×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 19

Chapitre 19

Non seulement Pinocchio se fait voler ses pièces d'or mais il écope en plus de quatre mois de prison.

La marionnette, revenue en ville, compta les minutes une à une.

Quand il lui parut que c'était l'heure, il reprit sans tarder le chemin du Champ des Miracles. Il pressait le pas et son cœur battait à tout rompre.

On aurait dit une grosse horloge de salon faisant tac-tac, tac-tac, tac-tac... Tout en marchant, il pensait : - Si, sur l'arbre, au lieu de mille pièces, j'en trouvais deux mille ?

Ou même cinq mille ? Et si j'en trouvais cent mille ? Quel grand monsieur je deviendrais ! Je pourrais avoir un grand palais, plein de petits chevaux de bois avec leurs écuries pour m'amuser, une cave remplie de liqueurs, un magasin entier de fruits confits, de tartes, de brioches, de gâteaux aux amandes et de cornets à la crème. Il rêva ainsi jusqu'au moment où le champ fut en vue.

Là, il s'arrêta et regarda. Peut-être pouvait-il déjà apercevoir son arbre chargé de pièces d'or ? Mais il ne vit rien. Il s'approcha d'une centaine de pas : toujours rien ! Entrant dans le Champ des Miracles, il se dirigea vers le trou où il avait enterré ses sequins. Rien ! Il n'y avait rien ! Pensif, il sortit une main de sa poche et se gratta longuement la tête, oublieux des bonnes manières. C'est alors qu'un grand rire se fit entendre.

Levant la tête, il vit un perroquet qui se lissait les quelques plumes qui lui restaient. - Pourquoi ris-tu ?

– lui demanda Pinocchio sans plus de cérémonie. - Je ris parce que, en me lissant les plumes, je me suis fait des chatouilles sous les ailes.

Pinocchio en resta là.

Il se dirigea vers l'étang, remplit d'eau l'une de ses chaussures et revint arroser l'endroit où il avait semé ses pièces d'or. Mais un autre rire, encore plus impertinent que le premier, résonna dans l'espace silencieux du champ isolé.

- Bon, on peut savoir exactement ce qui te fait rire, perroquet mal éduqué?

– questionna la marionnette qui commençait à s'énerver. - Je ris de tous ces nigauds prêts à faire n'importe quelle bêtise et qui se font avoir par plus malins qu'eux.

- De qui tu parles ?

De moi ? - Mais oui, je parle de toi, mon pauvre Pinocchio, qui es assez simplet pour croire que l'on sème et que l'on récolte l'argent dans les champs, comme on fait pousser des haricots ou des citrouilles.

Moi aussi, il m'est arrivé d'y croire et, aujourd'hui, crois-moi, je le regrette. Aujourd'hui – mais c'est un peu tard – je sais que pour amasser honnêtement un peu d'argent, il faut d'abord savoir le gagner, soit en travaillant de ses mains, soit en faisant fonctionner son cerveau. - Je ne te comprends pas – répliqua la marionnette qui commençait cependant à avoir peur.

- Attends !

Je vais être plus clair – renchérit le perroquet - Sache donc que, pendant que tu étais en ville, le renard et le chat sont revenus, qu'ils ont déterré tes pièces d'or et qu'ils se sont sauvés avec, filant comme le vent. Celui qui réussira à les retrouver sera un champion ! Muet, ne voulant pas croire ce que lui disait le perroquet, Pinocchio s'acharna à creuser avec ses ongles là où il venait d'arroser la terre.

Il creusa, creusa, creusa tellement qu'il réussit à faire un trou si profond qu'on aurait pu y faire entrer une meule de paille. Mais de pièces, point. Elles n'y étaient plus. Désespéré, il courut jusqu'à la ville et fila tout droit au tribunal dénoncer au juge les chenapans qui l'avaient volé.

Le juge était un gorille, un vieux singe que son grand âge rendait respectable, de même que sa barbe blanche et, plus particulièrement encore, des lunettes en or, sans verres, qu'il était obligé de porter à cause d'une maladie des yeux qui le tourmentait depuis des années.

Pinocchio lui raconta par le menu l'inique entourloupe dont il avait été la victime.

Il lui fournit les noms, prénoms et signalements des deux malandrins et conclut en demandant qu'on lui fasse justice. Le juge l'écouta avec beaucoup de bienveillance.

Il prit beaucoup d'intérêt au récit de la marionnette et même exprima émotion et attendrissement. Puis, quand Pinocchio n'eut plus rien à dire, il allongea le bras et appuya sur le bouton d'une sonnette. Immédiatement, deux dogues habillés en gendarmes firent irruption dans la pièce.

