×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 12

Chapitre 12

Mangiafoco, le marionnettiste, donne cinq pièces d'or à Pinocchio pour qu'il les porte à son papa Geppetto. Mais Pinocchio se laisse embobiner par le Renard et le Chat: il part avec eux. Le jour suivant, Mangiafoco prit Pinocchio à part et lui demanda :

- Comment s'appelle ton papa ?

- Geppetto

- Et quel est son métier ?

- Le métier de pauvre.

- Cela lui rapporte beaucoup ?

- Suffisamment pour n'avoir jamais un sou en poche.

Il a dû vendre son manteau tout rapiécé et reprisé, une vraie misère, pour m'acheter l'abécédaire de l'école. Vous vous rendez compte ! - Pauvre diable !

Cela me fait de la peine. Tiens, voilà cinq pièces d'or. Pars tout de suite les lui porter et salue-le de ma part. Pinocchio, comme on l'imagine, se confondit en remerciements, embrassa toutes les marionnettes de la Compagnie, même les gendarmes, puis, fou de joie, se mit en route pour rentrer chez lui.

Mais il n'avait pas fait cinq cents mètres qu'il rencontra un Renard clopinant sur trois pieds et un Chat aveugle.

Ils allaient, s'aidant l'un l'autre, comme deux bons compagnons d'infortune. Le Renard boiteux s'appuyait sur le Chat aveugle qui se laissait guider par son camarade. - Bonjour Pinocchio – dit le Renard en le saluant gracieusement.

- Comment sais-tu mon nom ?

– s'étonna la marionnette. - Je connais bien ton papa.

- Tu l'as vu ?

- Je l'ai vu hier.

Il était sur le pas de sa porte. - Et que faisait-il ?

- Il était en bras de chemise et tremblait de froid.

- Pauvre papa !

Mais, si Dieu le veut, à partir d'aujourd'hui il ne tremblera plus ! - Pourquoi donc ?

– interrogea le Renard. - Parce que je suis devenu un Monsieur.

- Un Monsieur, toi ?

Le Renard ne put s'empêcher de rire.

Un rire moqueur, peu flatteur. Le Chat riait aussi mais, pour qu'on ne s'en aperçoive pas, il se lissait en même temps les moustaches avec ses pattes de devant. - Il n'y a pas de quoi rire – grogna Pinocchio, piqué au vif – Désolé de vous faire venir l'eau à la bouche mais, si vous vous y connaissez, dites-moi donc ce que vous pensez de ces cinq magnifiques pièces !

Et il montra aux deux compères le cadeau de Mangiafoco.

L'agréable tintement des pièces d'or fit que le Renard tendit sans le vouloir sa patte malade alors que le Chat ouvrait tout grand ses yeux verts qui brillaient comme des lanternes.

Mais il les referma aussitôt, de sorte que Pinocchio ne s'aperçut de rien. - Et que vas-tu faire avec cet argent ?

– demanda le Renard. - D'abord – répondit la marionnette – je vais acheter à mon papa un beau manteau neuf, tissé de fils d'or et d'argent avec des pierres précieuses en guise de boutons.

Après, je m'achèterai un abécédaire. - Un abécédaire ?

Pour toi ? - Pour moi.

Je veux aller à l'école et me mettre à étudier pour de bon. - Moi, j'ai perdu une patte pour avoir eu la sotte passion des études.

- Et moi je suis devenu aveugle pour la même raison – ajouta le Chat.

Pendant ce temps, un merle blanc s'était posé sur une haie au bord de la route.

Il siffla, à l'intention de Pinocchio : - N'écoute pas ces deux lascars : sinon, tu t'en repentiras.

Pauvre merle !

Il aurait mieux fait de se taire ! Le Chat, d'un seul bond, lui sauta dessus et, sans que l'autre ait pu dire ouf, l'avala d'une seule bouchée, plumes comprises. Une fois l'oiseau mangé et son museau nettoyé, le Chat ferma les yeux et refit l'aveugle, comme avant.

- Pauvre merle !

– gémit Pinocchio, - pourquoi as-tu été si cruel avec lui ? - Pour lui donner une leçon – répondit le Chat – Cela lui apprendra à s'occuper de ses oignons.

Ils étaient à mi-parcours quand le Renard, sans crier gare, s'arrêta et demanda à la marionnette : - Veux-tu multiplier tes pièces d'or ?

- C'est à dire ?

- Eh bien, à la place de ces cinq misérables sequins, ne voudrais-tu pas en avoir cent, mille, deux mille ?

- Bien sûr !

