×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 20

Chapitre 20

A sa sortie de prison, Pinocchio se remet en route pour aller chez la fée.

Mais un horrible serpent lui barre le chemin et il tombe dans un piège. La joie de Pinocchio quand il se retrouva libre est indicible. Sans demander son reste, il quitta la ville et reprit la route conduisant chez la fée. Le temps étant à la pluie, le chemin était devenu un vrai bourbier dans lequel on s'enfonçait jusqu'à mi-jambe.

Mais il ne s'en rendait même pas compte.

Ne pensant qu'au plaisir de revoir son papa et sa petite sœur à la chevelure bleue, il courait comme un lévrier en faisant gicler la boue jusqu'à son bonnet.

Tout en courant, il se disait : - Dans quels pétrins je me suis fourré... Mais je ne l'ai pas volé !

Je ne suis qu'un pantin têtu et susceptible qui veut tout faire comme il l'entend, sans suivre les conseils de ceux qui m'aiment et qui ont mille fois plus d'expérience que moi ! Mais, dés à présent, je prends la résolution de changer de vie et de devenir un garçon comme il faut et un enfant obéissant. Maintenant je sais que les enfants désobéissants font tout de travers et qu'il leur arrive toujours les pires désagréments. Est-ce qu'il m'aura attendu, mon papa ? Vais-je le retrouver chez la fée ? Il y a si longtemps que je ne l'ai pas vu qu'il me tarde de lui faire mille caresses et de le couvrir de baisers ! Et la fée ? Va-t-elle me pardonner ma mauvaise action ? Quand je pense qu'elle s'est si bien occupée de moi en me prodiguant ses soins et en me donnant toute son affection ! Si je suis encore vivant aujourd'hui, c'est bien grâce à elle ! Est-il possible d'être plus ingrat que moi ? A ce point de son monologue intérieur, Pinocchio s'arrêta brusquement, effrayé, et recula de quatre pas.

Qu'avait-il vu ?

Il avait vu un grand serpent étendu sur toute la largeur du chemin.

Sa peau était verte, ses yeux rouges comme le feu et sa queue, dressée, fumait comme une cheminée. Innommable est la peur qui avait saisi la marionnette.

S'enfuyant le plus loin possible, Pinocchio s'assit sur un tas de cailloux en attendant que le serpent veuille bien retourner à ses affaires et libérer le passage. Il attendit une heure, deux heures, trois heures... Le serpent était toujours là-bas.

Même de loin, on voyait ses yeux de feu et la fumée qui sortait de sa queue. Alors, s'armant de courage, il s'approcha et, d'une petite voix, susurra :

- Excusez-moi, Monsieur le Serpent, pourriez-vous me faire la grâce de vous pousser un petit peu afin que je puisse passer ?

Autant parler à un mur : le serpent ne fit pas un mouvement.

Pinocchio insista :

- Il faut que vous sachiez, Monsieur le Serpent, que je rentre retrouver mon papa qui m'attend et que je n'ai pas vu depuis longtemps.

Consentez-donc, s'il vous plait, à me laisser poursuivre mon chemin. Il attendit vainement une réponse.

Le serpent qui, jusqu'à présent, semblait alerte et plein de vie, ne bougeait plus du tout. Il avait même une raideur toute cadavérique. Ses yeux étaient fermés et sa queue ne fumait plus. - Serait-il vraiment mort ?

se demanda Pinocchio qui battit des mains de contentement. Sans tarder, il entreprit de l'enjamber mais il avait à peine levé le pied que le serpent se dressa subitement, comme un ressort qui se détend.

Affolé, Pinocchio fit un bond en arrière, trébucha et tomba. En fait, il tomba si mal qu'il se retrouva la tête enfoncée dans la boue et les jambes battant l'air.

En voyant cette marionnette à l'envers qui gigotait avec une frénésie incroyable, le serpent fut prit d'un fou-rire irrépressible qui finit par lui faire éclater une veine de la poitrine.

Cette fois, il mourut vraiment. Pinocchio reprit sa course afin d'arriver chez la fée avant la nuit.

Mais en cours de route, comme il ne pouvait plus résister aux morsures de la faim, il pénétra dans une vigne avec l'intention de cueillir quelques grappes de raisin muscat. C'était la première fois qu'il faisait une chose pareille! Or, il était à peine à pied d'œuvre que, soudain, crac, il sentit que deux lames tranchantes mordaient ses jambes.

Il en fut tout estourbi. La pauvre marionnette était tombée dans un piège posé là par des paysans désireux d'attraper quelque grosse fouine, fléau de tous les poulaillers du voisinage.

Chapitre 20 Kapitel 20 Chapter 20 Capítulo 20 第20章 Capítulo 20 Глава 20

A sa sortie de prison, Pinocchio se remet en route pour aller chez la fée. On leaving prison, Pinocchio goes back to the fairy's house.

