×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Fantôme de l'Opéra (Graded Reader), Chapitre 5 Une salle maudite...

Chapitre 5 Une salle maudite...

Les nouveaux directeurs, messieurs Richard et Moncharmin, se rendent dans la loge numéro 5.

Ils l'examinent et ne trouvent rien d'anormal : c'est une loge ordinaire. Ils sont donc convaincus que cette histoire n'est qu'une plaisanterie. Cependant, quelques jours plus dr-d, ils trouvent une nouvelle lettre du fantôme sur leur bureau. Mes chers directeurs,

Voulez-vous la guerre ou la paix ?

Si vous voulez la paix : Rendez-moi ma loge ! Donnez le rôle de Marguerite2 à Christine Daaé. Réintégrez mon ouvreuse, madame Giry, dans ses fonctions. Dans le cas contraire, ce soir, vous donnerez Faust dans une salle maudite !

Fantôme de l'Opéra

— Il commence sérieusement à m'énerver ce fantôme !

hurle monsieur Richard. Soudain, le palefrenier en chef entre dans le bureau.

Il a l'air bouleversé. — Quelqu'un a volé un cheval dans les écuries !

dit-il. Je pense que c'est le fantôme... — Le fantôme !

s'écrie monsieur Richard. Vous pensez qu'un fantôme a besoin d'un cheval ? — Je ne sais pas, mais j'ai vu une ombre noire sur César, notre cheval blanc... Je suis sûr que c'était le fantôme !

Tandis que les nouveaux directeurs pensent à cette histoire de cheval volé, Carlotta reçoit une lettre écrite à l'encre rouge d'une écriture d'enfant.

Chère Carlotta,

Si vous chantez ce soir dans Faust, un drame se produira.

Ce sera pire que la mort... La diva espagnole lit la lettre plusieurs fois.

Elle est nerveuse. Si elle ne chante pas ce soir, elle sait que Christine la remplacera. Et Carlotta est très jalouse de Christine. Elle décide donc d'interpréter son rôle dans Faust, comme prévu. Le soir, à l'Opéra, tout le monde attend le début de la représentation.

Les nouveaux directeurs sont confortablement installés dans la loge numéro 5. Carlotta est encore un peu nerveuse lorsqu'elle commence à chanter.

Mais très vite, aidée par les applaudissements du public, elle ne pense plus qu'à son interprétation et elle oublie la lettre mystérieuse. Tout à coup, au milieu d'un passage difficile à chanter, un son semblable au coassement du crapaud sort de sa gorge. — Couac !

Sur la scène, la diva espagnole est épouvantée.

Elle n'ose plus bouger. Un profond silence envahit la salle. Le public est bouleversé. Dans la loge numéro 5, les deux directeurs sont livides.

Ils se regardent, stupéfaits. Soudain, monsieur Richard se lève et crie : — Continuez, Carlotta !

Continuez ! La diva reprend sa respiration et essaie de se remettre à chanter.

Malheureusement, le même son terrible sort de sa gorge. — Couac !

Richard et Moncharmin regardent le public : ils ne savent pas quoi faire.

Est-ce la malédiction dont a parlé le fantôme ? Tout à coup, ils entendent une voix leur murmurer : — Ce soir, Carlotta chante à en décrocher le lustre...

Terrorisés, les deux directeurs lèvent la tête et regardent le plafond.

L'énorme lustre de l'opéra s'est décroché : il est en train de tomber sur le public. Quelques secondes plus tard, le lustre s'écrase au milieu de la salle. La foule hurle et s'enfuit dans un immense brouhaha. Ce terrible accident fait malheureusement une victime : la nouvelle ouvreuse...

Chapitre 5 Une salle maudite... Kapitel 5 Ein verfluchter Raum ... Chapter 5 A cursed room... Capítulo 5 Una habitación maldita... Rozdział 5 Przeklęty pokój... Capítulo 5 Um quarto amaldiçoado... Глава 5 Проклятая комната... Bölüm 5 Lanetli bir oda...

Les nouveaux directeurs, messieurs Richard et Moncharmin, se rendent dans la loge numéro 5. The new directors, Messrs Richard and Moncharmin, go to box number 5. Новые директора, господа Ришар и Моншармин, отправляются в ложу № 5.

Ils l’examinent et ne trouvent rien d’anormal : c’est une loge ordinaire. They examine it and find nothing abnormal: it is an ordinary lodge. Ils sont donc convaincus que cette histoire n’est qu’une plaisanterie. They are therefore convinced that this story is just a joke. Cependant, quelques jours plus dr-d, ils trouvent une nouvelle lettre du fantôme sur leur bureau. However, a few days later, they find a new ghost letter on their desk. Muutamaa päivää myöhemmin he kuitenkin löytävät pöydältään toisen kirjeen haamulta. Однако через несколько дней они находят на своем столе еще одно письмо от призрака. Mes chers directeurs, My dear directors,

Voulez-vous la guerre ou la paix ? Do you want war or peace?

