×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cinq semaines en ballon de Jules Verne, CHAPITRE X

CHAPITRE X

Essais antérieurs.—Les cinq caisses du docteur.—Le chalumeau à gaz.—Le calorifère.—Manière de man uvrer.—Succès certain.

« On a tenté souvent, Messieurs, de s'élever ou de descendre à volonté, sans perdre le gaz ou le lest d'un ballon Un aéronaute français, M. Meunier, voulait atteindre ce but en comprimant de l'air dans une capacité intérieure Un belge, M le docteur van Hecke, au moyen d'ailes et de palettes, déployait une force verticale qui eut été insuffisante dans la plupart des cas. Les résultats pratiques obtenus par ses divers moyens ont été insignifiants.

« J'ai donc résolu d'aborder la question plus franchement. Et d'abord je supprime complètement le lest, si ce n est pour les cas de force majeure, tels que la rupture de mon appareil, ou l'obligation de m'élever instantanément pour éviter un obstacle imprévu. « Mes moyens d'ascension et de descente consistent uniquement à dilater ou à contracter par des températures diverses le gaz renfermé dans l'intérieur de l'aérostat. Et voici comment j'obtiens ce résultat. "Vous avez vu embarquer avec la nacelle plusieurs caisses dont l'usage vous est inconnu Ces caisses sont au nombre de cinq. « La première renferme environ vingt-cinq gallons d'eau, à laquelle j'ajoute quelques gouttes d'acide sulfurique pour augmenter sa conductibilité, et je la décompose au moyen d'une forte pile de Buntzen L'eau, comme vous le savez, se compose de deux volumes en gaz hydrogène et d'un volume en gaz oxygène. « Ce dernier, sous l'action de la pile, se rend par son pôle positif dans une seconde caisse Une troisième, placée au-dessus de celle-ci, et d'une capacité double, reçoit l'hydrogène qui arrive par le pôle négatif. « Des robinets, dont l'un a une ouverture double de l'autre, font communiquer ces deux caisses avec une quatrième, qui s'appelle caisse de mélange Là, en effet, se mélangent ces deux gaz provenant de la décomposition de l'eau. La capacité de cette caisse de mélange est environ de quarante et un pieds cubes [Un mètre 50 centimètres carrés].

« A la partie supérieure de cette caisse est un tube en platine, muni d'un robinet. « Vous l'avez déjà compris, Messieurs : l'appareil que je vous décris est tout bonnement un chalumeau à gaz oxygène et hydrogène, dont la chaleur dépasse celle des feux de forge. « Ceci établi, je passe à la seconde partie de l'appareil. « De la partie inférieure de mon ballon, qui est hermétiquement clos, sortent deux tubes séparés par un petit intervalle. L'un prend naissance au milieu des couches supérieures du gaz hydrogène, l'autre au milieu des couches inférieures. « Ces deux tuyaux sont munis de distance en distance de fortes articulations en caoutchouc, qui leur permettent de se prêter aux oscillations de l'aérostat. « Ils descendent tous deux jusqu'à la nacelle, et se perdent dans une caisse de fer de forme cylindrique, qui s'appelle caisse de chaleur. Elle est fermée à ses deux extrémités par deux forts disques de même métal.