Mais comment ? - C'est très facile.

Au lieu de rentrer chez toi, tu n'as qu'à venir avec nous. - Pour aller où ?

- Au Pays des Nigauds.

Pinocchio réfléchit un moment puis déclara résolument:

- Non, je ne peux pas venir.

Je suis près de ma maison et je veux retrouver mon papa qui m'attend. Quels soupirs il a dû pousser, le pauvre homme, quand il ne m'a pas vu revenir ! Je suis vraiment un mauvais fils et le Grillon-qui-parle avait bien raison quand il disait que les enfants désobéissants n'avaient aucune chance de réussir dans la vie. Je l'ai appris à mes dépens. Il m'est arrivé beaucoup de malheurs. Hier encore, dans la maison de Mangiafoco, j'ai couru un terrible danger. Brrr, rien que d'y penser me donne le bourdon. - Si tu tiens vraiment à rentrer, alors vas-y et tant pis pour toi !

– soupira le Renard. - Tant pis pour toi !

– répéta le Chat. - Mais en te conduisant ainsi, Pinocchio, tu tournes le dos à la chance – ajouta le Renard.

- A la chance !

– répéta le Chat. - D'ici à demain, tu aurais pu transformer tes cinq sequins en deux mille – insista le Renard.

- En deux mille !

– répéta le Chat. - Tant que cela ?

Comment est-ce possible ? – s'étonna Pinocchio, éberlué. - Je vais te l'expliquer – dit le Renard.

Sache donc qu'au Pays-des-Nigauds il y a un champ sacré que tout le monde appelle le Champ des miracles. Dans ce champ, tu creuses un petit trou et tu y mets, par exemple, un sequin d'or. Tu combles le trou avec de la terre, tu l'arroses avec deux seaux d'eau, tu jettes une pincée de sel et tu rentres tranquillement te mettre au lit. Pendant la nuit, le sequin germe et fleurit. Le lendemain matin, tu retournes dans le champ et qu'y trouves-tu ? Tu trouves un magnifique arbre chargé d'autant de sequins qu'un bel épi a de grains de blé en plein mois de juin. - Alors, moi, si j'enterrais mes cinq pièces dans ce champ, combien de sequins trouverais-je le lendemain matin ?

– demanda Pinocchio, de plus en plus étonné. - C'est très simple, – répondit le Renard – toi-même pourrais en faire le compte avec les doigts de la main.

Attendu que chaque pièce donne une grappe de cinq cents sequins et que tu as cinq pièces, tu te retrouveras, le lendemain matin, avec en poche deux mille cinq cents sequins sonnants et trébuchants. - Mais c'est formidable !

– hurla Pinocchio, dansant de joie – Formidable ! Dés que j'aurai récolté tous ces sequins, j'en prendrai deux mille pour moi et les cinq cents autres seront pour vous deux. - Un cadeau ?

Pour nous ? Dieu t'en préserve !

– s'indigna le Renard en prenant une mine offensée. - Dieu t'en préserve !

– répéta le Chat. - Nous n'agissons pas par intérêt, – expliqua le Renard - nous agissons uniquement pour enrichir les autres.

- Les autres !

– répéta le Chat. Quels braves gens !

– se dit Pinocchio. Alors, oubliant instantanément son papa, le manteau neuf, l'abécédaire et toutes ses bonnes résolutions, il déclara : - D'accord, je viens avec vous .

Chapitre 12 Kapitel 12 Chapter 12 Capítulo 12 فصل 12 第12章 Capítulo 12 Глава 12

Mangiafoco, le marionnettiste, donne cinq pièces d’or à Pinocchio pour qu’il les porte à son papa Geppetto. Mangiafoco, the puppeteer, gives Pinocchio five gold coins to take to his daddy Geppetto. Кукольник Манджафоко дает Пиноккио пять золотых монет, чтобы тот отнес их своему отцу Джеппетто. Mais Pinocchio se laisse embobiner par le Renard et le Chat: il part avec eux. But Pinocchio lets himself be snubbed by the Fox and the Cat: he goes with them. Но Пиноккио обманывает Лису и Кота и уходит с ними. Le jour suivant, Mangiafoco prit Pinocchio à part et lui demanda : The next day, Mangiafoco took Pinocchio aside and asked him:

-         Comment s’appelle ton papa ? - What's your dad's name?

-         Geppetto - Geppetto

-         Et quel est son métier ? - And what is his job?

-         Le métier de pauvre. - The job of the poor. - Работа для бедняков.

-         Cela lui rapporte beaucoup ? - It pays him a lot? - Много ли денег он на этом зарабатывает?

