×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LA MACHINE À EXPLORER LE TEMPS, CHAPITRE IX – LES MORLOCKS

CHAPITRE IX – LES MORLOCKS

« IL peut vous sembler drôle que j'aie laissé passer deux jours avant de poursuivre l'indication nouvelle qui me mettait sur la véritable voie, mais je ressentais une aversion particulière pour ces corps blanchâtres. Ils avaient exactement la couleur livide qu'ont les vers et les animaux conservés dans l'alcool, tels qu'on les voit dans les musées zoologiques. Au toucher, ils étaient d'un froid répugnant. Mon aversion était due probablement à l'influence sympathique des Éloïs, dont je commençais maintenant à comprendre le dégoût pour les Morlocks.

« La nuit suivante, je dormis mal. Ma santé se trouvait sans doute ébranlée. J'étais perplexe et accablé de doutes. J'eus, une fois ou deux, la sensation d'une terreur intense, à laquelle je ne pouvais attribuer aucune raison définie. Je me rappelle m'être glissé sans bruit dans la grande salle où les petits êtres dormaient au clair de lune – cette nuit-là, Weena était parmi eux – et m'être senti rassuré par leur présence. Il me vint à ce moment à l'esprit que dans très peu de jours la lune serait nouvelle et que les apparitions de ces déplaisantes créatures souterraines, de ces blêmes lémuriens, de cette nouvelle vermine qui avait remplacé l'ancienne, se multiplieraient.

« Pendant ces deux jours, j'eus la continuelle impression d'éluder une corvée inévitable, j'avais la ferme assurance que je rentrerais en possession de la Machine en pénétrant hardiment dans ces mystérieux souterrains. Cependant je ne pouvais me résoudre à affronter ce mystère. Si seulement j'avais eu un compagnon ! Mais j'étais si horriblement seul que l'idée de descendre dans l'obscurité du puits m'épouvantait. Je ne sais pas si vous comprenez mon état, mais je sentais constamment un danger derrière mon dos.

C'était cette incessante inquiétude, cette insécurité, peut-être, qui m'entraînait de plus en plus loin dans mes explorations. En allant au sud, vers la colline montagneuse qui s'appelle maintenant Combe Wood, je remarquai, au loin dans la direction de l'actuel Banstead, une vaste construction verte, d'un genre différent de celles que j'avais vues jusqu'alors. Elle était plus grande que les plus grands des palais et des ruines que je connaissais ; la façade avait un aspect oriental avec le lustre gris pâle, une sorte de gris bleuté, d'une certaine espèce de porcelaine de Chine. Cette différence d'aspect suggérait une différence d'usage, et il me vint l'envie de pousser jusque-là mon exploration. Mais la journée était avancée ; j'étais arrivé en vue de cet endroit après un long et fatigant circuit ; aussi décidai-je de réserver l'aventure pour le jour suivant et je retournai vers les caresses de bienvenue de la petite Weena. Le lendemain matin, je m'aperçus, d'une façon suffisamment claire, que ma curiosité au sujet du Palais de Porcelaine Verte n'était qu'un acte d'auto-tromperie, qui me donnait un prétexte pour éluder, un jour de plus, l'expérience que je redoutais. Je résolus donc de tenter la descente sans perdre plus de temps, et me mis de bonne heure en route vers le puits situé auprès des ruines de granit et d'aluminium.

« La petite Weena m'accompagna en courant et en dansant autour de moi jusqu'au puits, mais, quand elle me vit me pencher au-dessus de l'orifice, elle parut étrangement déconcertée. “– Au revoir, petite Weena”, dis-je en l'embrassant ; puis la reposant à terre, je cherchai, en tâtonnant par-dessus la margelle, les échelons de descente, avec hâte plutôt – je ferais aussi bien de le confesser – car je craignais de voir faillir mon courage. D'abord, elle me considéra avec étonnement. Puis elle poussa un cri pitoyable, et, se précipitant sur moi, chercha à me retenir de tout l'effort de ses petites mains. Je crois que son opposition m'excita plutôt à continuer. Je la repoussai, peut-être un peu durement, et en un instant j'étais dans la gueule même du puits. J'eus alors à donner toute mon attention aux échelons peu solides auxquels je me retenais.

« Je dus descendre environ deux cents mètres. La descente s'effectuait au moyen de barreaux métalliques fixés dans les parois du puits, et, comme ils étaient adaptés aux besoins d'êtres beaucoup plus petits et plus légers que moi, je me sentis rapidement engourdi et fatigué. Ce n'est pas tout : l'un des barreaux céda soudain sous mon poids, et je me crus précipité dans l'obscurité qui béait au-dessous de moi. Pendant un moment je restai suspendu par une main, et après cette expérience je n'osai plus me reposer. Quoique mes bras et mes reins fussent vivement endoloris, je continuai cette descente insensée aussi vite que je pus. Ayant levé les yeux, je vis l'ouverture, un petit disque bleu, dans lequel une étoile était visible, tandis que la tête de la petite Weena se détachait, ronde et sombre. Le bruit régulier de quelque machine, venant du fond, devenait de plus en plus fort, et oppressant. Tout, excepté le petit disque au-dessus de ma tête, était profondément obscur, et, quand je levai les yeux à nouveau, Weena avait disparu.