« Le tuyau parti de la région inférieure du ballon se rend dans cette boite cylindrique par le disque du bas ; il y pénètre, et adopte alors la forme d'un serpentin hélicoïdal dont les anneaux superposés occupent presque toute la hauteur de la caisse. Avant d'en sortir, le serpentin se rend dans un petit cône, dont la base concave, en forme de calotte sphérique, est dirigée en bas. « C'est par le sommet de ce cône que sort le second tuyau, et il se rend, comme je vous l'ai dit, dans les couches supérieures du ballon. « La calotte sphérique du petit cône est en platine. afin de ne pas fondre sous l'action du chalumeau. Car celui-ci est placé sur le fond de la caisse en fer, au milieu du serpentin hélicoïdal, et l'extrémité de sa flamme vien-dra légèrement lécher cette calotte. « Vous savez, Messieurs, ce que c'est qu'un calorifère destiné à chauffer les appartements. Vous savez comment il agit. L'air de l'appartement est forcé de passer par les tuyaux, et il est restitué avec une température plus élevée. Or, ce que je viens de vous décrire là n'est, à vrai dire, qu'un calorifère. « En effet, que se passera-t-il ? Une fois le chalumeau allumé, l'hydrogène du serpentin et du cône concave s'échauffe, et monte rapidement par le tuyau qui le mène aux régions supérieures de l'aérostat. Le vide se fait en dessous, et il attire le gaz des régions inférieures qui se chauffe à son tour, et est continuellement remplacé ; il s'établit ainsi dans les tuyaux et le serpentin un courant extrêmement rapide de gaz, sortant du ballon, y retournant et se surchauffant sans cesse. « Or, les gaz augmentent de 1/480 de leur volume par degré de chaleur. Si donc je force la température de dix-huit degrés [10° centigrades. Les gaz augmentent de 1/267 de leur volume par 1° centigrade], l'hydrogène de l'aérostat se dilatera de 18/480, ou de seize cent quatorze pieds cubes [Soixante-deux mètres cubes environ], il déplacera donc seize cent soixante-quatorze pieds cubes d'air de plus, ce qui augmentera sa force ascensionnelle de cent soixante livres. Cela revient donc à jeter ce même poids de lest. Si j'augmente la température de cent quatre-vingt degrés [100° centigrades], le gaz se dilatera de, 180/480 : il déplacera seize mille sept cent quarante pieds cubes de plus, et sa force ascensionnelle s'accroîtra de seize cents livres. « Vous le comprenez, Messieurs, je puis donc facilement obtenir des ruptures d'équilibre considérables. Le volume de l'aérostat a été calculé de telle façon, qu'étant à demi gonflé, il déplace un poids d'air exacte-ment égal à celui de l'enveloppe du gaz hydrogène et de la nacelle chargée de voyageurs et de tous ses accessoires. A ce point de gonflement, il est exactement en équilibre dans l'air, il ne monte ni ne descend. « Pour opérer l'ascension, je porte le gaz à une température supérieure à la température ambiante au moyen de mon chalumeau ; par cet excès de chaleur, il obtient une tension plus forte, et gonfle davantage le ballon, qui monte d'autant plus que je dilate l'hydrogène. « La descente se fait naturellement en modérant la chaleur du chalumeau, et en laissant la température se refroidir. L'ascension sera donc généralement beaucoup plus rapide que la descente. Mais c'est là une heureuse circonstance ; je n'ai jamais d'intérêt à descendre rapidement, et c'est au contraire par une marche ascensionnelle très prompte que j'évite les obstacles. Les dangers sont en bas et non en haut.

« D'ailleurs, comme je vous l'ai dit, j'ai une certaine quantité de lest qui me permettra de m'élever plus vite encore, si cela devient nécessaire. Ma soupape, située au pôle supérieur du ballon, n'est plus qu'une soupape de sûreté. Le ballon garde toujours sa même charge d'hydrogène ; les varia-tions de température que je produis dans ce milieu de gaz clos pourvoient seules à tous ses mouvements de montée et de descente. « Maintenant, Messieurs, comme détail pratique, j'ajouterai ceci. « La combustion de l'hydrogène et de l'oxygène à la pointe du chalumeau produit uniquement de la vapeur d'eau. J'ai donc muni la partie inférieure de la caisse cylindrique en fer d'un tube de dégagement avec soupape fonctionnant à moins de deux atmosphères de pression ; par conséquent, dès qu'elle a atteint cette tension, la vapeur s'échappe d'elle même. « Voici maintenant des chiffres très exacts.

« Vingt-cinq gallons d'eau décomposée en ses éléments constitutifs donnent deux cents livres d'oxygène et vingt-cinq livres d'hydrogène. Cela représente, à la tension atmosphérique, dix-huit cent quatre-vingt-dix pieds cubes [Soixante-dix mètres cubes d'oxygène] du premier, et trois mille sept cent quatre-vingts pieds cubes [Cent quarante mètres cubes d'hydrogène] du second, en tout cinq mille six cent soixante-dix pieds cubes du mélange [Deux cent dix mètres cubes]. « Or, le robinet de mon chalumeau, ouvert en plein, dépense vingt-sept pieds cubes [Un mètre cube] à l'heure avec une flamme au moins six fois plus forte que celle des grandes lanternes d'éclairage. En moyenne donc, et pour me maintenir à une hauteur peu considérable, je ne brûlerai pas plus de neuf pieds cubes à l'heure [Un tiers de mètre cube] ; mes vingt-cinq gallons d'eau me représentent donc six cent trente heures de navigation aérienne, ou un peu plus de vingt-six jours. « Or, comme je puis descendre à volonté, et renouveler ma provision d'eau sur la route, mon voyage peut avoir une durée indéfinie. « Voilà mon secret, Messieurs, il est simple, et, comme les choses simples, il ne peut manquer de réussir. La dilatation et la contraction du gaz de l'aérostat, tel est mon moyen, qui n'exige ni ailes embarrassantes, ni moteur mécanique. Un calorifère pour produire mes changements de température, un chalumeau pour le chauffer, cela n'est ni incommode, ni lourd. Je crois donc avoir réuni toutes les conditions sérieuses de succès. Le docteur Fergusson termina ainsi son discours, et fut applaudi de bon coeur. Il n'y avait pas une objection à lui faire ; tout était prévu et résolu. « Cependant, dit le commandant, cela peut être dangereux.

