×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 21

Chapitre 21

Pinocchio est délivré par un paysan qui l'oblige à faire le chien de garde près d'un poulailler. Evidemment, Pinocchio se mit à pleurer et à crier, mais ces pleurs et ces cris étaient inutiles car aucune maison n'était en vue et personne ne passait sur la route. La nuit tomba.

Il était au bord de l'évanouissement : à cause de la douleur due au piège qui lui sciait les tibias, mais aussi à cause de la peur de se retrouver ainsi, seul et dans l'obscurité au milieu des champs. C'est alors qu'il vit passer un ver luisant juste au-dessus de sa tête. Il l'interpella : - O joli ver luisant, aurais-tu la bonté de mettre fin à mon supplice ?

- Pauvre enfant ! – répondit le ver luisant qui s'était arrêté et le regardait avec compassion – Comment as-tu fait ton compte pour te retrouver prisonnier de ces lames ? - Je suis entré dans le champ pour cueillir deux grappes de raisin et...

- Ce raisin est à toi ?

- Non...

- Et alors ? Qui t'a appris à dérober le bien d'autrui ? - J'avais faim - Ce n'est pas une raison suffisante, mon garçon, pour chercher à t'approprier ce qui ne t'appartient pas. - C'est vrai ! C'est vrai ! – reconnut Pinocchio qui pleurait toujours – Je ne recommencerai plus.

Leur dialogue fut interrompu par un léger bruit de pas qui se rapprochaient.

C'était le propriétaire du champ. A pas de loup, il venait voir s'il avait pris au piège l'une de ces fouines qui venaient la nuit manger ses poulets. Quel ne fut pas son étonnement quand, ayant sorti une lanterne qu'il dissimulait sous son pardessus, il s'aperçut qu'au lieu d'une fouine, il avait pris un jeune garçon. - Ah, sale petit bandit ! – hurla le paysan en colère – c'est donc toi qui me voles mes poules? - Non, non, ce n'est pas moi ! – cria Pinocchio en sanglotant – Moi, je suis entré dans le champ seulement pour prendre un peu de raisin !

- Qui vole du raisin peut très bien aussi voler des poulets. Je vais te donner une bonne leçon dont tu te souviendras longtemps.

Ouvrant le piège, il souleva la marionnette par la nuque et la porta à bout de bras jusqu'à sa maison, comme si c'était un agneau de lait. Arrivé dans la cour de la maison, le paysan laissa choir Pinocchio sur le sol, l'immobilisa avec son pied et lui dit : - Maintenant il est tard et je vais me coucher. On règlera nos comptes demain. En attendant, comme mon chien est mort aujourd'hui, tu vas prendre sa place. Tu vas faire le chien de garde.

Puis, sans attendre, il lui passa au cou un épais collier clouté et l'ajusta de manière qu'il ne puisse pas y passer la tête. Une longue chaîne était accrochée au collier et l'autre bout de la chaîne était fixé au mur. - S'il se met à pleuvoir cette nuit, tu peux aller te coucher dans la niche. Tu y trouveras de la paille qui servait de lit à mon pauvre chien depuis quatre ans. Et si par malheur des voleurs se présentaient, n'oublie pas de dresser tes oreilles et d'aboyer. Ce dernier avis donné, le paysan entra dans la maison et ferma à double tour la porte derrière lui. Le pauvre Pinocchio resta prostré dans la cour, plus mort que vif à cause du froid, de la faim et de la peur. Il passait de temps en temps une main rageuse dans le collier qui lui serrait le cou et se lamentait :

- C'est bien fait pour moi ! Vraiment bien fait ! Je me suis conduit comme un paresseux et un vagabond, j'ai suivi les conseils de faux amis, tout cela me plonge une fois encore dans le malheur. Si j'avais été un bon garçon, comme il y en a tant, si j'avais eu le goût d'étudier et de travailler, si j'étais resté avec mon papa à la maison, je ne me retrouverais pas au milieu des champs à faire le chien de garde pour un paysan. Ah, si l'on pouvait recommencer à zéro ! Mais c'est impossible. Il me faut désormais tout endurer.