« J'étais dans une agonie d'inquiétude. Je pensai vaguement à regrimper et à laisser tranquille le monde souterrain. Mais même pendant que je retournais cette idée dans mon esprit, je continuais de descendre. Enfin, avec un immense soulagement, j'aperçus vaguement, à quelque distance à ma droite dans la paroi, une ouverture exiguë. Je m'y introduisis et trouvai que c'était l'orifice d'un étroit tunnel horizontal, dans lequel je pouvais m'étendre et reposer. Ce n'était pas trop tôt. Mes bras étaient endoloris, mon dos courbatu, et je frissonnais de la terreur prolongée d'une chute. De plus, l'obscurité ininterrompue avait eu sur mes yeux un effet douloureux. L'air était plein du halètement des machines pompant l'air au bas du puits.

« Je ne sais pas combien de temps je restai étendu là. Je fus éveillé par le contact d'une main molle qui se promenait sur ma figure. Je cherchai vivement mes allumettes et précipitamment en craquai une, ce qui me permit de voir, penchés sur moi, trois êtres livides, semblables à ceux que j'avais vus sur terre dans les ruines, et qui s'enfuirent en hâte devant la lumière. Vivant comme ils le faisaient, dans ce qui me paraissait d'impénétrables ténèbres, leurs yeux étaient anormalement grands et sensibles, comme le sont ceux des poissons des grandes profondeurs, et ils réfléchissaient la lumière de la même façon. Je fus persuadé qu'ils pouvaient me voir dans cette profonde obscurité, et ils ne semblèrent pas avoir peur de moi, à part leur crainte de la lumière. Mais aussitôt que je craquai une allumette pour tâcher de les apercevoir, ils s'enfuirent incontinent et disparurent dans de sombres chenaux et tunnels, d'où leurs yeux me fixaient de la façon la plus étrange.

J'essayai de les appeler, mais le langage qu'ils parlaient était apparemment différent de celui des gens d'au-dessus ; de sorte que je fus absolument laissé à mes seuls efforts, et la pensée d'une fuite immédiate s'empara tout de suite de mon esprit. « Tu es ici maintenant pour savoir ce qui s'y passe », me dis-je alors, et je m'avançai à tâtons dans le tunnel, tandis que grandissait le bruit des machines. Bientôt je ne pus plus sentir les parois et j'arrivai à un espace plus large ; craquant une allumette, je vis que j'étais entré dans une vaste caverne voûtée, qui s'étendait dans les profondeurs des ténèbres au-delà de la portée de la lueur de mon allumette. J'en vis autant que l'on peut en voir pendant le court instant où brûle une allumette.

« Nécessairement, ce que je me rappelle reste vague. De grandes formes comme d'énormes machines surgissaient des ténèbres et projetaient de fantastiques ombres noires, dans lesquelles les Morlocks, comme de ternes spectres, s'abritaient de la lumière. L'atmosphère, par parenthèse, était lourde et étouffante et de fades émanations de sang fraîchement répandu flottaient dans l'air. Un peu plus bas, vers le centre, j'apercevais une petite table de métal blanchâtre, sur laquelle semblait être servi un repas. Les Morlocks, en tout cas, étaient carnivores ! À ce moment-là même, je me rappelle m'être demandé quel grand animal pouvait avoir survécu pour fournir la grosse pièce saignante que je voyais. Tout cela était fort peu distinct : l'odeur suffocante, les grandes formes sans signification, les êtres immondes aux aguets dans l'ombre et n'attendant que le retour de l'obscurité pour revenir sur moi ! Alors l'allumette s'éteignit, me brûla les doigts et tomba, tache rouge rayant les ténèbres.

« J'ai pensé depuis que j'étais particulièrement mal équipé pour une telle expérience. Quand je m'étais mis en route avec la Machine, j'étais parti avec l'absurde supposition que les humains de l'avenir devaient certainement être infiniment supérieurs à nous. J'étais venu sans armes, sans remèdes, sans rien à fumer – parfois le tabac me manquait terriblement – et je n'avais même pas assez d'allumettes. Si seulement j'avais pensé à un appareil photographique pour prendre un instantané de ce Monde Souterrain, afin de pouvoir l'examiner plus tard à loisir ! Mais quoi qu'il en soit, j'étais là avec les seules armes et les seules ressources dont m'a doué la nature – des mains, des pieds et des dents ; plus quatre allumettes suédoises qui me restaient encore.

