×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Petit Nicolas, Chapitre 3 : Le Bouillon

Chapitre 3 : Le Bouillon

Aujourd'hui, à l'école, la maîtresse a manqué. Nous étions dans la cour, en rangs, pour entrer en classe, quand le surveillant nous a dit : «Votre maîtresse est malade, aujourd'hui.» Et puis, monsieur Dubon, le surveillant, nous a conduits en classe. Le surveillant, on l'appelle le Bouillon, quand il n'est pas là, bien sûr. On l'appelle comme ça, parce qu'il dit tout le temps : « Regardez-moi dans les yeux », et dans le bouillon il y a des yeux. Moi non plus je n'avais pas compris tout de suite, c'est des grands qui me l'ont expliqué. Le Bouillon a une grosse moustache et il punit souvent, avec lui, il ne faut pas rigoler. C'est pour ça qu'on était embêtés qu'il vienne nous surveiller, mais, heureusement, en arrivant en classe, il nous a dit : « Je ne peux pas rester avec vous, je dois travailler avec monsieur le Directeur, alors, regardez-moi dans les yeux et promettez-moi d'être sages. » Tous nos tas d'yeux ont regardé dans les siens et on a promis. D'ailleurs, nous sommes toujours assez sages. Mais il avait l'air de se méfier, le Bouillon, alors, il a demandé qui était le meilleur élève de la classe. «C'est moi monsieur! » a dit Agnan, tout fier. Et c'est vrai, Agnan c'est le premier de la classe, c'est aussi le chouchou de la maîtresse et nous on ne l'aime pas trop, mais on ne peut pas lui taper dessus aussi souvent qu'on le voudrait, à cause de ses lunettes. « Bon, a dit le Bouillon, tu vas venir t'asseoir à la place de la maîtresse et tu surveilleras tes camarades. Je reviendrai de temps en temps voir comment les choses se passent. Révisez vos leçons. » Agnan, tout content, est allé s'asseoir au bureau de la maîtresse et le Bouillon est parti. «Bien, a dit Agnan, nous devions avoir arithmétique, prenez vos cahiers, nous allons faire un problème. — T'es pas un peu fou? » a demandé Clotaire. «Clotaire, taisez-vous! » a crié Agnan, qui avait vraiment l'air de se prendre pour la maîtresse. «Viens me le dire ici, si t'es un homme!» a dit Clotaire et la porte de la classe s'est ouverte et on a vu entrer le Bouillon tout content. « Ah! il a dit. J'étais resté derrière la porte pour écouter. VOUS, là-bas, regardez-moi dans les yeux! » Clotaire a regardé, mais ce qu'il a vu n'a pas eu l'air de lui faire tellement plaisir. «Vous allez me conjuguer le verbe: je ne dois pas être grossier envers un camarade qui est chargé de me surveiller et qui veut me faire faire des problèmes d'arithmétique.» Après avoir dit ça, le Bouillon est sorti, mais il nous a promis qu'il reviendrait. Joachim s'est proposé pour guetter le surveillant à la porte, on a été tous d'accord, sauf Agnan qui criait : « Joachim, à votre place!» Joachim a tiré la langue à Agnan, il s'est assis devant la porte et il s'est mis à regarder par le trou de la serrure «Il n'y a personne, Joachim? » a demandé Clotaire. Joachim a répondu qu'il ne voyait rien. Alors, Clotaire s'est levé et il a dit qu'il allait faire manger son livre d'arithmétique à Agnan, ce qui était vraiment une drôle d'idée, mais ça n'a pas plu à Agnan qui a crié : «Non! J'ai des lunettes! Tu vas les manger aussi! » a dit Clotaire, qui voulait absolument qu'Agnan mange quelque chose. Mais Geoffroy a dit qu'il ne fallait pas perdre de temps avec des bêtises, qu'on ferait mieux de jouer à la balle. « Et les problèmes, alors? » a demandé Agnan, qui n'avait pas l'air content, mais nous, on n'a pas fait attention et on a commencé à se faire des passes et c'est drôlement chouette de jouer entre les bancs. Quand je serai grand, je m'achèterai une classe, rien que pour jouer dedans. Et puis, on a entendu un cri et on a vu Joachim assis par terre et qui se tenait le nez avec les mains. C'était le Bouillon qui venait d'ouvrir la porte et Joachim n'avait pas dû le voir venir. «Qu'est-ce que tu