Si vous voulez la paix : If you want peace: Rendez-moi ma loge ! Gib mir meine Umkleidekabine zurück! Give me back my lodge! Donnez le rôle de Marguerite2 à Christine Daaé. Give the role of Marguerite2 to Christine Daaé. Réintégrez mon ouvreuse, madame Giry, dans ses fonctions. Setzen Sie meine Platzanweiserin, Frau Giry, wieder in ihre Pflichten ein. Reinstate my usher, Mrs. Giry, in her duties. Palauttakaa vahtimestarini Madame Giry takaisin tehtäviinsä. Прошу вас, верните мою прислугу, мадам Жири, к ее обязанностям. Поверніть мою швейцарку, мадам Жирі, до виконання її обов'язків. Dans le cas contraire, ce soir, vous donnerez Faust dans une salle maudite ! Andernfalls geben Sie Faust heute Abend in einem verfluchten Raum! If not, tonight you will give Faust in a cursed room! ¡De lo contrario, esta noche darás a Fausto en una habitación maldita! Muuten esitätte tänä iltana Faustia kirotussa teatterissa! Иначе в этот вечер вы будете играть "Фауста" в проклятом театре! Інакше сьогодні ввечері ви гратимете "Фауста" у проклятому залі!

Fantôme de l’Opéra Phantom of the Opera

— Il commence sérieusement à m’énerver ce fantôme ! - He's seriously starting to annoy me this ghost!

hurle monsieur Richard. mister Richard yells. Soudain, le palefrenier en chef entre dans le bureau. Suddenly, the head groom enters the office. De repente, el jefe de los novios entra en la oficina. Внезапно в офис входит главный жених. Раптом до кабінету заходить головний наречений.

Il a l’air bouleversé. He looks upset. Он выглядит расстроенным. Він виглядає засмученим. — Quelqu’un a volé un cheval dans les écuries ! - Jemand hat ein Pferd aus den Ställen gestohlen! - Someone stole a horse in the stables! - Кто-то украл лошадь из конюшни! - Хтось вкрав коня зі стайні!

dit-il. he said. Je pense que c’est le fantôme... I think it's the ghost ... — Le fantôme ! - The ghost !

s’écrie monsieur Richard. exclaims Mr. Richard. Vous pensez qu’un fantôme a besoin d’un cheval ? Do you think a ghost needs a horse? Як ви думаєте, чи потрібен примарі кінь? — Je ne sais pas, mais j’ai vu une ombre noire sur César, notre cheval blanc... Je suis sûr que c’était le fantôme ! - I do not know, but I saw a black shadow on Caesar, our white horse ... I'm sure it was the ghost! - Я не знаю, но я видела черную тень на Сезаре, нашем белом коне... Я уверен, что это был призрак!

Tandis que les nouveaux directeurs pensent à cette histoire de cheval volé, Carlotta reçoit une lettre écrite à l’encre rouge d’une écriture d’enfant. As the new directors think about this story of the stolen horse, Carlotta receives a letter written in red ink in a child's handwriting. Поки нові режисери обмірковують історію про викраденого коня, Карлотта отримує листа, написаного червоним чорнилом дитячим почерком.

Chère Carlotta, Dear Carlotta,

Si vous chantez ce soir dans Faust, un drame se produira. If you sing tonight in Faust, a drama will occur. Jos laulat Faustin tänä iltana, siitä tulee draamaa. Если вы сегодня будете петь "Фауста", будет драма. Якщо ви співаєте сьогодні у "Фаусті", то буде драма.

Ce sera pire que la mort... It will be worse than death ... Se on kuolemaa pahempaa... Это будет хуже смерти... La diva espagnole lit la lettre plusieurs fois. The Spanish diva reads the letter several times.

Elle est nerveuse. She is nervous. Si elle ne chante pas ce soir, elle sait que Christine la remplacera. If she does not sing tonight, she knows Christine will replace her. Если она не будет петь сегодня, она знает, что Кристина заменит ее. Et Carlotta est très jalouse de Christine. And Carlotta is very jealous of Christine. А Карлотта очень ревнует Кристину. Elle décide donc d’interpréter son rôle dans Faust, comme prévu. She decides to interpret her role in Faust, as planned. Поэтому она решила исполнить свою роль в "Фаусте", как и планировалось. Тож вона вирішила виконати свою роль у "Фаусті", як і планувала. Le soir, à l’Opéra, tout le monde attend le début de la représentation. In the evening, at the Opera, everyone waits for the beginning of the performance. Вечером в Опере все ждут начала спектакля.

