×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cinq semaines en ballon de Jules Verne, CHAPITRE XXV

CHAPITRE XXV

Un peu de philosophie.—Un nuage à l'horizon.—Au milieu d'un brouillard.—Le ballon inattendu.—Les signaux.—Vue exacte du Victoria.—Les palmiers.—Traces d'une caravane.—Le puits au milieu du désert. Le lendemain, même pureté du ciel, même immobilité de l'atmosphère. Le Victoria s'éleva jusqu'à une hauteur de cinq cents pieds ; mais c'est à peine s'il se déplaça sensiblement dans l'ouest. « Nous sommes en plein désert, dit le docteur. Voici l'immensité de sable ! Quel étrange spectacle ! Quelle singulière disposition de la nature ! Pourquoi là-bas cette végétation excessive, ici cette extrême aridité, et cela, par la même latitude, sous les mêmes rayons de soleil !

—Le pourquoi, mon cher Samuel, m'inquiète peu, répondit Kennedy ; la raison me préoccupe moins que le fait. Cela est ainsi, voilà l'important. —Il faut bien philosopher un peu, mon cher Dick ; cela ne peut pas faire de mal

—Philosophons, je le veux bien ; nous en avons le temps ; à peine si nous marchons. Le vent a peur de souffler, il dort.

—Cela ne durera pas, dit Joe, il me semble apercevoir quelques bandes de nuages dans l'est. —Joe a raison, répondit le docteur.

—Bon, fit Kennedy, est-ce que nous tiendrions notre nuage ; avec une bonne pluie et un bon vent qu'il nous jetterait au visage ! —Nous verrons bien, Dick, nous verrons bien.

—C'est pourtant vendredi, mon maître, et je me défie des vendredis —Eh bien ! j'espère qu'aujourd'hui même tu reviendras de tes prétentions. —Je le désire, Monsieur. Ouf ! fit-il en s'épongeant le visage, la chaleur est une bonne chose, en hiver surtout ; mais en été, il ne faut pas en abuser. —Est-ce que tu ne crains pas l'ardeur du soleil pour notre ballon demanda Kennedy au docteur. —Non ; la gutta-percha dont le taffetas est enduit supporte des températures beaucoup plus élevées. Celle à laquelle je l'ai soumise intérieurement au moyen du serpentin a été quelquefois de cent cinquante-huit degrés [70° centigrades] et l'enveloppe ne paraît pas avoir souffert. —Un nuage ! un vrai nuage ! » s'écria en ce moment Joe, dont la vue perçante défiait toutes les lunettes. En effet, une bande épaisse et maintenant distincte s'élevait lentement au-dessus de l'horizon ; elle paraissait profonde et comme boursouflée ; c'était un amoncellement de petits nuages qui conservaient invariablement leur forme première, d'où le docteur conclut qu'il n'existait aucun courant d'air dans leur agglomération. Cette masse compacte avait paru vers huit heures du matin, et à onze heures seulement, elle atteignait le disque du soleil, qui disparut tout entier derrière cet épais rideau ; à ce moment même, la bande inférieure du nuage abandonnait la ligne de l'horizon qui éclatait en pleine lumière. « Ce n'est qu'un nuage isolé, dit le docteur, il ne faut pas trop compter sur lui. Regarde, Dick, sa forme est encore exactement celle qu'il avait ce matin. —En effet, Samuel, il n'y a là ni pluie ni vent, pour nous du moins. —C'est à craindre, car il se maintient à une très grande hauteur. —Eh bien ! Samuel, si nous allions chercher ce nuage qui ne veut pas crever sur nous ?

—J'imagine que cela ne servira pas grand-chose, répondit le docteur ; ce sera une dépense de gaz et par conséquent d'eau plus considérable. Mais, dans notre situation, il ne faut rien négliger ; nous allons monter. Le docteur poussa toute grande la flamme du chalumeau dans les spirales du serpentin ; une violente chaleur se développa, et bientôt le ballon s'éleva sous l'action de son hydrogène dilaté. A quinze cents pieds environ du sol, il rencontra la masse opaque du nuage, et entra dans un épais brouillard, se maintenant à cette élévation ; mais il n'y trouva pas le moindre souffle de vent ; ce brouillard paraissait même dépourvu d'humidité, et les objets exposés à son contact furent à peine humectés. Le Victoria , enveloppé dans cette vapeur, y gagna peut-être une marche plus sensible, mais ce fut tout.