Enfin le bâtiment vint en vue de la ville de Zanzibar, située sur l'île du même nom, et le 15 avril, à onze heures du matin, il laissa tomber l'ancre dans le port L'île de Zanzibar appartient à l'imam de Mascate. —Qu'importe, répondit simplement le docteur, si cela est praticable ?

CHAPITRE X KAPITEL X CHAPTER X CAPÍTULO X فصل X ROZDZIAŁ X CAPÍTULO X

Essais antérieurs.—Les cinq caisses du docteur.—Le chalumeau à gaz.—Le calorifère.—Manière de man uvrer.—Succès certain. Previous tests. — The five boxes of the doctor. — The gas torch. — The calorifer. — Manner of maneuvering. — Certain success.

« On a tenté souvent, Messieurs, de s'élever ou de descendre à volonté, sans perdre le gaz ou le lest d'un ballon Un aéronaute français, M. Meunier, voulait atteindre ce but en comprimant de l'air dans une capacité intérieure Un belge, M le docteur van Hecke, au moyen d'ailes et de palettes, déployait une force verticale qui eut été insuffisante dans la plupart des cas. "We have often tried, gentlemen, to climb or descend at will, without losing the gas or the ballast of a balloon A French aeronaut, Mr. Meunier, wanted to achieve this goal by compressing air in a capacity interior A Belgian, Dr. van Hecke, using wings and paddles, displayed a vertical force which in most cases would have been insufficient. Les résultats pratiques obtenus par ses divers moyens ont été insignifiants. The practical results obtained by its various means have been insignificant.

« J'ai donc résolu d'aborder la question plus franchement. “So I resolved to approach the question more frankly. Et d'abord je supprime complètement le lest, si ce n est pour les cas de force majeure, tels que la rupture de mon appareil, ou l'obligation de m'élever instantanément pour éviter un obstacle imprévu. And first I completely remove the ballast, if it is not for force majeure, such as the rupture of my device, or the obligation to get up instantly to avoid an unforeseen obstacle. « Mes moyens d'ascension et de descente consistent uniquement à dilater ou à contracter par des températures diverses le gaz renfermé dans l'intérieur de l'aérostat. “My means of ascent and descent consist only of expanding or contracting by various temperatures the gas contained in the interior of the aerostat. Et voici comment j'obtiens ce résultat. And this is how I get this result. "Vous avez vu embarquer avec la nacelle plusieurs caisses dont l'usage vous est inconnu Ces caisses sont au nombre de cinq. "You have seen several boxes on board with the basket, the use of which is unknown to you. There are five of these boxes. « La première renferme environ vingt-cinq gallons d'eau, à laquelle j'ajoute quelques gouttes d'acide sulfurique pour augmenter sa conductibilité, et je la décompose au moyen d'une forte pile de Buntzen L'eau, comme vous le savez, se compose de deux volumes en gaz hydrogène et d'un volume en gaz oxygène. "The first contains about twenty-five gallons of water, to which I add a few drops of sulfuric acid to increase its conductivity, and I break it down using a strong stack of Buntzen Water, as you know , consists of two volumes of hydrogen gas and one volume of oxygen gas. « Ce dernier, sous l'action de la pile, se rend par son pôle positif dans une seconde caisse Une troisième, placée au-dessus de celle-ci, et d'une capacité double, reçoit l'hydrogène qui arrive par le pôle négatif. "The latter, under the action of the battery, goes by its positive pole into a second box A third, placed above it, and with double capacity, receives the hydrogen which arrives through the pole negative. « Des robinets, dont l'un a une ouverture double de l'autre, font communiquer ces deux caisses avec une quatrième, qui s'appelle caisse de mélange Là, en effet, se mélangent ces deux gaz provenant de la décomposition de l'eau. "Faucets, one of which has a double opening to the other, make these two boxes communicate with a fourth, which is called mixing box There, in fact, these two gases are mixed, coming from the decomposition of the water. La capacité de cette caisse de mélange est environ de quarante et un pieds cubes [Un mètre 50 centimètres carrés]. The capacity of this mixing box is approximately forty-one cubic feet [One meter 50 square centimeters].

