×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LA MACHINE À EXPLORER LE TEMPS, CHAPITRE V – DANS L'ÂGE D'OR

CHAPITRE V – DANS L'ÂGE D'OR

« EN un instant nous étions face à face, cet être fragile et moi. Il s'avança sans hésiter et se mit à me rire au nez. L'absence de tout signe de crainte dans sa contenance me frappa tout à coup. Puis il se tourna vers les deux autres qui le suivaient et leur parla dans une langue étrange, harmonieuse et très douce.

D'autres encore arrivèrent et j'eus bientôt autour de moi un groupe d'environ huit ou dix de ces êtres exquis. L'un d'eux m'adressa la parole. Il me vint à l'esprit, assez bizarrement, que ma voix était trop rude et trop profonde pour eux. Aussi je hochai la tête, et lui montrant mes oreilles, je la hochai de nouveau. Il fit un pas en avant, hésita et puis toucha ma main. Je sentis alors d'autres petits et tendres tentacules sur mon dos et mes épaules. Ils voulaient se rendre compte si j'étais bien réel. Il n'y avait rien d'alarmant à tout cela. De fait, il y avait dans les manières de ces jolis petits êtres quelque chose qui inspirait la confiance, une gracieuse gentillesse, une certaine aisance puérile. Et d'ailleurs ils paraissaient si frêles que je me figurais pouvoir renverser le groupe entier comme un jeu de quilles. Mais je fis un brusque mouvement pour les prévenir, lorsque je vis leurs petites mains roses tâter la machine. Heureusement, et alors qu'il n'était pas trop tard, j'aperçus un danger auquel jusqu'alors je n'avais pas pensé. J'atteignis les barres de la machine, je dévissai les petits leviers qui l'auraient mise en mouvement, et je les mis dans ma poche. Puis je cherchai à nouveau ce qu'il y aurait à faire pour communiquer avec mes hôtes.

« Alors, examinant de plus près leurs traits, j'aperçus de nouvelles particularités dans leur genre de joliesse de porcelaine de Saxe. Leur chevelure, qui était uniformément bouclée, se terminait brusquement sur les joues et le cou ; il n'y avait pas le moindre indice de système pileux sur la figure, et leurs oreilles étaient singulièrement menues. Leur bouche était petite, avec des lèvres d'un rouge vif, mais plutôt minces ; et leurs petits mentons finissaient en pointe. Leurs yeux étaient larges et doux et (ceci peut sembler égoïste de ma part) je me figurai même alors qu'il leur manquait une partie de l'attrait que je leur avais supposé tout d'abord.

« Comme ils ne faisaient aucun effort pour communiquer avec moi, mais simplement m'entouraient, souriant et conversant entre eux avec des intonations douces et caressantes, j'essayai d'entamer la conversation. Je leur indiquai du doigt la machine, puis moi-même ; ensuite, me demandant un instant comment j'exprimerais l'idée de Temps, je montrai du doigt le soleil. Aussitôt un gracieux et joli petit être, vêtu d'une étoffe bigarrée de pourpre et de blanc, suivit mon geste, et à mon grand étonnement imita le bruit du tonnerre.

« Un instant je fus stupéfait, encore que la signification de son geste m'apparût suffisamment claire. Une question s'était posée subitement à moi : Est-ce que ces êtres étaient fous ? Vous pouvez difficilement vous figurer comment cette idée me vint. Vous savez que j'ai toujours cru que les gens qui vivront en l'année 8o2ooo et quelques nous auraient surpassés d'une façon incroyable, en science, en art et en toute chose. Et voilà que l'un d'eux me posait tout à coup une question qui le plaçait au niveau intellectuel d'un enfant de cinq ans – l'un d'eux qui me demandait, en fait, si j'étais venu du soleil avec l'orage ! Cela gâta l'opinion que je m'étais faite d'eux d'après leurs vêtements, leurs membres frêles et légers et leurs traits fragiles. Je fus fortement déçu. Pendant un moment, je crus que j'avais inutilement inventé la Machine du Temps.

