×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 6

Chapitre 6

Pinocchio s'endort les pieds posés sur le brasero et le lendemain matin ils sont entièrement calcinés. Dehors, c'était proprement infernal.

Un terrible orage tonnait avec fracas et la nuit s'éclairait comme si le ciel avait pris feu, un vent glacial tournoyait, sifflant méchamment, soulevant un immense nuage de poussière et faisant gémir tous les arbres de la campagne. Pinocchio avait très peur du tonnerre et des éclairs, mais la faim était encore plus forte que la peur. Alors il poussa la porte et, filant à toute allure, arriva dans le village une petite centaine de bonds plus loin, la langue pendante et le souffle court, comme un chien de chasse. Tout était dans l'obscurité.

Les boutiques étaient fermées, closes les portes et les fenêtres des maisons. Dans la rue, pas un chat. On aurait dit un village de morts. Accablé par le désespoir et la faim, Pinocchio se pendit à la sonnette d'une maison et carillonna, carillonna tout en se disant :

- Quelqu'un finira bien par se mettre à la fenêtre.

Effectivement, un petit vieux apparut, son bonnet de nuit sur la tête et très énervé :

- Qu'est-ce que vous voulez à cette heure-ci ?

- Peut-être serez-vous assez aimable de me donner un morceau de pain ?

- D'accord, ne bouge pas, je reviens tout de suite – répondit le vieil homme qui croyait avoir à faire à l'un de ces vauriens capables de tout et qui, la nuit, s'amusent à tirer les sonnettes pour le seul plaisir de déranger les gens dormant tranquillement.

Trente secondes plus tard, la fenêtre s'ouvrit de nouveau et le petit vieux cria à Pinocchio :

- Mets-toi bien dessous et tends ton chapeau.

Pinocchio enleva immédiatement son couvre-chef, mais au moment où il le tendait, il reçut une bassine entière d'eau qui l'arrosa de la tête au pied comme s'il était un géranium desséché.

Revenu à la maison trempé jusqu'aux os, au comble de la fatigue et de la faim, n'ayant même plus force de rester debout, il s'affala sur une chaise et posa ses pieds humides sur le brasero aux braises rouges.

Il s'endormit ainsi et, pendant qu'il dormait, ses pieds, qui étaient en bois, brûlèrent petit à petit jusqu'à être réduits en cendre.

Malgré tout, Pinocchio continuait à dormir et à ronfler comme si ses pieds étaient ceux d'un autre.

Il ne se réveilla qu'à l'aube parce que quelqu'un avait frappé à la porte. - Qui est-ce ?

– questionna-t-il en baillant et en se frottant les yeux. - C'est moi – répondit une voix.

Cette voix était celle de Geppetto.

Chapitre 6 Kapitel 6 Chapter 6 Capítulo 6 فصل 6 第6章 Capítulo 6 Глава 6 第6章 第6章

Pinocchio s’endort les pieds posés sur le brasero et le lendemain matin ils sont entièrement calcinés. Pinocchio falls asleep with his feet resting on the brazier and the next morning they are completely charred. Pinokkió úgy alszik el, hogy a lába a tűzhelyen nyugszik, és másnap reggel teljesen elszenesedett. Пиноккио засыпает, положив ноги на мангал, а на следующее утро они полностью обугливаются. Dehors, c’était proprement infernal. Draußen war die Hölle los. Outside, it was downright hellish. Kint egyenesen pokoli volt. Снаружи было совершенно адское зрелище.

Un terrible orage tonnait avec fracas et la nuit s’éclairait comme si le ciel avait pris feu, un vent glacial tournoyait, sifflant méchamment, soulevant un immense nuage de poussière et faisant gémir tous les arbres de la campagne. Ein schrecklicher Sturm donnerte mit lautem Getöse und die Nacht wurde hell, als hätte der Himmel Feuer gefangen. Ein eisiger Wind wirbelte herum, pfiff böse, wirbelte eine riesige Staubwolke auf und ließ alle Bäume auf dem Land stöhnen. A terrible storm was thundering with a crash and the night was lighting up as if the sky had caught fire, an icy wind was whirling, hissing wickedly, raising a huge cloud of dust and making all the trees in the countryside groan. Rettenetes vihar dörgött dörömbölve, és az éjszaka úgy világított, mintha az ég lángra kapott volna, jeges szél kavargott, gonoszul süvített, hatalmas porfelhőt emelt fel, és a vidék összes fáját nyögdécselte. Загрохотала страшная буря, ночь озарилась, словно небо загорелось, ледяной ветер со злым свистом поднял огромное облако пыли и заставил застонать все деревья в округе. Pinocchio avait très peur du tonnerre et des éclairs, mais la faim était encore plus forte que la peur. Pinocchio was very afraid of thunder and lightning, but the hunger was even stronger than the fear. Pinokkió nagyon félt a mennydörgéstől és a villámlástól, de az éhség még a félelemnél is erősebb volt. Пиноккио очень боялся грома и молнии, но голод был даже сильнее страха. Alors il poussa la porte et, filant à toute allure, arriva dans le village une petite centaine de bonds plus loin, la langue pendante et le souffle court, comme un chien de chasse. Dann stieß er die Tür auf, raste davon und erreichte das Dorf nach ein paar hundert Sprüngen, mit hängender Zunge und schwerem Atem, wie ein Jagdhund. So he pushed open the door and, speeding off, arrived in the village a few hundred leaps further, his tongue hanging out and his breath short, like a hunting dog. Kinyitotta hát az ajtót, és felgyorsulva megérkezett a faluba néhány száz ugrással arrébb, kilógott nyelvvel és elakadt a lélegzete, akár egy vadászkutya. Он распахнул дверь и помчался прочь, прибыв в деревню через сотню или около того прыжков, с высунутым языком и задыхаясь, как гончая. Tout était dans l’obscurité. Alles lag im Dunkeln. Everything was in darkness. Minden sötétben volt.

