×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 22

Chapitre 22

Pinocchio démasque les voleurs de poules. Pour sa récompense, il recouvre la liberté.

Il y avait plus de deux heures qu'il dormait à poings fermés dans la niche quand, vers minuit, Pinocchio fut réveillé par des murmures et des chuchotis paraissant venir de la cour. Ces voix avaient d'étranges intonations. Il pointa son nez dehors et vit un attroupement de quatre animaux au pelage sombre. On aurait dit des chats. Mais ces chats, en réalité, étaient des fouines, bêtes carnivores particulièrement friandes d'œufs et de jeunes poulets. L'une des fouines, quittant ses compagnes, s'approcha de la niche et dit à mi-voix : - Bonsoir, Mélampo. - Je ne suis pas Mélampo – répondit la marionnette.

- Qui donc es-tu ?

- Je m'appelle Pinocchio. - Et que fais-tu là ?

- Je fais le chien de garde.

- Et Mélampo, où est-il ? Où est le vieux chien qui habitait dans cette niche ?

- Il est mort ce matin.

- Mort ? Pauvre bête ! Il était si bon ! Mais, à bien te regarder, toi aussi tu me semble être un chien tout à fait aimable.

- Navré, mais moi je ne suis pas un chien !

- Qu'es-tu alors ? - Une marionnette.

- Et tu fais le chien de garde ?

- Malheureusement oui. C'est ma punition. - Bon, dans ce cas, je te propose que nous reconduisions les accords que j'avais avec Mélampo. Cela me conviendrait parfaitement.

- De quels accords s'agit-il ? - Voilà : nous viendrons une fois par semaine, comme par le passé, visiter le poulailler dont nous prélèverons huit volailles. Sept seront pour nous et nous te donnerons la huitième. Mais, entendons-nous bien, à condition que tu t'engages à faire semblant de dormir et que ne te vienne pas la fantaisie d'aboyer et de réveiller le fermier. - C'est ce que faisait Mélampo ? – s'étonna Pinocchio. - Exactement et, avec Mélampo, il n'y a jamais eu le moindre problème. Donc, tu dors tranquillement et tu peux être sûr qu'avant de partir nous te laisserons un beau poulet tout plumé pour ton repas du lendemain. Nous nous comprenons, n'est-ce pas ? - Que trop bien !

La réponse de Pinocchio était accompagnée d'un hochement de tête un brin menaçant, comme s'il avait voulu dire : « On reparlera de tout cela bientôt ! Les quatre fouines, désormais rassurées, se dirigèrent alors vers le poulailler qui était tout près de la niche du chien et, attaquant la porte à coups de griffes et de dents, se faufilèrent l'une après l'autre à l'intérieur. Mais à peine étaient-elles entrées qu'elles entendirent se refermer violemment la porte. C'était Pinocchio qui venait de les enfermer. Et, non content d'avoir repousser la porte du poulailler, il la bloqua avec une grosse pierre. Puis il se mit à aboyer, exactement comme l'aurait fait un vrai chien de garde. Les aboiements réveillèrent le paysan qui sauta du lit, prit son fusil et se pencha à la fenêtre :

- Qu'est-ce qui se passe ? – cria-t-il.

- Les voleurs de poules sont là – répondit Pinocchio.

- Là ? Où ?

- Dans le poulailler.

- J'arrive tout de suite. Effectivement, le fermier fut dans la cour en un rien de temps. Il entra dans le poulailler, attrapa les fouines qu'il fourra dans un sac et leur dit : - Enfin, je vous ai attrapées ! Je pourrais vous punir moi-même, mais je ne suis pas aussi mauvais. Je me contenterai de vous donner demain à l'aubergiste du village voisin. Après vous avoir dépecé, il vous cuisinera comme du gibier. C'est un honneur que vous ne méritez pas mais les hommes généreux comme moi ne s'arrêtent pas à ce genre de détail. Puis, s'approchant de Pinocchio, le paysan lui prodigua moult signes de tendresse et lui demanda : - Comment as-tu fait pour déjouer les manigances de ces quatre laronnes ? Quand je pense que mon fidèle Mélampo, lui, ne s'est jamais aperçu de rien ! Pinocchio aurait pu alors raconter ce qu'il savait sur le honteux pacte qui liait son chien aux fouines. Il n'en fit rien. Se rappelant que Mélampo était mort, il se dit : « Pourquoi accuser les morts ? Les morts sont morts et la meilleure chose à faire est de les laisser reposer en paix !

- Quand les fouines sont arrivées, tu étais réveillé ou tu dormais ? – lui demanda encore le fermier.

- Je dormais mais les fouines m'ont réveillé avec leurs bavardages. L'une d'elles est même venue me dire que si je promettais de ne pas aboyer pour ne pas vous réveiller, j'aurais droit à un beau poulet tout préparé. Vous vous rendez compte ? Avoir le culot de me faire, à moi, une telle proposition ! Je suis une marionnette certes pleine de défauts, mais jamais je n'accepterais d'être la complice de malhonnêtes gens ! - Bravo, mon gars ! – s'exclama le paysan en donnant à Pinocchio une tape amicale sur l'épaule.- De tels sentiments te font honneur. Pour te prouver ma satisfaction, je te rends ta liberté. Tu peux rentrer chez toi.