Le docteur constatait avec tristesse le médiocre résultat obtenu par sa man uvre, quand il entendit Joe s'écrier avec les accents de la plus vive surprise : « Ah ! par exemple !

—Qu'est-ce donc, Joe ? —Mon maître ! Monsieur Kennedy ! voilà qui est étrange !

—Qu'y a-t-il donc ? —Nous ne sommes pas seuls ici ! il y a des intrigants ! On nous a volé notre invention !

—Devient-il fou ? » demanda Kennedy.

Joe représentait la statue de la stupéfaction ! Il restait immobile

« Est-ce que le soleil aurait dérangé l'esprit de ca pauvre garçon ? dit le docteur en se tournant vers lui.

« Me diras-tu ?... dit-il.

—Mais voyez, Monsieur, dit Joe en indiquant un point dans l'espace, —Par saint Patrick! s'écria Kennedy à son tour, ceci n'est pas croyable ! Samuel, Samuel, vois donc !

—Je vois, répondit tranquillement le docteur.

—Un autre ballon ! d'autres voyageurs comme nous ! En effet, à deux cents pieds, un aérostat flottait dans l'air avec sa nacelle et ses voyageurs ; il suivait exactement la même route que le Victoria . « Eh bien ! dit le docteur, il ne nous reste qu'à lui faire des signaux ; prends le pavillon, Kennedy, et montrons nos couleurs. Il paraît que les voyageurs du second aérostat avaient eu au même moment la même pensée, car le même drapeau répétait identiquement le même salut dans une main qui l'agitait de la même façon. « Qu'est-ce que cela signifie ? demanda le chasseur.

—Ce sont des singes, s'écria Joe, ils se moquent de nous ! —Cela signifie, répondit Fergusson en riant, que c'est toi-même qui te fais ce signal, mon cher Dick ; cela veut dire que nous-mêmes nous sommes dans cette seconde nacelle, et que ce ballon est tout bonnement notre Victoria . —Quant à cela, mon maître, sauf votre respect, dit Joe, vous ne me le ferez jamais croire.

—Monte sur le bord, Joe, agite tes bras, et tu verras. Joe obéit : il vit ses gestes exactement et instantanément reproduits.

« Ce n'est qu'un effet de mirage, dit le docteur, et pas autre chose ; un simple phénomène d'optique ; il est du à la réfraction inégale des couches de l'air, et voilà tout. —C'est merveilleux ! répétait Joe, qui ne pouvait se rendre et multipliait ses expériences à tour de bras.

—Quel curieux spectacle ! reprit Kennedy. Cela fait plaisir de voir notre brave Victoria ! Savez-vous qu'il a bon air et se tient majestueusement ! —Vous avez beau expliquer la chose à votre façon, répliqua Joe, c'est un singulier effet tout de même. Mais bientôt cette image s'effaça graduellement ; les nuages s'élevèrent à une plus grande hauteur abandonnant 1e Victoria, qui n essaya plus de les suivre, et, au bout d'une heure, ils disparurent en plein ciel. Le vent, à peine sensible, sembla diminuer encore. Le docteur désespéré se rapprocha du sol.

Les voyageurs, que cet incident avait arrachés à leurs préoccupations retombèrent dans de tristes pensées, accablés par une chaleur dévorante.

Vers quatre heures, Joe signala un objet en relief sur l'immense plateau de sable et il put affirmer bientôt que deux palmiers s'élevaient à une distance peu éloignée. « Des palmiers ! dit Fergusson, mais il y a donc une fontaine, un puits ? Il prit une lunette et s'assura que les yeux de Joe ne le trompaient pas. « Enfin, répéta-t-il, de l'eau ! de l'eau ! et nous sommes sauvés, car, si peu que nous marchions, nous avançons toujours et nous finirons par arriver !

