×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 31

Chapitre 31

Après cinq mois passés au pays de cocagne, Pinocchio, à sa grande surprise, se voit pousser des oreilles d'âne. Il devient un vrai bourricot, avec la queue et tout le reste.

Enfin la charrette arriva. Elle ne faisait aucun bruit car ses roues étaient enrobées d'étoupe et de chiffons. Douze paires d'ânons composaient l'attelage. Ils avaient tous la même taille mais leurs pelages étaient de couleurs différentes.

Quelques-uns uns de ces petits ânes étaient tout gris, d'autres blancs, d'autres encore avaient viré au poivre et sel. Certains avaient des grandes rayures jaunes et bleues. Mais le plus singulier était qu'au lieu d'être ferrés comme le sont habituellement les bêtes de trait ou de somme, ils étaient tous chaussés de bottes de cuir blanc. Et le cocher ?

Imaginez un petit bonhomme plus large que haut, mou et onctueux comme une motte de beurre, au visage comme une pomme de rose, avec une petite bouche toujours rieuse et une voix douce et caressante comme celle d'un chat cherchant à s'attirer les bonnes grâces de la maîtresse de maison. Dés qu'ils le voyaient, tous les enfants étaient séduits et se mettaient à courir pour monter dans sa charrette qui devait les emmener dans ce pays de cocagne que les cartes de géographie désignent sous le nom de « Pays des Jouets ». La charrette était déjà occupée par de jeunes enfants entre huit et douze ans, entassés les uns contre les autres comme des anchois dans la saumure. Serrés comme ils étaient, ils pouvaient à peine respirer mais aucun d'eux ne se plaignait. Ils se consolaient en pensant que, bientôt, ils arriveraient dans un endroit sans livres, ni écoles, ni maîtres. Cela les rendait si contents et si patients qu'ils en oubliaient les désagréments et la fatigue du voyage ainsi que la faim, la soif et l'envie de dormir. La charrette arrêtée, le petit homme se tourna vers La Mèche et, après mille minauderies, lui demanda, tout sourire :

- Dis-moi, bel enfant, tu veux aller, toi aussi, au pays du bonheur ?

- Sûr que je veux y aller – répondit le garçon.

- Le problème, mon chéri, c'est qu'il n'y a plus de place. Comme tu vois, la charrette est pleine.

- Aucune importance ! Puisqu'il n'y a plus de place dedans, je vais m'installer sur les brancards. La Mèche prit son élan et s'assit à califourchon sur la pièce de bois - Et toi, mon joli ? – demanda le cocher en se penchant, cérémonieux, vers Pinocchio – Que souhaites-tu faire ? Venir avec nous ou rester ici ?

- Moi, je reste. – décida la marionnette – Je veux rentrer chez moi pour étudier et réussir à l'école comme font tous les enfants sages. - Alors, bonne chance !

- Pinocchio, écoute ! – intervint La Mèche – Viens avec nous, cela nous fera plaisir !

- Non, non, non !

- Viens ! Cela nous fera plaisir. – lui crièrent d'autres enfants. - Viens avec nous ! - hurlèrent tous ensemble les occupants de la charrette.

- Mais si je viens avec vous, qu'est-ce que je vais dire à ma bonne fée ? – interrogea la marionnette qui commençait à faiblir et à tergiverser.

- Ne te tracasse donc pas comme cela. Pense plutôt que nous allons dans un pays où l'on peut faire tout ce que l'on veut du matin au soir. Nulle réponse de la part de Pinocchio mais un premier soupir, puis un autre, et encore un autre. Et, au bout du compte :

- D'accord ! Faites-moi un peu de place. Je pars avec vous.

- C'est complet – fit remarquer le cocher – mais comme tu es le bienvenu, je te cède volontiers mon siège. - Mais vous ?