« A la partie supérieure de cette caisse est un tube en platine, muni d'un robinet. “At the top of this case is a platinum tube, fitted with a tap. « Vous l'avez déjà compris, Messieurs : l'appareil que je vous décris est tout bonnement un chalumeau à gaz oxygène et hydrogène, dont la chaleur dépasse celle des feux de forge. "You have already understood, gentlemen: the device that I am describing to you is simply an oxygen and hydrogen gas torch, the heat of which exceeds that of forge fires. « Ceci établi, je passe à la seconde partie de l'appareil. “This established, I move on to the second part of the device. « De la partie inférieure de mon ballon, qui est hermétiquement clos, sortent deux tubes séparés par un petit intervalle. “From the bottom of my balloon, which is hermetically sealed, two tubes come out separated by a small gap. L'un prend naissance au milieu des couches supérieures du gaz hydrogène, l'autre au milieu des couches inférieures. One originates in the middle of the upper layers of hydrogen gas, the other in the middle of the lower layers. « Ces deux tuyaux sont munis de distance en distance de fortes articulations en caoutchouc, qui leur permettent de se prêter aux oscillations de l'aérostat. “These two hoses are fitted with strong rubber hinges at a distance, allowing them to lend themselves to the oscillations of the aerostat. « Ils descendent tous deux jusqu'à la nacelle, et se perdent dans une caisse de fer de forme cylindrique, qui s'appelle caisse de chaleur. “They both descend to the nacelle, and get lost in a cylindrical iron box, which is called a heat box. Elle est fermée à ses deux extrémités par deux forts disques de même métal. It is closed at its two ends by two strong discs of the same metal.