Les nouveaux directeurs sont confortablement installés dans la loge numéro 5. The new managers are comfortably seated in lodge number 5. Carlotta est encore un peu nerveuse lorsqu’elle commence à chanter. Carlotta is still a little nervous when she starts to sing.

Mais très vite, aidée par les applaudissements du public, elle ne pense plus qu’à son interprétation et elle oublie la lettre mystérieuse. But very quickly, helped by the applause of the public, she thinks only of her interpretation and she forgets the mysterious letter. Pero muy rápidamente, ayudada por los aplausos del público, sólo piensa en su interpretación y olvida la misteriosa carta. Но очень скоро под аплодисменты зрителей она думает только о своем выступлении и забывает о таинственном письме. Tout à coup, au milieu d’un passage difficile à chanter, un son semblable au coassement du crapaud sort de sa gorge. Suddenly, in the middle of a passage difficult to sing, a sound like the croaking of the toad comes out of his throat. Yhtäkkiä, keskellä vaikeaa laulettavaa kohtaa, hänen kurkustaan kuuluu rupikonnan kutinaa muistuttava ääni. Вдруг посреди сложного для пения отрывка из его горла вырывается звук, похожий на кваканье жабы. — Couac ! - Couac! - Бах!

Sur la scène, la diva espagnole est épouvantée. On stage, the Spanish diva is terrified. Выйдя на сцену, испанская дива была потрясена.

Elle n’ose plus bouger. Sie wagt es nicht mehr, sich zu bewegen. She no longer dares to move. Она не смеет пошевелиться. Un profond silence envahit la salle. A deep silence invades the room. В комнате воцарилась глубокая тишина. Le public est bouleversé. The public is upset. Dans la loge numéro 5, les deux directeurs sont livides. In lodge number 5, the two directors are livid. En el camerino número 5, los dos directores están furiosos. Laatikossa numero 5 molemmat johtajat ovat raivoissaan. В боксе № 5 оба директора в ярости. У кадрі №5 обидва режисери розлючені.

Ils se regardent, stupéfaits. They look at each other, stupefied. Они смотрят друг на друга, ошеломленные. Soudain, monsieur Richard se lève et crie : Suddenly, Mr. Richard gets up and shouts: — Continuez, Carlotta ! - Carry on, Carlotta!

Continuez ! Go on! La diva reprend sa respiration et essaie de se remettre à chanter. The diva takes a breath and tries to sing again. Дива переводит дыхание и пытается петь снова.

Malheureusement, le même son terrible sort de sa gorge. Unfortunately, the same terrible sound comes out of his throat. Valitettavasti hänen kurkustaan kuului sama kauhea ääni. — Couac ! — Quack!

Richard et Moncharmin regardent le public : ils ne savent pas quoi faire. Richard and Moncharmin look at the audience: they do not know what to do. Ричард и Моншармин смотрят на зрителей: они не знают, что делать.

Est-ce la malédiction dont a parlé le fantôme ? Is this the curse the ghost spoke about? ¿Es esta la maldición de la que habló el fantasma? Это и есть то проклятие, о котором говорил призрак? Tout à coup, ils entendent une voix leur murmurer : Suddenly, they hear a voice whispering to them: De repente, escuchan una voz que les susurra: Вдруг они слышат голос, который шепчет им: — Ce soir, Carlotta chante à en décrocher le lustre... - Heute Nacht singt Carlotta, um den Glanz zu bekommen ... - Tonight, Carlotta sings to get the luster ... — Esta noche, Carlotta canta para ganar el brillo... - Tänä iltana Carlotta laulaa sydämensä kyllyydestä... - Сегодня Карлотта поет от всей души... - Сьогодні Карлотта співає, як люстра...

Terrorisés, les deux directeurs lèvent la tête et regardent le plafond. Terrorized, the two directors raise their heads and look at the ceiling. В ужасе оба директора подняли головы и посмотрели на потолок.

L’énorme lustre de l’opéra s’est décroché : il est en train de tomber sur le public. The huge chandelier of the opera has landed: it is falling on the public. La enorme araña de luces de la ópera se ha caído: está cayendo sobre el público. Огромная люстра в оперном театре сорвалась и падает на зрителей. Величезна люстра оперного театру впала: вона падає на глядачів. Quelques secondes plus tard, le lustre s’écrase au milieu de la salle. A few seconds later, the chandelier crashes in the middle of the room. Через кілька секунд люстра впала посеред кімнати. La foule hurle et s’enfuit dans un immense brouhaha. The crowd screams and flees in a huge hubbub. Толпа заревела и с шумом разбежалась. Ce terrible accident fait malheureusement une victime : la nouvelle ouvreuse... This terrible accident is unfortunately a victim: the new opener ... К сожалению, эта страшная авария унесла одну жертву - нового юзера...