as?» a demandé le Bouillon tout étonné, mais Joachim n'a pas répondu, il faisait ouille, ouille, et c'est tout, alors, le Bouillon l'a pris dans ses bras et l'a emmené dehors/ Nous, on a ramassé la balle et on est retournés à nos places. Quand le Bouillon est revenu avec Joachim qui avait le nez tout gonflé il nous a dit qu'il commençait à en avoir assez et que si ça continuait on verrait ce qu'on verrait. «Pourquoi ne prenez vous pas exemple sur votre camarade Agnan? il a demandé, il est sage, lui.» Et le Bouillon est parti. On a demandé à Joachim ce qu'il lui était arrivé et il nous a répondu qu'il s'était endormi à force de regarder par le trou de la serrure. «Un fermier va à la foire, a dit Agnan dans un panier, il a vingt-huit oeufs à cinq cents francs la douzaine. C'est de ta faute, le coup du nez », a dit Joachim «Ouais! a dit Clotaire, on va lui faire manger son livre d'arithmétique, avec le fermier, les oeufs et les lunettes! » Agnan, alors, s'est mis à pleurer. Il nous a dit que nous étions des méchants et qu'il le dirait à ses parents et qu'ils nous feraient tous renvoyer et le Bouillon a ouvert la porte. On était tous assis à nos places et on ne disait rien et le Bouillon a regardé Agnan qui pleurait tout seul assis au bureau de la maîtresse. «Alors quoi, il a dit le Bouillon, c'est vous qui vous dissipez, maintenant? Vous allez me rendre fou! Chaque fois que je viens, il y en a un autre qui fait le pitre! Regardez-moi bien dans les yeux, tous! Si je reviens encore une fois et que je vois quelque chose d'anormal, je sévirai!» et il est parti de nouveau. Nous, on s'est dit que ce n'était plus le moment de faire les guignols, parce que le surveillant, quand il n'est pas content, il donne de drôles de punitions. On ne bougeait pas, on entendait seulement renifler Agnan et mâcher Alceste, un copain qui mange tout le temps. Et puis, on a entendu un petit bruit du côté de la porte. On a vu le bouton de porte qui tournait très doucement et puis la porte a commencé à s'ouvrir petit à petit, en grinçant. Tous, on regardait et on ne respirait pas souvent, même Alceste s'est arrêté de mâcher. Et, tout d'un coup, il y en a un qui a crié : « C'est le Bouillon! » La porte s'est ouverte et le Bouillon est entré, tout rouge. «Qui a dit ça?» il a demandé. «C'est Nicolas!» a dit Agnan. «C'est pas vrai, sale menteur!» et c'était vrai que c'était pas vrai, celui qui avait dit ça, c'était Rufus. «C'est toi! C'est toi! C'est toi!» a crié Agnan et il s'est mis à pleurer. «Tu seras en retenue! » m'a dit le Bouillon.

Alors je me suis mis à pleurer, j'ai dit que ce n'était pas juste et que je quitterais l'école et qu'on me regretterait bien. « C'est pas lui, m'sieu, c'est Agnan qui a dit le Bouillon!» a crié Rufus. «Ce n'est pas moi qui ai dit le Bouillon!» a crié Agnan. «Tu as dit le Bouillon, je t'ai entendu dire le Bouillon, parfaitement, le Bouillon! - Bon, ça va comme ça, a dit le Bouillon, vous serez tous en retenue!» « Pourquoi moi? a demandé Alceste. Je n'ai pas dit le Bouillon, moi! » « Je ne veux plus entendre ce sobriquet ridicule, vous avez compris? » a crié le Bouillon, qui avait l'air drôlement énervé. «Je ne viendrai pas en retenue!» a crié Agnan et il s'est roulé par terre en pleurant et il avait des hoquets et il est devenu tout rouge et puis tout bleu. En classe, à peu près tout le monde criait ou pleurait, j'ai cru que le Bouillon allait s'y mettre aussi, quand le Directeur est entré. « Que se passe-t-il, le Bouil... Monsieur Dubon? » il a demandé, le Directeur. «Je ne sais plus, monsieur le Directeur, a répondu le Bouillon, il y en a un qui se roule par terre, un autre qui saigne du nez quand j'ouvre la porte, le reste qui hurle, je n'ai jamais vu ça! Jamais» et le Bouillon se passait la main dans les cheveux et sa moustache bougeait dans tous les sens.

Le lendemain, la maîtresse est revenue, mais le Bouillon a manqué.