« J'inclinai la tête, indiquai de nouveau le soleil et parvins à imiter si parfaitement un coup de tonnerre qu'ils en tressaillirent. Ils reculèrent tous de quelques pas et s'inclinèrent. Alors l'un d'eux s'avança en riant vers moi, portant une guirlande de fleurs magnifiques et entièrement nouvelles pour moi, et il me la passa autour du cou. Son geste fut accueilli par un mélodieux applaudissement : et bientôt ils se mirent tous à courir de-ci, de-là, en cueillant des fleurs et en me les jetant avec des rires, jusqu'à ce que je fusse littéralement étouffé sous le flot. Vous qui n'avez jamais rien vu de semblable, vous ne pouvez guère vous imaginer quelles fleurs délicates et merveilleuses d'innombrables années de culture peuvent créer. Alors l'un d'eux suggéra que leur jouet devait être exhibé dans le plus proche édifice ; ainsi je fus conduit vers un vaste monument de pierre grise et effritée, de l'autre côté du Sphinx de marbre blanc, qui, tout ce temps, avait semblé m'observer, en souriant de mon étonnement. Tandis que je les suivais, le souvenir de mes confiantes prévisions d'une postérité profondément grave et intellectuelle me revint à l'esprit et me divertit fort.

« L'édifice, de dimensions colossales, avait une large entrée. J'étais naturellement tout occupé de la foule croissante des petits êtres et des grands portails ouverts qui béaient devant moi, obscurs et mystérieux. Mon impression générale du monde ambiant était celle d'un gaspillage inextricable d'arbustes et de fleurs admirables, d'un jardin longtemps négligé et cependant sans mauvaises herbes. Je vis un grand nombre d'étranges fleurs blanches, en longs épis, avec des pétales de cire de près de quarante centimètres. Elles croissaient éparses, comme sauvages, parmi les arbustes variés, mais, comme je l'ai dit, je ne pus les examiner attentivement cette fois-là. La machine fut abandonnée sur la pelouse parmi les rhododendrons.

« L'arche de l'entrée était richement sculptée, mais je ne pus naturellement pas observer de très près les sculptures, encore que j'aie cru apercevoir, en passant, divers motifs d'antiques décorations phéniciennes, frappé de les voir si usées et mutilées. Je rencontrai sur le seuil du porche plusieurs êtres plus brillamment vêtus et nous entrâmes ainsi, moi habillé des ternes habits du XIXe siècle, d'aspect assez grotesque, entouré de cette masse tourbillonnante de robes aux nuances brillantes et douces et de membres délicats et blancs, dans un bruit confus de rires et d'exclamations joyeuses.

« Le grand portail menait dans une salle relativement vaste, tendue d'étoffes sombres. Le plafond était dans l'obscurité et les fenêtres, garnies en partie de vitraux de couleur, laissaient pénétrer une lumière délicate. Le sol était formé de grands blocs d'un métal très blanc et dur – ni plaques, ni dalles, mais des blocs –, et il était si usé, par les pas, pensai-je, d'innombrables générations, que les passages les plus fréquentés étaient profondément creusés. Perpendiculaires à la longueur, il y avait une multitude de tables de pierre polie, hautes peut-être de quarante centimètres, sur lesquelles s'entassaient des fruits. J'en reconnus quelques-uns comme des espèces de framboises et d'oranges hypertrophiées, mais la plupart me paraissaient étranges.

« Entre les tables, les passages étaient jonchés de coussins sur lesquels s'assirent mes conducteurs en me faisant signe d'en faire autant. En une agréable absence de cérémonie, ils commencèrent à manger des fruits avec leurs mains, en jetant les pelures, les queues et tous leurs restes dans des ouvertures rondes pratiquées sur les côtés des tables. Je ne fus pas long à suivre leur exemple, car j'avais faim et soif ; et en mangeant je pus à loisir examiner la salle.

« La chose qui peut-être me frappa le plus fut son délabrement. Les vitraux, représentant des dessins géométriques, étaient brisés en maints endroits ; les rideaux qui cachaient l'extrémité inférieure de la salle étaient couverts de poussière, et je vis aussi que le coin de la table de marbre sur laquelle je mangeais était cassé. Néanmoins l'effet général restait extrêmement riche et pittoresque. Il y avait environ deux cents de ces êtres dînant dans la salle, et la plupart d'entre eux, qui étaient venus s'asseoir aussi près de moi qu'ils avaient pu, m'observaient avec intérêt, les yeux brillants de plaisir, en mangeant leurs fruits. Tous étaient vêtus de la même étoffe soyeuse, douce et cependant solide.