—Eh bien, Monsieur ! dit Joe, si nous buvions en attendant ? L'air est vraiment étouffant. —Buvons, mon garçon. Personne ne se fit prier. Une pinte entière y passa, ce qui réduisit la provision à trois pintes et demie seulement.

« Ah ! cela fait du bien ! fit Joe. Que c'est bon ! Jamais bière de Perkins ne m'a fait autant de plaisir —Voilà les avantages de la privation, répondit le docteur.

—Ils sont faibles, en somme, dit le chasseur, et quand je devrais ne jamais éprouver de plaisir à boire de l'eau, j'y consentirais à la condition de n'en être jamais privé » A six heures, le Victoria planait au-dessus des palmiers.

C'étaient deux maigres arbres, chétifs, desséchés, deux spectres d'arbres sans feuillage, plus morts que vivants. Fergusson les considéra avec effroi.

A leur pied, on distinguait les pierres à demi rongées d'un puits ; mais ces pierres, effritées sous les ardeurs du soleil, semblaient ne former qu'une impalpable poussière. Il n'y avait pas apparence d'humidité. Le coeur de Samuel se serra, et il allait faire part de ses craintes à ses compagnons, quand les exclamations de ceux-ci attirèrent son attention.

A perte de vue dans l'ouest s'étendait une longue ligne d'ossements blanchis ; des fragments de squelettes entouraient la fontaine ; une caravane avait poussé jusque-là, marquant son passage par ce long ossuaire ; les plus faibles étaient tombés peu à peu sur le sable ; les plus forts, parvenus à cette source tant désirée, avaient trouvé sur ses bords une mort horrible. Les voyageurs se regardèrent en palissant.

Ne descendons pas, dit Kennedy, fuyons ce hideux spectacle ! Il n'y a pas là une goutte d'eau à recueillir. —Non pas, Dick, il faut en avoir la conscience nette. Autant passer la nuit ici qu'ailleurs. Nous fouillerons ce puits jusqu'au fond ; il y a eu là une source ; peut-être en reste-t-il quelque chose. Le Victoria prit terre ; Joe et Kennedy mirent dans la nacelle un poids de sable équivalent au leur et ils descendirent. Ils coururent au puits et pénétrèrent à l'intérieur par un escalier qui n'était plus que poussière. La source paraissait tarie depuis de longues années. Ils creusèrent dans un sable sec et friable, le plus aride des sables ; il n'y avait pas trace d'humidité. Le docteur les vit remonter à la surface du désert, suants, défaits couverts d'une poussière fine, abattus, découragés, désespérés. Il comprit l'inutilité de leurs recherches ; il s'y attendait, il ne dit rien. Il sentait qu'à partir de ce moment il devrait avoir du courage et de l'énergie pour trois. Joe rapportait les fragments d'une outre racornie, qu'il jeta avec colère au milieu des ossements dispersés sur le sol. Pendant le souper, pas une parole ne fut échangée entre les voyageurs ; ils mangeaient avec répugnance.

Et pourtant, ils n'avaient pas encore véritablement enduré les tourments de la soif, et ils ne se désespéraient que pour l'avenir.


CHAPITRE XXV CHAPTER XXV

Un peu de philosophie.—Un nuage à l'horizon.—Au milieu d'un brouillard.—Le ballon inattendu.—Les signaux.—Vue exacte du Victoria.—Les palmiers.—Traces d'une caravane.—Le puits au milieu du désert. Le lendemain, même pureté du ciel, même immobilité de l'atmosphère. The next day, the same purity of the sky, the same stillness of the atmosphere. Le  Victoria s'éleva jusqu'à une hauteur de cinq cents pieds ; mais c'est à peine s'il se déplaça sensiblement dans l'ouest. The Victoria rose to a height of five hundred feet; but it barely moved significantly west. « Nous sommes en plein désert, dit le docteur. "We are in the middle of the desert," said the doctor. Voici l'immensité de sable ! Here is the immensity of sand! Quel étrange spectacle ! Quelle singulière disposition de la nature ! Pourquoi là-bas cette végétation excessive, ici cette extrême aridité, et cela, par la même latitude, sous les mêmes rayons de soleil !