Et il lui ôta le collier pour chien.

Chapitre 22 Kapitel 22 Chapter 22 Capítulo 22 22장 Capítulo 22 Глава 22 Kapitel 22

Pinocchio démasque les voleurs de poules. Pinocchio unmasks the chicken thieves. Pour sa récompense, il recouvre la liberté. For his reward, he recovers freedom.

Il y avait plus de deux heures qu'il dormait à poings fermés dans la niche quand, vers minuit, Pinocchio fut réveillé par des murmures et des chuchotis paraissant venir de la cour. He had been sleeping soundly in the niche for more than two hours when, around midnight, Pinocchio was awakened by murmurs and whispers that seemed to come from the yard. Ces voix avaient d'étranges intonations. These voices had strange intonations. Il pointa son nez dehors et vit un attroupement de quatre animaux au pelage sombre. He pointed his nose out and saw a crowd of four dark-skinned animals. Он выглянул наружу и увидел группу из четырех животных в темных плащах. On aurait dit des chats. It looked like cats. Mais ces chats, en réalité, étaient des fouines, bêtes carnivores particulièrement friandes d'œufs et de jeunes poulets. But these cats, in reality, were weasels, carnivorous beasts particularly fond of eggs and young chickens. L'une des fouines, quittant ses compagnes, s'approcha de la niche et dit à mi-voix : - Bonsoir, Mélampo. One of the weasels, leaving her companions, approached the niche and said in a low voice: - Good evening, Melampo. - Je ne suis pas Mélampo – répondit la marionnette. - I am not Melampo – replied the puppet.

- Qui donc es-tu ? - So who are you?

- Je m'appelle Pinocchio. - My name is Pinocchio. - Et que fais-tu là ? - And what are you doing here?

- Je fais le chien de garde. - I'm the guard dog.

- Et Mélampo, où est-il ? - And Melampo, where is he? Où est le vieux chien qui habitait dans cette niche ? Where is the old dog that lived in this doghouse?

- Il est mort ce matin. - He died this morning.

- Mort ? - Dead? Pauvre bête ! Poor animal ! Il était si bon ! He was so good! Mais, à bien te regarder, toi aussi tu me semble être un chien tout à fait aimable. But, to look closely at you, you too seem to me to be a very friendly dog. Но, глядя на вас, я думаю, что вы тоже очень дружелюбная собака.

- Navré, mais moi je ne suis pas un chien ! - Sorry, but I'm not a dog!

- Qu'es-tu alors ? - What are you then? - Une marionnette. - A puppet.

- Et tu fais le chien de garde ? - And you're the watchdog?

- Malheureusement oui. - Unfortunately yes. C'est ma punition. This is my punishment. - Bon, dans ce cas, je te propose que nous reconduisions les accords que j'avais avec Mélampo. - Well, in this case, I suggest that we renew the agreements I had with Mélampo. Cela me conviendrait parfaitement. That would suit me perfectly.

- De quels accords s'agit-il ? - Which agreements are they? - Voilà : nous viendrons une fois par semaine, comme par le passé, visiter le poulailler dont nous prélèverons huit volailles. - That's it: we will come once a week, as in the past, to visit the henhouse from which we will take eight poultry. - Дело обстоит так: раз в неделю, как и раньше, мы будем посещать курятник, из которого возьмем восемь птиц. Sept seront pour nous et nous te donnerons la huitième. Seven will be for us and we will give you the eighth. Mais, entendons-nous bien, à condition que tu t'engages à faire semblant de dormir et que ne te vienne pas la fantaisie d'aboyer et de réveiller le fermier. But, let's face it, on condition that you undertake to pretend to be asleep and that you don't fancy yourself barking and waking the farmer. - C'est ce que faisait Mélampo ? - Is that what Melampo did? – s'étonna Pinocchio. – wondered Pinocchio. - Exactement et, avec Mélampo, il n'y a jamais eu le moindre problème. - Exactly and, with Mélampo, there has never been the slightest problem. Donc, tu dors tranquillement et tu peux être sûr qu'avant de partir nous te laisserons un beau poulet tout plumé pour ton repas du lendemain. So, you sleep peacefully and you can be sure that before you leave we'll leave you a lovely plucked chicken for your meal the next day. Nous nous comprenons, n'est-ce pas ? We understand each other, don't we? - Que trop bien ! - That too well!