- Moi, j'irai à pied. - Non, non. Ne vous dérangez pas. Je vais grimper sur le dos de l'un de ces ânes. Sitôt dit, sitôt fait. Choisissant l'une des deux bêtes de tête, Pinocchio s'apprêtait à la monter quand l'animal, sans prévenir, lui donna un grand coup de museau dans l'estomac, l'envoyant valdinguer les quatre fers en l'air. Vous imaginez l'énorme éclat de rire et les quolibets des enfants entassés dans la charrette qui avaient tout vu! Seul le petit homme ne rit pas. Affectant la plus grande tendresse, il s'approcha de l'âne rebelle et fit semblant de l'embrasser. En réalité, il lui mordit l'oreille droite et lui en arracha la moitié. Au même moment, Pinocchio se relevait, furieux, et sautait d'un bond sur le dos du pauvre animal. Le saut avait été si beau que les enfants cessèrent de rire, se mirent à crier « Vive Pinocchio ! » et à applaudir à tout rompre.

Mais, sans crier gare, l'âne rua de ses deux pattes arrière et éjecta la marionnette qui se retrouva sur un tas de graviers au milieu de la route. De nouveau les rires fusèrent. Seul le cocher resta imperturbable tout en manifestant la même tendresse pour l'indiscipliné en allant lui couper net la moitié de l'autre oreille. Ceci fait, il se tourna vers Pinocchio :

- N'aie pas peur et remonte ! Cette bête avait en tête des idées malsaines mais je lui ai glissé deux mots à l'oreille. Maintenant elle restera tranquille et sera raisonnable.

La marionnette regrimpa donc sur le dos du petit âne et la charrette démarra. Or, pendant que l'attelage galopait sur la grande route pierreuse, Pinocchio crut entendre une voix étouffée, à peine intelligible, qui lui disait : - Pauvre idiot ! Tu as voulu n'en faire qu'à ta tête, mais tu le regretteras ! Apeurée, la marionnette regarda autour d'elle pour savoir qui avait bien pu parler ainsi. Elle ne vit personne : les ânons trottaient, la charrette roulait et les enfants dormaient. La Mèche ronflait comme un loir et le cocher chantonnait sur son siège :

« La nuit, tout le monde dort / Moi, je ne dors jamais... »

Cinq cents mètres plus loin, Pinocchio entendit encore la même voix sourde:

- Tiens-toi-le pour dit, petit imbécile ! Les enfants qui arrêtent de travailler, qui se moquent des livres, de l'école et des maîtres, qui ne pensent qu'à jouer et à s'amuser finissent toujours dans le malheur ! Je le sais par expérience. Je peux donc te l'affirmer. Viendra le jour où tu pleureras, toi aussi, comme je pleure, moi, aujourd'hui... Mais ce sera trop tard ! Plus effrayé que jamais par ces murmures, Pinocchio quitta la croupe de sa monture pour aller s'agripper à son cou. Et là, quel ne fut pas son étonnement quand il se rendit compte que le petit âne pleurait... Et qu'il pleurait comme un enfant ! - Hé ! Ho ! Monsieur le petit bonhomme ! – cria alors Pinocchio au charretier – Vous savez quoi ? Eh bien, cet âne pleure.

- Laisse-le pleurer. Il rira le jour de ses noces.

- Peut-être lui avez-vous aussi appris à parler ?

- Non. Il a appris tout seul à balbutier quelques mots car il a vécu trois ans avec des chiens savants.

- Pauvre bête !

- Allez, allez... On ne va pas perdre notre temps à regarder pleurer un âne. Remets-toi d'aplomb que l'on puisse repartir. La nuit est fraîche et la route est longue.

La marionnette obéit sans ajouter un mot et la charrette reprit sa course. Le lendemain, au lever du jour, ils arrivèrent sans encombre au Pays des Jouets.