Le juge, montrant Pinocchio aux gendarmes, leur dit :

- On a volé quatre pièces d'or à ce pauvre diable : saisissez-le donc et conduisez-le tout de suite en prison.

Cette sentence inattendue pétrifia la marionnette qui voulut protester.

Mais les gendarmes, afin d'éviter toute perte de temps inutile, l'empêchèrent de parler et le jetèrent en prison. Il y resta quatre longs mois et il y serait encore s'il ne s'était pas produit un évènement exceptionnel.

Le jeune empereur qui régnait sur la ville d'Attrapenigauds ayant, en effet, remporté une grande victoire sur ses ennemis, ordonna que soient organisées de grandes fêtes populaires avec illuminations, feux d'artifice, courses de chevaux et de vélocipèdes. Et, pour que la joie soit à son comble, il fit ouvrir les portes des prisons et délivrer tous les voyous - Puisqu'on libère tout le monde, je veux m'en aller moi aussi – dit Pinocchio à son geôlier.

- Non, pas vous – répliqua ce dernier - Vous ne faites pas partie de ceux qui bénéficient de cette mesure.

- Je vous demande bien pardon – insista Pinocchio - Moi aussi je suis un voyou.

- Dans ce cas, pas de problème – admit le geôlier.

Et, saluant respectueusement Pinocchio en soulevant sa casquette, il ouvrit la porte de la prison et le laissa partir.

Chapitre 19 Kapitel 19 Chapter 19 Capítulo 19 第19章 Capítulo 19 Глава 19

Non seulement Pinocchio se fait voler ses pièces d’or mais il écope en plus de quatre mois de prison. Not only Pinocchio is stolen his gold coins but he receives more than four months in prison. No solo a Pinocho le roban sus monedas de oro, sino que además recibe una condena de cuatro meses de cárcel. Пиноккио не только лишили золотых монет, но и приговорили к четырем месяцам тюрьмы.

La marionnette, revenue en ville, compta les minutes une à une. The puppet, back in town, counted the minutes one by one. Al regresar a la ciudad, la marioneta contó los minutos uno por uno.

Quand il lui parut que c’était l’heure, il reprit sans tarder le chemin du Champ des Miracles. When it seemed to him that it was time, he resumed without delay the road to the Field of Miracles. Cuando le pareció que era la hora, inició de inmediato el camino hacia el Campo de los Milagros. Il pressait le pas et son cœur battait à tout rompre. He was in a hurry and his heart was beating wildly.

On aurait dit une grosse horloge de salon faisant tac-tac, tac-tac, tac-tac... Tout en marchant, il pensait : It looked like a big living room clock going tock-tock, tock-tock, tock-tock... As he walked, he thought: Звук был похож на тиканье больших часов в гостиной - тиканье, тиканье, тиканье... Пока он шел, он думал: - Si, sur l’arbre, au lieu de mille pièces, j’en trouvais deux mille ? - If, on the tree, instead of a thousand coins, I found two thousand?

Ou même cinq mille ? Or even five thousand? Et si j’en trouvais cent mille ? And what if I found a hundred thousand? Quel grand monsieur je deviendrais ! What a great gentleman I would become! Je pourrais avoir un grand palais, plein de petits chevaux de bois avec leurs écuries pour m’amuser, une cave remplie de liqueurs, un magasin entier de fruits confits, de tartes, de brioches, de gâteaux aux amandes et de cornets à la crème. I could have a big palace, full of little wooden horses with their stables to amuse me with, a cellar full of liqueurs, a whole store of candied fruit, pies, brioches, almond cakes and cream cones. . Il rêva ainsi jusqu’au moment où le champ fut en vue. He dreamed thus until the field was in sight. И так он мечтал, пока не показалось поле.

Là, il s’arrêta et regarda. There he stopped and looked. Peut-être pouvait-il déjà apercevoir son arbre chargé de pièces d’or ? Perhaps he could already see his tree laden with gold coins? Mais il ne vit rien. But he saw nothing. Il s’approcha d’une centaine de pas : toujours rien ! He approached a hundred steps: still nothing! Entrant dans le Champ des Miracles, il se dirigea vers le trou où il avait enterré ses sequins. Entering the Field of Miracles, he went to the hole where he had buried his sequins. Выйдя на Поле чудес, он направился к яме, где закопал свои чекины. Rien ! Nothing ! Il n’y avait rien ! There was nothing ! Pensif, il sortit une main de sa poche et se gratta longuement la tête, oublieux des bonnes manières. Pensive, he took a hand out of his pocket and scratched his head for a long time, forgetting good manners. C’est alors qu’un grand rire se fit entendre. It was then that a loud laugh was heard.

