×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Arsène Lupin (Graded Readers), Chapitre 5. Le coffre-fort de Madame Imbert

Chapitre 5. Le coffre-fort de Madame Imbert

Après une fête, un homme rentre chez lui à pied, car il aime marcher dans la nuit froide. Après quelques minutes, il entend un bruit. Quelqu'un le suit ! Il voit une autre personne qui se glisse entre les arbres. Il accélère, mais l'homme qui le suit se met à courir. Par prudence, le pauvre monsieur sort son revolver, mais c'est inutile : l'homme l'agresse et lui met un mouchoir dans la bouche pour l'empêcher de crier. Tout à coup, l'homme le lâche, car il reçoit un coup de canne et un coup de pied. C'est la personne cachée entre les arbres qui fait fuir l'agresseur. Le nouvel arrivé demande :

– Êtes-vous blessé, Monsieur ?

Non, il n'est pas blessé, mais il a très peur. Son sauveur l'accompagne chez lui et pour le remercier :

– Vous êtes mon sauveur, je vous invite à déjeuner. Je me présente : Monsieur Imbert. Vous êtes… ?

– Arsène Lupin.

Monsieur Imbert est bien tranquille, parce qu'il ne connaît pas Arsène Lupin.

Le lendemain, Lupin se rend au déjeuner en tramway. Un homme s'assoit à côté de lui :

– Alors patron ?

– C'est fait. Grâce à ton agression bien organisée, je déjeune chez les Imbert. Leur fortune est à moi !

Le tramway s'arrête et Lupin descend.

Lupin arrive chez les Imbert et frappe à la porte. Ludovic Imbert lui présente sa femme Gervaise, une petite dame ronde et bavarde. Pendant le repas, ils font connaissance. Lupin parle de son enfance malheureuse et Gervaise parle d'un certain Brawford dont elle vient d'hériter cent millions de francs :

– Nos titres sont dans notre coffre-fort, mais nous ne pouvons pas encore les dépenser.

Madame Imbert a en effet beaucoup de dettes et des problèmes financiers avec les neveux Brawford.

Pour remercier Lupin, les Imbert le nomment secrétaire particulier et mettent à sa disposition un bureau qui est juste au-dessus de la pièce où se trouve le coffre.

Lupin essaie souvent d'ouvrir le coffre-fort mais c'est impossible. Pour connaître la combinaison et découvrir où les Imbert cachent la clé du coffre, il fait un trou dans le parquet de son bureau. Par le trou, il fait passer un tuyau pour pouvoir écouter et regarder ce qui se passe dans la pièce d'en dessous. Où cachent-ils la clé ?

Il s'aperçoit que Gervaise a toujours la clé sur elle. Lupin doit profiter d'un moment de distraction pour voler cette clé.

Un jour, le coffre reste ouvert et Lupin se précipite, mais les Imbert reviennent :

– Excusez-moi, je me suis trompé de porte, dit Lupin.

– Entrez Monsieur Lupin, vous êtes chez vous ici, dit Gervaise.

En fait, Lupin ne se sent pas chez lui du tout. Les domestiques ignorent son nom et les Imbert lui parlent à peine. On le considère un original et un sauvage et on respecte sa solitude. Lupin ne fait pas très attention à ces bizarreries, il n'a que son plan en tête. Mais la situation précipite : les journaux accusent les Imbert d'escroquerie ! Lupin risque de tout perdre et décide donc de voler immédiatement les titres.

Au lieu de renter chez lui, Lupin s'enferme dans son bureau cinq jours de suite, mais les Imbert ne le savent pas. Il surveille le coffre à travers le parquet et rentre chez lui au milieu de la nuit par une petite porte dont il possède la clé.

Le sixième jour, Lupin entend une conversation des Imbert. Ils veulent faire l'inventaire du coffre. Après le dîner, ils se mettent au travail et vers minuit Lupin murmure :

– Allons-y !

Il ouvre la fenêtre qui donne sur la cour, lance une corde tirée de son armoire et glisse le long du mur. Il arrive ainsi à la fenêtre qui se trouve en dessous. Sur le balcon, il écoute et observe les Imbert qui sont assis à côté du coffre.

Gervaise dit à son mari :

– J'ai froid, je vais me coucher. Et toi ?

– Encore une heure, je veux finir.