Ce pays ne ressemblait à aucun autre. Il n'y avait que des enfants. Les plus vieux avaient quatorze ans, les plus jeunes à peine huit. Dans les rues ce n'étaient que bonne humeur, tapages et cris à vous crever le tympan ! Des bandes de gamins partout jouant aux osselets, à la marelle, au ballon, faisant du vélo ou du cheval de bois, ayant organisé une partie de colin-maillard ou se courant après. Certains chantaient, d'autres faisaient des sauts périlleux ou s'amusaient à marcher sur les mains. Un général au casque fabriqué avec du feuillage passait en revue un escadron en papier mâché. On riait, on hurlait, on s'appelait, on battait des mains, on sifflait, on imitait le chant de la poule venant de pondre un oeuf... Le boucan était tel qu'il aurait fallu se mettre du coton dans les oreilles pour ne pas devenir sourd. Sur chaque place, il y avait un spectacle sous tente qui attirait tout au long de la journée une foule d'enfants et sur les murs des maisons on pouvait lire, tracées au charbon, de jolies choses comme : « Vive les joués » (au lieu de « jouets »), « On ne veu plus des colles » (au lieu de « On ne veut plus d'école »), « A bas Lari Temétique » (au lieu de « A bas l'arithmétique ») et autres perles de ce genre. Pinocchio, La Mèche et tous les enfants qui étaient dans la charrette du petit homme se fondirent dans cette cohue dés qu'ils furent dans la ville et ils n'eurent aucun mal, comme on peut le deviner, à devenir les amis de tout le monde. Impossible d'être plus heureux qu'eux ! Jeux et divertissements ne cessant jamais, les heures, les jours et les semaines filaient à toute vitesse.

- Quelle belle vie ! – s'exclamait Pinocchio à chaque fois qu'il croisait La Mèche. - Tu vois que j'avais raison – répliquait l'autre – Et dire que tu ne voulais pas venir ! Que tu t'étais mis dans la tête de retourner chez la fée et de perdre ton temps à étudier ! Si aujourd'hui tu ne t'ennuies plus avec les livres et l'école, c'est bien grâce à moi et à mes conseils, d'accord ? Seuls les vrais amis savent rendre de tels services.

- C'est vrai ! Si je suis enfin content, c'est à toi que je le dois. Quand je pense à ce que me disait le maître en parlant de toi... Tu sais ce qu'il me disait ? Il me disait toujours : « Ne fréquente pas ce fripon de La Mèche ! C'est un mauvais compagnon qui ne peut que t'attirer sur la mauvaise pente. - Pauvre maître ! – soupira La Mèche – Je sais qu'il ne m'avait pas à la bonne et qu'il n'arrêtait pas de me calomnier. Mais je suis généreux et je lui pardonne !

- Quel bon cœur tu as ! – conclut Pinocchio en étreignant affectueusement son ami et en l'embrassant sur le front. Cinq mois passèrent ainsi, à s'amuser jour après jour sans jamais voir ni livre, ni école. Puis, un matin, en se réveillant, Pinocchio eut une fort désagréable surprise qui le mit hors de lui.

Chapitre 31 Kapitel 31 Chapter 31 Capítulo 31 Capitolo 31 Hoofdstuk 31 Capítulo 31 Глава 31

Après cinq mois passés au pays de cocagne, Pinocchio, à sa grande surprise, se voit pousser des oreilles d'âne. After five months in the land of plenty, Pinocchio, to his great surprise, grows donkey ears. Il devient un vrai bourricot, avec la queue et tout le reste. He becomes a real jock, with the tail and all the rest.

Enfin la charrette arriva. At last the cart arrived. Elle ne faisait aucun bruit car ses roues étaient enrobées d'étoupe et de chiffons. It made no noise because its wheels were wrapped in tow and rags. Она не издавала шума, потому что ее колеса были обмотаны паклей и тряпками. Douze paires d'ânons composaient l'attelage. Twelve pairs of donkeys made up the team. Двенадцать пар ослов составили команду. Ils avaient tous la même taille mais leurs pelages étaient de couleurs différentes. They were all the same size but their coats were different colors.