Levant la tête, il vit un perroquet qui se lissait les quelques plumes qui lui restaient. Raising his head, he saw a parrot who was smoothing the few feathers that remained to him. Подняв голову, он увидел попугая, который чистил свои немногие оставшиеся перья. - Pourquoi ris-tu ? - Why are you laughing ?

– lui demanda Pinocchio sans plus de cérémonie. – asked Pinocchio without more ceremony. - Je ris parce que, en me lissant les plumes, je me suis fait des chatouilles sous les ailes. - I laugh because, by smoothing my feathers, I tickled under the wings.

Pinocchio en resta là. Pinocchio left it at that.

Il se dirigea vers l’étang, remplit d’eau l’une de ses chaussures et revint arroser l’endroit où il avait semé ses pièces d’or. He went to the pond, filled one of his shoes with water, and came back to water the place where he had sown his gold coins. Он подошел к пруду, наполнил водой один из своих башмаков и вернулся поливать то место, где посеял свои золотые монеты. Mais un autre rire, encore plus impertinent que le premier, résonna dans l’espace silencieux du champ isolé. But another laugh, even more impertinent than the first, echoed in the silent space of the isolated field.

- Bon, on peut savoir exactement ce qui te fait rire, perroquet mal éduqué? - Well, can we know exactly what makes you laugh, badly educated parrot?

– questionna la marionnette qui commençait à s’énerver. - questioned the puppet who was starting to get angry. - Je ris de tous ces nigauds prêts à faire n’importe quelle bêtise et qui se font avoir par plus malins qu’eux. - I laugh at all these boobies ready to do any stupidity and who are being smarter than them. - Я смеюсь над всеми этими простаками, готовыми на любую глупость и одураченными теми, кто умнее их.

- De qui tu parles ? - Who are you talking about ?

De moi ? Of me ? - Mais oui, je parle de toi, mon pauvre Pinocchio, qui es assez simplet pour croire que l’on sème et que l’on récolte l’argent dans les champs, comme on fait pousser des haricots ou des citrouilles. - Yes, I am talking about you, my poor Pinocchio, who is simple enough to believe that one sows and that one reaps money in the fields, as one grows beans or pumpkins.

Moi aussi, il m’est arrivé d’y croire et, aujourd’hui, crois-moi, je le regrette. I, too, have come to believe it and today, believe me, I regret it. Aujourd’hui – mais c’est un peu tard – je sais que pour amasser honnêtement un peu d’argent, il faut d’abord savoir le gagner, soit en travaillant de ses mains, soit en faisant fonctionner son cerveau. Today - but it's a little late - I know that to honestly raise some money, you first have to know how to win it, either by working with your hands or by making your brain work. - Je ne te comprends pas – répliqua la marionnette qui commençait cependant à avoir peur. "I do not understand you," replied the puppet, who was beginning to be afraid.

- Attends ! - Hold on ! - Подождите! Подождите! Подождите!

Je vais être plus clair – renchérit le perroquet - Sache donc que, pendant que tu étais en ville, le renard et le chat sont revenus, qu’ils ont déterré tes pièces d’or et qu’ils se sont sauvés avec, filant comme le vent. I'll be clearer, "said the parrot." Know that while you were in town, the fox and the cat came back, unearthed your gold coins, and fled with the wind. Celui qui réussira à les retrouver sera un champion ! Whoever succeeds in finding them will be a champion! Muet, ne voulant pas croire ce que lui disait le perroquet, Pinocchio s’acharna à creuser avec ses ongles là où il venait d’arroser la terre. Mute, not wanting to believe what the parrot was telling him, Pinocchio persisted in digging with his nails where he had just watered the earth.

Il creusa, creusa, creusa tellement qu’il réussit à faire un trou si profond qu’on aurait pu y faire entrer une meule de paille. He dug, dug, dug so much that he succeeded in making a hole so deep that a stack of straw could have been inserted. Он копал, копал и копал, пока ему не удалось сделать яму такой глубины, что в нее можно было поместить тюк соломы. Mais de pièces, point. But of pieces, point. Elles n’y étaient plus. They were no longer there. Désespéré, il courut jusqu’à la ville et fila tout droit au tribunal dénoncer au juge les chenapans qui l’avaient volé. Desperate, he ran to the city and went straight to the court to report to the judge the scoundrels who had robbed him.