-         Suffisamment pour n’avoir jamais un sou en poche. - enough to never have a penny in your pocket.

Il a dû vendre son manteau tout rapiécé et reprisé, une vraie misère, pour m’acheter l’abécédaire de l’école. He had to sell his patched and mended coat, a real misery, to buy me the school primer. Чтобы купить мне школьную азбуку, ему пришлось продать свое залатанное и починенное пальто - сущие гроши. Vous vous rendez compte ! You realize ! Представьте себе! -         Pauvre diable ! - Poor devil ! - Бедный дьявол!

Cela me fait de la peine. It pains me. Tiens, voilà cinq pièces d’or. Here, here are five gold coins. Pars tout de suite les lui porter et salue-le de ma part. Leave them immediately and greet him from me. Пойдите и сразу же отнесите их ему и передайте мои пожелания. Pinocchio, comme on l’imagine, se confondit en remerciements, embrassa toutes les marionnettes de la Compagnie, même les gendarmes, puis, fou de joie, se mit en route pour rentrer chez lui. Pinocchio, as you can imagine, was overwhelmed with thanks, embraced all the puppets of the Company, even the gendarmes, then, overjoyed, set off to return home.

Mais il n’avait pas fait cinq cents mètres qu’il rencontra un Renard clopinant sur trois pieds et un Chat aveugle. But he had not gone five hundred meters when he met a fox hobbling on three feet and a blind cat.

Ils allaient, s’aidant l’un l’autre, comme deux bons compagnons d’infortune. They went along, helping each other, like two good companions in misfortune. Le Renard boiteux s’appuyait sur le Chat aveugle qui se laissait guider par son camarade. The lame fox leaned on the blind cat who let himself be guided by his comrade. -         Bonjour Pinocchio – dit le Renard en le saluant gracieusement. - Hello Pinocchio - said the Fox greeting him gracefully.

-         Comment sais-tu mon nom ? - How do you know my name?

– s’étonna la marionnette. - the marionette marveled. -         Je connais bien ton papa. - I know your dad well.

-         Tu l’as vu ? - You saw it ? - Вы видели его?

-         Je l’ai vu hier. - I saw him yesterday. - Я видел его вчера.

Il était sur le pas de sa porte. He was on his doorstep. -         Et que faisait-il ? - And what was he doing?

-         Il était en bras de chemise et tremblait de froid. - He was in shirt sleeves and was shivering with cold.

-         Pauvre papa ! - Poor dad!

Mais, si Dieu le veut, à partir d’aujourd’hui il ne tremblera plus ! But, God willing, from today he will no longer tremble! Но, даст Бог, отныне он больше не будет дрожать! -         Pourquoi donc ? - Why is that ?

– interrogea le Renard. – asked the Fox. -         Parce que je suis devenu un Monsieur. - Because I became a gentleman.

-         Un Monsieur, toi ? - A gentleman, you?

Le Renard ne put s’empêcher de rire. The Fox couldn't help laughing.

Un rire moqueur, peu flatteur. A mocking, unflattering laugh. Le Chat riait aussi mais, pour qu’on ne s’en aperçoive pas, il se lissait en même temps les moustaches avec ses pattes de devant. The Cat was also laughing, but so that no one noticed, he was smoothing his whiskers with his front paws at the same time. -         Il n’y a pas de quoi rire – grogna Pinocchio, piqué au vif – Désolé de vous faire venir l’eau à la bouche mais, si vous vous y connaissez, dites-moi donc ce que vous pensez de ces cinq magnifiques pièces ! - There's nothing to laugh about - Pinocchio growled, stung - Sorry to make you feel the water in your mouth, but if you know anything about it, tell me what you think about these five beautiful pieces !

Et il montra aux deux compères le cadeau de Mangiafoco. And he showed the two friends Mangiafoco's gift.

L’agréable tintement des pièces d’or fit que le Renard tendit sans le vouloir sa patte malade alors que le Chat ouvrait tout grand ses yeux verts qui brillaient comme des lanternes. The pleasant tinkling of the gold coins made the Fox unwittingly stretch out his sick paw while the Cat opened wide his green eyes that shone like lanterns.

Mais il les referma aussitôt, de sorte que Pinocchio ne s’aperçut de rien. But he closed them immediately, so that Pinocchio noticed nothing. Но он тут же закрыл их снова, так что Пиноккио ничего не заметил. -         Et que vas-tu faire avec cet argent ? - And what are you going to do with this money?