Chapitre 3 : Le Bouillon Kapitel 3: Die Brühe Κεφάλαιο 3: Le Bouillon Chapter 3: Le Bouillon Capítulo 3: Le Bouillon Capitolo 3: Le Bouillon 第3章 ル・ブイヨン 3장: 르 부용 Hoofdstuk 3: De Bouillon Rozdział 3: Le Bouillon Capítulo 3: Le Bouillon Глава 3: Le Bouillon Kapitel 3: Le Bouillon Bölüm 3: Le Bouillon 第3章:肉汤 第3章:肉湯

Aujourd'hui, à l'école, la maîtresse a manqué. Heute in der Schule hat die Lehrerin gefehlt. Today at school, the teacher was missing. 今天,在学校,老师错过了。 Nous étions dans la cour, en rangs, pour entrer en classe, quand le surveillant nous a dit : «Votre maîtresse est malade, aujourd'hui.» Et puis, monsieur Dubon, le surveillant, nous a conduits en classe. Wir standen im Hof in Reih und Glied, um in die Klasse zu gehen, als der Aufseher zu uns sagte: "Eure Lehrerin ist heute krank." Dann führte uns Herr Dubon, der Aufseher, ins Klassenzimmer. We were in the courtyard, lined up to go to class, when the supervisor said, "Your teacher is ill today." And then Monsieur Dubon, the supervisor, led us into the classroom. 我们在院子里排着队准备上课,这时班主任对我们说:“你们老师今天病了。”然后,督导杜邦老师带我们去上课。 Le surveillant, on l'appelle le Bouillon, quand il n'est pas là, bien sûr. The supervisor is called the Bouillon, when he's not here, of course. 当然,当主管不在场时,我们称他为 Bouillon。 On l'appelle comme ça, parce qu'il dit tout le temps : « Regardez-moi dans les yeux », et dans le bouillon il y a des yeux. Wir nennen ihn so, weil er die ganze Zeit sagt: "Schau mir in die Augen", und in der Brühe sind Augen. We call him that because he's always saying, "Look into my eyes", and in the broth there are eyes. Мы называем его так, потому что он всегда говорит: "Посмотри мне в глаза", а в бульоне есть глаза. 我们这样称呼他,因为他总是说:“看着我的眼睛”,而肉汤里就有眼睛。 Moi non plus je n'avais pas compris tout de suite, c'est des grands qui me l'ont expliqué. Auch ich hatte es nicht sofort verstanden, sondern es waren die Großen, die es mir erklärten. I didn't understand it right away either, it was the grown-ups who explained it to me. Я тоже не сразу понял, мне объяснили взрослые. 我当时也不太明白,是大人们给我解释的。 Le Bouillon a une grosse moustache et il punit souvent, avec lui, il ne faut pas rigoler. Le Bouillon hat einen großen Schnurrbart und bestraft oft, mit ihm ist nicht zu spaßen. Le Bouillon has a big moustache and is often punishing, so don't mess around with him. 勒布永留着大胡子,他经常惩罚,和他在一起,你不应该笑。 C'est pour ça qu'on était embêtés qu'il vienne nous surveiller, mais, heureusement, en arrivant en classe, il nous a dit : « Je ne peux pas rester avec vous, je dois travailler avec monsieur le Directeur, alors, regardez-moi dans les yeux et promettez-moi d'être sages. Deshalb waren wir genervt, dass er kam, um uns zu beaufsichtigen, aber zum Glück sagte er, als wir in die Klasse kamen: "Ich kann nicht bei euch bleiben, ich muss mit dem Herrn Direktor arbeiten, also schaut mir in die Augen und versprecht mir, dass ihr brav seid. That's why we were annoyed when he came to check on us, but fortunately, when we got to class, he said: "I can't stay with you, I have to work with the Headmaster, so look me in the eye and promise to behave. 这就是为什么他来看我们很生气,但幸运的是,当我们到达课堂时,他告诉我们:“我不能和你们呆在一起,我必须和主任一起工作,所以,看着我的眼睛并答应我要好好的。 » Tous nos tas d'yeux ont regardé dans les siens et on a promis. " All unsere Augenhaufen sahen in seine Augen und wir versprachen es. "All our lots of eyes looked into hers and we promised. "Все наши глаза смотрели в его глаза, и мы обещали. » 我们所有人的目光都看着他,然后我们就答应了。 D'ailleurs, nous sommes toujours assez sages. Außerdem sind wir immer recht brav. Besides, we're always pretty wise. 再说了,我们还是很明智的。 Mais il avait l'air de se méfier, le Bouillon, alors, il a demandé qui était le meilleur élève de la classe. Aber er schien misstrauisch zu sein, der Bouillon, also fragte er, wer der beste Schüler der Klasse sei. But the Bouillon seemed suspicious, so he asked who was the best student in the class. 但布永似乎很怀疑,所以他问谁是班上最好的学生。 «C'est moi monsieur! » a dit Agnan, tout fier. "sagte Agnan stolz. "Agnan said proudly. Et c'est vrai, Agnan c'est le premier de la classe, c'est aussi le chouchou de la maîtresse et nous on ne l'aime pas trop, mais on ne peut pas lui taper dessus aussi souvent qu'on le voudrait, à cause de ses lunettes. Und es stimmt, Agnan ist der Klassenbeste, er ist auch der Liebling der Lehrerin und wir mögen ihn nicht besonders, aber wegen seiner Brille können wir nicht so oft auf ihn einprügeln, wie wir es gerne würden. And it's true, Agnan is top of the class, the teacher's favorite and we don't like him too much, but we can't hit him as often as we'd like, because of his glasses. И правда, Аньян - лучший в классе, он также любимчик учителя, и мы его не слишком любим, но не можем бить его так часто, как хотелось бы, из-за его очков. 确实,阿格南是班上的第一名,他也是老师最喜欢的人,我们不太喜欢他,但因为他的眼镜,我们不能经常打他。 « Bon, a dit le Bouillon, tu vas venir t'asseoir à la place de la maîtresse et tu surveilleras tes camarades. "Okay," said the Bouillon, "you're going to come and sit in the teacher's seat and keep an eye on your classmates. “好,”布永说,“你来坐在老师的位置上,照顾你的同学。 Je reviendrai de temps en temps voir comment les choses se passent. Ich werde von Zeit zu Zeit zurückkehren, um zu sehen, wie sich die Dinge entwickeln. I'll be back from time to time to see how things are going. 我会时不时地回来看看事情进展如何。 Révisez vos leçons. Wiederholen Sie Ihre Lektionen. Review your lessons. 复习你的课程。 » Agnan, tout content, est allé s'asseoir au bureau de la maîtresse et le Bouillon est parti. "Agnan, all happy, went to sit at the mistress's desk and the Bouillon left. » 阿格南非常高兴,走到情妇的办公桌前坐下,布永则离开了。 «Bien, a dit Agnan, nous devions avoir arithmétique, prenez vos cahiers, nous allons faire un problème. "Gut", sagte Agnan, "wir sollten Arithmetik haben, nehmt eure Hefte, wir machen eine Aufgabe. "Well," said Agnan, "we had to have arithmetic, so get your notebooks, we're going to do a problem. “很好,”阿格南说,“我们必须做算术,带上你的笔记本,我们要做一道题。 — T'es pas un peu fou? - Bist du nicht ein bisschen verrückt? - Are you crazy? - 你是不是有点疯狂? » a demandé Clotaire. «Clotaire, taisez-vous! "Clotaire, shut up! » a crié Agnan, qui avait vraiment l'air de se prendre pour la maîtresse. "schrie Agnan, die wirklich so aussah, als würde sie sich für die Lehrerin halten. "Agnan shouted, sounding like she really thought she was the mistress. “阿格南喊道,他似乎真的以为自己是情妇。 «Viens me le dire ici, si t'es un homme!» a dit Clotaire et la porte de la classe s'est ouverte et on a vu entrer le Bouillon tout content. Clotaire sagte: "Komm und sag es mir hier, wenn du ein Mann bist!", und die Tür des Klassenzimmers öffnete sich und Bouillon kam freudestrahlend herein. "Come and tell me here, if you're a man!" said Clotaire and the classroom door opened and we saw the Bouillon enter all happy. “如果你是个男人,就来这里告诉我吧!”克洛泰尔说道,教室门打开了,我们看到布永高兴地走进来。 « Ah! il a dit. J'étais resté derrière la porte pour écouter. I stayed behind the door to listen. 我留在门后听。 VOUS, là-bas, regardez-moi dans les yeux! YOU, over there, look me in the eye! 你,在那边,看着我的眼睛! » Clotaire a regardé, mais ce qu'il a vu n'a pas eu l'air de lui faire tellement plaisir. "Clotaire schaute, aber was er sah, schien ihn nicht so sehr zu erfreuen. "Clotaire looked, but what he saw didn't seem to please him all that much. » 克洛泰尔看了看,但他所看到的似乎并不太令他高兴。 «Vous allez me conjuguer le verbe: je ne dois pas être grossier envers un camarade qui est chargé de me surveiller et qui veut me faire faire des problèmes d'arithmétique.» Après avoir dit ça, le Bouillon est sorti, mais il nous a promis qu'il reviendrait. "Sie werden mir das Verb konjugieren: Ich darf nicht unhöflich zu einem Mitschüler sein, der mich beaufsichtigen soll und der mich Rechenaufgaben lösen lassen will." Nachdem er das gesagt hatte, ging der Bouillon weg, versprach uns aber, dass er wiederkommen würde. "You're going to conjugate the verb to me: I mustn't be rude to a comrade who's in charge of supervising me and who wants to make me do arithmetic problems." After saying that, the Bouillon went out, but he promised us he'd be back. “你要为我变形这个动词:我不能对一个负责观察我并且想让我做算术题的朋友无礼。”