Ayant déversé tout ce qu'il avait sur le cœur, Pinocchio entra dans la niche et s'endormit.

Chapitre 21 Kapitel 21 Chapter 21 Capítulo 21 第21章 Capítulo 21 Глава 21

Pinocchio est délivré par un paysan qui l'oblige à faire le chien de garde près d'un poulailler. Pinocchio is delivered by a peasant who forces him to be the watchdog near a henhouse. Pinocho es rescatado por un granjero que le obliga a actuar como perro guardián cerca de un gallinero. Evidemment, Pinocchio se mit à pleurer et à crier, mais ces pleurs et ces cris étaient inutiles car aucune maison n'était en vue et personne ne passait sur la route. Of course, Pinocchio started crying and shouting, but this crying and shouting was useless because no house was in sight and no one was passing on the road. Конечно, Пиноккио стал плакать и кричать, но его крики были бесполезны, потому что дома не было видно, а по дороге никто не проезжал. La nuit tomba. Night fell.

Il était au bord de l'évanouissement : à cause de la douleur due au piège qui lui sciait les tibias, mais aussi à cause de la peur de se retrouver ainsi, seul et dans l'obscurité au milieu des champs. He was on the verge of fainting: because of the pain caused by the trap that sawed his shins, but also because of the fear of finding himself like this, alone and in the dark in the middle of the fields. Он был на грани обморока: от боли в голени, которую причиняла ловушка, и от страха оказаться вот так, одному и в темноте посреди полей. C'est alors qu'il vit passer un ver luisant juste au-dessus de sa tête. It was then that he saw a glowworm pass just above his head. Il l'interpella : He called out to her: - O joli ver luisant, aurais-tu la bonté de mettre fin à mon supplice ? - O pretty glowworm, would you have the goodness to put an end to my torture?

- Pauvre enfant ! - Poor child! – répondit le ver luisant qui s'était arrêté et le regardait avec compassion – Comment as-tu fait ton compte pour te retrouver prisonnier de ces lames ? - answered the glowworm who had stopped and looked at him with compassion - How did you manage to find yourself a prisoner of these blades? - Je suis entré dans le champ pour cueillir deux grappes de raisin et... - I went into the field to pick two bunches of grapes and...

- Ce raisin est à toi ? - Is this grape yours?

- Non... - No...

- Et alors ? - So what ? Qui t'a appris à dérober le bien d'autrui ? Who taught you to steal other people's property? - J'avais faim - I was hungry - Ce n'est pas une raison suffisante, mon garçon, pour chercher à t'approprier ce qui ne t'appartient pas. - This is not a sufficient reason, my boy, to seek to appropriate what does not belong to you. - C'est vrai ! - It's true ! C'est vrai ! It's true ! – reconnut Pinocchio qui pleurait toujours – Je ne recommencerai plus. – recognized Pinocchio who was still crying – I won't do it again.

Leur dialogue fut interrompu par un léger bruit de pas qui se rapprochaient. Their dialogue was interrupted by the faint sound of footsteps approaching.

C'était le propriétaire du champ. He was the owner of the field. A pas de loup, il venait voir s'il avait pris au piège l'une de ces fouines qui venaient la nuit manger ses poulets. On tiptoe, he came to see if he had trapped one of those weasels that came at night to eat his chickens. Quel ne fut pas son étonnement quand, ayant sorti une lanterne qu'il dissimulait sous son pardessus, il s'aperçut qu'au lieu d'une fouine, il avait pris un jeune garçon. What was his astonishment when, having taken out a lantern which he concealed under his overcoat, he noticed that instead of a weasel he had taken a young boy. Se quedó atónito cuando, tras sacar una linterna que había escondido bajo el abrigo, se dio cuenta de que en lugar de una comadreja había atrapado a un chiquillo. - Ah, sale petit bandit ! - Ah, dirty little bandit! – hurla le paysan en colère – c'est donc toi qui me voles mes poules? – yelled the angry farmer – so you're the one stealing my chickens? - Non, non, ce n'est pas moi ! - No, no, it's not me! – cria Pinocchio en sanglotant – Moi, je suis entré dans le champ seulement pour prendre un peu de raisin ! – cried Pinocchio, sobbing – I entered the field only to take a few grapes!