Le juge était un gorille, un vieux singe que son grand âge rendait respectable, de même que sa barbe blanche et, plus particulièrement encore, des lunettes en or, sans verres, qu’il était obligé de porter à cause d’une maladie des yeux qui le tourmentait depuis des années. The judge was a gorilla, an old monkey whose great age made him respectable, as did his white beard and, more particularly still, gold glasses, without lenses, which he was obliged to wear because of a disease of the eyes that had tormented him for years. Судья был гориллой, старой обезьяной, чей солидный возраст делал его респектабельным, как и его белая борода и, особенно, золотые очки без линз, которые он был вынужден носить из-за болезни глаз, мучившей его уже много лет.

Pinocchio lui raconta par le menu l’inique entourloupe dont il avait été la victime. Pinocchio told him in detail the iniquitous trick of which he had been the victim.

Il lui fournit les noms, prénoms et signalements des deux malandrins et conclut en demandant qu’on lui fasse justice. He gives him the names, first names and reports of the two malandrines and concludes by asking for justice. Le juge l’écouta avec beaucoup de bienveillance. The judge listened to him with great kindness. Судья сочувственно слушал.

Il prit beaucoup d’intérêt au récit de la marionnette et même exprima émotion et attendrissement. He took great interest in the puppet's story and even expressed emotion and tenderness. Puis, quand Pinocchio n’eut plus rien à dire, il allongea le bras et appuya sur le bouton d’une sonnette. Then, when Pinocchio had nothing more to say, he stretched out his arm and pressed a bell button. Immédiatement, deux dogues habillés en gendarmes firent irruption dans la pièce. Immediately, two mastiffs dressed as gendarmes burst into the room. Тут же в комнату ворвались два мастифа, одетые в форму полицейских.

Le juge, montrant Pinocchio aux gendarmes, leur dit : The judge, showing Pinocchio to the gendarmes, said to them:

- On a volé quatre pièces d’or à ce pauvre diable : saisissez-le donc et conduisez-le tout de suite en prison. "We have stolen four pieces of gold from this poor devil; seize him, and drive him to prison immediately. - У этого бедного дьявола украли четыре золотые монеты: схватите его и немедленно отведите в тюрьму.

Cette sentence inattendue pétrifia la marionnette qui voulut protester. This unexpected sentence petrified the puppet who wanted to protest. Это неожиданное предложение привело в ужас марионетку, которая хотела протестовать.

Mais les gendarmes, afin d’éviter toute perte de temps inutile, l’empêchèrent de parler et le jetèrent en prison. But the gendarmes, in order to avoid any waste of unnecessary time, prevented him from speaking, and threw him into prison. Il y resta quatre longs mois et il y serait encore s’il ne s’était pas produit un évènement exceptionnel. He stayed there for four long months and he would still be there if there had not been an exceptional event.

Le jeune empereur qui régnait sur la ville d’Attrapenigauds ayant, en effet, remporté une grande victoire sur ses ennemis, ordonna que soient organisées de grandes fêtes populaires avec illuminations, feux d’artifice, courses de chevaux et de vélocipèdes. The young emperor who reigned over the city of Attrapenigauds having, in fact, won a great victory over his enemies, ordered that large popular festivals be organized with illuminations, fireworks, horse and velocipede races. Молодой император, правивший городом Аттрапенигаудс, одержал великую победу над своими врагами и приказал устроить большие народные гуляния с иллюминацией, фейерверками, скачками на лошадях и велоцирапторах. Et, pour que la joie soit à son comble, il fit ouvrir les portes des prisons et délivrer tous les voyous And so that the joy is at its height, he opened the prison doors and deliver all thugs - Puisqu’on libère tout le monde, je veux m’en aller moi aussi – dit Pinocchio à son geôlier. "Since everyone is liberated, I want to go away too," said Pinocchio to his jailer.

- Non, pas vous – répliqua ce dernier - Vous ne faites pas partie de ceux qui bénéficient de cette mesure. - No, not you – replied the latter - You are not among those who benefit from this measure.

- Je vous demande bien pardon – insista Pinocchio - Moi aussi je suis un voyou. - I beg your pardon - insisted Pinocchio - Me too I am a thug.

- Dans ce cas, pas de problème – admit le geôlier. - In this case, no problem - admitted the jailer.

Et, saluant respectueusement Pinocchio en soulevant sa casquette, il ouvrit la porte de la prison et le laissa partir. And, bowing respectfully to Pinocchio, raising his cap, he opened the prison door and let him go.