, y el mismo Romagné solicitó autorización para alojarse en las buhardillas, adjudicándosele entonces un cuartucho que las freganchinas no habían querido nunca. M. L'Ambert let him know, in a delicate way, that he very much missed the neighborhood of his valet, and Romagné himself requested permission to stay in the attics, and was then awarded a room that the freganchinas had never wanted . «¡Dichosos los pueblos que no tienen historia!» ha dicho un sabio. Sebastián Romagné fue dichoso por espacio de tres meses; pero, al comenzar el verano, empezó a tener historia. Sebastián Romagné was happy for three months; But as summer began, it began to have history Su corazón, largo tiempo invulnerable, fue herido por las flechas del amor. His heart, long invulnerable, was struck by arrows of love. El antiguo aguador entregose, atado de pies y manos, al dios que perdió a Troya. The ancient water carrier surrendered, bound hand and foot, to the god who lost Troy. Advirtió, mientras preparaba las legumbres, que la cocinera tenía unos ojillos grises muy bonitos, y unos mofletes rojos muy hermosos. Un suspiro, capaz de echar a rodar las mesas, fue la primera manifestación de su mal. A sigh, capable of rolling the tables, was the first manifestation of his evil. Quiso explicarse, pero ahogó la emoción en su garganta las palabras. Apenas si, en su excesiva timidez, se atrevió a aprisionar a su Dulcinea por el talle, y a besarle los labios con pasión. Hardly, in his excessive shyness, he dared to imprison his Dulcinea by the waist, and to kiss her lips with passion. Esto bastó, sin embargo, para que lo comprendieran. This was enough, however, for them to understand. Era la cocinera una persona capaz, que le llevaba a él siete u ocho años, y ya bastante ducha en las lides del amor. The cook was a capable person, who was seven or eight years older than him, and already quite a shower in the fight of love. --Ya me hago cargo--le dijo ella;--deseáis casaros conmigo. Perfectamente, amigo mío; podremos entendernos si traéis algo por delante. Perfectly, my friend; We can understand each other if you have something ahead of you. Él respondió ingenuamente que traía por delante todo lo que puede exigirse a un hombre, es decir: dos brazos vigorosos y acostumbrados al trabajo. La señorita Juanita riósele en sus barbas y habló con más claridad; el a su vez soltó la carcajada, y le dijo, con la más amable confianza:   --¿Pero es dinero lo que deseáis? Miss Juanita laughed into his beard and spoke more clearly; he in turn laughed, and said, with the kindest confidence: - But is money what you want? Deberíais haberlo dicho desde luego. You should have said it of course. ¡Tengo más dinero que peso! I have more money than weight! ¿Cuánto deseáis? How much do you want? Fijad vos misma la suma. Set the sum yourself. ¿Os contentaríais, por ejemplo, con la mitad de la fortuna del señor L’Ambert? --¿La mitad de la fortuna del amo? --Ciertamente. Me lo ha dicho más de cien veces. He has told me over a hundred times. Yo poseo la mitad de su fortuna; pero no hemos repartido el dinero todavía: me tiene guardada mi parte. I own half your fortune; but we haven't distributed the money yet: he has my share in store for me. --¡Qué gran majadería! --¿Majadería? Esperad, que ahora entra él. Wait, now he's coming in. Voy a pedirle mi cuenta y os traeré a la cocina todo mi capital. I'm going to ask you for my account and I'll bring all my capital to the kitchen. ¡Pobre inocente! Poor inocent! sólo obtuvo de su amo una buena lección de gramática parda. he only got a good lesson in brown grammar from his master. M. L’Ambert le enseñó que prometer y dar no son palabras sinónimas; dignose explicarle (porque estaba de buen humor) los méritos y peligros de la figura llamada hipérbole; y le dijo, por último, con, tono dulce, es verdad, pero tan firme que no admitía réplica:   --Romagné, he hecho mucho por vos, pero quiero hacer más todavía al alejaros de este hotel. M. L'Ambert taught him