« Le tuyau parti de la région inférieure du ballon se rend dans cette boite cylindrique par le disque du bas ; il y pénètre, et adopte alors la forme d'un serpentin hélicoïdal dont les anneaux superposés occupent presque toute la hauteur de la caisse. “The pipe started from the lower region of the balloon goes into this cylindrical box through the bottom disc; it enters it, and then takes the form of a helical coil whose superimposed rings occupy almost the entire height of the body. Avant d'en sortir, le serpentin se rend dans un petit cône, dont la base concave, en forme de calotte sphérique, est dirigée en bas. Before leaving it, the coil goes into a small cone, the concave base of which, in the shape of a spherical cap, is directed downwards. « C'est par le sommet de ce cône que sort le second tuyau, et il se rend, comme je vous l'ai dit, dans les couches supérieures du ballon. "It is by the top of this cone that the second pipe comes out, and it goes, as I told you, into the upper layers of the balloon. « La calotte sphérique du petit cône est en platine. “The spherical cap of the small cone is made of platinum. afin de ne pas fondre sous l'action du chalumeau. so as not to melt under the action of the torch. Car celui-ci est placé sur le fond de la caisse en fer, au milieu du serpentin hélicoïdal, et l'extrémité de sa flamme vien-dra légèrement lécher cette calotte. Because it is placed on the bottom of the iron box, in the middle of the helical coil, and the end of its flame will slightly lick this cap. « Vous savez, Messieurs, ce que c'est qu'un calorifère destiné à chauffer les appartements. "You know, gentlemen, what a calorifier is intended for heating apartments. Vous savez comment il agit. L'air de l'appartement est forcé de passer par les tuyaux, et il est restitué avec une température plus élevée. The air in the apartment is forced to pass through the pipes, and it is returned with a higher temperature. Or, ce que je viens de vous décrire là n'est, à vrai dire, qu'un calorifère. Now, what I have just described to you there is, frankly, only a stove. « En effet, que se passera-t-il ? "Indeed, what will happen? Une fois le chalumeau allumé, l'hydrogène du serpentin et du cône concave s'échauffe, et monte rapidement par le tuyau qui le mène aux régions supérieures de l'aérostat. Once the torch is lit, the hydrogen from the coil and the concave cone heats up, and rises rapidly through the pipe which leads it to the upper regions of the aerostat. Le vide se fait en dessous, et il attire le gaz des régions inférieures qui se chauffe à son tour, et est continuellement remplacé ; il s'établit ainsi dans les tuyaux et le serpentin un courant extrêmement rapide de gaz, sortant du ballon, y retournant et se surchauffant sans cesse. The vacuum is created below, and it attracts gas from the lower regions which in turn heats up, and is continuously replaced; an extremely rapid current of gas is thus established in the pipes and the coil, leaving the balloon, returning to it and constantly overheating. « Or, les gaz augmentent de 1/480 de leur volume par degré de chaleur. “However, the gases increase by 1/480 of their volume per degree of heat. Si donc je force la température de dix-huit degrés [10° centigrades. So if I force the temperature of eighteen degrees [10 ° centigrade. Les gaz augmentent de 1/267 de leur volume par 1° centigrade], l'hydrogène de l'aérostat se dilatera de 18/480, ou de seize cent quatorze pieds cubes [Soixante-deux mètres cubes environ], il déplacera donc seize cent soixante-quatorze pieds cubes d'air de plus, ce qui augmentera sa force ascensionnelle de cent soixante livres. Cela revient donc à jeter ce même poids de lest. This therefore amounts to throwing away the same weight of ballast. Si j'augmente la température de cent quatre-vingt degrés [100° centigrades], le gaz se dilatera de, 180/480 : il déplacera seize mille sept cent quarante pieds cubes de plus, et sa force ascensionnelle s'accroîtra de seize cents livres. If I increase the temperature by one hundred and eighty degrees [100 ° centigrade], the gas will expand by 180/480: it will move sixteen thousand seven hundred and forty cubic feet more, and its upward force will increase by sixteen hundred books. « Vous le comprenez, Messieurs, je puis donc facilement obtenir des ruptures d'équilibre considérables. "You understand, gentlemen, I can therefore easily obtain considerable disruption of balance. Le volume de l'aérostat a été calculé de telle façon, qu'étant à demi gonflé, il déplace un poids d'air exacte-ment égal à celui de l'enveloppe du gaz hydrogène et de la nacelle chargée de voyageurs et de tous ses accessoires. The volume of the aerostat has been calculated in such a way that, being half inflated, it displaces a weight of air exactly equal to that of the envelope of hydrogen gas and the nacelle loaded with passengers and all its accessories. A ce point de gonflement, il est exactement en équilibre dans l'air, il ne monte ni ne descend. At this point of swelling, it is exactly in equilibrium in the air, it does not rise or fall. « Pour opérer l'ascension, je porte le gaz à une température supérieure à la température ambiante au moyen de mon chalumeau ; par cet excès de chaleur, il obtient une tension plus forte, et gonfle davantage le ballon, qui monte d'autant plus que je dilate l'hydrogène. “To operate the ascent, I bring the gas to a temperature higher than room temperature using my torch; by this excess of heat, it obtains a stronger tension, and inflates the balloon more, which goes up all the more as I dilate the hydrogen. « La descente se fait naturellement en modérant la chaleur du chalumeau, et en laissant la température se refroidir. “The descent is done naturally by moderating the heat of the torch, and letting the temperature cool down. L'ascension sera donc généralement beaucoup plus rapide que la descente. Mais c'est là une heureuse circonstance ; je n'ai jamais d'intérêt à descendre rapidement, et c'est au contraire par une marche ascensionnelle très prompte que j'évite les obstacles. But this is a happy circumstance; I never have any interest in descending quickly, and it is on the contrary by a very rapid ascending march that I avoid obstacles. Les dangers sont en bas et non en haut. The dangers are below, not above.

« D'ailleurs, comme je vous l'ai dit, j'ai une certaine quantité de lest qui me permettra de m'élever plus vite encore, si cela devient nécessaire. "Besides, as I told you, I have a certain amount of ballast which will allow me to rise even faster, if it becomes necessary. Ma soupape, située au pôle supérieur du ballon, n'est plus qu'une soupape de sûreté. My valve, located at the upper pole of the balloon, is nothing more than a safety valve. Le ballon garde toujours sa même charge d'hydrogène ; les varia-tions de température que je produis dans ce milieu de gaz clos pourvoient seules à tous ses mouvements de montée et de descente. The balloon always keeps its same charge of hydrogen; the variations in temperature that I produce in this closed gas medium alone provide for all of its up and down movements. « Maintenant, Messieurs, comme détail pratique, j'ajouterai ceci. "Now, gentlemen, as a practical detail, I will add this. « La combustion de l'hydrogène et de l'oxygène à la pointe du chalumeau produit uniquement de la vapeur d'eau. “The combustion of hydrogen and oxygen at the tip of the torch produces only water vapor. J'ai donc muni la partie inférieure de la caisse cylindrique en fer d'un tube de dégagement avec soupape fonctionnant à moins de deux atmosphères de pression ; par conséquent, dès qu'elle a atteint cette tension, la vapeur s'échappe d'elle même. So I fitted the lower part of the cylindrical iron box with a release tube with valve operating at less than two atmospheres of pressure; therefore, as soon as it reaches this tension, the vapor escapes by itself. « Voici maintenant des chiffres très exacts. “Now here are very accurate figures.