Elle s'en va et Lupin attend trente minutes avant de se jeter sur Ludovic. Il enveloppe sa tête avec le rideau et le ficelle. Puis il se dirige vers le coffre et vole les titres. Il sort de la pièce, descend l'escalier, traverse la cour et sort par la petite porte. Une voiture l'attend dans la rue.

– Prends cela, dit-il à son complice et il lui donne le butin.

Il retourne dans son bureau pour effacer toutes les traces de son passage. Il rejoint son complice et ils se mettent à compter la fortune des Imbert. Beaucoup de titres sont inutilisables et ils décident de les brûler. Quant aux autres, ils les mettent dans un placard… impossible de les utiliser pour le moment.

Le lendemain, Lupin lit le journal : les Imbert viennent de s'enfuir !

Il découvre que les titres sont faux et que les Imbert l'ont roulé. Mais comment ? Et pourquoi cette fuite ?

Lupin est furieux. Il comprend que les Imbert l'ont fait passer pour un Brawford et grâce à la confiance que ce nom inspire, ils ont réussi à obtenir des prêts auprès des banquiers pour payer leurs dettes. Ainsi, Gervaise est partie avec toutes ses économies. Voilà le voleur volé ! C'est la seule fois où Lupin s'est fait rouler dans sa vie !

Chapitre 5. Le coffre-fort de Madame Imbert Kapitel 5. Der Tresor von Frau Imbert Chapter 5. Madame Imbert's safe Capítulo 5. La caja fuerte de Madame Imbert 第5章.マダム・インベールの金庫 Hoofdstuk 5. De kluis van Madame Imbert Rozdział 5. Sejf Madame Imbert Capítulo 5. O cofre de Madame Imbert Глава 5. Сейф мадам Имбер Kapitel 5. Madame Imberts kassaskåp Bölüm 5. Madam Imbert'in kasası Розділ 5. Сейф мадам Імбер 第5章 安贝尔夫人的保险箱 第5章 安貝爾夫人的保險箱

Après une fête, un homme rentre chez lui à pied, car il aime marcher dans la nuit froide. Nach einer Party geht ein Mann zu Fuß nach Hause, da er gerne durch die kalte Nacht läuft. Après quelques minutes, il entend un bruit. Nach einigen Minuten hört er ein Geräusch. Quelqu'un le suit ! Jemand verfolgt ihn! Someone's following him! Il voit une autre personne qui se glisse entre les arbres. Er sieht eine andere Person, die zwischen den Bäumen hindurchschlüpft. Il accélère, mais l'homme qui le suit se met à courir. Er beschleunigt, aber der Mann hinter ihm beginnt zu rennen. He accelerates, but the man behind him starts to run. Par prudence, le pauvre monsieur sort son revolver, mais c'est inutile : l'homme l'agresse et lui met un mouchoir dans la bouche pour l'empêcher de crier. Vorsichtshalber zieht der arme Mann seinen Revolver, aber das nützt nichts: Der Mann greift ihn an und steckt ihm ein Taschentuch in den Mund, damit er nicht schreien kann. Out of an abundance of caution, the poor man draws his revolver, but it's no use: the man assaults him and puts a handkerchief in his mouth to stop him screaming. Tout à coup, l'homme le lâche, car il reçoit un coup de canne et un coup de pied. Plötzlich lässt der Mann von ihm ab, weil er einen Schlag mit dem Stock und einen Tritt erhält. Suddenly, the man lets go, as he receives a cane blow and a kick. C'est la personne cachée entre les arbres qui fait fuir l'agresseur. Es ist die zwischen den Bäumen versteckte Person, die den Angreifer in die Flucht schlägt. It's the person hiding between the trees who scares off the attacker. Le nouvel arrivé demande : Der Neuankömmling fragt : The newcomer asks:

– Êtes-vous blessé, Monsieur ? - Sind Sie verletzt, Herr?

Non, il n'est pas blessé, mais il a très peur. Nein, er ist nicht verletzt, aber er hat große Angst. No, he's not hurt, but he's very scared. Son sauveur l'accompagne chez lui et pour le remercier : Sein Retter begleitet ihn nach Hause und um ihm zu danken : His savior accompanies him home, and to thank him:

– Vous êtes mon sauveur, je vous invite à déjeuner. Je me présente : Monsieur Imbert. Ich stelle mich vor: Herr Imbert. Let me introduce myself: Mr. Imbert. Vous êtes… ? Sie sind...?