—Le pourquoi, mon cher Samuel, m'inquiète peu, répondit Kennedy ; la raison me préoccupe moins que le fait. "The why, my dear Samuel, worries me very little," replied Kennedy; reason worries me less than fact. Cela est ainsi, voilà l'important. That is how it is, that is important. —Il faut bien philosopher un peu, mon cher Dick ; cela ne peut pas faire de mal “You have to philosophize a little, my dear Dick; it can't hurt

—Philosophons, je le veux bien ; nous en avons le temps ; à peine si nous marchons. —Philosophons, I don't mind; we have time; hardly if we walk. Le vent a peur de souffler, il dort. The wind is afraid to blow, it sleeps.

—Cela ne durera pas, dit Joe, il me semble apercevoir quelques bandes de nuages dans l'est. —Joe a raison, répondit le docteur. "Joe is right," replied the doctor.

—Bon, fit Kennedy, est-ce que nous tiendrions notre nuage ; avec une bonne pluie et un bon vent qu'il nous jetterait au visage ! “Good,” said Kennedy, “would we hold our cloud; with a good rain and a good wind that he would throw in our face! —Nous verrons bien, Dick, nous verrons bien. "We will see, Dick, we will see."

—C'est pourtant vendredi, mon maître, et je me défie des vendredis -It's Friday, my master, and I don't trust Fridays —Eh bien ! j'espère qu'aujourd'hui même tu reviendras de tes prétentions. I hope that today you will return from your pretensions. —Je le désire, Monsieur. Ouf ! fit-il en s'épongeant le visage, la chaleur est une bonne chose, en hiver surtout ; mais en été, il ne faut pas en abuser. he said, mopping his face, heat is a good thing, especially in winter; but in summer, you shouldn't abuse it. —Est-ce que tu ne crains pas l'ardeur du soleil pour notre ballon demanda Kennedy au docteur. “Don't you fear the heat of the sun for our balloon,” Kennedy asked the doctor. —Non ; la gutta-percha dont le taffetas est enduit supporte des températures beaucoup plus élevées. -No ; the gutta-percha with which the taffeta is coated withstands much higher temperatures. Celle à laquelle je l'ai soumise intérieurement au moyen du serpentin a été quelquefois de cent cinquante-huit degrés [70° centigrades] et l'enveloppe ne paraît pas avoir souffert. The one to which I subjected it internally by means of the serpentine was sometimes one hundred and fifty-eight degrees [70 ° centigrade] and the envelope does not seem to have suffered. —Un nuage ! un vrai nuage ! » s'écria en ce moment Joe, dont la vue perçante défiait toutes les lunettes. Cried Joe at the moment, whose piercing sight defied all glasses. En effet, une bande épaisse et maintenant distincte s'élevait lentement au-dessus de l'horizon ; elle paraissait profonde et comme boursouflée ; c'était un amoncellement de petits nuages qui conservaient invariablement leur forme première, d'où le docteur conclut qu'il n'existait aucun courant d'air dans leur agglomération. Indeed, a thick and now distinct strip rose slowly above the horizon; it appeared deep and as if puffed up; it was a heap of small clouds which invariably kept their original shape, from which the doctor concluded that there was no draft in their agglomeration. Cette masse compacte avait paru vers huit heures du matin, et à onze heures seulement, elle atteignait le disque du soleil, qui disparut tout entier derrière cet épais rideau ; à ce moment même, la bande inférieure du nuage abandonnait la ligne de l'horizon qui éclatait en pleine lumière. This compact mass had appeared around eight o'clock in the morning, and only at eleven o'clock it reached the disk of the sun, which disappeared entirely behind this thick curtain; at this very moment, the lower band of the cloud abandoned the line of the horizon which burst in bright light. « Ce n'est qu'un nuage isolé, dit le docteur, il ne faut pas trop compter sur lui. "He's just an isolated cloud," said the doctor. "You can't count on him too much." Regarde, Dick, sa forme est encore exactement celle qu'il avait ce matin. Look, Dick, his shape is still exactly the way he was this morning. —En effet, Samuel, il n'y a là ni pluie ni vent, pour nous du moins. “Indeed, Samuel, there is no rain or wind there, at least for us. —C'est à craindre, car il se maintient à une très grande hauteur. “It is to be feared, because it is kept at a very high height. —Eh bien ! Samuel, si nous allions chercher ce nuage qui ne veut pas crever sur nous ? Samuel, what if we went to look for this cloud that won't die on us?