Je redoutais de m'aventurer dans les ténèbres au milieu de toutes ces machines et ce ne fut qu'avec mon dernier éclair de lumière que je découvris que ma provision d'allumettes s'épuisait. Il ne m'était jamais venu à l'idée, avant ce moment, qu'il y eût quelque nécessité de les économiser, et j'avais gaspillé presque la moitié de la boîte à étonner les Éloïs, pour lesquels le feu était une nouveauté. Il ne m'en restait donc plus que quatre. Pendant que je demeurais là dans l'obscurité, une main toucha la mienne, des doigts flasques me palpèrent la figure et je perçus une odeur particulièrement désagréable. Je m'imaginai entendre autour de moi les souffles d'une multitude de ces petits êtres. Je sentis des doigts essayer de s'emparer doucement de la boîte d'allumettes que j'avais à la main et d'autres derrière moi qui tiraient mes habits. Il m'était indiciblement désagréable de deviner ces créatures que je ne voyais pas et qui m'examinaient. L'idée soudaine de mon ignorance de leurs manières de penser et de faire me vint vivement à l'esprit dans ces ténèbres. Je me mis, aussi fort, que je pus, à pousser de grands cris. Ils s'écartèrent vivement ; puis je les sentis s'approcher de nouveau. Leurs attouchements devinrent plus hardis et ils se murmurèrent les uns aux autres des sons bizarres. Je frissonnai violemment et me remis à pousser des cris d'une façon plutôt discordante. Cette fois, ils furent moins sérieusement alarmés et ils se rapprochèrent avec un singulier petit rire. Je dois confesser que j'étais horriblement effrayé. Je me décidai à craquer une autre allumette et à m'échapper, protégé par sa lueur ; je fis durer la lumière en enflammant une feuille de papier que je trouvai dans ma poche et j'opérai ma retraite vers l'étroit tunnel.

« Mais j'y pénétrais à peine que la flamme s'éteignit et, dans l'obscurité, je pus entendre les Morlocks bruire comme le vent dans les feuilles ou la pluie qui tombe, tandis qu'ils se précipitaient à ma poursuite.

En un moment, je me sentis saisir par plusieurs mains, et je ne pus me méprendre sur leur intention de me ramener en arrière. Je craquai une autre allumette et l'agitai à leurs faces éblouies. Vous pouvez difficilement vous imaginer combien ils paraissaient peu humains et nauséabonds – la face blême et sans menton, et leurs grands yeux d'un gris rosâtre sans paupières – tandis qu'ils s'arrêtaient aveuglés et égarés. Mais je ne m'attardai guère à les considérer, je vous le promets : je continuai ma retraite, et lorsque une seconde allumette fut éteinte, j'allumai la troisième. Elle était presque consumée lorsque j'atteignis l'ouverture qui s'ouvrait dans le puits. Je m'étendis à terre sur le bord, car les battements de la grande pompe du fond m'étourdissaient. Je cherchai sur les parois les échelons, et tout à coup, je me sentis saisi par les pieds et violemment tiré en arrière. Je craquai ma dernière allumette… qui ne prit pas. Mais j'avais pu néanmoins saisir un des échelons, et, lançant en arrière de violents coups de pied, je me dégageai de l'étreinte des Morlocks, et escaladai rapidement le puits, tandis qu'ils restaient en bas, me regardant monter en clignotant de leurs gros yeux, sauf un petit misérable qui me suivit pendant un instant et voulut s'emparer de ma chaussure, comme d'un trophée sans doute.

Cette escalade me semblait interminable. Pendant les derniers sept ou dix mètres, une nausée mortelle me prit. J'eus la plus grande difficulté à ne pas lâcher prise. Aux derniers échelons, ce fut une lutte terrible contre cette défaillance. À plusieurs reprises la tête me tourna et j'anticipai les sensations d'une chute. Enfin, cependant, je parvins du mieux que je pus jusqu'en haut et, enjambant la margelle, je m'échappai en chancelant hors des ruines, jusqu'au soleil aveuglant. Là, je tombai la face contre terre. Le sol me paraissait dégager une odeur douce et propre. Puis je me rappelle Weena baisant mes mains et mes oreilles et les voix d'autres Éloïs. Ensuite, pendant un certain temps, je reperdis connaissance.