that promising and giving are not synonymous words; I deign to explain to him (because he was in a good mood) the merits and dangers of the figure called hyperbole; And finally, he said to her, with a sweet tone, it is true, but so firm that he did not admit a reply: --Romagné, I have done a lot for you, but I want to do even more when you get away from this hotel. El simple buen sentido os dice que no os halláis en él en calidad de dueño; quiero llevar mi bondad hasta el extremo de admitir que estéis en él como un ayuda de cámara; en fin, me parece que os haría un gran perjuicio manteniéndoos en una situación mal definida que pervertiría vuestros hábitos y falsearía vuestro espíritu. Simple good sense tells you that you are not in it as the owner; I want to take my goodness to the extreme of admitting that you are in him as a valet; In short, it seems to me that I would do you a great disservice by keeping you in an ill-defined situation that would pervert your habits and distort your spirit. Llevando un año más esa vida parasitaria y ociosa, perderíais por completo el amor al trabajo. Os convertiríais en un vago, y los vagos, permitidme que os lo diga, son el azote de nuestra época. You would become lazy, and lazy, let me tell you, are the scourge of our age. Poneos la mano sobre vuestra conciencia, y decidme si os agrada semejante perspectiva. ¡Pobre Romagné! ¿No habéis echado de menos muchas veces el título de obrero, que es vuestro más noble blasón? Have you not often missed the title of worker, which is your noblest coat of arms? Porque vos sois de aquellos seres que la Providencia ha creado para ennoblecerse con el sudor de su frente; pertenecéis a la aristocracia del trabajo. Trabajad, pues; no ya como otras veces, entre privaciones y dudas, sino con una seguridad que yo garantizo y una abundancia proporcionada a vuestras modestas necesidades. Yo saldré a los gastos de la primera instalación; yo os procuraré trabajo. I will pay for the first installation; I will get you work. Si, lo que no considero posible, os faltasen los medios de existencia, acudid a mí en seguida, que siempre os acogeré con afecto paternal. Pero renunciad al absurdo proyecto de casaros con mi cocinera, porque no debéis enlazar vuestra suerte a la de una simple criada, y no quiero, por otra parte, chiquillos en mi casa. El infeliz lloró copiosamente y se deshizo en protestas de sincero agradecimiento. Debo decir, en descargo de M. L’Ambert, que hizo las cosas con bastante generosidad. I must say, in derogation of M. L'Ambert, that he did things quite generously. Vistió de pies a cabeza a Romagné, amueblole un quinto piso, en la calle del Cherche-Midi, y le dio quinientos francos para que fuese viviendo mientras le encontraba trabajo. Aún no habían transcurrido ocho días, cuando le hizo entrar, como peón de albañil, en una fábrica de espejos de la calle de Sèvres. Eight days had not yet elapsed when he made him enter, as a bricklayer's laborer, a mirror factory on the Rue de Sèvres. Transcurrió mucho tiempo, seis meses por lo menos, sin que la nariz del notario sufriese la menor novedad digna de especial mención. Pero un día en que nuestro funcionario descifraba, en compañía de su oficial mayor, los pergaminos de una noble y rica familia, rompiéronsele por la mitad las gafas, y cayeron sobre la mesa. But one day when our official was deciphering, in the company of his senior officer, the scrolls of a noble and rich family, his glasses broke in half and fell on the table. Este pequeño accidente no le causó grandes molestias. Púsose provisionalmente unos quevedos con resorte de acero, e hizo cambiar el armazón de sus gafas en el muelle de los Plateros. Su óptico, M. Luna, apresurose a pedirle mil perdones, enviándole unas gafas nuevas, que se rompieron también por igual sitio antes de transcurrir veinticuatro horas. Otras terceras sufrieron la misma suerte; trajeron por cuarta vez otras nuevas, y les ocurrió en seguida otro tanto. El óptico no sabía ya cómo