« Les fruits, d'ailleurs, composaient exclusivement leur nourriture. Ces gens d'un si lointain avenir étaient de stricts végétariens, et tant que je fus avec eux, malgré mes envies de viande, il me fallut aussi être frugivore. À vrai dire, je m'aperçus peu après que les chevaux, le bétail, les moutons, les chiens avaient rejoint l'ichtyosaure parmi les espèces disparues. Mais les fruits étaient délicieux ; l'un d'eux en particulier, qui parut être de saison tant que je fus là, à la chair farineuse dans une cosse triangulaire, était remarquablement bon et j'en fis mon mets favori. Je fus d'abord assez embarrassé par ces fruits et ces fleurs étranges, mais plus tard je commençai à apprécier leur valeur.

En voilà assez sur ce dîner frugal. Aussitôt que je fus un peu restauré, je me décidai à tenter résolument d'apprendre tout ce que je pourrais du langage de mes nouveaux compagnons. C'était évidemment la première chose à faire. Les fruits même du repas me semblèrent convenir parfaitement pour une entrée en matière, et j'en pris un que j'élevai, en essayant une série de sons et de gestes interrogatifs. J'éprouvai une difficulté considérable à faire comprendre mon intention. Tout d'abord mes efforts ne rencontrèrent que des regards d'ébahissement ou des rires inextinguibles, mais tout à coup une petite créature sembla saisir l'objet de ma mimique et répéta un nom. Ils durent babiller et s'expliquer fort longuement la chose entre eux, et mes premières tentatives d'imiter les sons exquis de leur doux langage parurent les amuser énormément, d'une façon dénuée de toute affectation, encore qu'elle ne fût guère civile. Cependant je me faisais l'effet d'un maître d'école au milieu de jeunes enfants et je persistai si bien que je me trouvai bientôt en possession d'une vingtaine de mots au moins ; puis j'en arrivai aux pronoms démonstratifs et même au verbe manger. Mais ce fut long ; les petits êtres furent bientôt fatigués et éprouvèrent le besoin de fuir mes interrogations ; de sorte que je résolus, par nécessité, de prendre mes leçons par petites doses quand cela leur conviendrait. Je m'aperçus vite que ce serait par très petites doses ; car je n'ai jamais vu de gens plus indolents et plus facilement fatigués.


CHAPITRE V – DANS L'ÂGE D'OR CHAPTER V - INTO THE GOLDEN AGE CAPÍTULO V - EN LA EDAD DE ORO HOOFDSTUK V - IN DE GOUDEN EEUW CAPÍTULO V - NA IDADE DE OURO ГЛАВА V - В ЗОЛОТОМ ВЕКЕ 第五章——黃金時代

« EN un instant nous étions face à face, cet être fragile et moi. “IN an instant we were face to face, this fragile being and me. Il s'avança sans hésiter et se mit à me rire au nez. He stepped forward without hesitation and began to laugh in my face. L'absence de tout signe de crainte dans sa contenance me frappa tout à coup. The absence of any sign of fear in his countenance suddenly struck me. Puis il se tourna vers les deux autres qui le suivaient et leur parla dans une langue étrange, harmonieuse et très douce.