Les boutiques étaient fermées, closes les portes et les fenêtres des maisons. The shops were closed, the doors and windows of the houses closed. Az üzletek zárva voltak, a házak ajtaja és ablaka zárva volt. Магазины были закрыты, а двери и окна домов заколочены. Dans la rue, pas un chat. In the street, not a cat. Az utcán, nem macska. Ни одной кошки на улице. On aurait dit un village de morts. It looked like a village of the dead. Úgy nézett ki, mint egy halottak faluja. Accablé par le désespoir et la faim, Pinocchio se pendit à la sonnette d’une maison et carillonna, carillonna tout en se disant : Von Verzweiflung und Hunger überwältigt, erhängte sich Pinocchio an einer Hausklingel und läutete und läutete, während er sich sagte: Overwhelmed by despair and hunger, Pinocchio hung on the doorbell of a house and chimed, chimed while saying to himself: A kétségbeeséstől és az éhségtől elhatalmasodva Pinokkió egy ház harangján lógott, és harangozott, csipogott, miközben azt mondta magában: Одолеваемый отчаянием и голодом, Пиноккио повесился на дверном звонке и трубил, трубил и трубил, приговаривая про себя:

-         Quelqu’un finira bien par se mettre à la fenêtre. - Irgendwann wird sich jemand ans Fenster stellen. - Someone will end up going to the window. - Valaki a végén az ablakhoz megy. - Кто-то окажется у окна.

Effectivement, un petit vieux apparut, son bonnet de nuit sur la tête et très énervé : Indeed, a little old man appeared, his nightcap on his head and very annoyed: Valóban megjelent egy kis öregember, a fején a hálósapkával és nagyon bosszúsan: И действительно, появился маленький старичок в ночном колпаке и очень сердитый:

-         Qu’est-ce que vous voulez à cette heure-ci ? - What do you want at this hour? - Mit akarsz ebben az órában?

-         Peut-être serez-vous assez aimable de me donner un morceau de pain ? - Perhaps you will be kind enough to give me a piece of bread? - Talán lesz olyan kedves, hogy adjon nekem egy darab kenyeret?

-         D’accord, ne bouge pas, je reviens tout de suite – répondit le vieil homme qui croyait avoir à faire à l’un de ces vauriens capables de tout et qui, la nuit, s’amusent à tirer les sonnettes pour le seul plaisir de déranger les gens dormant tranquillement. - Ich bin gleich wieder da", antwortete der alte Mann, der dachte, er hätte es mit einem dieser zu allem fähigen Schurken zu tun, die sich nachts einen Spaß daraus machen, an den Klingeln zu ziehen, nur um ruhig schlafende Menschen zu stören. - All right, don't move, I'll be right back - replied the old man who thought he was dealing with one of those rascals capable of anything and who, at night, have fun ringing the bells for the only one. pleasure in disturbing people sleeping quietly. - Jól van, ne mozdulj, mindjárt visszajövök - válaszolta az öreg, aki azt hitte, hogy egy olyan gazemberrel van dolga, aki bármire képes, és aki éjszaka szórakoztatja a harangozást az egyetlennek. a csendesen alvó emberek zavarásában. - Хорошо, не двигайтесь, я сейчас вернусь", - ответил старик, думая, что имеет дело с одним из тех негодяев, которые способны на все и которые по ночам развлекаются тем, что дергают за дверные звонки ради единственного удовольствия - потревожить мирно спящих людей. “好吧,别动,我马上就回来。”老人回答道,他以为自己面对的是一个无所不能的流氓,晚上还喜欢敲门铃,只是为了打扰别人。睡得很安稳。