Mais un horrible serpent lui barre le chemin et il tombe dans un piège. But a horrible snake blocks his path and he falls into a trap. Но на его пути встает ужасная змея, и он попадает в ловушку. La joie de Pinocchio quand il se retrouva libre est indicible. The joy of Pinocchio when he found himself free is unspeakable. Радость Пиноккио от того, что он оказался на свободе, не поддается описанию. Sans demander son reste, il quitta la ville et reprit la route conduisant chez la fée. Without asking for his rest, he left the city and took the road back to the fairy's house. Le temps étant à la pluie, le chemin était devenu un vrai bourbier dans lequel on s’enfonçait jusqu’à mi-jambe. The weather was raining, the path had become a real quagmire in which one sank up to mid-leg. Из-за дождя тропинка превратилась в настоящую трясину, в которой мы погрузились по самые ноги.

Mais il ne s’en rendait même pas compte. But he did not even realize it.

Ne pensant qu’au plaisir de revoir son papa et sa petite sœur à la chevelure bleue, il courait comme un lévrier en faisant gicler la boue jusqu’à son bonnet. Thinking only of the pleasure of seeing his dad and his blue-haired little sister again, he ran like a greyhound, squirting the mud up to his cap. Думая только о том, как приятно снова увидеть отца и свою маленькую синеволосую сестренку, он бежал как борзая, забрызгивая грязью всю дорогу до шляпы.

Tout en courant, il se disait : While running, he said to himself: -         Dans quels pétrins je me suis fourré... Mais je ne l’ai pas volé ! - In what mess I stuffed myself ... But I did not steal it! - В какую передрягу я вляпался... Но я не украл его!

Je ne suis qu’un pantin têtu et susceptible qui veut tout faire comme il l’entend, sans suivre les conseils de ceux qui m’aiment et qui ont mille fois plus d’expérience que moi ! I am only a stubborn and sensitive puppet who wants to do everything as he sees fit, without following the advice of those who love me and who have a thousand times more experience than me! Mais, dés à présent, je prends la résolution de changer de vie et de devenir un garçon comme il faut et un enfant obéissant. But, as of now, I am resolving to change my life and become a good boy and an obedient child. Но отныне я намерен изменить свою жизнь и стать правильным мальчиком и послушным ребенком. Maintenant je sais que les enfants désobéissants font tout de travers et qu’il leur arrive toujours les pires désagréments. Now I know that disobedient children do everything wrong and that they always get the worst inconvenience. Теперь я знаю, что непослушные дети все делают неправильно и что с ними всегда случается самое страшное. Est-ce qu’il m’aura attendu, mon papa ? Will he have waited for me, my dad? Папа ждал меня? Vais-je le retrouver chez la fée ? Will I find him at the fairy's house? Найду ли я его у феи? Il y a si longtemps que je ne l’ai pas vu qu’il me tarde de lui faire mille caresses et de le couvrir de baisers ! It's been so long since I've seen him that I can not wait to give him a thousand caresses and cover him with kisses! Et la fée ? And the fairy? Va-t-elle me pardonner ma mauvaise action ? Will she forgive me for my wrongdoing? Quand je pense qu’elle s’est si bien occupée de moi en me prodiguant ses soins et en me donnant toute son affection ! When I think that she took care of me so much by lavishing my care and giving me all her affection! Si je suis encore vivant aujourd’hui, c’est bien grâce à elle ! If I'm still alive today, it's really thanks to her! Est-il possible d’être plus ingrat que moi ? Is it possible to be more ungrateful than me? A ce point de son monologue intérieur, Pinocchio s’arrêta brusquement, effrayé, et recula de quatre pas. At this point in his interior monologue, Pinocchio stopped abruptly, frightened, and took four steps back. В этот момент своего внутреннего монолога Пиноккио внезапно остановился, испугался и сделал четыре шага назад.

Qu’avait-il vu ? What had he seen?

Il avait vu un grand serpent étendu sur toute la largeur du chemin. He had seen a large snake stretched across the width of the path. Он увидел большую змею, растянувшуюся по всей ширине тропинки.

Sa peau était verte, ses yeux rouges comme le feu et sa queue, dressée, fumait comme une cheminée. His skin was green, his eyes red as fire and his tail, erect, smoked like a chimney. Его кожа была зеленой, глаза - красными, как огонь, а хвост, вытянутый вперед, дымился, как труба. Innommable est la peur qui avait saisi la marionnette. Unspeakable is the fear that had gripped the puppet.

S’enfuyant le plus loin possible, Pinocchio s’assit sur un tas de cailloux en attendant que le serpent veuille bien retourner à ses affaires et libérer le passage. Fleeing as far as possible, Pinocchio sat down on a pile of pebbles waiting for the snake to go back to his business and clear the way. Убежав как можно дальше, Пиноккио присел на кучу гальки, чтобы подождать, пока змея вернется к своим делам и освободит дорогу. Il attendit une heure, deux heures, trois heures... Le serpent était toujours là-bas. He waited an hour, two hours, three hours... The snake was still there.