Quelques-uns uns de ces petits ânes étaient tout gris, d'autres blancs, d'autres encore avaient viré au poivre et sel. Some of these little donkeys were all grey, others white, still others had turned salt and pepper. Некоторые из маленьких осликов были серыми, другие - белыми, третьи превратились в соль и перец. Certains avaient des grandes rayures jaunes et bleues. Some had large yellow and blue stripes. Mais le plus singulier était qu'au lieu d'être ferrés comme le sont habituellement les bêtes de trait ou de somme, ils étaient tous chaussés de bottes de cuir blanc. But the most singular was that instead of being ironed, as is usual with draft or pack animals, they were all wearing white leather boots. Но самое странное заключалось в том, что вместо обуви, как это обычно бывает у тягловых и вьючных животных, все они были обуты в белые кожаные сапоги. Et le cocher ? And the coachman?

Imaginez un petit bonhomme plus large que haut, mou et onctueux comme une motte de beurre, au visage comme une pomme de rose, avec une petite bouche toujours rieuse et une voix douce et caressante comme celle d'un chat cherchant à s'attirer les bonnes grâces de la maîtresse de maison. Imagine a little man wider than tall, soft and unctuous like a clump of butter, with a face like a rose apple, with a small mouth always laughing and a voice soft and caressing like that of a cat seeking to attract the good graces from the hostess. Представьте себе маленького человечка, который шире, чем рост, мягкий и нежный, как комочек масла, с лицом, похожим на бутон розы, маленьким ртом, который всегда смеется, и мягким, ласковым голосом, как у кошки, которая пытается завоевать благосклонность хозяйки дома. Dés qu'ils le voyaient, tous les enfants étaient séduits et se mettaient à courir pour monter dans sa charrette qui devait les emmener dans ce pays de cocagne que les cartes de géographie désignent sous le nom de « Pays des Jouets ». As soon as they saw him, all the children were seduced and ran to get into his cart, which was to take them to that land of sweets that geography maps refer to as the "Land of Toys". La charrette était déjà occupée par de jeunes enfants entre huit et douze ans, entassés les uns contre les autres comme des anchois dans la saumure. The cart was already occupied by young children between eight and twelve years old, piled up against each other like anchovies in brine. Serrés comme ils étaient, ils pouvaient à peine respirer mais aucun d'eux ne se plaignait. Tight as they were, they could barely breathe but neither of them complained. Тесно упакованные, они едва могли дышать, но никто из них не жаловался. Ils se consolaient en pensant que, bientôt, ils arriveraient dans un endroit sans livres, ni écoles, ni maîtres. They consoled themselves with the thought that soon they would arrive in a place without books, schools or teachers. Cela les rendait si contents et si patients qu'ils en oubliaient les désagréments et la fatigue du voyage ainsi que la faim, la soif et l'envie de dormir. It made them so happy and patient that they forgot the inconvenience and fatigue of the trip, as well as the hunger, the thirst and the desire to sleep. La charrette arrêtée, le petit homme se tourna vers La Mèche et, après mille minauderies, lui demanda, tout sourire : The cart stopped, the little man turned to La Mèche and, after a thousand simpers, asked him, all smiles: Когда повозка остановилась, маленький человечек повернулся к Ла Мешу и, сделав тысячу шагов, спросил его, улыбаясь:

- Dis-moi, bel enfant, tu veux aller, toi aussi, au pays du bonheur ? - Tell me, beautiful child, do you want to go, too, to the land of happiness?

- Sûr que je veux y aller – répondit le garçon. - Sure I want to go – answered the boy.

- Le problème, mon chéri, c'est qu'il n'y a plus de place. - The problem, my darling, is that there is no more room. Comme tu vois, la charrette est pleine. As you see, the cart is full.