CHAPITRE IX – LES MORLOCKS CHAPTER IX - THE MORLOCKS CAPÍTULO IX - LOS MORLOCKS ГЛАВА IX - МОРЛОКИ

« IL peut vous sembler drôle que j'aie laissé passer deux jours avant de poursuivre l'indication nouvelle qui me mettait sur la véritable voie, mais je ressentais une aversion particulière pour ces corps blanchâtres. “IT may seem funny to you that I let two days pass before pursuing the new indication which put me on the true path, but I felt a particular aversion to these whitish bodies. Ils avaient exactement la couleur livide qu'ont les vers et les animaux conservés dans l'alcool, tels qu'on les voit dans les musées zoologiques. They had exactly the livid color of worms and animals preserved in alcohol, such as one sees in zoological museums. Au toucher, ils étaient d'un froid répugnant. To the touch, they were repulsively cold. Mon aversion était due probablement à l'influence sympathique des Éloïs, dont je commençais maintenant à comprendre le dégoût pour les Morlocks. My dislike was probably due to the sympathetic influence of the Eloi, whose distaste for the Morlocks I was now beginning to understand.

« La nuit suivante, je dormis mal. Ma santé se trouvait sans doute ébranlée. My health was no doubt shaken. J'étais perplexe et accablé de doutes. I was perplexed and overwhelmed with doubts. J'eus, une fois ou deux, la sensation d'une terreur intense, à laquelle je ne pouvais attribuer aucune raison définie. Je me rappelle m'être glissé sans bruit dans la grande salle où les petits êtres dormaient au clair de lune – cette nuit-là, Weena était parmi eux – et m'être senti rassuré par leur présence. I remember slipping quietly into the great hall where the little beings slept in the moonlight—that night Weena was among them—and feeling reassured by their presence. Il me vint à ce moment à l'esprit que dans très peu de jours la lune serait nouvelle et que les apparitions de ces déplaisantes créatures souterraines, de ces blêmes lémuriens, de cette nouvelle vermine qui avait remplacé l'ancienne, se multiplieraient. It occurred to me at this moment that in a very few days the moon would be new and that the appearances of these unpleasant underground creatures, these pale lemurs, this new vermin which had replaced the old one, would multiply.

« Pendant ces deux jours, j'eus la continuelle impression d'éluder une corvée inévitable, j'avais la ferme assurance que je rentrerais en possession de la Machine en pénétrant hardiment dans ces mystérieux souterrains. “During these two days, I had the continual impression of evading an inevitable drudgery, I had the firm assurance that I would return to possession of the Machine by boldly penetrating into these mysterious underground passages. "Durante esos dos días, tuve la impresión constante de que estaba eludiendo una tarea inevitable; tenía la firme seguridad de que recuperaría la posesión de la Máquina penetrando audazmente por esos misteriosos pasadizos subterráneos. Cependant je ne pouvais me résoudre à affronter ce mystère. However, I could not bring myself to face this mystery. Si seulement j'avais eu un compagnon ! If only I had had a companion! Mais j'étais si horriblement seul que l'idée de descendre dans l'obscurité du puits m'épouvantait. But I was so horribly alone that the idea of descending into the darkness of the well terrified me. Je ne sais pas si vous comprenez mon état, mais je sentais constamment un danger derrière mon dos. I don't know if you understand my condition, but I constantly felt danger behind my back.

C'était cette incessante inquiétude, cette insécurité, peut-être, qui m'entraînait de plus en plus loin dans mes explorations. It was this incessant anxiety, this insecurity, perhaps, that dragged me further and further in my explorations. En allant au sud, vers la colline montagneuse qui s'appelle maintenant Combe Wood, je remarquai, au loin dans la direction de l'actuel Banstead, une vaste construction verte, d'un genre différent de celles que j'avais vues jusqu'alors. Going south towards the mountainous hill which is now called Combe Wood, I noticed, in the distance in the direction of present Banstead, a vast green building, of a different kind from those I had hitherto seen. so. Elle était plus grande que les plus grands des palais et des ruines que je connaissais ; la façade avait un aspect oriental avec le lustre gris pâle, une sorte de gris bleuté, d'une certaine espèce de porcelaine de Chine. It was larger than the largest of the palaces and ruins I knew; the facade had an oriental look with the pale gray luster, a kind of bluish gray, of some kind of china. Era más grande que los palacios y ruinas más grandes que conocía; la fachada tenía un aspecto oriental con el lustre gris pálido, una especie de gris azulado, de cierto tipo de porcelana china. Cette différence d'aspect suggérait une différence d'usage, et il me vint l'envie de pousser jusque-là mon exploration. This difference in appearance suggested a difference in use, and I felt like pushing my exploration that far. Mais la journée était avancée ; j'étais arrivé en vue de cet endroit après un long et fatigant circuit ; aussi décidai-je de réserver l'aventure pour le jour suivant et je retournai vers les caresses de bienvenue de la petite Weena. But the day was advanced; I had arrived in sight of this place after a long and tiring tour; so I decided to save the adventure for the next day and returned to the welcome caresses of little Weena. Le lendemain matin, je m'aperçus, d'une façon suffisamment claire, que ma curiosité au sujet du Palais de Porcelaine Verte n'était qu'un acte d'auto-tromperie, qui me donnait un prétexte pour éluder, un jour de plus, l'expérience que je redoutais. The next morning, I realized, clearly enough, that my curiosity about the Green Porcelain Palace was only an act of self-deception, which gave me a pretext to evade, one day of more, the experience I dreaded. Je résolus donc de tenter la descente sans perdre plus de temps, et me mis de bonne heure en route vers le puits situé auprès des ruines de granit et d'aluminium. I therefore resolved to attempt the descent without wasting any more time, and set out early for the well situated near the ruins of granite and aluminum.