D'autres encore arrivèrent et j'eus bientôt autour de moi un groupe d'environ huit ou dix de ces êtres exquis. Wieder andere kamen und ich hatte bald eine Gruppe von ungefähr acht oder zehn dieser exquisiten Wesen um mich. L'un d'eux m'adressa la parole. One of them spoke to me. Il me vint à l'esprit, assez bizarrement, que ma voix était trop rude et trop profonde pour eux. Seltsamerweise kam mir der Gedanke, dass meine Stimme zu hart und zu tief für sie war. It occurred to me, strangely enough, that my voice was too rough and too deep for them. Aussi je hochai la tête, et lui montrant mes oreilles, je la hochai de nouveau. Also nickte ich und zeigte ihr meine Ohren. Ich nickte erneut. So I nodded, and showing her my ears, I nodded again. Así que asentí y, señalándome las orejas, volví a asentir. Il fit un pas en avant, hésita et puis toucha ma main. He took a step forward, hesitated, and then touched my hand. Je sentis alors d'autres petits et tendres tentacules sur mon dos et mes épaules. Ils voulaient se rendre compte si j'étais bien réel. They wanted to know if I was real. Il n'y avait rien d'alarmant à tout cela. Es war nichts Besorgniserregendes daran. There was nothing alarming about all this. De fait, il y avait dans les manières de ces jolis petits êtres quelque chose qui inspirait la confiance, une gracieuse gentillesse, une certaine aisance puérile. Et d'ailleurs ils paraissaient si frêles que je me figurais pouvoir renverser le groupe entier comme un jeu de quilles. And besides, they looked so frail that I imagined I could knock the whole group over like a game of skittles. Mais je fis un brusque mouvement pour les prévenir, lorsque je vis leurs petites mains roses tâter la machine. But I made a sudden movement to warn them, when I saw their little pink hands feeling the machine. Heureusement, et alors qu'il n'était pas trop tard, j'aperçus un danger auquel jusqu'alors je n'avais pas pensé. Fortunately, and while it was not too late, I saw a danger that until then I had not thought of. J'atteignis les barres de la machine, je dévissai les petits leviers qui l'auraient mise en mouvement, et je les mis dans ma poche. I reached the bars of the machine, unscrewed the little levers that would have set it in motion, and put them in my pocket. Puis je cherchai à nouveau ce qu'il y aurait à faire pour communiquer avec mes hôtes. Then I looked again for ways to communicate with my hosts.

« Alors, examinant de plus près leurs traits, j'aperçus de nouvelles particularités dans leur genre de joliesse de porcelaine de Saxe. “Then, examining their features more closely, I perceived new peculiarities in their kind of Saxony porcelain prettiness. Leur chevelure, qui était uniformément bouclée, se terminait brusquement sur les joues et le cou ; il n'y avait pas le moindre indice de système pileux sur la figure, et leurs oreilles étaient singulièrement menues. Their hair, which was uniformly curly, ended abruptly on the cheeks and neck; there was not the slightest hint of a hair system on the face, and their ears were singularly small. Leur bouche était petite, avec des lèvres d'un rouge vif, mais plutôt minces ; et leurs petits mentons finissaient en pointe. Leurs yeux étaient larges et doux et (ceci peut sembler égoïste de ma part) je me figurai même alors qu'il leur manquait une partie de l'attrait que je leur avais supposé tout d'abord. Their eyes were wide and soft and (this may seem selfish of me) I even imagined that they lacked some of the attractiveness I had first assumed.

« Comme ils ne faisaient aucun effort pour communiquer avec moi, mais simplement m'entouraient, souriant et conversant entre eux avec des intonations douces et caressantes, j'essayai d'entamer la conversation. “As they made no effort to communicate with me, but simply surrounded me, smiling and conversing among themselves with soft, caressing intonations, I tried to initiate the conversation. Je leur indiquai du doigt la machine, puis moi-même ; ensuite, me demandant un instant comment j'exprimerais l'idée de Temps, je montrai du doigt le soleil. I pointed to the machine, then to myself; then, wondering for a moment how I would express the idea of Time, I pointed to the sun. Aussitôt un gracieux et joli petit être, vêtu d'une étoffe bigarrée de pourpre et de blanc, suivit mon geste, et à mon grand étonnement imita le bruit du tonnerre. Inmediatamente, una criaturita graciosa y bonita, vestida con un traje de color púrpura y blanco abigarrado, siguió mi gesto y, para mi asombro, imitó el sonido de un trueno.

« Un instant je fus stupéfait, encore que la signification de son geste m'apparût suffisamment claire. “For a moment I was stunned, although the meaning of his gesture seemed sufficiently clear to me. Une question s'était posée subitement à moi : Est-ce que ces êtres étaient fous ? A question had suddenly arisen in my mind: Were these beings crazy? Vous pouvez difficilement vous figurer comment cette idée me vint. Sie können sich kaum vorstellen, wie diese Idee zu mir kam. You can hardly imagine how this idea came to me. Vous savez que j'ai toujours cru que les gens qui vivront en l'année 8o2ooo et quelques nous auraient surpassés d'une façon incroyable, en science, en art et en toute chose. Et voilà que l'un d'eux me posait tout à coup une question qui le plaçait au niveau intellectuel d'un enfant de cinq ans – l'un d'eux qui me demandait, en fait, si j'étais venu du soleil avec l'orage ! And now one of them was suddenly asking me a question that put him on the intellectual level of a five-year-old child – one of them asking me, in fact, if I had come from the sun with the storm! Cela gâta l'opinion que je m'étais faite d'eux d'après leurs vêtements, leurs membres frêles et légers et leurs traits fragiles. This spoiled the opinion I had formed of them from their clothes, their frail and light limbs and their fragile features. Je fus fortement déçu. Ich war sehr enttäuscht. I was very disappointed. Pendant un moment, je crus que j'avais inutilement inventé la Machine du Temps. For a moment, I thought I had unnecessarily invented the Time Machine.