- Aucune importance ! - Doesn't matter! Puisqu'il n'y a plus de place dedans, je vais m'installer sur les brancards. Since there's no more room in it, I'm going to sit on the stretchers. La Mèche prit son élan et s'assit à califourchon sur la pièce de bois The wick caught its momentum and sat astride the piece of wood - Et toi, mon joli ? - And you, my pretty? – demanda le cocher en se penchant, cérémonieux, vers Pinocchio – Que souhaites-tu faire ? – asked the coachman, leaning ceremoniously towards Pinocchio – What do you wish to do? Venir avec nous ou rester ici ? Come with us or stay here?

- Moi, je reste. - I'm staying. – décida la marionnette – Je veux rentrer chez moi pour étudier et réussir à l'école comme font tous les enfants sages. – decided the puppet – I want to go home to study and succeed in school like all good children do. - Alors, bonne chance ! - Well, good luck !

- Pinocchio, écoute ! - Pinocchio, listen! – intervint La Mèche – Viens avec nous, cela nous fera plaisir ! – intervened La Mèche – Come with us, it will be our pleasure!

- Non, non, non ! - No, no, no!

- Viens ! - Come on! Cela nous fera plaisir. It will make us happy. – lui crièrent d'autres enfants. - other children shouted at him. - Viens avec nous ! - Come with us ! - hurlèrent tous ensemble les occupants de la charrette. - yelled all together the occupants of the cart.

- Mais si je viens avec vous, qu'est-ce que je vais dire à ma bonne fée ? - But if I come with you, what am I going to tell my good fairy? – interrogea la marionnette qui commençait à faiblir et à tergiverser. – asked the puppet who was beginning to weaken and waver.

- Ne te tracasse donc pas comme cela. - So don't worry like that. Pense plutôt que nous allons dans un pays où l'on peut faire tout ce que l'on veut du matin au soir. Think instead that we are going to a country where you can do whatever you want from morning to night. Nulle réponse de la part de Pinocchio mais un premier soupir, puis un autre, et encore un autre. No response from Pinocchio but a first sigh, then another, and yet another. Et, au bout du compte : And, in the end:

- D'accord ! - OK ! Faites-moi un peu de place. Give me some space. Je pars avec vous. I'm going with you.

- C'est complet – fit remarquer le cocher – mais comme tu es le bienvenu, je te cède volontiers mon siège. - It's full – remarked the coachman – but as you are welcome, I gladly give you my seat. - Mais vous ? - But what about you?

- Moi, j'irai à pied. - I will go on foot. - Non, non. - No no. Ne vous dérangez pas. Do not bother. Не беспокойтесь. Je vais grimper sur le dos de l'un de ces ânes. I'm going to climb on the back of one of these donkeys. Sitôt dit, sitôt fait. No sooner said than done. Choisissant l'une des deux bêtes de tête, Pinocchio s'apprêtait à la monter quand l'animal, sans prévenir, lui donna un grand coup de museau dans l'estomac, l'envoyant valdinguer les quatre fers en l'air. Choosing one of the two head beasts, Pinocchio was about to assemble it when the animal, without warning, gave him a big snout in the stomach, sending him to swing the four irons in the air. Vous imaginez l'énorme éclat de rire et les quolibets des enfants entassés dans la charrette qui avaient tout vu! You can imagine the huge burst of laughter and the jeers of the children piled into the cart who had seen it all! Seul le petit homme ne rit pas. Only the little man is not laughing. Только маленький человечек не смеется. Affectant la plus grande tendresse, il s'approcha de l'âne rebelle et fit semblant de l'embrasser. Affecting the greatest tenderness, he approached the rebel donkey and pretended to kiss him. Проявляя величайшую нежность, он подошел к непокорному ослу и сделал вид, что целует его. En réalité, il lui mordit l'oreille droite et lui en arracha la moitié. In fact, he bit his right ear and pulled out half of it. Он укусил ее за правое ухо и откусил половину. Au même moment, Pinocchio se relevait, furieux, et sautait d'un bond sur le dos du pauvre animal. At the same moment, Pinocchio stood up furiously and jumped on the poor animal's back. Le saut avait été si beau que les enfants cessèrent de rire, se mirent à crier « Vive Pinocchio ! The jump had been so good that the children stopped laughing and shouted "Long live Pinocchio!" » et à applaudir à tout rompre. and applauding wildly.