– Arsène Lupin.

Monsieur Imbert est bien tranquille, parce qu'il ne connaît pas Arsène Lupin. Herr Imbert ist ganz ruhig, weil er Arsène Lupin nicht kennt. Monsieur Imbert can rest easy, because he doesn't know Arsène Lupin.

Le lendemain, Lupin se rend au déjeuner en tramway. Am nächsten Tag fährt Lupin mit der Straßenbahn zum Mittagessen. The next day, Lupin takes the streetcar to lunch. Un homme s'assoit à côté de lui : Ein Mann setzt sich neben ihn:

– Alors patron ? - Also Boss? - Well, boss?

– C'est fait. - Erledigt. - All done. Grâce à ton agression bien organisée, je déjeune chez les Imbert. Dank deines gut organisierten Angriffs esse ich bei den Imberts zu Mittag. Thanks to your well-organized aggression, I'm having lunch with the Imberts. Leur fortune est à moi ! Ihr Vermögen gehört mir! Their fortune is mine!

Le tramway s'arrête et Lupin descend. Die Straßenbahn hält an und Lupin steigt aus. The streetcar stops and Lupin gets off.

Lupin arrive chez les Imbert et frappe à la porte. Lupin kommt bei den Imberts an und klopft an die Tür. Ludovic Imbert lui présente sa femme Gervaise, une petite dame ronde et bavarde. Ludovic Imbert stellt ihm seine Frau Gervaise vor, eine kleine, runde und gesprächige Dame. Ludovic Imbert introduces her to his wife Gervaise, a plump, chatty little lady. Pendant le repas, ils font connaissance. Während des Essens lernen sie sich kennen. During the meal, they get to know each other. Lupin parle de son enfance malheureuse et Gervaise parle d'un certain Brawford dont elle vient d'hériter cent millions de francs : Lupin spricht über seine unglückliche Kindheit und Gervaise erzählt von einem gewissen Brawford, von dem sie gerade 100 Millionen Francs geerbt hat: Lupin talks about his unhappy childhood and Gervaise talks about a certain Brawford whom she has just inherited for a hundred million francs:

– Nos titres sont dans notre coffre-fort, mais nous ne pouvons pas encore les dépenser. - Unsere Wertpapiere befinden sich in unserem Tresor, aber wir können sie noch nicht ausgeben. - Our securities are in our safe, but we can't spend them yet.

Madame Imbert a en effet beaucoup de dettes et des problèmes financiers avec les neveux Brawford. Frau Imbert hat nämlich viele Schulden und finanzielle Probleme mit den Brawford-Neffen. Madame Imbert had a lot of debts and financial problems with the Brawford nephews.

Pour remercier Lupin, les Imbert le nomment secrétaire particulier et mettent à sa disposition un bureau qui est juste au-dessus de la pièce où se trouve le coffre. Um Lupin zu danken, ernennen ihn die Imberts zu ihrem Privatsekretär und stellen ihm ein Büro zur Verfügung, das sich direkt über dem Raum befindet, in dem sich der Tresor befindet. To thank Lupin, the Imberts appointed him as their private secretary and provided him with an office just above the room where the safe is kept.

Lupin essaie souvent d'ouvrir le coffre-fort mais c'est impossible. Lupin versucht oft, den Tresor zu öffnen, aber es ist unmöglich. Lupin often tries to open the safe, but it's impossible. Pour connaître la combinaison et découvrir où les Imbert cachent la clé du coffre, il fait un trou dans le parquet de son bureau. Um die Kombination zu erfahren und herauszufinden, wo die Imberts den Schlüssel zum Safe verstecken, bohrt er ein Loch in den Parkettboden seines Büros. To find out the combination and discover where the Imberts are hiding the key to the safe, he cuts a hole in the parquet floor of his office. Par le trou, il fait passer un tuyau pour pouvoir écouter et regarder ce qui se passe dans la pièce d'en dessous. Durch das Loch führt er einen Schlauch, damit er hören und sehen kann, was im Raum unter ihm passiert. Through the hole, he runs a pipe so that he can listen and watch what's going on in the room below. Où cachent-ils la clé ? Wo verstecken sie den Schlüssel? Where are they hiding the key?