« La petite Weena m'accompagna en courant et en dansant autour de moi jusqu'au puits, mais, quand elle me vit me pencher au-dessus de l'orifice, elle parut étrangement déconcertée. “Little Weena came running and dancing around me to the well, but when she saw me leaning over the hole she looked strangely bewildered. “– Au revoir, petite Weena”, dis-je en l'embrassant ; puis la reposant à terre, je cherchai, en tâtonnant par-dessus la margelle, les échelons de descente, avec hâte plutôt – je ferais aussi bien de le confesser – car je craignais de voir faillir mon courage. “– Goodbye, little Weena”, I say, kissing her; then putting it back on the ground, I groped over the curb for the steps leading down to it, rather hastily – I might as well confess – for I was afraid that my courage would fail. D'abord, elle me considéra avec étonnement. At first she looked at me in astonishment. Puis elle poussa un cri pitoyable, et, se précipitant sur moi, chercha à me retenir de tout l'effort de ses petites mains. Then she uttered a pitiful cry, and, throwing herself on me, tried to hold me back with all the effort of her little hands. Je crois que son opposition m'excita plutôt à continuer. I believe that his opposition rather excited me to continue. Je la repoussai, peut-être un peu durement, et en un instant j'étais dans la gueule même du puits. I pushed her away, perhaps a little harshly, and in an instant I was in the very mouth of the well. J'eus alors à donner toute mon attention aux échelons peu solides auxquels je me retenais. I then had to give all my attention to the flimsy rungs to which I held on.

« Je dus descendre environ deux cents mètres. “I had to go down about two hundred meters. La descente s'effectuait au moyen de barreaux métalliques fixés dans les parois du puits, et, comme ils étaient adaptés aux besoins d'êtres beaucoup plus petits et plus légers que moi, je me sentis rapidement engourdi et fatigué. The descent was effected by means of metal bars fixed in the walls of the shaft, and, as they were adapted to the needs of beings much smaller and lighter than me, I quickly felt numb and tired. Ce n'est pas tout : l'un des barreaux céda soudain sous mon poids, et je me crus précipité dans l'obscurité qui béait au-dessous de moi. That's not all: one of the bars suddenly gave way under my weight, and I thought I was thrown into the gaping darkness below me. Pendant un moment je restai suspendu par une main, et après cette expérience je n'osai plus me reposer. For a while I hung by one hand, and after that experience I dared not rest. Quoique mes bras et mes reins fussent vivement endoloris, je continuai cette descente insensée aussi vite que je pus. Although my arms and loins were badly sore, I continued this senseless descent as fast as I could. Ayant levé les yeux, je vis l'ouverture, un petit disque bleu, dans lequel une étoile était visible, tandis que la tête de la petite Weena se détachait, ronde et sombre. Looking up, I saw the opening, a small blue disc, in which a star was visible, while little Weena's head stood out, round and dark. Al levantar la vista, vi la abertura, un pequeño disco azul en el que se veía una estrella, mientras sobresalía la cabeza de la pequeña Weena, redonda y oscura. Le bruit régulier de quelque machine, venant du fond, devenait de plus en plus fort, et oppressant. The regular noise of some machine, coming from the bottom, became more and more loud and oppressive. Tout, excepté le petit disque au-dessus de ma tête, était profondément obscur, et, quand je levai les yeux à nouveau, Weena avait disparu. Everything except the small disk above my head was profoundly dark, and when I looked up again, Weena was gone.

« J'étais dans une agonie d'inquiétude. “I was in an agony of worry. Je pensai vaguement à regrimper et à laisser tranquille le monde souterrain. I thought vaguely of climbing back up and leaving the underworld alone. Mais même pendant que je retournais cette idée dans mon esprit, je continuais de descendre. But even as I turned that idea around in my mind, I kept going downhill. Enfin, avec un immense soulagement, j'aperçus vaguement, à quelque distance à ma droite dans la paroi, une ouverture exiguë. Finally, with immense relief, I vaguely saw, some distance to my right in the wall, a cramped opening. Je m'y introduisis et trouvai que c'était l'orifice d'un étroit tunnel horizontal, dans lequel je pouvais m'étendre et reposer. I entered it and found that it was the opening of a narrow horizontal tunnel, in which I could stretch out and rest. Ce n'était pas trop tôt. It wasn't too soon. Mes bras étaient endoloris, mon dos courbatu, et je frissonnais de la terreur prolongée d'une chute. My arms were sore, my back stiff, and I was shivering from the lingering terror of a fall. De plus, l'obscurité ininterrompue avait eu sur mes yeux un effet douloureux. Moreover, the uninterrupted darkness had had a painful effect on my eyes. L'air était plein du halètement des machines pompant l'air au bas du puits. The air was full of the gasp of machines pumping air at the bottom of the shaft.