« Vingt-cinq gallons d'eau décomposée en ses éléments constitutifs donnent deux cents livres d'oxygène et vingt-cinq livres d'hydrogène. “Twenty-five gallons of water broken down into its constituent parts gives two hundred pounds of oxygen and twenty-five pounds of hydrogen. Cela représente, à la tension atmosphérique, dix-huit cent quatre-vingt-dix pieds cubes [Soixante-dix mètres cubes d'oxygène] du premier, et trois mille sept cent quatre-vingts pieds cubes [Cent quarante mètres cubes d'hydrogène] du second, en tout cinq mille six cent soixante-dix pieds cubes du mélange [Deux cent dix mètres cubes]. This represents, at atmospheric pressure, eighteen hundred and ninety cubic feet [Seventy cubic meters of oxygen] of the former, and three thousand seven hundred and eighty cubic feet [One hundred and forty cubic meters of hydrogen ] of the second, in all five thousand six hundred and seventy cubic feet of the mixture [Two hundred and ten cubic meters]. « Or, le robinet de mon chalumeau, ouvert en plein, dépense vingt-sept pieds cubes [Un mètre cube] à l'heure avec une flamme au moins six fois plus forte que celle des grandes lanternes d'éclairage. “Now, the tap of my torch, open in full, spends twenty-seven cubic feet [One cubic meter] per hour with a flame at least six times stronger than that of large lighting lanterns. En moyenne donc, et pour me maintenir à une hauteur peu considérable, je ne brûlerai pas plus de neuf pieds cubes à l'heure [Un tiers de mètre cube] ; mes vingt-cinq gallons d'eau me représentent donc six cent trente heures de navigation aérienne, ou un peu plus de vingt-six jours. On average then, and to keep myself at a not very considerable height, I will not burn more than nine cubic feet per hour [A third of a cubic meter]; my twenty-five gallons of water therefore represent six hundred and thirty hours of aerial navigation, or a little more than twenty-six days. « Or, comme je puis descendre à volonté, et renouveler ma provision d'eau sur la route, mon voyage peut avoir une durée indéfinie. “However, as I can descend at will, and renew my supply of water on the road, my trip can have an indefinite duration. « Voilà mon secret, Messieurs, il est simple, et, comme les choses simples, il ne peut manquer de réussir. "This is my secret, gentlemen, it is simple, and, like simple things, it cannot fail to succeed. La dilatation et la contraction du gaz de l'aérostat, tel est mon moyen, qui n'exige ni ailes embarrassantes, ni moteur mécanique. The expansion and contraction of the aerostat gas, that is my way, which requires neither embarrassing wings nor mechanical motor. Un calorifère pour produire mes changements de température, un chalumeau pour le chauffer, cela n'est ni incommode, ni lourd. A stove to produce my temperature changes, a torch to heat it, it is neither inconvenient nor heavy. Je crois donc avoir réuni toutes les conditions sérieuses de succès. So I think I have met all the serious conditions for success. Le docteur Fergusson termina ainsi son discours, et fut applaudi de bon coeur. Doctor Fergusson thus finished his speech, and was applauded heartily. Il n'y avait pas une objection à lui faire ; tout était prévu et résolu. There was no objection to him; everything was planned and resolved. « Cependant, dit le commandant, cela peut être dangereux. "However," said the commander, "it can be dangerous.

Enfin le bâtiment vint en vue de la ville de Zanzibar, située sur l'île du même nom, et le 15 avril, à onze heures du matin, il laissa tomber l'ancre dans le port Finally the building came within sight of the city of Zanzibar, located on the island of the same name, and on April 15, at eleven in the morning, it dropped the anchor in the port L'île de Zanzibar appartient à l'imam de Mascate. The island of Zanzibar belongs to the imam of Muscat. —Qu'importe, répondit simplement le docteur, si cela est praticable ? "What does it matter," replied the doctor simply, "if it is practicable?"