Il s'aperçoit que Gervaise a toujours la clé sur elle. Er stellt fest, dass Gervaise den Schlüssel immer bei sich hat. Lupin doit profiter d'un moment de distraction pour voler cette clé. Lupin muss einen Moment der Ablenkung nutzen, um den Schlüssel zu stehlen.

Un jour, le coffre reste ouvert et Lupin se précipite, mais les Imbert reviennent : Eines Tages bleibt der Tresor offen und Lupin eilt herbei, doch die Imberts kommen zurück: One day, the safe is left open and Lupin rushes in, but the Imberts return:

– Excusez-moi, je me suis trompé de porte, dit Lupin. - Entschuldigung, ich habe mich in der Tür geirrt", sagte Lupin. - Excuse me, I've come to the wrong door," says Lupin.

– Entrez Monsieur Lupin, vous êtes chez vous ici, dit Gervaise. - Kommen Sie herein Monsieur Lupin, Sie sind hier zu Hause", sagte Gervaise. - Come in, Monsieur Lupin, you're at home here," says Gervaise.

En fait, Lupin ne se sent pas chez lui du tout. In Wirklichkeit fühlt sich Lupin überhaupt nicht zu Hause. In fact, Lupin doesn't feel at home at all. Les domestiques ignorent son nom et les Imbert lui parlent à peine. Die Bediensteten kennen ihren Namen nicht und die Imberts sprechen kaum mit ihr. The servants don't know his name and the Imberts barely speak to him. On le considère un original et un sauvage et on respecte sa solitude. Man hält ihn für ein Original und einen Wilden und respektiert seine Einsamkeit. He is considered an original and a savage, and his solitude is respected. Lupin ne fait pas très attention à ces bizarreries, il n'a que son plan en tête. Lupin achtet nicht besonders auf diese Merkwürdigkeiten, da er nur seinen Plan im Kopf hat. Lupin doesn't pay much attention to these oddities; he's only got his plan in mind. Mais la situation précipite : les journaux accusent les Imbert d'escroquerie ! Doch die Situation überstürzt sich: Die Zeitungen beschuldigen die Imberts des Betrugs! But the situation was precipitous: the newspapers accused the Imberts of fraud! Lupin risque de tout perdre et décide donc de voler immédiatement les titres. Lupin riskiert, alles zu verlieren und beschließt daher, die Wertpapiere sofort zu stehlen. Lupin risked losing everything and decided to steal the titles immediately.

Au lieu de renter chez lui, Lupin s'enferme dans son bureau cinq jours de suite, mais les Imbert ne le savent pas. Anstatt nach Hause zu gehen, schließt sich Lupin fünf Tage hintereinander in seinem Büro ein, was die Imberts jedoch nicht wissen. Instead of going home, Lupin locks himself in his study for five days in a row, but the Imberts don't know this. Il surveille le coffre à travers le parquet et rentre chez lui au milieu de la nuit par une petite porte dont il possède la clé. Er überwacht den Tresor durch den Parkettboden und geht mitten in der Nacht durch eine kleine Tür, zu der er einen Schlüssel besitzt, nach Hause. He keeps an eye on the safe through the wooden floor and returns home in the middle of the night through a small door to which he has the key.

Le sixième jour, Lupin entend une conversation des Imbert. Am sechsten Tag belauscht Lupin ein Gespräch der Imberts. On the sixth day, Lupin overhears a conversation between the Imberts. Ils veulent faire l'inventaire du coffre. Sie wollen eine Bestandsaufnahme des Tresors machen. They want to make an inventory of the safe. Après le dîner, ils se mettent au travail et vers minuit Lupin murmure : Nach dem Abendessen machen sie sich an die Arbeit und gegen Mitternacht flüstert Lupin:

– Allons-y ! - Los geht's!

Il ouvre la fenêtre qui donne sur la cour, lance une corde tirée de son armoire et glisse le long du mur. Er öffnet das Fenster zum Hof, wirft ein Seil aus seinem Schrank und rutscht an der Wand entlang. He opens the window overlooking the courtyard, throws a rope from his wardrobe and slides down the wall. Il arrive ainsi à la fenêtre qui se trouve en dessous. So gelangt er zu dem Fenster, das sich darunter befindet. This brings him to the window below. Sur le balcon, il écoute et observe les Imbert qui sont assis à côté du coffre. Auf dem Balkon hört und beobachtet er die Imberts, die neben der Truhe sitzen. On the balcony, he listens to and observes the Imberts sitting beside the trunk.