« Je ne sais pas combien de temps je restai étendu là. Je fus éveillé par le contact d'une main molle qui se promenait sur ma figure. I was awakened by the touch of a limp hand moving over my face. Je cherchai vivement mes allumettes et précipitamment en craquai une, ce qui me permit de voir, penchés sur moi, trois êtres livides, semblables à ceux que j'avais vus sur terre dans les ruines, et qui s'enfuirent en hâte devant la lumière. I quickly searched for my matches and hurriedly struck one, which allowed me to see, leaning over me, three livid beings, similar to those I had seen on earth in the ruins, and who fled in haste before the light. . Vivant comme ils le faisaient, dans ce qui me paraissait d'impénétrables ténèbres, leurs yeux étaient anormalement grands et sensibles, comme le sont ceux des poissons des grandes profondeurs, et ils réfléchissaient la lumière de la même façon. Living as they did, in what seemed to me impenetrable darkness, their eyes were abnormally large and sensitive, like those of deep-sea fish, and they reflected light the same way. Je fus persuadé qu'ils pouvaient me voir dans cette profonde obscurité, et ils ne semblèrent pas avoir peur de moi, à part leur crainte de la lumière. I was convinced that they could see me in this deep darkness, and they didn't seem to be afraid of me, apart from their fear of the light. Mais aussitôt que je craquai une allumette pour tâcher de les apercevoir, ils s'enfuirent incontinent et disparurent dans de sombres chenaux et tunnels, d'où leurs yeux me fixaient de la façon la plus étrange. But as soon as I struck a match to try to see them, they fled immediately and disappeared into dark channels and tunnels, whence their eyes stared at me in the strangest way. Pero en cuanto encendí una cerilla para intentar vislumbrarlos, huyeron de inmediato y desaparecieron en oscuros canales y túneles, desde donde sus ojos me miraban de la forma más extraña.

J'essayai de les appeler, mais le langage qu'ils parlaient était apparemment différent de celui des gens d'au-dessus ; de sorte que je fus absolument laissé à mes seuls efforts, et la pensée d'une fuite immédiate s'empara tout de suite de mon esprit. I tried to call them, but the language they spoke was apparently different from that of the people above; so that I was absolutely left to my own efforts, and the thought of an immediate flight took possession of my mind at once. « Tu es ici maintenant pour savoir ce qui s'y passe », me dis-je alors, et je m'avançai à tâtons dans le tunnel, tandis que grandissait le bruit des machines. “You're here now to find out what's going on,” I said to myself then, and groped my way through the tunnel, while the noise of the machines grew louder. Bientôt je ne pus plus sentir les parois et j'arrivai à un espace plus large ; craquant une allumette, je vis que j'étais entré dans une vaste caverne voûtée, qui s'étendait dans les profondeurs des ténèbres au-delà de la portée de la lueur de mon allumette. Soon I could no longer feel the walls and I came to a wider space; striking a match, I saw that I had entered a vast vaulted cavern, which lay in the depths of darkness beyond the reach of the light of my match. J'en vis autant que l'on peut en voir pendant le court instant où brûle une allumette. I saw as much as one can see in the short time that a match burns.

« Nécessairement, ce que je me rappelle reste vague. "Necessarily, what I remember is vague. De grandes formes comme d'énormes machines surgissaient des ténèbres et projetaient de fantastiques ombres noires, dans lesquelles les Morlocks, comme de ternes spectres, s'abritaient de la lumière. Great shapes like huge machines rose out of the darkness and cast fantastic black shadows, in which the Morlocks, like dull specters, sheltered from the light. L'atmosphère, par parenthèse, était lourde et étouffante et de fades émanations de sang fraîchement répandu flottaient dans l'air. The atmosphere, by the way, was heavy and suffocating and insipid fumes of freshly spilled blood floated in the air. La atmósfera, por cierto, era pesada y sofocante, con el tenue olor de la sangre recién derramada flotando en el aire. Un peu plus bas, vers le centre, j'apercevais une petite table de métal blanchâtre, sur laquelle semblait être servi un repas. A little lower, towards the center, I saw a small whitish metal table, on which a meal seemed to be served. Les Morlocks, en tout cas, étaient carnivores ! The Morlocks, in any case, were carnivores! À ce moment-là même, je me rappelle m'être demandé quel grand animal pouvait avoir survécu pour fournir la grosse pièce saignante que je voyais. At that very moment, I remember wondering what large animal could have survived to supply the large bleeding piece I saw. Tout cela était fort peu distinct : l'odeur suffocante, les grandes formes sans signification, les êtres immondes aux aguets dans l'ombre et n'attendant que le retour de l'obscurité pour revenir sur moi ! It was all very indistinct: the suffocating smell, the great meaningless shapes, the filthy beings lying in wait in the shadows and only waiting for the return of darkness to come back to me! Alors l'allumette s'éteignit, me brûla les doigts et tomba, tache rouge rayant les ténèbres. Then the match went out, burned my fingers and fell, a red spot streaking the darkness.