- Qui vole du raisin peut très bien aussi voler des poulets. - Whoever steals grapes can also steal chickens. Je vais te donner une bonne leçon dont tu te souviendras longtemps. I will teach you a good lesson that you will remember for a long time.

Ouvrant le piège, il souleva la marionnette par la nuque et la porta à bout de bras jusqu'à sa maison, comme si c'était un agneau de lait. Opening the trap, he lifted the puppet by the neck and carried it at arm's length to his house, as if it were a suckling lamb. Arrivé dans la cour de la maison, le paysan laissa choir Pinocchio sur le sol, l'immobilisa avec son pied et lui dit : Arrived in the courtyard of the house, the peasant dropped Pinocchio on the ground, immobilized him with his foot and said to him: - Maintenant il est tard et je vais me coucher. - Now it's late and I'm going to bed. On règlera nos comptes demain. We'll settle our accounts tomorrow. En attendant, comme mon chien est mort aujourd'hui, tu vas prendre sa place. In the meantime, since my dog died today, you'll take his place. Tu vas faire le chien de garde. You are going to be the watchdog.

Puis, sans attendre, il lui passa au cou un épais collier clouté et l'ajusta de manière qu'il ne puisse pas y passer la tête. Then, without waiting, he put a thick studded collar around her neck and adjusted it so that he could not stick his head through it. Une longue chaîne était accrochée au collier et l'autre bout de la chaîne était fixé au mur. A long chain was attached to the necklace, and the other end of the chain was attached to the wall. - S'il se met à pleuvoir cette nuit, tu peux aller te coucher dans la niche. - If it starts to rain tonight, you can go to bed in the doghouse. - Se stanotte inizia a piovere, puoi andare a letto nella cuccia. Tu y trouveras de la paille qui servait de lit à mon pauvre chien depuis quatre ans. You will find straw there, which has served as a bed for my poor dog for four years. Et si par malheur des voleurs se présentaient, n'oublie pas de dresser tes oreilles et d'aboyer. And if by misfortune thieves do show up, don't forget to prick up your ears and bark. Ce dernier avis donné, le paysan entra dans la maison et ferma à double tour la porte derrière lui. This last advice given, the peasant entered the house and double-locked the door behind him. Le pauvre Pinocchio resta prostré dans la cour, plus mort que vif à cause du froid, de la faim et de la peur. Poor Pinocchio remained prostrate in the yard, more dead than alive from cold, hunger and fear. Il passait de temps en temps une main rageuse dans le collier qui lui serrait le cou et se lamentait : From time to time he ran an angry hand through the necklace which squeezed his neck and lamented: Время от времени он сердито проводил рукой по ошейнику на своей шее и причитал:

- C'est bien fait pour moi ! - It's good for me! Vraiment bien fait ! Really well done! Je me suis conduit comme un paresseux et un vagabond, j'ai suivi les conseils de faux amis, tout cela me plonge une fois encore dans le malheur. I behaved like a lazy and a vagrant, I followed the advice of false friends, all this plunges me once again into misfortune. Si j'avais été un bon garçon, comme il y en a tant, si j'avais eu le goût d'étudier et de travailler, si j'étais resté avec mon papa à la maison, je ne me retrouverais pas au milieu des champs à faire le chien de garde pour un paysan. If I had been a good boy, as there are so many, if I had wanted to study and work, if I had stayed with my dad at home, I would not find myself among the fields to be a watchdog for a peasant. Ah, si l'on pouvait recommencer à zéro ! Ah, if only we could start from scratch! Mais c'est impossible. But it's impossible. Il me faut désormais tout endurer. Now I have to endure everything.

Ayant déversé tout ce qu'il avait sur le cœur, Pinocchio entra dans la niche et s'endormit. Having dumped everything on his heart, Pinocchio entered the niche and fell asleep.