Gervaise dit à son mari : Gervaise sagte zu ihrem Mann:

– J'ai froid, je vais me coucher. - Mir ist kalt, ich gehe ins Bett. Et toi ? Und du?

– Encore une heure, je veux finir. - Noch eine Stunde, ich will fertig werden.

Elle s'en va et Lupin attend trente minutes avant de se jeter sur Ludovic. Sie geht weg und Lupin wartet dreißig Minuten, bevor er sich auf Ludovic stürzt. She leaves and Lupin waits thirty minutes before pouncing on Ludovic. Il enveloppe sa tête avec le rideau et le ficelle. Er wickelt seinen Kopf mit dem Vorhang und der Schnur ein. He wraps his head with the curtain and the string. Puis il se dirige vers le coffre et vole les titres. Dann geht er zum Tresor und stiehlt die Wertpapiere. Il sort de la pièce, descend l'escalier, traverse la cour et sort par la petite porte. Er verlässt den Raum, geht die Treppe hinunter, überquert den Hof und geht durch die kleine Tür. He leaves the room, descends the stairs, crosses the courtyard and exits through the small door. Une voiture l'attend dans la rue. Auf der Straße wartet ein Auto auf ihn.

– Prends cela, dit-il à son complice et il lui donne le butin. - Nimm das", sagt er zu seinem Komplizen und gibt ihm die Beute. - Take this," he tells his accomplice, and gives him the loot.

Il retourne dans son bureau pour effacer toutes les traces de son passage. Er kehrt in sein Büro zurück, um alle Spuren zu verwischen. He returns to his office to erase all traces of his passage. Il rejoint son complice et ils se mettent à compter la fortune des Imbert. Er schließt sich seinem Komplizen an und sie beginnen, das Vermögen der Imberts zu zählen. He joins his accomplice and they start counting the Imbert fortune. Beaucoup de titres sont inutilisables et ils décident de les brûler. Viele Titel sind unbrauchbar und sie beschließen, sie zu verbrennen. Many of the titles were unusable and they decided to burn them. Quant aux autres, ils les mettent dans un placard… impossible de les utiliser pour le moment. Was die anderen betrifft, so stellen sie sie in einen Schrank ... unmöglich, sie im Moment zu benutzen. As for the others, they put them in a cupboard... impossible to use them for the moment.

Le lendemain, Lupin lit le journal : les Imbert viennent de s'enfuir ! Am nächsten Tag liest Lupin die Zeitung: Die Imberts sind gerade geflohen! The next day, Lupin reads the paper: the Imberts have just run off!

Il découvre que les titres sont faux et que les Imbert l'ont roulé. Er findet heraus, dass die Titel gefälscht sind und dass die Imberts ihn ausgetrickst haben. He discovers that the titles are false and that the Imberts have tricked him. Mais comment ? Aber wie? Et pourquoi cette fuite ? Und warum die Flucht?

Lupin est furieux. Lupin ist wütend. Il comprend que les Imbert l'ont fait passer pour un Brawford et grâce à la confiance que ce nom inspire, ils ont réussi à obtenir des prêts auprès des banquiers pour payer leurs dettes. Er versteht, dass die Imberts ihn als Brawford ausgegeben haben und dank des Vertrauens, das dieser Name erweckt, haben sie es geschafft, bei den Bankern Kredite zu bekommen, um ihre Schulden zu bezahlen. He understands that the Imberts have passed him off as a Brawford, and thanks to the confidence that name inspires, they've managed to get loans from bankers to pay off their debts. Ainsi, Gervaise est partie avec toutes ses économies. So ist Gervaise mit all ihren Ersparnissen abgereist. So Gervaise left with all her savings. Voilà le voleur volé ! Hier ist der bestohlene Dieb! Here's the stolen thief! C'est la seule fois où Lupin s'est fait rouler dans sa vie ! Das war das einzige Mal, dass Lupin in seinem Leben betrogen wurde! It's the only time Lupin has ever been tricked in his life!