excusarse. The optician no longer knew how to excuse himself. En el fondo de su alma, hallábase persuadido de que M. L’Ambert tenía la culpa de todo. In the depths of his soul, he was persuaded that M. L'Ambert was to blame for everything. --Este señor no es razonable--decía a su mujer, mostrándole los estragos de los cuatro últimos días;--usa gafas del número 4, que son forzosamente muy pesadas; quiere por coquetería una montura muy liviana, y tengo la seguridad de que trata a sus gafas como si fueran de hierro forjado. Si le hago la menor observación se enfadará; lo mejor será que le envíe otras nuevas con la montura más recia, sin decirle una palabra. If I make the slightest observation, he will get angry; it would be best if I sent him new ones with the sturdiest mount, without saying a word. La señora de Luna encontró la idea excelente; pero las quintas gafas corrieron la misma suerte que las cuatro precedentes. Esta vez, M. L’Ambert montó en cólera, a pesar de no habérsele hecho ninguna observación, y mandó a buscar otras gafas a un establecimiento rival. Pero hubiérase dicho que todos los ópticos de París se habían puesto de acuerdo para que se rompiesen sus gafas en la nariz del pobre millonario. But it would have been said that all the opticians in Paris had agreed to have their glasses broken on the poor millionaire's nose. Nada menos que doce sufrieron igual suerte, unas tras otras. Y lo más maravilloso del caso era que los lentes de resorte de acero, que reemplazaban a las gafas durante los interregnos, manteníanse vigorosos y firmes. Ya sabéis que la paciencia no era la virtud favorita de M. Alfredo L’Ambert. Hallábase un día furioso, pateando sobre unas gafas, haciéndolas pedazos con sus tacones, cuando le anunciaron la visita del doctor Bernier. --¡Demontre! llegáis a tiempo--exclamó el notario, colérico.--¡Estoy, por lo visto, hechizado! ¡el diablo ha tomado posesión de mi persona! Las miradas del doctor fijáronse en seguida en la nariz de su cliente; pero encontrándola, al parecer, sana, de buen aspecto, y fresca como una rosa. --Me parece--observó,--que marcha todo muy bien. --De salud, sí, en efecto: me encuentro perfectamente; pero estas gafas endiabladas no hay forma de que se mantengan enteras. Y refirió al doctor toda la historia. Este se quedó pensativo, y dijo al cabo de un rato:   --El auvernés anda por medio. He was thoughtful, and said after a while: `` The Auvergne is in the way. ¿Tenéis aquí alguna de las monturas rotas? --Debajo de mis pies tengo la última. Recogiola M. Bernier, examinola con una lente, y le pareció que el oro estaba como argentado en los alrededores del sitio de la rotura. --¡Diablo!--exclamó.--¿Habrá hecho Romagné alguna calaverada? `` Devil! '' He exclaimed, `` has Romagné made a skull? --¿Qué calaveradas queréis que haya hecho? "What skulls do you want me to do?" --¿Le tenéis todavía en vuestra casa? "Do you still have him at home?" --No; el pillo me ha abandonado. Trabaja en la ciudad. --Espero, sin embargo, que esta vez habréis conservado sus señas. `` I hope, however, that this time you have kept his address. --Sin duda. ¿Queréis verle? Do you want to see him? --Cuanto antes. --Sooner. --¿Hay algún peligro tal vez? - Is there a danger perhaps? ¡Yo me hallo perfectamente! --Vamos, por lo pronto, a casa de Romagné. Un cuarto de hora después nuestros dos personajes descendían a la puerta de los señores Taillade y Compañía, en la calle de Sèvres. Una amplia muestra, fabricada con trozos de cristal azogado, indicaba claramente el género de industria a que se dedicaba la casa. A large sample, made of pieces of mercury glass, clearly indicated the type of industry in which the house was engaged. --Henos aquí--dijo el notario. --¡Cómo! ¿está empleado el auvernés en este establecimiento? --Sin duda alguna: yo mismo le he buscado esta colocación. `` Undoubtedly: I myself have sought this placement for you. --Vamos, el mal no es tan grande como llegué a suponer. Pero, de todas maneras, habéis cometido una imprudencia imperdonable. But, anyway, you have committed an unforgivable recklessness. --¿Qué queréis decir? --Entremos. La primera persona que encontraron en el interior del edificio fue al auvernés, en mangas de camisa, los puños arremangados, azogando la luna de un espejo. The first person they found inside the building was the Auvergne, in his shirt sleeves, his cuffs rolled up, shadowing the moon from a mirror. --¡Hola!