Mais, sans crier gare, l'âne rua de ses deux pattes arrière et éjecta la marionnette qui se retrouva sur un tas de graviers au milieu de la route. But, without warning, the donkey kicked with its two hind legs and ejected the puppet, which found itself on a pile of gravel in the middle of the road. Но без предупреждения осел ударил обеими задними ногами и отбросил куклу, которая оказалась на куче гравия посреди дороги. De nouveau les rires fusèrent. Again the laughter rang out. Seul le cocher resta imperturbable tout en manifestant la même tendresse pour l'indiscipliné en allant lui couper net la moitié de l'autre oreille. Only the coachman remained imperturbable while showing the same tenderness for the undisciplined by going to cut him half the other ear. Ceci fait, il se tourna vers Pinocchio : This done, he turned to Pinocchio:

- N'aie pas peur et remonte ! - Do not be afraid and go up! Cette bête avait en tête des idées malsaines mais je lui ai glissé deux mots à l'oreille. This beast had unhealthy ideas in mind but I whispered two words in his ear. Maintenant elle restera tranquille et sera raisonnable. Now she will keep quiet and be reasonable.

La marionnette regrimpa donc sur le dos du petit âne et la charrette démarra. The puppet then climbed back onto the back of the little donkey and the cart drove off. Or, pendant que l'attelage galopait sur la grande route pierreuse, Pinocchio crut entendre une voix étouffée, à peine intelligible, qui lui disait : While the carriage was galloping on the great stony road, Pinocchio thought he heard a muffled voice, scarcely intelligible, which said to him: И вот, когда карета мчалась галопом по каменистой дороге, Пиноккио показалось, что он слышит приглушенный голос, едва различимый, который говорит ему: - Pauvre idiot ! - Poor idiot ! Tu as voulu n'en faire qu'à ta tête, mais tu le regretteras ! You wanted to do only your head, but you will regret it! Вы поступили по своему усмотрению, но вы еще пожалеете об этом! Apeurée, la marionnette regarda autour d'elle pour savoir qui avait bien pu parler ainsi. Frightened, the puppet looked around to see who could have spoken like that. Elle ne vit personne : les ânons trottaient, la charrette roulait et les enfants dormaient. She saw no one: the donkeys were trotting, the cart was rolling and the children were sleeping. La Mèche ronflait comme un loir et le cocher chantonnait sur son siège : La Mèche snored like a dormouse and the coachman hummed in his seat:

« La nuit, tout le monde dort / Moi, je ne dors jamais... » "At night, everyone sleeps / Me, I never sleep..."

Cinq cents mètres plus loin, Pinocchio entendit encore la même voix sourde: Five hundred meters further on, Pinocchio heard the same muffled voice again:

- Tiens-toi-le pour dit, petit imbécile ! - Hold him down for a little idiot! - Возьми это у меня, маленькая дурочка! Les enfants qui arrêtent de travailler, qui se moquent des livres, de l'école et des maîtres, qui ne pensent qu'à jouer et à s'amuser finissent toujours dans le malheur ! Children who stop working, who don't care about books, school and teachers, who only think about playing and having fun always end up in trouble! Je le sais par expérience. I know this from experience. Я знаю по собственному опыту. Je peux donc te l'affirmer. So I can tell you that. Так что я могу сказать вам. Viendra le jour où tu pleureras, toi aussi, comme je pleure, moi, aujourd'hui... Mais ce sera trop tard ! The day will come when you too will cry, as I am crying today... But it will be too late! Plus effrayé que jamais par ces murmures, Pinocchio quitta la croupe de sa monture pour aller s'agripper à son cou. More frightened than ever by these murmurs, Pinocchio left the rump of his mount to go and cling to its neck. Напуганный этим рокотом еще больше, чем прежде, Пиноккио покинул крестец и вцепился ему в шею. Et là, quel ne fut pas son étonnement quand il se rendit compte que le petit âne pleurait... Et qu'il pleurait comme un enfant ! And there, what was his astonishment when he realized that the little donkey was crying... And that he was crying like a child! - Hé ! - Hey ! Ho ! Oh! Monsieur le petit bonhomme ! Mr little guy! – cria alors Pinocchio au charretier – Vous savez quoi ? – cried Pinocchio to the carter – You know what? Eh bien, cet âne pleure. Well, this donkey is crying.