Même de loin, on voyait ses yeux de feu et la fumée qui sortait de sa queue. Even from a distance, you could see his fiery eyes and the smoke coming out of his tail. Alors, s’armant de courage, il s’approcha et, d’une petite voix, susurra : So, steeling himself, he approached and, in a small voice, whispered: Затем, набравшись храбрости, он подошел к ней и тоненьким голоском прошептал:

-         Excusez-moi, Monsieur le Serpent, pourriez-vous me faire la grâce de vous pousser un petit peu afin que je puisse passer ? - Excuse me, Mr. Snake, could you do me the grace to push you a little bit so that I can pass? - Простите, мистер Снейк, не могли бы вы оказать мне услугу, немного поднажать, чтобы я смог пройти?

Autant parler à un mur : le serpent ne fit pas un mouvement. You might as well speak to a wall: the serpent did not move. С таким же успехом можно разговаривать со стеной: змея не сделала ни одного движения.

Pinocchio insista : Pinocchio insisted:

-         Il faut que vous sachiez, Monsieur le Serpent, que je rentre retrouver mon papa qui m’attend et que je n’ai pas vu depuis longtemps. - You must know, Monsieur le Serpent, that I am going back to find my dad who is waiting for me and whom I haven't seen for a long time. - Вы должны знать, мистер Снейк, что я еду домой к папе, который ждет меня и которого я давно не видел.

Consentez-donc, s’il vous plait, à me laisser poursuivre mon chemin. So please consent to let me go on my way. Il attendit vainement une réponse. He waited in vain for an answer.

Le serpent qui, jusqu’à présent, semblait alerte et plein de vie, ne bougeait plus du tout. The snake, which until now seemed alert and full of life, did not move at all. Il avait même une raideur toute cadavérique. He even had a cadaverous stiffness. Он был даже очень жестким. Ses yeux étaient fermés et sa queue ne fumait plus. His eyes were closed and his cock was no longer smoking. -         Serait-il vraiment mort ? - Is he really dead?

se demanda Pinocchio qui battit des mains de contentement. Pinocchio wondered, clapping his hands in contentment. спросил сам себя Пиноккио, удовлетворенно хлопая в ладоши. Sans tarder, il entreprit de l’enjamber mais il avait à peine levé le pied que le serpent se dressa subitement, comme un ressort qui se détend. Without delay, he began to step over it but he had barely raised his foot as the snake suddenly stood up, like a spring that relaxes. Он без промедления перешагнул через нее, но не успел он поднять ногу, как змея внезапно взвилась вверх, словно пружина расслабилась.

Affolé, Pinocchio fit un bond en arrière, trébucha et tomba. Panicked, Pinocchio jumped back, stumbled and fell. В панике Пиноккио отпрыгнул назад, споткнулся и упал. En fait, il tomba si mal qu’il se retrouva la tête enfoncée dans la boue et les jambes battant l’air. In fact, he fell so badly that he found himself with his head buried in the mud and his legs kicking in the air. На самом деле он упал так неудачно, что оказался с головой в грязи, а его ноги болтались в воздухе.

En voyant cette marionnette à l’envers qui gigotait avec une frénésie incroyable, le serpent fut prit d’un fou-rire irrépressible qui finit par lui faire éclater une veine de la poitrine. Seeing this puppet upside down that giggled with incredible frenzy, the snake was caught with an irrepressible giggle that eventually burst a vein of the chest. Увидев, как эта перевернутая марионетка с невероятным неистовством извивается, змея разразилась неудержимым хихиканьем, в результате которого у него лопнула вена в груди.

Cette fois, il mourut vraiment. This time he really died. Pinocchio reprit sa course afin d’arriver chez la fée avant la nuit. Pinocchio resumed his race in order to reach the fairy before nightfall.

Mais en cours de route, comme il ne pouvait plus résister aux morsures de la faim, il pénétra dans une vigne avec l’intention de cueillir quelques grappes de raisin muscat. But along the way, as he could no longer resist the bites of hunger, he entered a vineyard with the intention of picking a few bunches of Muscat grapes. C’était la première fois qu’il faisait une chose pareille! It was the first time he had done such a thing! Это был первый раз, когда он делал что-то подобное! Or, il était à peine à pied d’œuvre que, soudain, crac, il sentit que deux lames tranchantes mordaient ses jambes. He was scarcely hard at work when he suddenly felt that two sharp blades were biting his legs.

Il en fut tout estourbi. He was completely dumbfounded. Он был ошеломлен. La pauvre marionnette était tombée dans un piège posé là par des paysans désireux d’attraper quelque grosse fouine, fléau de tous les poulaillers du voisinage. The poor puppet had fallen into a trap laid there by peasants eager to catch some big weasel, scourge of all the henhouses of the neighborhood.