—J'imagine que cela ne servira pas grand-chose, répondit le docteur ; ce sera une dépense de gaz et par conséquent d'eau plus considérable. "I don't think it will do much," replied the doctor; it will be a greater expenditure of gas and consequently of water. Mais, dans notre situation, il ne faut rien négliger ; nous allons monter. But in our situation, nothing should be overlooked; we will go up. Le docteur poussa toute grande la flamme du chalumeau dans les spirales du serpentin ; une violente chaleur se développa, et bientôt le ballon s'éleva sous l'action de son hydrogène dilaté. The doctor pushed the flame of the torch very large into the spirals of the coil; a violent heat developed, and soon the balloon rose under the action of its expanded hydrogen. A quinze cents pieds environ du sol, il rencontra la masse opaque du nuage, et entra dans un épais brouillard, se maintenant à cette élévation ; mais il n'y trouva pas le moindre souffle de vent ; ce brouillard paraissait même dépourvu d'humidité, et les objets exposés à son contact furent à peine humectés. About fifteen hundred feet from the ground, he encountered the opaque mass of the cloud, and entered a thick fog, staying at this elevation; but he did not find the least breath of wind there; this mist even seemed devoid of moisture, and the objects exposed to its contact were hardly moistened. Le  Victoria , enveloppé dans cette vapeur, y gagna peut-être une marche plus sensible, mais ce fut tout. The Victoria, enveloped in this vapor, perhaps gained a more sensitive step, but that was all.

Le docteur constatait avec tristesse le médiocre résultat obtenu par sa man uvre, quand il entendit Joe s'écrier avec les accents de la plus vive surprise : The doctor noted with sadness the mediocre result obtained by his maneuver, when he heard Joe exclaim with accents of the most lively surprise: « Ah ! par exemple ! for example !

—Qu'est-ce donc, Joe ? —Mon maître ! Monsieur Kennedy ! voilà qui est étrange !

—Qu'y a-t-il donc ? —Nous ne sommes pas seuls ici ! “We are not alone here! il y a des intrigants ! there are intriguers! On nous a volé notre invention ! We were robbed of our invention!

—Devient-il fou ? "Is he going crazy?" » demanda Kennedy.

Joe représentait la statue de la stupéfaction ! Joe represented the statue of amazement! Il restait immobile He stayed still

« Est-ce que le soleil aurait dérangé l'esprit de ca pauvre garçon ? "Would the sun have disturbed this poor boy's mind?" dit le docteur en se tournant vers lui.

« Me diras-tu ?... "Will you tell me? ... dit-il.

—Mais voyez, Monsieur, dit Joe en indiquant un point dans l'espace, "But see, sir," said Joe, indicating a point in space, —Par saint Patrick! s'écria Kennedy à son tour, ceci n'est pas croyable ! Samuel, Samuel, vois donc !

—Je vois, répondit tranquillement le docteur.

—Un autre ballon ! d'autres voyageurs comme nous ! En effet, à deux cents pieds, un aérostat flottait dans l'air avec sa nacelle et ses voyageurs ; il suivait exactement la même route que le  Victoria . In fact, at two hundred feet, an aerostat floated in the air with its nacelle and its travelers; it followed exactly the same route as the Victoria. « Eh bien ! dit le docteur, il ne nous reste qu'à lui faire des signaux ; prends le pavillon, Kennedy, et montrons nos couleurs. said the doctor, "we just have to give him signals; take the flag, Kennedy, and show our colors. Il paraît que les voyageurs du second aérostat avaient eu au même moment la même pensée, car le même drapeau répétait identiquement le même salut dans une main qui l'agitait de la même façon. It seems that the travelers of the second aerostat had at the same time the same thought, because the same flag repeated identically the same greeting in a hand which waved it in the same way. « Qu'est-ce que cela signifie ? " What does that mean ? demanda le chasseur.