La réponse de Pinocchio était accompagnée d'un hochement de tête un brin menaçant, comme s'il avait voulu dire : « On reparlera de tout cela bientôt ! Pinocchio's answer was accompanied by a slightly menacing nod, as if he wanted to say: "We'll talk about all this again soon!" Les quatre fouines, désormais rassurées, se dirigèrent alors vers le poulailler qui était tout près de la niche du chien et, attaquant la porte à coups de griffes et de dents, se faufilèrent l'une après l'autre à l'intérieur. The four weasels, now reassured, then headed for the henhouse which was very close to the doghouse and, attacking the door with blows of claws and teeth, slipped one after the other inside. Четыре ласки, успокоившись, направились к курятнику рядом с конурой и, атакуя дверь когтями и зубами, одна за другой проскользнули внутрь. Mais à peine étaient-elles entrées qu'elles entendirent se refermer violemment la porte. But no sooner had they entered than they heard the door close violently. C'était Pinocchio qui venait de les enfermer. It was Pinocchio who had just locked them up. Et, non content d'avoir repousser la porte du poulailler, il la bloqua avec une grosse pierre. And, not content to have pushed back the door of the chicken coop, he blocked it with a large stone. Puis il se mit à aboyer, exactement comme l'aurait fait un vrai chien de garde. Then he began to bark, just like a real guard dog would. Les aboiements réveillèrent le paysan qui sauta du lit, prit son fusil et se pencha à la fenêtre : The barking woke the peasant who jumped out of bed, took his gun and leaned out of the window:

- Qu'est-ce qui se passe ? - What is happening ? – cria-t-il. – he shouted.

- Les voleurs de poules sont là – répondit Pinocchio. - The chicken thieves are here – replied Pinocchio.

- Là ? - The ? Où ? Where ?

- Dans le poulailler. - In the chicken coop.

- J'arrive tout de suite. - I'm coming very soon. Effectivement, le fermier fut dans la cour en un rien de temps. Sure enough, the farmer was in the yard in no time. Il entra dans le poulailler, attrapa les fouines qu'il fourra dans un sac et leur dit : He entered the chicken coop, grabbed the weasels, stuffed them into a bag and said to them: - Enfin, je vous ai attrapées ! - Finally, I caught you! Je pourrais vous punir moi-même, mais je ne suis pas aussi mauvais. I could punish you myself, but I'm not that bad. Je me contenterai de vous donner demain à l'aubergiste du village voisin. I'll just give you tomorrow to the innkeeper in the next village. Après vous avoir dépecé, il vous cuisinera comme du gibier. After skinning you, he will cook you like game. C'est un honneur que vous ne méritez pas mais les hommes généreux comme moi ne s'arrêtent pas à ce genre de détail. It's an honor you don't deserve, but generous men like me don't stop at this kind of detail. Puis, s'approchant de Pinocchio, le paysan lui prodigua moult signes de tendresse et lui demanda : Then, approaching Pinocchio, the peasant showed him many signs of tenderness and asked him: - Comment as-tu fait pour déjouer les manigances de ces quatre laronnes ? - How did you manage to thwart the shenanigans of these four laronnes? Quand je pense que mon fidèle Mélampo, lui, ne s'est jamais aperçu de rien ! When I think that my faithful Mélampo, he never noticed anything! Pinocchio aurait pu alors raconter ce qu'il savait sur le honteux pacte qui liait son chien aux fouines. Pinocchio could then have told what he knew about the shameful pact which bound his dog to weasels. Il n'en fit rien. He didn't. Se rappelant que Mélampo était mort, il se dit : « Pourquoi accuser les morts ? Remembering that Melampo was dead, he said to himself: “Why accuse the dead? Вспомнив, что Мелампо мертв, он сказал себе: "Зачем обвинять мертвого? Les morts sont morts et la meilleure chose à faire est de les laisser reposer en paix ! The dead are dead and the best thing to do is to let them rest in peace!

- Quand les fouines sont arrivées, tu étais réveillé ou tu dormais ? - When the weasels arrived, were you awake or sleeping? – lui demanda encore le fermier. – asked the farmer again.

- Je dormais mais les fouines m'ont réveillé avec leurs bavardages. - I was sleeping but the weasels woke me up with their chatter. L'une d'elles est même venue me dire que si je promettais de ne pas aboyer pour ne pas vous réveiller, j'aurais droit à un beau poulet tout préparé. One of them even came to tell me that if I promised not to bark so as not to wake you up, I would be entitled to a nice ready-made chicken. Vous vous rendez compte ? You realize ? Avoir le culot de me faire, à moi, une telle proposition ! To have the nerve to make such a proposal to me! Je suis une marionnette certes pleine de défauts, mais jamais je n'accepterais d'être la complice de malhonnêtes gens ! I am a puppet certainly full of faults, but I would never agree to be the accomplice of dishonest people! Может быть, я и марионетка с кучей недостатков, но я никогда не соглашусь быть сообщником нечестных людей! - Bravo, mon gars ! - Congratulations, my man! – s'exclama le paysan en donnant à Pinocchio une tape amicale sur l'épaule.- De tels sentiments te font honneur. – exclaimed the peasant giving Pinocchio a friendly pat on the shoulder.- Such sentiments do you honor. Pour te prouver ma satisfaction, je te rends ta liberté. To prove my satisfaction to you, I'm giving you back your freedom. Tu peux rentrer chez toi. You can go home.

Et il lui ôta le collier pour chien. And he took off the dog collar.