说完后,布永就离开了,但他向我们保证他会回来。 Joachim s'est proposé pour guetter le surveillant à la porte, on a été tous d'accord, sauf Agnan qui criait : « Joachim, à votre place!» Joachim a tiré la langue à Agnan, il s'est assis devant la porte et il s'est mis à regarder par le trou de la serrure «Il n'y a personne, Joachim? Joachim bot sich an, nach dem Aufseher an der Tür Ausschau zu halten, und wir waren alle einverstanden, außer Agnan, der schrie: "Joachim, an deiner Stelle!" Joachim streckte Agnan die Zunge heraus, setzte sich vor die Tür und schaute durch das Schlüsselloch: "Niemand da, Joachim? Joachim volunteered to watch for the supervisor at the door, and we all agreed, except for Agnan who shouted, "Joachim, in your place!" Joachim stuck his tongue out at Agnan, sat down in front of the door and started looking through the keyhole, "Isn't there anyone, Joachim? 约阿希姆提出在门口监视主管,我们都同意了,除了阿格南喊道:“约阿希姆,你的位置!”约阿希姆向阿格南吐了吐舌头,他在门前坐下,开始从钥匙孔里看,“那里没有人吗,约阿希姆? » a demandé Clotaire. ”克洛泰尔问道。 Joachim a répondu qu'il ne voyait rien. Joachim antwortete, dass er nichts sehen könne. Joachim replied that he couldn't see anything. 约阿希姆回答说他什么也没看到。 Alors, Clotaire s'est levé et il a dit qu'il allait faire manger son livre d'arithmétique à Agnan, ce qui était vraiment une drôle d'idée, mais ça n'a pas plu à Agnan qui a crié : «Non! Clotaire stand auf und sagte, dass er Agnan dazu bringen würde, sein Rechenbuch zu essen, was wirklich eine lustige Idee war. Then Clotaire got up and said he was going to make Agnan eat his arithmetic book, which was a really funny idea, but Agnan didn't like it and shouted: "No! 于是克洛泰尔站起来说他要让阿格南吃掉他的算术书,这真是一个有趣的主意,但阿格南不喜欢这个,他喊道:“不! J'ai des lunettes! Tu vas les manger aussi! You'll eat them too! 你也会吃掉它们的! » a dit Clotaire, qui voulait absolument qu'Agnan mange quelque chose. ", sagte Clotaire, der unbedingt wollte, dass Agnan etwas isst. "said Clotaire, who absolutely wanted Agnan to eat something. “克洛泰尔说,他绝对想让阿格南吃点东西。 Mais Geoffroy a dit qu'il ne fallait pas perdre de temps avec des bêtises, qu'on ferait mieux de jouer à la balle. Aber Geoffroy sagte, wir sollten keine Zeit mit Dummheiten verschwenden und lieber Ball spielen. But Geoffroy said we shouldn't waste time with nonsense, that we'd better play ball. 但杰弗罗伊说我们不应该把时间浪费在愚蠢的事情上,我们最好合作。 « Et les problèmes, alors? "Was ist mit den Problemen? "What about the problems? » a demandé Agnan, qui n'avait pas l'air content, mais nous, on n'a pas fait attention et on a commencé à se faire des passes et c'est drôlement chouette de jouer entre les bancs. "fragte Agnan, der nicht glücklich aussah, aber wir achteten nicht darauf und fingen an, uns gegenseitig den Ball zuzuspielen und es macht Spaß, zwischen den Bänken zu spielen. » ρώτησε ο Αγνάν, ο οποίος δεν φαινόταν χαρούμενος, αλλά δεν δώσαμε σημασία και αρχίσαμε να προσπερνάμε ο ένας τον άλλον και είναι πολύ ωραίο να παίζουμε ανάμεσα στους πάγκους. "asked Agnan, who didn't look happy, but we didn't pay any attention and started passing the ball to each other, and it's really fun to play between the benches. “阿格南问道,他看起来不太高兴,但我们没有注意,我们开始互相超越,在板凳之间踢球真的很棒。 Quand je serai grand, je m'achèterai une classe, rien que pour jouer dedans. Wenn ich groß bin, kaufe ich mir ein Klassenzimmer, nur um darin zu spielen. When I grow up, I'm going to buy a classroom just to play in. 等我长大了,我会给自己买一个课程,只是为了去玩。 Et puis, on a entendu un cri et on a vu Joachim assis par terre et qui se tenait le nez avec les mains. Then we heard a scream and saw Joachim sitting on the ground, holding his nose with his hands. 然后我们听到一声尖叫,看到约阿希姆坐在地上,用手捂着鼻子。 C'était le Bouillon qui venait d'ouvrir la porte et Joachim n'avait pas dû le voir venir. Es war der Bouillon, der gerade die Tür geöffnet hatte, und Joachim hatte ihn wohl nicht kommen sehen. It was the Bouillon who had just opened the door, and Joachim must not have seen him coming. Это был Ле Буйон, который только что открыл дверь, и Йоахим, должно быть, не заметил его появления. 