—Ce sont des singes, s'écria Joe, ils se moquent de nous ! —Cela signifie, répondit Fergusson en riant, que c'est toi-même qui te fais ce signal, mon cher Dick ; cela veut dire que nous-mêmes nous sommes dans cette seconde nacelle, et que ce ballon est tout bonnement notre  Victoria . "That means," replied Fergusson, laughing, "that it is you who are making this signal, my dear Dick; that means that we ourselves are in this second basket, and that this balloon is simply our Victoria. —Quant à cela, mon maître, sauf votre respect, dit Joe, vous ne me le ferez jamais croire. "As for that, my master, with all due respect," said Joe, "you will never make me believe it."

—Monte sur le bord, Joe, agite tes bras, et tu verras. “Get on the edge, Joe, wave your arms, and you'll see. Joe obéit : il vit ses gestes exactement et instantanément reproduits. Joe obeyed: he saw his gestures exactly and instantly reproduced.

« Ce n'est qu'un effet de mirage, dit le docteur, et pas autre chose ; un simple phénomène d'optique ; il est du à la réfraction inégale des couches de l'air, et voilà tout. "It is only a mirage effect," said the doctor, "and nothing else; a simple optical phenomenon; it's due to the uneven refraction of the layers of air, and that's it. —C'est merveilleux ! répétait Joe, qui ne pouvait se rendre et multipliait ses expériences à tour de bras. repeated Joe, who could not surrender and multiplied his experiences by turns.

—Quel curieux spectacle ! reprit Kennedy. Cela fait plaisir de voir notre brave  Victoria ! Savez-vous qu'il a bon air et se tient majestueusement ! Did you know that he looks good and stands majestically! —Vous avez beau expliquer la chose à votre façon, répliqua Joe, c'est un singulier effet tout de même. Mais bientôt cette image s'effaça graduellement ; les nuages s'élevèrent à une plus grande hauteur abandonnant 1e Victoria, qui n essaya plus de les suivre, et, au bout d'une heure, ils disparurent en plein ciel. Le vent, à peine sensible, sembla diminuer encore. The barely perceptible wind seemed to decrease further. Le docteur désespéré se rapprocha du sol. The desperate doctor approached the ground.

Les voyageurs, que cet incident avait arrachés à leurs préoccupations retombèrent dans de tristes pensées, accablés par une chaleur dévorante. The travelers, whom this incident had wrested from their preoccupations, fell back into sad thoughts, overwhelmed by a devouring heat.

Vers quatre heures, Joe signala un objet en relief sur l'immense plateau de sable et il put affirmer bientôt que deux palmiers s'élevaient à une distance peu éloignée. Around four o'clock, Joe signaled a relief object on the immense sand plateau and he could soon affirm that two palm trees rose a short distance away. « Des palmiers ! dit Fergusson, mais il y a donc une fontaine, un puits ? Il prit une lunette et s'assura que les yeux de Joe ne le trompaient pas. « Enfin, répéta-t-il, de l'eau ! "Finally," he repeated, "water!" de l'eau ! et nous sommes sauvés, car, si peu que nous marchions, nous avançons toujours et nous finirons par arriver ! and we are saved because, however little we walk, we always advance and we will eventually arrive!

—Eh bien, Monsieur ! dit Joe, si nous buvions en attendant ? said Joe, what if we drink while we wait? L'air est vraiment étouffant. The air is really stuffy. —Buvons, mon garçon. Personne ne se fit prier. Nobody was asked. Une pinte entière y passa, ce qui réduisit la provision à trois pintes et demie seulement. An entire pint passed, which reduced the supply to only three and a half pints.

« Ah ! cela fait du bien ! that feels good ! fit Joe. Que c'est bon ! Jamais bière de Perkins ne m'a fait autant de plaisir Never had Perkins beer made me so happy —Voilà les avantages de la privation, répondit le docteur.

—Ils sont faibles, en somme, dit le chasseur, et quand je devrais ne jamais éprouver de plaisir à boire de l'eau, j'y consentirais à la condition de n'en être jamais privé » "They are weak, in short," said the hunter, "and when I should never experience pleasure in drinking water, I would consent to it on condition of never being deprived of it." A six heures, le  Victoria planait au-dessus des palmiers. At six o'clock the Victoria hovered above the palm trees.

