×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La Dame aux Camélias - Dumas Fils, Chapitre XXV (2)

Chapitre XXV (2)

« – Vous êtes une noble fille, répliqua votre père en m'embrassant sur le front, et vous tentez une chose dont Dieu vous tiendra compte ; mais je crains bien que vous n'obteniez rien de mon fils.

« – Oh ! soyez tranquille, monsieur, il me haïra.

« Il fallait entre nous une barrière infranchissable, pour l'un comme pour l'autre.

« J'écrivis à Prudence que j'acceptais les propositions de M. le comte de N…, et qu'elle allât lui dire que je souperais avec elle et lui.

« Je cachetai la lettre, et sans lui dire ce qu'elle renfermait, je priai votre père de la faire remettre à son adresse en arrivant à Paris.

« Il me demanda néanmoins ce qu'elle contenait.

« – C'est le bonheur de votre fils, lui répondis-je.

« Votre père m'embrassa une dernière fois. Je sentis sur mon front deux larmes de reconnaissance qui furent comme le baptême de mes fautes d'autrefois, et au moment où je venais de consentir à me livrer à un autre homme, je rayonnai d'orgueil en songeant à ce que je rachetais par cette nouvelle faute.

« C'était bien naturel, Armand ; vous m'aviez dit que votre père était le plus honnête homme que l'on pût rencontrer.

« M. Duval remonta en voiture et partit.

« Cependant j'étais femme, et quand je vous revis, je ne pus m'empêcher de pleurer, mais je ne faiblis pas.

« Ai-je bien fait ? Voilà ce que je me demande aujourd'hui que j'entre malade dans un lit que je ne quitterai peut-être que morte.

« Vous avez été témoin de ce que j'éprouvais à mesure que l'heure de notre inévitable séparation approchait ; votre père n'était plus là pour me soutenir, et il y eut un moment où je fus bien près de tout vous avouer, tant j'étais épouvantée de l'idée que vous alliez me haïr et me mépriser.

« Une chose que vous ne croirez peut-être pas, Armand, c'est que je priai Dieu de me donner de la force, et ce qui prouve qu'il acceptait mon sacrifice, c'est qu'il me donna cette force que j'implorais.

« À ce souper, j'eus besoin d'aide encore, car je ne voulais pas savoir ce que j'allais faire, tant je craignais que le courage ne me manquât !

« Qui m'eût dit, à moi, Marguerite Gautier, que je souffrirais tant à la seule pensée d'un nouvel amant ?

« Je bus pour oublier, et quand je me réveillai le lendemain, j'étais dans le lit du comte.

« Voilà la vérité tout entière, ami, jugez et pardonnez-moi, comme je vous ai pardonné tout le mal que vous m'avez fait depuis ce jour. »


Chapitre XXV (2) Kapitel XXV (2) Chapter XXV (2) Capítulo XXV (2)

« – Vous êtes une noble fille, répliqua votre père en m'embrassant sur le front, et vous tentez une chose dont Dieu vous tiendra compte ; mais je crains bien que vous n'obteniez rien de mon fils.

« – Oh ! soyez tranquille, monsieur, il me haïra. Don't worry, sir, he will hate me.

« Il fallait entre nous une barrière infranchissable, pour l'un comme pour l'autre. “We needed an insurmountable barrier between us, for both of us.

« J'écrivis à Prudence que j'acceptais les propositions de M. le comte de N…, et qu'elle allât lui dire que je souperais avec elle et lui. “I wrote to Prudence that I accepted the proposals of M. le Comte de N…, and that she was going to tell him that I would sup with her and him.

« Je cachetai la lettre, et sans lui dire ce qu'elle renfermait, je priai votre père de la faire remettre à son adresse en arrivant à Paris.

« Il me demanda néanmoins ce qu'elle contenait.

« – C'est le bonheur de votre fils, lui répondis-je. “'It's your son's happiness,' I replied.

« Votre père m'embrassa une dernière fois. Je sentis sur mon front deux larmes de reconnaissance qui furent comme le baptême de mes fautes d'autrefois, et au moment où je venais de consentir à me livrer à un autre homme, je rayonnai d'orgueil en songeant à ce que je rachetais par cette nouvelle faute. I felt on my brow two tears of gratitude which were like the baptism of my past faults, and at the moment when I had just consented to give myself up to another man, I beamed with pride as I thought of what I was redeeming by this new fault.

« C'était bien naturel, Armand ; vous m'aviez dit que votre père était le plus honnête homme que l'on pût rencontrer. “It was quite natural, Armand; you told me that your father was the most honest man one could meet.

« M. Duval remonta en voiture et partit. “Mr. Duval got back into the car and left.

« Cependant j'étais femme, et quand je vous revis, je ne pus m'empêcher de pleurer, mais je ne faiblis pas. “However, I was a woman, and when I saw you again, I could not help crying, but I did not weaken.

« Ai-je bien fait ? “Did I do well? Voilà ce que je me demande aujourd'hui que j'entre malade dans un lit que je ne quitterai peut-être que morte. This is what I ask myself today that I enter sick into a bed that I will perhaps only leave dead.

« Vous avez été témoin de ce que j'éprouvais à mesure que l'heure de notre inévitable séparation approchait ; votre père n'était plus là pour me soutenir, et il y eut un moment où je fus bien près de tout vous avouer, tant j'étais épouvantée de l'idée que vous alliez me haïr et me mépriser. “You have witnessed what I felt as the hour of our inevitable parting drew near; your father was no longer there to support me, and there was a moment when I was very close to confessing everything to you, so terrified was I at the idea that you were going to hate and despise me.

« Une chose que vous ne croirez peut-être pas, Armand, c'est que je priai Dieu de me donner de la force, et ce qui prouve qu'il acceptait mon sacrifice, c'est qu'il me donna cette force que j'implorais. “One thing that you may not believe, Armand, is that I prayed to God to give me strength, and what proves that he accepted my sacrifice is that he gave me this strength that I implored.

« À ce souper, j'eus besoin d'aide encore, car je ne voulais pas savoir ce que j'allais faire, tant je craignais que le courage ne me manquât ! “At this supper, I needed help again, because I didn't want to know what I was going to do, so much was I afraid that my courage would fail me!

« Qui m'eût dit, à moi, Marguerite Gautier, que je souffrirais tant à la seule pensée d'un nouvel amant ? “Who would have told me, Marguerite Gautier, that I would suffer so much at the mere thought of a new lover?

« Je bus pour oublier, et quand je me réveillai le lendemain, j'étais dans le lit du comte. “I drank to forget, and when I woke up the next day I was in the count's bed.

« Voilà la vérité tout entière, ami, jugez et pardonnez-moi, comme je vous ai pardonné tout le mal que vous m'avez fait depuis ce jour. »