« J'ai pensé depuis que j'étais particulièrement mal équipé pour une telle expérience. “I have since thought that I was particularly ill-equipped for such an experience. Quand je m'étais mis en route avec la Machine, j'étais parti avec l'absurde supposition que les humains de l'avenir devaient certainement être infiniment supérieurs à nous. When I set out with the Machine, I left with the absurd assumption that the humans of the future must certainly be infinitely superior to us. J'étais venu sans armes, sans remèdes, sans rien à fumer – parfois le tabac me manquait terriblement – et je n'avais même pas assez d'allumettes. I had come without arms, without medicines, without anything to smoke – sometimes I missed tobacco terribly – and I didn't even have enough matches. Si seulement j'avais pensé à un appareil photographique pour prendre un instantané de ce Monde Souterrain, afin de pouvoir l'examiner plus tard à loisir ! If only I had thought of a camera to take a snapshot of this Underworld, so that I could examine it later at my leisure! Mais quoi qu'il en soit, j'étais là avec les seules armes et les seules ressources dont m'a doué la nature – des mains, des pieds et des dents ; plus quatre allumettes suédoises qui me restaient encore. But whatever it was, I was there with the only weapons and the only resources that nature gave me – hands, feet and teeth; plus four Swedish matches I still had left.

Je redoutais de m'aventurer dans les ténèbres au milieu de toutes ces machines et ce ne fut qu'avec mon dernier éclair de lumière que je découvris que ma provision d'allumettes s'épuisait. I dreaded venturing into the darkness amidst all these machines and it was not until my last flash of light that I discovered that my supply of matches was running out. Il ne m'était jamais venu à l'idée, avant ce moment, qu'il y eût quelque nécessité de les économiser, et j'avais gaspillé presque la moitié de la boîte à étonner les Éloïs, pour lesquels le feu était une nouveauté. It had never occurred to me before that time that there was any need to save them, and I had wasted nearly half the box in astonishing the Eloi, to whom fire was a novelty. . Il ne m'en restait donc plus que quatre. So I only had four left. Pendant que je demeurais là dans l'obscurité, une main toucha la mienne, des doigts flasques me palpèrent la figure et je perçus une odeur particulièrement désagréable. Je m'imaginai entendre autour de moi les souffles d'une multitude de ces petits êtres. I imagined myself hearing around me the breaths of a multitude of these little beings. Je sentis des doigts essayer de s'emparer doucement de la boîte d'allumettes que j'avais à la main et d'autres derrière moi qui tiraient mes habits. I felt fingers trying to gently grab hold of the box of matches I had in my hand and others behind me pulling my clothes. Il m'était indiciblement désagréable de deviner ces créatures que je ne voyais pas et qui m'examinaient. It was unspeakably disagreeable to guess these creatures that I did not see and which examined me. L'idée soudaine de mon ignorance de leurs manières de penser et de faire me vint vivement à l'esprit dans ces ténèbres. The sudden idea of my ignorance of their ways of thinking and doing came vividly to mind in that darkness. Je me mis, aussi fort, que je pus, à pousser de grands cris. I began, as loudly as I could, to utter loud cries. Ils s'écartèrent vivement ; puis je les sentis s'approcher de nouveau. They parted quickly; then I felt them approach again. Leurs attouchements devinrent plus hardis et ils se murmurèrent les uns aux autres des sons bizarres. Their touches grew bolder and they whispered weird sounds to each other. Je frissonnai violemment et me remis à pousser des cris d'une façon plutôt discordante. Cette fois, ils furent moins sérieusement alarmés et ils se rapprochèrent avec un singulier petit rire. This time they were less seriously alarmed and they approached with a singular chuckle. Je dois confesser que j'étais horriblement effrayé. I must confess that I was horribly scared. Je me décidai à craquer une autre allumette et à m'échapper, protégé par sa lueur ; je fis durer la lumière en enflammant une feuille de papier que je trouvai dans ma poche et j'opérai ma retraite vers l'étroit tunnel. I decided to strike another match and escape, protected by its light; I made the light last by igniting a sheet of paper which I found in my pocket and I effected my retreat towards the narrow tunnel. Decidí encender otra cerilla y escapar, protegido por su resplandor; hice durar la luz encendiendo una hoja de papel que encontré en el bolsillo y retrocedí hacia el estrecho túnel.