Trente secondes plus tard, la fenêtre s’ouvrit de nouveau et le petit vieux cria à Pinocchio : Thirty seconds later, the window opened again and the little old man shouted to Pinocchio: Harminc másodperccel később az ablak újra kinyílt, és a kis öregember így kiáltott Pinokkiónak: 三十秒后,窗户再次打开,小老头对皮诺曹喊道:

-         Mets-toi bien dessous et tends ton chapeau. - Stelle dich gut darunter und strecke deinen Hut aus. - Get under it and hold out your hat. - Menj alá, és nyújtsd a kalapod. - Поднимитесь и протяните шляпу. - 钻到它下面并拿出你的帽子。

Pinocchio enleva immédiatement son couvre-chef, mais au moment où il le tendait, il reçut une bassine entière d’eau qui l’arrosa de la tête au pied comme s’il était un géranium desséché. Pinocchio nahm sofort seine Kopfbedeckung ab, aber in dem Moment, als er sie aufsetzte, bekam er eine ganze Schüssel voll Wasser, die ihn von Kopf bis Fuß nass spritzte, als wäre er eine vertrocknete Geranie. Pinocchio immediately took off his headgear, but just as he handed it over he received a whole basin of water that drenched him from head to toe as if he were a withered geranium. Pinokkió azonnal levette a fejfedőjét, de éppen amikor átadta, egy egész medencében kapott vizet, amely tetőtől talpig átitatta, mintha egy elszáradt muskátli lenne. 匹诺曹立即摘下了头套,但当他伸出去的时候,却收到了一整盆水,把他从头到脚淋湿,就像是一朵干枯的天竺葵。

Revenu à la maison trempé jusqu’aux os, au comble de la fatigue et de la faim, n’ayant même plus force de rester debout, il s’affala sur une chaise et posa ses pieds humides sur le brasero aux braises rouges. Er ließ sich auf einen Stuhl fallen und legte seine nassen Füße auf den Feuerkorb mit der roten Glut. Coming home soaked to the skin, exhausted and hungry, not even having the strength to stand, he collapsed on a chair and put his wet feet on the brazier with red embers. Bőrig ázva, kimerülten és éhesen hazaérve, még állni sem volt ereje, lerogyott egy székre, és vizes lábát a vörös parázsú tűzhelyre tette. 回到家后,他浑身湿透,又累又饿,连站起来的力气都没有了,瘫坐在椅子上,把湿漉漉的脚放在烧着红色余烬的火盆上。

Il s’endormit ainsi et, pendant qu’il dormait, ses pieds, qui étaient en bois, brûlèrent petit à petit jusqu’à être réduits en cendre. He fell asleep like this and, while he slept, his feet, which were made of wood, gradually burned until they were reduced to ashes. Így elaludt, és miközben aludt, fából készült lábai fokozatosan égtek, amíg hamuvá nem váltak. Он уснул, и пока он спал, его ноги, сделанные из дерева, постепенно сгорели до пепла. 他就这样睡着了,睡着的时候,他那双木头的脚一点一点地燃烧,直到化为灰烬。

Malgré tout, Pinocchio continuait à dormir et à ronfler comme si ses pieds étaient ceux d’un autre. Trotz allem schlief Pinocchio weiter und schnarchte, als wären seine Füße die eines anderen Menschen. Despite everything, Pinocchio continued to sleep and snore as if his feet were someone else's. Pinocchio mindennek ellenére tovább aludt és horkolt, mintha valaki másé lett volna a lába. Несмотря ни на что, Пиноккио продолжал спать и храпеть, как будто его ноги принадлежали кому-то другому. 尽管如此,皮诺曹仍然继续睡觉并打鼾,就好像他的脚是别人的一样。

Il ne se réveilla qu’à l’aube parce que quelqu’un avait frappé à la porte. Er wachte erst im Morgengrauen auf, weil jemand an die Tür geklopft hatte. He didn't wake up until dawn because someone had knocked on the door. Hajnalig ébredt fel, mert valaki kopogtatott az ajtón. Он проснулся только на рассвете, потому что кто-то постучал в дверь. 天一亮他就醒了,因为有人敲门。 -         Qui est-ce ? - Who is it ? - Ki ez ?

– questionna-t-il en baillant et en se frottant les yeux. - fragte er gähnend und rieb sich die Augen. – he asked, yawning and rubbing his eyes. – kérdezte ásítva és a szemét dörzsölve. -         C’est moi – répondit une voix. - It's me – answered a voice. - Én vagyok – felelte egy hang.

Cette voix était celle de Geppetto. This voice was that of Geppetto. Ez a hang Geppetto hangja volt.