刚刚开门的是布永,约阿希姆一定没有看到他进来。 «Qu'est-ce que tu as?» a demandé le Bouillon tout étonné, mais Joachim n'a pas répondu, il faisait ouille, ouille, et c'est tout, alors, le Bouillon l'a pris dans ses bras et l'a emmené dehors/ Nous, on a ramassé la balle et on est retournés à nos places. Joachim antwortete nicht, sondern machte nur "aua, aua, aua", also nahm ihn die Bouillon auf den Arm und ging mit ihm nach draußen. "What's the matter with you?" asked the astonished Bouillon, but Joachim didn't answer, he just went "ouch, ouch, ouch", so the Bouillon took him in his arms and led him out/ We picked up the ball and went back to our seats. “你有什么?”布永惊讶地问道,但约阿希姆没有回答,他要求爱,哎哟,就这样,然后布永把他抱在怀里,带他出去/我们把他抱起来,然后回到座位上。 Quand le Bouillon est revenu avec Joachim qui avait le nez tout gonflé il nous a dit qu'il commençait à en avoir assez et que si ça continuait on verrait ce qu'on verrait. Als der Bouillon mit Joachim zurückkam, der eine geschwollene Nase hatte, sagte er uns, dass er langsam die Nase voll habe und dass wir sehen würden, was wir sehen würden, wenn das so weiterginge. When the Bouillon came back with Joachim's swollen nose, he told us he'd had enough and that if it went on we'd see what we'd see. 當勒布永帶著鼻子腫脹的約阿希姆回來時,他告訴我們他已經開始受夠了,如果繼續下去我們就會看到我們所看到的。 «Pourquoi ne prenez vous pas exemple sur votre camarade Agnan? "Why don't you take a leaf out of your Agnan book? “你为什么不以你的阿格南同志为例呢? il a demandé, il est sage, lui.» Et le Bouillon est parti. fragte er, er ist weise". Und die Bouillon ging weg. he asked, he's a wise man." And the Bouillon left. 他问,他很聪明。”肉汤也不见了。 On a demandé à Joachim ce qu'il lui était arrivé et il nous a répondu qu'il s'était endormi à force de regarder par le trou de la serrure. Wir fragten Joachim, was mit ihm passiert sei, und er antwortete, er sei eingeschlafen, weil er so oft durchs Schlüsselloch geschaut habe. We asked Joachim what had happened to him, and he told us he'd fallen asleep looking through the keyhole. 我们问约阿希姆发生了什么事,他告诉我们他从钥匙孔里看睡着了。 «Un fermier va à la foire, a dit Agnan dans un panier, il a vingt-huit oeufs à cinq cents francs la douzaine. "Ein Bauer geht auf den Jahrmarkt", sagte Agnan in einem Korb, "er hat achtundzwanzig Eier zu fünfhundert Francs das Dutzend. "A farmer goes to the fair," said Agnan in a basket, "he has twenty-eight eggs at five hundred francs a dozen. “一个农民去集市,”阿格南提着篮子说,“他有二十八个鸡蛋,一打五百法郎。 C'est de ta faute, le coup du nez », a dit Joachim «Ouais! Das mit der Nase ist deine Schuld", sagte Joachim "Ja! It's your fault, the nose job," said Joachim "Yeah! 鼻子中弹,都是你的错,”约阿希姆说,“是啊! a dit Clotaire, on va lui faire manger son livre d'arithmétique, avec le fermier, les oeufs et les lunettes! sagte Clotaire, wir werden ihn dazu bringen, sein Rechenbuch mit dem Bauern, den Eiern und der Brille zu essen. said Clotaire, we'll make him eat his arithmetic book, along with the farmer, the eggs and the glasses! 克洛泰尔说,我们要让他吃掉他的算术书,还有农夫、鸡蛋和眼镜! » Agnan, alors, s'est mis à pleurer. " Agnan fing daraufhin an zu weinen. "Agnan, then, began to cry. » 阿格南然后开始哭泣。 Il nous a dit que nous étions des méchants et qu'il le dirait à ses parents et qu'ils nous feraient tous renvoyer et le Bouillon a ouvert la porte. Er sagte, wir seien böse und er würde es seinen Eltern erzählen und sie würden uns alle rausschmeißen lassen und der Bouillon öffnete die Tür. He told us we were bad guys and that he'd tell his parents and they'd have us all fired, and the Bouillon opened the door. 他告诉我们,我们很糟糕,他会告诉他的父母,他们会把我们都送走,然后布永打开了门。 On était tous assis à nos places et on ne disait rien et le Bouillon a regardé Agnan qui pleurait tout seul assis au bureau de la maîtresse. Wir saßen alle auf unseren Plätzen und sagten nichts und der Bouillon schaute zu Agnan, der ganz allein weinte und am Schreibtisch der Lehrerin saß. We all sat in our seats and said nothing and the Bouillon looked at Agnan who was crying all alone sitting at the teacher's desk. 