– demanda le Renard. – asked the Fox. -         D’abord – répondit la marionnette – je vais acheter à mon papa un beau manteau neuf, tissé de fils d’or et d’argent avec des pierres précieuses en guise de boutons. "First of all," replied the puppet, "I am going to buy from my father a beautiful new coat, woven of gold and silver threads with precious stones as buttons.

Après, je m’achèterai un abécédaire. Afterwards, I will buy an alphabet primer. -         Un abécédaire ? - A primer?

Pour toi ? -         Pour moi.

Je veux aller à l’école et me mettre à étudier pour de bon. I want to go to school and start studying for good. -         Moi, j’ai perdu une patte pour avoir eu la sotte passion des études. - I lost a leg for having the stupid passion of studies.

-         Et moi je suis devenu aveugle pour la même raison – ajouta le Chat. - And I became blind for the same reason – added the Cat.

Pendant ce temps, un merle blanc s’était posé sur une haie au bord de la route. Meanwhile, a white blackbird had landed on a hedge by the side of the road.

Il siffla, à l’intention de Pinocchio : He hissed, intended for Pinocchio: -         N’écoute pas ces deux lascars : sinon, tu t’en repentiras. - Don't listen to these two lads: otherwise, you'll regret it.

Pauvre merle ! Poor blackbird!

Il aurait mieux fait de se taire ! He would have done better to shut up! Le Chat, d’un seul bond, lui sauta dessus et, sans que l’autre ait pu dire ouf,  l’avala d’une seule bouchée, plumes comprises. The Cat, with a single bound, jumped on him and, without the other being able to say phew, swallowed him in one bite, feathers included. Une fois l’oiseau mangé et son museau nettoyé, le Chat ferma les yeux et refit l’aveugle, comme avant. Once the bird was eaten and his muzzle cleared, the Cat closed his eyes and made the blind man again, as before.

-         Pauvre merle ! - Poor blackbird!

– gémit Pinocchio, - pourquoi as-tu été si cruel avec lui ? – moaned Pinocchio, - why were you so cruel to him? -         Pour lui donner une leçon – répondit le Chat – Cela lui apprendra à s’occuper de ses oignons. "To give him a lesson," replied the Cat. "That will teach him to take care of his onions.

Ils étaient à mi-parcours quand le Renard, sans crier gare, s’arrêta et demanda à la marionnette : They were halfway through when the Fox, without warning, stopped and asked the puppet: -         Veux-tu multiplier tes pièces d’or ? - Do you want to multiply your gold coins?

-         C’est à dire ? - That is to say ?

-         Eh bien, à la place de ces cinq misérables sequins, ne voudrais-tu pas en avoir cent, mille, deux mille ? "Well, instead of these five wretched sequins, would you not want to have one, a thousand, two thousand?

-         Bien sûr ! - Sure !

Mais comment ? But how ? -         C’est très facile. - It's very easy.

Au lieu de rentrer chez toi, tu n’as qu’à venir avec nous. Instead of going home, you just have to come with us. -         Pour aller où ? - To go where ?

-         Au Pays des Nigauds. - In the land of the boobies.

Pinocchio réfléchit un moment puis déclara résolument: Pinocchio thought for a moment and then said resolutely:

-         Non, je ne peux pas venir. - No, I can't come.

Je suis près de ma maison et je veux retrouver mon papa qui m’attend. I am near my house and I want to find my dad who is waiting for me. Quels soupirs il a dû pousser, le pauvre homme, quand il ne m’a pas vu revenir ! What sighs he must have pushed, poor man, when he did not see me coming back! Je suis vraiment un mauvais fils et le Grillon-qui-parle avait bien raison quand il disait que les enfants désobéissants n’avaient aucune chance de réussir dans la vie. I am really a bad son and the Grillon-qui-parle was right when he said that disobedient children had no chance of succeeding in life. Je l’ai appris à mes dépens. I learned it at my expense. Il m’est arrivé beaucoup de malheurs. I have a lot of misfortunes. Hier encore, dans la maison de Mangiafoco, j’ai couru un terrible danger. Yesterday again, in Mangiafoco's house, I ran into terrible danger. Brrr, rien que d’y penser me donne le bourdon. Brrr, just thinking about it gives me the drone. -         Si tu tiens vraiment à rentrer, alors vas-y et tant pis pour toi ! - If you really want to go back, then go ahead and too bad for you!

– soupira le Renard. – sighed the Fox. -         Tant pis pour toi ! - Too bad for you !

– répéta le Chat. – repeated the Cat. -         Mais en te conduisant ainsi, Pinocchio, tu tournes le dos à la chance – ajouta le Renard. - But by behaving like this, Pinocchio, you are turning your back on luck – added the Fox.