« Mais j'y pénétrais à peine que la flamme s'éteignit et, dans l'obscurité, je pus entendre les Morlocks bruire comme le vent dans les feuilles ou la pluie qui tombe, tandis qu'ils se précipitaient à ma poursuite. “But I had hardly entered when the flame went out, and in the darkness I could hear the Morlocks rustling like the wind in the leaves or the falling rain, as they rushed after me.

En un moment, je me sentis saisir par plusieurs mains, et je ne pus me méprendre sur leur intention de me ramener en arrière. In a moment, I felt myself seized by several hands, and I could not misunderstand their intention to pull me back. Je craquai une autre allumette et l'agitai à leurs faces éblouies. Vous pouvez difficilement vous imaginer combien ils paraissaient peu humains et nauséabonds – la face blême et sans menton, et leurs grands yeux d'un gris rosâtre sans paupières – tandis qu'ils s'arrêtaient aveuglés et égarés. You can hardly imagine how unhuman and nauseating they looked – their faces pale and chinless, and their large, lidless, pinkish-gray eyes – as they stopped blind and bewildered. Mais je ne m'attardai guère à les considérer, je vous le promets : je continuai ma retraite, et lorsque une seconde allumette fut éteinte, j'allumai la troisième. But I did not delay to consider them, I promise you: I continued my retreat, and when a second match was extinguished, I lit the third. Elle était presque consumée lorsque j'atteignis l'ouverture qui s'ouvrait dans le puits. It was almost consumed when I reached the opening that opened into the well. Je m'étendis à terre sur le bord, car les battements de la grande pompe du fond m'étourdissaient. I lay down on the edge, for the beating of the great pump at the bottom made me dizzy. Je cherchai sur les parois les échelons, et tout à coup, je me sentis saisi par les pieds et violemment tiré en arrière. I searched the walls for the rungs, and suddenly I felt myself grabbed by the feet and violently pulled back. Je craquai ma dernière allumette… qui ne prit pas. I struck my last match… which didn't take. Mais j'avais pu néanmoins saisir un des échelons, et, lançant en arrière de violents coups de pied, je me dégageai de l'étreinte des Morlocks, et escaladai rapidement le puits, tandis qu'ils restaient en bas, me regardant monter en clignotant de leurs gros yeux, sauf un petit misérable qui me suivit pendant un instant et voulut s'emparer de ma chaussure, comme d'un trophée sans doute. But I had nevertheless been able to seize one of the rungs, and, kicking back violently, I freed myself from the grasp of the Morlocks, and climbed rapidly up the shaft, while they remained below, watching me ascend. blinking with their big eyes, except for a little wretch who followed me for a moment and wanted to grab my shoe, like a trophy no doubt. Pero había conseguido agarrarme a uno de los peldaños y, dando una violenta patada hacia atrás, me liberé del abrazo de los morlocks y subí rápidamente por el pozo, mientras ellos permanecían abajo, mirándome subir y parpadeando con sus grandes ojos, excepto un pequeño desgraciado que me siguió un momento y quiso apoderarse de mi zapato, como trofeo sin duda.

Cette escalade me semblait interminable. Pendant les derniers sept ou dix mètres, une nausée mortelle me prit. J'eus la plus grande difficulté à ne pas lâcher prise. I had the greatest difficulty not to let go. Aux derniers échelons, ce fut une lutte terrible contre cette défaillance. At the lower levels, it was a terrible struggle against this failure. À plusieurs reprises la tête me tourna et j'anticipai les sensations d'une chute. Several times my head turned and I anticipated the sensations of a fall. Enfin, cependant, je parvins du mieux que je pus jusqu'en haut et, enjambant la margelle, je m'échappai en chancelant hors des ruines, jusqu'au soleil aveuglant. Schließlich gelangte ich jedoch so gut wie möglich nach oben und kletterte über den Rand und wankte aus den Ruinen hinaus in die blendende Sonne. At last, however, I made it as best I could to the top and, stepping over the coping, staggered out of the ruins into the blinding sun. Al final, sin embargo, me abrí paso hasta la cima como pude y, saltando la cornisa, salí tambaleándome de las ruinas hacia el sol cegador. Là, je tombai la face contre terre. There I fell face down. Le sol me paraissait dégager une odeur douce et propre. Der Boden schien mir einen süßen und sauberen Geruch zu verströmen. The floor seemed to give off a sweet, clean smell. Puis je me rappelle Weena baisant mes mains et mes oreilles et les voix d'autres Éloïs. Then I remember Weena kissing my hands and my ears and the voices of other Eloi. Ensuite, pendant un certain temps, je reperdis connaissance. Then, for a while, I lost consciousness. Luego, durante un rato, recuperé la conciencia.