我们都坐在自己的位置上,一言不发,布永看着阿格南,阿格南独自坐在老师的办公桌前哭泣。 «Alors quoi, il a dit le Bouillon, c'est vous qui vous dissipez, maintenant? "Sie sind es also, die sich jetzt zerstreuen? "So what," said the Bouillon, "you're the one who's dissipating now? “那又如何,”布永说道,“现在消散的是你吗? Vous allez me rendre fou! Sie machen mich verrückt! You're driving me crazy! 你会让我发疯的! Chaque fois que je viens, il y en a un autre qui fait le pitre! Jedes Mal, wenn ich komme, ist ein anderer da, der sich zum Narren macht! Every time I come, there's another one clowning around! 每次我来,都有别人在扮小丑! Regardez-moi bien dans les yeux, tous! Schaut mir in die Augen, alle! Si je reviens encore une fois et que je vois quelque chose d'anormal, je sévirai!» et il est parti de nouveau. Wenn ich noch einmal zurückkomme und etwas Ungewöhnliches sehe, werde ich durchgreifen!" und ging wieder weg. If I come back one more time and see anything wrong, I'll crack down!" and he left again. 如果我再回来看到什么不寻常的事情,我就会采取行动!”然后他又离开了。 Nous, on s'est dit que ce n'était plus le moment de faire les guignols, parce que le surveillant, quand il n'est pas content, il donne de drôles de punitions. Wir dachten, es sei nicht mehr die Zeit für Kasperletheater, weil der Aufseher, wenn er unzufrieden ist, seltsame Strafen verhängt. We decided that this was no longer the time to be the clowns, because the supervisor, when he's not happy, gives out some funny punishments. 我们对自己说,现在已经不是炫耀的时候了,因为主管一不高兴,就会给予奇怪的惩罚。 On ne bougeait pas, on entendait seulement renifler Agnan et mâcher Alceste, un copain qui mange tout le temps. Wir bewegten uns nicht, wir hörten nur, wie Agnan schnüffelte und Alceste kaute, ein Kumpel, der ständig isst. We didn't move, just heard Agnan sniffing and Alceste chewing, a friend who eats all the time. On ne bougeait pas, on entendait seulement renifler Agnan et mâcher Alceste, un copain qui mange tout le temps. 我们一动不动,只听到阿格南嗅着、咀嚼着阿尔塞斯特,一个一直在吃东西的朋友。 Et puis, on a entendu un petit bruit du côté de la porte. Dann hörten wir ein leises Geräusch von der Seite der Tür. And then we heard a little noise from the door. On a vu le bouton de porte qui tournait très doucement et puis la porte a commencé à s'ouvrir petit à petit, en grinçant. Wir sahen den Türknopf, der sich ganz langsam drehte, und dann begann die Tür, sich nach und nach quietschend zu öffnen. We saw the door knob turning very slowly and then the door began to open little by little, creaking. 我们看到门把手转动得很慢,然后门开始一点一点地打开,吱吱作响。 Tous, on regardait et on ne respirait pas souvent, même Alceste s'est arrêté de mâcher. Alle sahen zu und atmeten nicht oft, sogar Alceste hörte auf zu kauen. We all watched and breathed infrequently, even Alceste stopped chewing. 我们都看着,呼吸不频繁,甚至阿尔赛斯特也停止了咀嚼。 Et, tout d'un coup, il y en a un qui a crié : « C'est le Bouillon! Plötzlich schrie einer: "Das ist der Bouillon! Then, all of a sudden, one of them shouted: "It's the Bouillon! 突然,有人喊道:“是肉汤!” » La porte s'est ouverte et le Bouillon est entré, tout rouge. " Die Tür ging auf und der Bouillon kam herein und war ganz rot. "The door opened and the Bouillon came in, all red. » 门开了,布永进来了,全身都是红色的。 «Qui a dit ça?» il a demandé. "Wer hat das gesagt?", fragte er. "Who said that?" he asked. “谁说的?”他问。 «C'est Nicolas!» a dit Agnan. «C'est pas vrai, sale menteur!» et c'était vrai que c'était pas vrai, celui qui avait dit ça, c'était Rufus. "Und es stimmte, dass es nicht stimmte, denn der, der das gesagt hatte, war Rufus. "It's not true, you lying bastard!" and it was true that it wasn't true, the one who'd said it was Rufus. “这不是真的,你这个卑鄙的骗子!”确实,这不是真的,说这话的人是鲁弗斯。 «C'est toi! "Du bist es! C'est toi! C'est toi!» a crié Agnan et il s'est mis à pleurer. Du bist es!", schrie Agnan und fing an zu weinen. It's you!" cried Agnan and began to cry. 是你!”阿格南大喊一声,开始哭泣。 «Tu seras en retenue! "Du wirst nachsitzen! "You'll be in detention! “你会被拘留的! » m'a dit le Bouillon. "sagte der Bouillon zu mir. » 勒布永告诉我的。