-         A la chance ! - To luck !

– répéta le Chat. – repeated the Cat. -         D’ici à demain, tu aurais pu transformer tes cinq sequins en deux mille – insista le Renard. - By tomorrow, you could have turned your five sequins into two thousand – insisted the Fox.

-         En deux mille ! - In two thousand!

– répéta le Chat. -         Tant que cela ? - As much as that?

Comment est-ce possible ? How is it possible ? – s’étonna Pinocchio, éberlué. – wondered Pinocchio, flabbergasted. -         Je vais te l’expliquer – dit le Renard. - I'll explain it to you – said the Fox.

Sache donc qu’au Pays-des-Nigauds il y a un champ sacré que tout le monde appelle le Champ des miracles. Know then that in the Pays-des-Nigauds there is a sacred field that everyone calls the Field of Miracles. Dans ce champ, tu creuses un petit trou et tu y mets, par exemple, un sequin d’or. In this field, you dig a small hole and put in it, for example, a gold sequin. Tu combles le trou avec de la terre, tu l’arroses avec deux seaux d’eau, tu jettes une pincée de sel et tu rentres tranquillement te mettre au lit. You fill the hole with earth, you sprinkle it with two buckets of water, you throw in a pinch of salt and you go home quietly and go to bed. Вы засыпаете яму землей, поливаете ее двумя ведрами воды, добавляете щепотку соли и идете домой спать. Pendant la nuit, le sequin germe et fleurit. During the night, the sequin germinates and blooms. Le lendemain matin, tu retournes dans le champ et qu’y trouves-tu ? The next morning, you go back to the field and what do you find there? Tu trouves un magnifique arbre chargé d’autant de sequins qu’un bel épi a de grains de blé en plein mois de juin. You find a magnificent tree laden with as many sequins as a fine ear has grains of wheat in the middle of June. В середине июня вы обнаружите великолепное дерево, усыпанное таким же количеством блесток, как и зерна пшеницы в прекрасном колосе. -         Alors, moi, si j’enterrais mes cinq pièces dans ce champ, combien de sequins trouverais-je le lendemain matin ? - So, me, if I buried my five coins in this field, how many sequins would I find the next morning?

– demanda Pinocchio, de plus en plus étonné. – asked Pinocchio, more and more astonished. -         C’est très simple, – répondit le Renard – toi-même pourrais en faire le compte avec les doigts de la main. "It's very simple," said the Fox, "you could count it with the fingers of your hand. - Все очень просто, - ответил Лис, - их можно пересчитать по пальцам руки.

Attendu que chaque pièce donne une grappe de cinq cents sequins et que tu as cinq pièces, tu te retrouveras, le lendemain matin, avec en poche deux mille cinq cents sequins sonnants et trébuchants. Expected that each piece gives a cluster of five hundred sequins and you have five pieces, you will find yourself, the next morning, with two thousand five hundred ringing and stumbling sequins in your pocket. Como cada moneda te da un racimo de quinientos cheques, y tú tienes cinco monedas, a la mañana siguiente te encontrarás con dos mil quinientos cheques en el bolsillo. -         Mais c’est formidable ! - But it's great!

– hurla Pinocchio, dansant de joie –  Formidable ! - yelled Pinocchio, dancing with joy - Great! Dés que j’aurai récolté tous ces sequins, j’en prendrai deux mille pour moi et les cinq cents autres seront pour vous deux. As soon as I collect all these sequins, I'll take two thousand for myself and the other five hundred will be for you two. -         Un cadeau ? - A gift ?

Pour nous ? For us ? Dieu t’en préserve ! God preserve you from it!

– s’indigna le Renard en prenant une mine offensée. – exclaimed the Fox, taking on an offended expression. -         Dieu t’en préserve ! - God forbid you!

– répéta le Chat. – repeated the Cat. -         Nous n’agissons pas par intérêt, – expliqua le Renard - nous agissons uniquement pour enrichir les autres. - We do not act out of interest, - explained the Fox - we only act to enrich others.

-         Les autres ! - Others !

– répéta le Chat. – repeated the Cat. Quels braves gens ! What brave people!

– se dit Pinocchio. – thought Pinocchio. Alors, oubliant instantanément son papa, le manteau neuf, l’abécédaire et toutes ses bonnes résolutions, il déclara : Then, instantly forgetting his dad, the new coat, the primer and all his good resolutions, he declared: -         D’accord, je viens avec vous . - Alright, I'm coming with you.