--exclamó el doctor,--lo que yo había previsto. --¿Pero qué? --Que se azogan las lunas con una capa de mercurio aprisionada bajo una hoja de estaño, ¿comprendéis? `` That moons are mercury with a layer of mercury imprisoned under a tin foil, do you understand? --Todavía no. --Vuestro animal tiene los brazos embadurnados de mercurio hasta los codos; ¿qué digo? - Your animal's arms are smeared with mercury up to the elbows; What do i say hasta las axilas. --Mas no veo la relación...   --¿No veis que, siendo vuestra nariz una fracción de su brazo, y poseyendo el oro una deplorable tendencia a amalgamarse con el mercurio, jamás podréis evitar que se os rompan vuestras gafas? "But I don't see the relationship ..." "Don't you see that, your nose being a fraction of his arm, and having gold a deplorable tendency to amalgamate with mercury, you will never be able to avoid breaking your glasses? --¡Demontre! --Tenéis, sin embargo, el recurso de usar gafas con montura de acero. `` You have, however, the resource of wearing steel-rimmed glasses. --Me es lo mismo. `` It's the same to me. --En ese caso, no corréis peligro alguno, salvo, quizás, algunos accidentes mercuriales. --¡Ah, no! Prefiero que Romagné trabaje en otra cosa. ¡Ven, Romagné! Deja lo que estás haciendo y vente con nosotros al instante. ¿Quieres acabar de una vez, pedazo de zopenco? ¿No sabes a lo que me expones? Habiendo acudido el dueño del taller al escuchar el rumor de la conversación, dio el notario su nombre, con tono bastante infatuado, y recordó que él había recomendado a aquel hombre por mediación de su tapicero. The owner of the workshop having come to hear the rumor of the conversation, the notary gave his name, with a rather infatuated tone, and recalled that he had recommended the man through his upholsterer. M. Taillade respondió que lo recordaba muy bien, y explicole que, para hacerse agradable a M. L’Ambert, y captarse su benevolencia, había promovido al auvernés de peón de albañil a azogador. --¿Hace quince días de eso?--preguntole el notario. --Sí, señor, ¿lo sabíais ya? --¡Demasiado, por desgracia! ¡Ah, señor! ¿cómo puede jugarse con cosas tan sagradas? How can such sacred things be played with? -¿Yo...? --No, nada. Pero por mí, por vos, por la sociedad toda entera, ponedle nuevamente a trabajar de albañil; pero no, mejor será que me lo devolváis; me lo llevaré conmigo. But for me, for you, for the entire society, put him back to work as a bricklayer; but no, you better give it back to me; I'll take it with me Pagaré lo que sea necesario, pero el tiempo apremia. ¡Prescripción facultativa!... Optional prescription! ... Romagné, amigo mío, es preciso que me sigáis. Habéis hecho vuestra fortuna; ¡cuanto tengo os pertenece!... You have made your fortune; How much I have belongs to you! ... ¡No! pero venid de todos modos; ¡os juro que no quedaréis descontento de mí! but come anyway; I swear to you that you will not be dissatisfied with me! Y sin dejarle apenas tiempo para cambiarse de traje, llevóselo como arrebata el ave de rapiña a su presa. And with hardly any time to change your suit, take it away as the bird of prey snatches its prey. M. Taillade y sus obreros tomáronle por un loco. El bueno de Romagné levantaba los ojos al cielo, y se preguntaba qué querrían de él otra vez. Good old Romagné raised his eyes to heaven, wondering what they would want from him again. Su destino fue decidido durante el camino, mientras él cazaba moscas al lado del cochero. His fate was decided on the way, as he caught flies alongside the coachman.