« J'inclinai la tête, indiquai de nouveau le soleil et parvins à imiter si parfaitement un coup de tonnerre qu'ils en tressaillirent. “I nodded, pointed again at the sun, and managed to imitate a clap of thunder so perfectly that they flinched. Ils reculèrent tous de quelques pas et s'inclinèrent. They all took a few steps back and bowed. Alors l'un d'eux s'avança en riant vers moi, portant une guirlande de fleurs magnifiques et entièrement nouvelles pour moi, et il me la passa autour du cou. So one of them came laughing towards me, carrying a garland of flowers that were beautiful and entirely new to me, and he put it around my neck. Son geste fut accueilli par un mélodieux applaudissement : et bientôt ils se mirent tous à courir de-ci, de-là, en cueillant des fleurs et en me les jetant avec des rires, jusqu'à ce que je fusse littéralement étouffé sous le flot. His gesture was greeted with a melodious applause: and soon they were all running to and fro, picking flowers and throwing them to me with laughter, until I was literally smothered under the flood. . Su gesto fue saludado por un melodioso aplauso: y pronto estaban todos corriendo aquí y allá, cogiendo flores y lanzándomelas entre risas, hasta que me vi literalmente sofocado bajo el torrente. Vous qui n'avez jamais rien vu de semblable, vous ne pouvez guère vous imaginer quelles fleurs délicates et merveilleuses d'innombrables années de culture peuvent créer. You who have never seen anything like it can hardly imagine what delicate and wonderful flowers countless years of cultivation can create. Alors l'un d'eux suggéra que leur jouet devait être exhibé dans le plus proche édifice ; ainsi je fus conduit vers un vaste monument de pierre grise et effritée, de l'autre côté du Sphinx de marbre blanc, qui, tout ce temps, avait semblé m'observer, en souriant de mon étonnement. Einer von ihnen schlug daher vor, das Spielzeug im nächsten Gebäude auszustellen. So wurde ich zu einem riesigen Denkmal aus grauem und zerbröckelndem Stein auf der anderen Seite der Sphinx aus weißem Marmor geführt, das mich die ganze Zeit zu beobachten schien und in meinem Erstaunen lächelte. Then one of them suggested that their toy should be exhibited in the nearest building; so I was led to a vast monument of grey and crumbling stone, on the other side of the white marble Sphinx, which, all this time, had seemed to observe me, smiling at my astonishment. Tandis que je les suivais, le souvenir de mes confiantes prévisions d'une postérité profondément grave et intellectuelle me revint à l'esprit et me divertit fort. As I followed them, the memory of my confident forecasts of a profoundly serious and intellectual posterity came to my mind and amused me greatly.

« L'édifice, de dimensions colossales, avait une large entrée. J'étais naturellement tout occupé de la foule croissante des petits êtres et des grands portails ouverts qui béaient devant moi, obscurs et mystérieux. Naturally, I was occupied with the growing crowd of small beings and the great open portals that gaped before me, dark and mysterious. Mon impression générale du monde ambiant était celle d'un gaspillage inextricable d'arbustes et de fleurs admirables, d'un jardin longtemps négligé et cependant sans mauvaises herbes. My general impression of the surrounding world was one of an inextricable waste of lovely shrubs and flowers, of a long neglected yet weedless garden. Mi impresión general del mundo circundante era la de un inextricable derroche de admirables arbustos y flores, de un jardín descuidado durante mucho tiempo y, sin embargo, libre de malas hierbas. Je vis un grand nombre d'étranges fleurs blanches, en longs épis, avec des pétales de cire de près de quarante centimètres. I saw a great number of strange white flowers, in long spikes, with wax petals of almost forty centimeters. Elles croissaient éparses, comme sauvages, parmi les arbustes variés, mais, comme je l'ai dit, je ne pus les examiner attentivement cette fois-là. Sie wurden wie wild zwischen den verschiedenen Sträuchern verstreut, aber wie gesagt, ich konnte sie diesmal nicht genau untersuchen. They grew sparsely wild among the various shrubbery, but, as I said, I could not examine them carefully this time. La machine fut abandonnée sur la pelouse parmi les rhododendrons. The machine was abandoned on the lawn among the rhododendrons.