C'étaient deux maigres arbres, chétifs, desséchés, deux spectres d'arbres sans feuillage, plus morts que vivants. They were two thin trees, puny, parched, two specters of trees without leaves, more dead than alive. Fergusson les considéra avec effroi. Fergusson looked at them with dread.

A leur pied, on distinguait les pierres à demi rongées d'un puits ; mais ces pierres, effritées sous les ardeurs du soleil, semblaient ne former qu'une impalpable poussière. At their feet, we could see the half-gnawed stones of a well; but these stones, crumbled under the heat of the sun, seemed to form only an impalpable dust. Il n'y avait pas apparence d'humidité. There was no appearance of dampness. Le coeur de Samuel se serra, et il allait faire part de ses craintes à ses compagnons, quand les exclamations de ceux-ci attirèrent son attention. Samuel's heart sank, and he was about to share his fears with his companions when their exclamations caught his attention.

A perte de vue dans l'ouest s'étendait une longue ligne d'ossements blanchis ; des fragments de squelettes entouraient la fontaine ; une caravane avait poussé jusque-là, marquant son passage par ce long ossuaire ; les plus faibles étaient tombés peu à peu sur le sable ; les plus forts, parvenus à cette source tant désirée, avaient trouvé sur ses bords une mort horrible. As far as the eye could see in the west stretched a long line of whitened bones; fragments of skeletons surrounded the fountain; a caravan had pushed so far, marking its passage through this long ossuary; the weakest fell gradually on the sand; the strongest, having reached this much-desired source, had found a horrible death on its banks. Les voyageurs se regardèrent en palissant. The travelers looked at each other while paling.

Ne descendons pas, dit Kennedy, fuyons ce hideux spectacle ! Let's not go down, said Kennedy, let's run away from this hideous spectacle! Il n'y a pas là une goutte d'eau à recueillir. There is not a drop of water to be collected there. —Non pas, Dick, il faut en avoir la conscience nette. “No, Dick, you have to be clear. Autant passer la nuit ici qu'ailleurs. As much to spend the night here as elsewhere. Nous fouillerons ce puits jusqu'au fond ; il y a eu là une source ; peut-être en reste-t-il quelque chose. We will excavate this well to the bottom; there was a source there; perhaps there is something left. Le  Victoria prit terre ; Joe et Kennedy mirent dans la nacelle un poids de sable équivalent au leur et ils descendirent. The Victoria took ground; Joe and Kennedy put a weight of sand equivalent to theirs in the basket and they went down. Ils coururent au puits et pénétrèrent à l'intérieur par un escalier qui n'était plus que poussière. They ran to the well and entered inside by a staircase which was nothing but dust. La source paraissait tarie depuis de longues années. The source seemed dry for many years. Ils creusèrent dans un sable sec et friable, le plus aride des sables ; il n'y avait pas trace d'humidité. They dug in dry, brittle sand, the driest of sands; there was no trace of humidity. Le docteur les vit remonter à la surface du désert, suants, défaits couverts d'une poussière fine, abattus, découragés, désespérés. The doctor saw them rise to the surface of the desert, sweaty, defeated, covered with fine dust, dejected, discouraged, desperate. Il comprit l'inutilité de leurs recherches ; il s'y attendait, il ne dit rien. He understood the uselessness of their research; he expected it, he said nothing. Il sentait qu'à partir de ce moment il devrait avoir du courage et de l'énergie pour trois. He felt that from that moment he should have courage and energy for three. Joe rapportait les fragments d'une outre racornie, qu'il jeta avec colère au milieu des ossements dispersés sur le sol. Joe brought back the fragments of a shrunken skinskin, which he threw angrily into the bones scattered on the floor. Pendant le souper, pas une parole ne fut échangée entre les voyageurs ; ils mangeaient avec répugnance. During the supper, not a word was exchanged between the travelers; they ate reluctantly.

Et pourtant, ils n'avaient pas encore véritablement enduré les tourments de la soif, et ils ne se désespéraient que pour l'avenir. And yet they had not yet truly endured the torments of thirst, and they despaired only for the future.