- Laisse-le pleurer. - Let him cry. Il rira le jour de ses noces. He will laugh on his wedding day. Он будет смеяться в день своей свадьбы.

- Peut-être lui avez-vous aussi appris à parler ? - Perhaps you also taught him to speak? - Возможно, вы также научили его говорить?

- Non. Il a appris tout seul à balbutier quelques mots car il a vécu trois ans avec des chiens savants. He taught himself to stammer a few words because he lived three years with learned dogs.

- Pauvre bête ! - Poor beast!

- Allez, allez... On ne va pas perdre notre temps à regarder pleurer un âne. - Come on, come on... We're not going to waste our time watching a donkey cry. Remets-toi d'aplomb que l'on puisse repartir. Get back on your feet so that we can go back. Поднимитесь на ноги, и мы снова сможем начать работу. La nuit est fraîche et la route est longue. The night is cool and the road is long.

La marionnette obéit sans ajouter un mot et la charrette reprit sa course. The puppet obeyed without another word and the cart resumed its course. Le lendemain, au lever du jour, ils arrivèrent sans encombre au Pays des Jouets. The next day, at daybreak, they arrived safely in the Land of Toys.

Ce pays ne ressemblait à aucun autre. This country was like no other. Il n'y avait que des enfants. There were only children. Les plus vieux avaient quatorze ans, les plus jeunes à peine huit. The oldest were fourteen, the youngest barely eight. Самым старшим было по четырнадцать, младшим - по восемь. Dans les rues ce n'étaient que bonne humeur, tapages et cris à vous crever le tympan ! In the streets there was only good humor, uproar and cries to burst your eardrum! Des bandes de gamins partout jouant aux osselets, à la marelle, au ballon, faisant du vélo ou du cheval de bois, ayant organisé une partie de colin-maillard ou se courant après. Bands of kids everywhere playing bones, hopscotch, balloon, riding a bike or riding a horse, having organized a blind man's run or running after. Certains chantaient, d'autres faisaient des sauts périlleux ou s'amusaient à marcher sur les mains. Some sang, others did somersaults or enjoyed walking on their hands. Un général au casque fabriqué avec du feuillage passait en revue un escadron en papier mâché. A general with a helmet made of foliage was reviewing a paper mache squadron. Генерал в шлеме, сделанном из листвы, рассматривал эскадрилью из папье-маше. On riait, on hurlait, on s'appelait, on battait des mains, on sifflait, on imitait le chant de la poule venant de pondre un oeuf... Le boucan était tel qu'il aurait fallu se mettre du coton dans les oreilles pour ne pas devenir sourd. We laughed, we screamed, we called each other, we clapped our hands, we whistled, we imitated the song of the hen that had just laid an egg... The racket was such that we should have put cotton in our ears so as not to become deaf. Мы смеялись, кричали, звали друг друга, хлопали в ладоши, свистели, подражали песне курицы, только что снесшей яйцо... Шум был такой громкий, что приходилось затыкать уши ватой, чтобы не оглохнуть. Sur chaque place, il y avait un spectacle sous tente qui attirait tout au long de la journée une foule d'enfants et sur les murs des maisons on pouvait lire, tracées au charbon, de jolies choses comme : « Vive les joués » (au lieu de « jouets »), « On ne veu plus des colles » (au lieu de « On ne veut plus d'école »), « A bas Lari Temétique » (au lieu de « A bas l'arithmétique ») et autres perles de ce genre. On each square, there was a show under tent which attracted a crowd of children throughout the day and on the walls of the houses one could read, drawn in charcoal, pretty things like: "Long live the games" (at the instead of "toys"), "We don't want glue anymore" (instead of "We don't want school anymore"), "Down with Lari Temétique" (instead of "Down with arithmetic") and others such pearls. На каждой площади было устроено палаточное представление, которое привлекало толпы детей в течение всего дня, а на стенах домов можно было прочитать нарисованные углем милые вещицы вроде: "Vive les joués" (вместо "jouets"), "On ne veu plus des colles" (вместо "On ne veut plus d'école"), "A bas Lari Temétique" (вместо "A bas l'arithmétique") и другие подобные жемчужины. Pinocchio, La Mèche et tous les enfants qui étaient dans la charrette du petit homme se fondirent dans cette cohue dés qu'ils furent dans la ville et ils n'eurent aucun mal, comme on peut le deviner, à devenir les amis de tout le monde. Pinocchio, La Mèche and all the children who were in the little man's cart melted into this crowd as soon as they were in the city and they had no trouble, as one can guess, in becoming friends with everyone. world. Пиноккио, Ла Меш и все дети в тележке маленького человечка влились в толпу, как только попали в город, и, как вы можете догадаться, им не составило труда подружиться со всеми. Impossible d'être plus heureux qu'eux ! Couldn't be happier than them! Jeux et divertissements ne cessant jamais, les heures, les jours et les semaines filaient à toute vitesse. Games and entertainment never ceasing, the hours, days and weeks went by at full speed. Игры и развлечения не прекращались, а часы, дни и недели пролетали незаметно.