« L'arche de l'entrée était richement sculptée, mais je ne pus naturellement pas observer de très près les sculptures, encore que j'aie cru apercevoir, en passant, divers motifs d'antiques décorations phéniciennes, frappé de les voir si usées et mutilées. "The arch at the entrance was richly carved, but of course I could not observe the carvings very closely, although I thought I saw, in passing, various motifs of ancient Phoenician decorations, struck to see them so worn and mutilated. Je rencontrai sur le seuil du porche plusieurs êtres plus brillamment vêtus et nous entrâmes ainsi, moi habillé des ternes habits du XIXe siècle, d'aspect assez grotesque, entouré de cette masse tourbillonnante de robes aux nuances brillantes et douces et de membres délicats et blancs, dans un bruit confus de rires et d'exclamations joyeuses. I met several more brilliantly dressed beings on the threshold of the porch, and so we entered, me dressed in drab nineteenth-century clothes, rather grotesque in appearance, surrounded by this swirling mass of dresses of bright and soft shades and delicate white limbs. , in a confused sound of laughter and joyful exclamations. Me encontré con varias personas más brillantemente vestidas en el umbral del pórtico, y así entramos, yo vestida con monótonas ropas decimonónicas, con un aspecto bastante grotesco, rodeada de esta masa arremolinada de vestidos en tonos brillantes y suaves y de miembros delicados y blancos, en medio de un confuso ruido de risas y exclamaciones alegres.

« Le grand portail menait dans une salle relativement vaste, tendue d'étoffes sombres. “The large portal led into a relatively large room, hung with dark fabrics. Le plafond était dans l'obscurité et les fenêtres, garnies en partie de vitraux de couleur, laissaient pénétrer une lumière délicate. The ceiling was in darkness and the windows, partly lined with colored stained glass, let in a delicate light. Le sol était formé de grands blocs d'un métal très blanc et dur – ni plaques, ni dalles, mais des blocs –, et il était si usé, par les pas, pensai-je, d'innombrables générations, que les passages les plus fréquentés étaient profondément creusés. The floor was made of great blocks of a very white, hard metal--not slabs or slabs, but blocks--and it was so worn, by the steps, I thought, of countless generations, that the passages more frequented were deeply dug. Perpendiculaires à la longueur, il y avait une multitude de tables de pierre polie, hautes peut-être de quarante centimètres, sur lesquelles s'entassaient des fruits. Perpendicular to the length were a multitude of tables of polished stone, perhaps forty centimeters high, on which were piles of fruit. J'en reconnus quelques-uns comme des espèces de framboises et d'oranges hypertrophiées, mais la plupart me paraissaient étranges. I recognized a few of them as sort of enlarged raspberries and oranges, but most of them seemed strange to me.

« Entre les tables, les passages étaient jonchés de coussins sur lesquels s'assirent mes conducteurs en me faisant signe d'en faire autant. “Between the tables, the passages were strewn with cushions on which my conductors sat down, beckoning me to do the same. "Entre las mesas, los pasillos estaban sembrados de cojines en los que se sentaban mis conductores, invitándome a hacer lo mismo. En une agréable absence de cérémonie, ils commencèrent à manger des fruits avec leurs mains, en jetant les pelures, les queues et tous leurs restes dans des ouvertures rondes pratiquées sur les côtés des tables. With a pleasant lack of ceremony, they began to eat fruit with their hands, throwing the peels, tails and all their remains into round openings made in the sides of the tables. Je ne fus pas long à suivre leur exemple, car j'avais faim et soif ; et en mangeant je pus à loisir examiner la salle.