Alors je me suis mis à pleurer, j'ai dit que ce n'était pas juste et que je quitterais l'école et qu'on me regretterait bien. Da fing ich an zu weinen und sagte, dass das nicht fair sei und dass ich die Schule verlassen würde und dass man mich sehr vermissen würde. So I started crying, I said it wasn't fair and that I'd leave the school and be missed. 于是我开始哭泣,说这不公平,我会离开学校,大家会想念我。 « C'est pas lui, m'sieu, c'est Agnan qui a dit le Bouillon!» a crié Rufus. Rufus schrie: "Das ist nicht er, sondern Agnan, der die Brühe gesagt hat!". "It's not him, m'sieu, it's Agnan who said le Bouillon!" shouted Rufus. “不是他,先生,是阿格南说布永的!”鲁弗斯喊道。 «Ce n'est pas moi qui ai dit le Bouillon!» a crié Agnan. "Agnan schrie: "Ich war es nicht, der die Bouillon gesagt hat! “这不是我说的肉汤!”阿格南喊道。 «Tu as dit le Bouillon, je t'ai entendu dire le Bouillon, parfaitement, le Bouillon! "Du hast Bouillon gesagt, ich habe dich Bouillon sagen hören, genau, Bouillon! "You said le Bouillon, I heard you say le Bouillon, perfectly, le Bouillon! “你说布永,我听到你说布永,完美,布永! - Bon, ça va comme ça, a dit le Bouillon, vous serez tous en retenue!» « Pourquoi moi? - So, das war's, sagte die Brühe, dann müsst ihr alle nachsitzen!" "Warum ich? - Well, that's that," said the Bouillon, "you'll all get detention!" "Why me? “好吧,事情就是这样,”布永说,“你们都会被拘留!” “ 为什么是我? a demandé Alceste. Je n'ai pas dit le Bouillon, moi! Ich habe nicht "Bouillon" gesagt. » « Je ne veux plus entendre ce sobriquet ridicule, vous avez compris? "I don't want to hear any more of that ridiculous nickname, do you understand? » “我不想再听到那个可笑的绰号了,你明白吗? » a crié le Bouillon, qui avait l'air drôlement énervé. "schrie der Bouillon, der seltsam verärgert aussah. " shouted the Bouillon, who looked amusingly pissed off. “布永喊道,他看起来很生气。 «Je ne viendrai pas en retenue!» a crié Agnan et il s'est roulé par terre en pleurant et il avait des hoquets et il est devenu tout rouge et puis tout bleu. "Ich komme nicht zum Nachsitzen!", schrie Agnan und rollte sich auf dem Boden zusammen und weinte und schluckte und wurde rot und dann blau. "I'm not coming to detention!" cried Agnan and he rolled around on the floor crying and he hiccupped and he got all red and then all blue. “我不会去拘留所!”阿格南大喊一声,在地上打滚,哭泣,打嗝,脸色先红后蓝。 En classe, à peu près tout le monde criait ou pleurait, j'ai cru que le Bouillon allait s'y mettre aussi, quand le Directeur est entré. In der Klasse schrien oder weinten so ziemlich alle, und ich dachte, der Bouillon würde auch mitmachen, als der Direktor hereinkam. In class, just about everyone was shouting or crying, and I thought the Bouillon was going to start too, when the Director came in. 课堂上,几乎每个人都在尖叫或哭泣,我以为肉汤也要开始了,这时主任进来了。 « Que se passe-t-il, le Bouil... Monsieur Dubon? "Was ist los, der Bouil... Herr Dubon? "What's going on, le Bouil... Monsieur Dubon? “发生了什么事,布伊……杜邦先生? » il a demandé, le Directeur. «Je ne sais plus, monsieur le Directeur, a répondu le Bouillon, il y en a un qui se roule par terre, un autre qui saigne du nez quand j'ouvre la porte, le reste qui hurle, je n'ai jamais vu ça! "Einer wälzt sich auf dem Boden, einer blutet aus der Nase, wenn ich die Tür öffne, der Rest schreit, so etwas habe ich noch nie gesehen. "I don't know anymore, Mr. Director," replied the Bouillon, "there's one rolling on the floor, another bleeding from the nose when I open the door, the rest screaming, I've never seen anything like it! “我不知道了,主任先生,”布永回答道,“有一个在地上打滚,还有一个一开门就鼻子流血,其余的都在尖叫,我从来没有见过这样的!” Jamais» et le Bouillon se passait la main dans les cheveux et sa moustache bougeait dans tous les sens. Niemals" und der Bouillon fuhr sich mit der Hand durch die Haare und sein Schnurrbart bewegte sich hin und her. Never" and the Bouillon ran his hand through his hair, his moustache twitching in all directions. 从来没有”,布永用手梳理头发,胡子向各个方向移动。

Le lendemain, la maîtresse est revenue, mais le Bouillon a manqué. Am nächsten Tag kam die Lehrerin wieder, aber die Bouillon fehlte. The next day, the mistress returned, but the Bouillon was missing. 第二天,女主人回来了,但肉汤却不见了。