- Quelle belle vie ! - What a beautiful life ! – s'exclamait Pinocchio à chaque fois qu'il croisait La Mèche. – exclaimed Pinocchio each time he met La Mèche. - Tu vois que j'avais raison – répliquait l'autre – Et dire que tu ne voulais pas venir ! - You see I was right – replied the other – And to think that you didn't want to come! Que tu t'étais mis dans la tête de retourner chez la fée et de perdre ton temps à étudier ! That you had got it into your head to go back to the fairy and waste your time studying! Si aujourd'hui tu ne t'ennuies plus avec les livres et l'école, c'est bien grâce à moi et à mes conseils, d'accord ? If today you are no longer bored with books and school, it is thanks to me and my advice, okay? Seuls les vrais amis savent rendre de tels services. Only true friends know how to render such services.

- C'est vrai ! - It's true! Si je suis enfin content, c'est à toi que je le dois. If I am finally happy, it is to you that I owe it. Quand je pense à ce que me disait le maître en parlant de toi... Tu sais ce qu'il me disait ? When I think of what the master told me when talking about you... Do you know what he told me? Il me disait toujours : « Ne fréquente pas ce fripon de La Mèche ! He always said to me, "Don't associate with that scoundrel La Mèche!" C'est un mauvais compagnon qui ne peut que t'attirer sur la mauvaise pente. He is a bad companion who can only draw you down the wrong slope. - Pauvre maître ! - Poor master! – soupira La Mèche – Je sais qu'il ne m'avait pas à la bonne et qu'il n'arrêtait pas de me calomnier. – sighed La Mèche – I know he didn't like me and that he kept slandering me. Mais je suis généreux et je lui pardonne ! But I am generous and I forgive him!

- Quel bon cœur tu as ! - What a good heart you have! – conclut Pinocchio en étreignant affectueusement son ami et en l'embrassant sur le front. – concluded Pinocchio, hugging his friend affectionately and kissing him on the forehead. Cinq mois passèrent ainsi, à s'amuser jour après jour sans jamais voir ni livre, ni école. Five months passed like this, having fun day after day without ever seeing a book or a school. Puis, un matin, en se réveillant, Pinocchio eut une fort désagréable surprise qui le mit hors de lui. Then, one morning, on waking up, Pinocchio had a very unpleasant surprise that put him out of his mind.