« La chose qui peut-être me frappa le plus fut son délabrement. "Perhaps the thing that struck me most was its dilapidation. Les vitraux, représentant des dessins géométriques, étaient brisés en maints endroits ; les rideaux qui cachaient l'extrémité inférieure de la salle étaient couverts de poussière, et je vis aussi que le coin de la table de marbre sur laquelle je mangeais était cassé. The stained glass windows, depicting geometric designs, were broken in many places; the curtains that hid the lower end of the room were covered with dust, and I also saw that the corner of the marble table on which I was eating was broken. Néanmoins l'effet général restait extrêmement riche et pittoresque. Il y avait environ deux cents de ces êtres dînant dans la salle, et la plupart d'entre eux, qui étaient venus s'asseoir aussi près de moi qu'ils avaient pu, m'observaient avec intérêt, les yeux brillants de plaisir, en mangeant leurs fruits. There were about two hundred of these beings dining in the room, and most of them, who had come to sit as close to me as they could, were watching me with interest, their eyes shining with pleasure, eating their fruit. Tous étaient vêtus de la même étoffe soyeuse, douce et cependant solide. All were dressed in the same silky, soft, yet strong material.

« Les fruits, d'ailleurs, composaient exclusivement leur nourriture. Ces gens d'un si lointain avenir étaient de stricts végétariens, et tant que je fus avec eux, malgré mes envies de viande, il me fallut aussi être frugivore. These people of such a distant future were strict vegetarians, and as long as I was with them, despite my meat cravings, I also had to be frugivorous. À vrai dire, je m'aperçus peu après que les chevaux, le bétail, les moutons, les chiens avaient rejoint l'ichtyosaure parmi les espèces disparues. To tell the truth, I realized soon after that horses, cattle, sheep, dogs had joined the ichthyosaur among the extinct species. Mais les fruits étaient délicieux ; l'un d'eux en particulier, qui parut être de saison tant que je fus là, à la chair farineuse dans une cosse triangulaire, était remarquablement bon et j'en fis mon mets favori. But the fruit was delicious; one in particular, which seemed to be in season while I was there, mealy flesh in a triangular pod, was remarkably good and I made it my favorite dish. Je fus d'abord assez embarrassé par ces fruits et ces fleurs étranges, mais plus tard je commençai à apprécier leur valeur. At first I was quite embarrassed by these strange fruits and flowers, but later I began to appreciate their value.

En voilà assez sur ce dîner frugal. Aussitôt que je fus un peu restauré, je me décidai à tenter résolument d'apprendre tout ce que je pourrais du langage de mes nouveaux compagnons. As soon as I was a little restored, I decided to try resolutely to learn all I could of the language of my new companions. C'était évidemment la première chose à faire. It was obviously the first thing to do. Les fruits même du repas me semblèrent convenir parfaitement pour une entrée en matière, et j'en pris un que j'élevai, en essayant une série de sons et de gestes interrogatifs. J'éprouvai une difficulté considérable à faire comprendre mon intention. Tout d'abord mes efforts ne rencontrèrent que des regards d'ébahissement ou des rires inextinguibles, mais tout à coup une petite créature sembla saisir l'objet de ma mimique et répéta un nom. At first my efforts were only met with looks of amazement or unquenchable laughter, but suddenly a small creature seemed to grasp the object of my mimicry and repeated a name. Ils durent babiller et s'expliquer fort longuement la chose entre eux, et mes premières tentatives d'imiter les sons exquis de leur doux langage parurent les amuser énormément, d'une façon dénuée de toute affectation, encore qu'elle ne fût guère civile. They must have babbled and explained the matter to each other for a long time, and my first attempts to imitate the exquisite sounds of their sweet language seemed to amuse them enormously, in a way devoid of all affectation, though hardly civil. . Cependant je me faisais l'effet d'un maître d'école au milieu de jeunes enfants et je persistai si bien que je me trouvai bientôt en possession d'une vingtaine de mots au moins ; puis j'en arrivai aux pronoms démonstratifs et même au verbe manger. However, I felt like a schoolmaster in the midst of young children and I persisted so well that I soon found myself in possession of at least twenty words; then I came to demonstrative pronouns and even the verb to eat. Mais ce fut long ; les petits êtres furent bientôt fatigués et éprouvèrent le besoin de fuir mes interrogations ; de sorte que je résolus, par nécessité, de prendre mes leçons par petites doses quand cela leur conviendrait. But it was long; the little beings were soon tired and felt the need to flee my questions; so that I resolved, out of necessity, to take my lessons in small doses when it suited them. Je m'aperçus vite que ce serait par très petites doses ; car je n'ai jamais vu de gens plus indolents et plus facilement fatigués. I quickly realized that it would be in very small doses; for I have never seen people more indolent and more easily fatigued.