×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LE PETIT VIEUX DES BATIGNOLLES de Émile Gaboriau, Chapitre 12

Chapitre 12

XII

Aussitôt sur le trottoir, je n'eus plus qu'une idée. Ajuster nos flûtes et courir rue du Roi-Doré, arrêter ce Victor, le vrai coupable, bien évidemment.

Un mot de monsieur Méchinet tomba comme une douche sur mon enthousiasme.

– Et la justice ! me dit-il. Sans un mandat du juge d'instruction, je ne puis rien… C'est au Palais de Justice qu'il faut courir… – Mais nous y rencontrerons madame Monistrol, et si elle nous voit, elle fera prévenir son complice…

– Soit, répondit monsieur Méchinet, avec une amertume mal déguisée, soit !… le coupable s'évadera et la forme sera sauvée… Cependant, je pourrai prévenir ce danger. Marchons, marchons plus vite.

Et de fait, l'espoir du succès lui donnait des jambes de cerf. Arrivé au Palais, il gravit quatre à quatre le raide escalier qui conduit à la galerie des juges d'instruction, et, s'adressant au chef des huissiers, il lui demanda si le magistrat chargé de l'affaire du petit vieux des Batignolles était dans son cabinet. – Il y est, répondit l'huissier, avec un témoin, une jeune dame en noir. – C'est bien elle ! me dit mon compagnon.

Puis à l'huissier : – Vous me connaissez, poursuivit-il… Vite, donnez-moi de quoi écrire au juge un petit mot que vous lui porterez.

L'huissier partit avec le billet, traînant ses chausses sur le carreau poussiéreux, et ne tarda pas à revenir nous annoncer que le juge nous attendait au n° 9. Pour recevoir monsieur Méchinet, le magistrat avait laissé madame Monistrol dans son cabinet, sous la garde de son greffier, et avait emprunté la pièce d'un de ses confrères. – Qu'y a-t-il ? demanda-t-il d'un ton qui me permit de mesurer l'abîme qui sépare un juge d'un pauvre agent de la sûreté. Brièvement et clairement, monsieur Méchinet exposa nos démarches, leurs résultats et nos espérances.

Faut-il le dire, le magistrat ne sembla guère partager nos convictions.

– Mais puisque Monistrol avoue !… répétait-il avec une obstination qui m'exaspérait. Cependant, après bien des explications :

– Je vais toujours signer un mandat, dit-il.

En possession de cette pièce indispensable, monsieur Méchinet s'envola si lestement que je faillis tomber en me précipitant à sa suite dans les escaliers… Un cheval de fiacre ne nous eût pas suivis… Je ne sais pas si nous mîmes un quart d'heure à nous rendre rue du Roi-Doré. Mais une fois là :

– Attention ! me dit monsieur Méchinet.

Et c'est de l'air le plus posé qu'il s'engagea dans l'allée étroite de la maison qui porte le numéro 23. – Monsieur Victor ? demanda-t-il au concierge.

– Au quatrième, la porte à droite dans le corridor.

– Est-il chez lui ?

– Oui.

Monsieur Méchinet fit un pas vers l'escalier, puis semblant se raviser : – Il faut que je le régale d'une bonne bouteille, ce brave Victor, dit-il au portier… Chez quel marchand de vin va-t-il, par ici ?… – Chez celui d'en face. Nous y fûmes d'un saut, et d'un ton d'habitué monsieur Méchinet commanda : – Une bouteille, s'il vous plaît, et du bon… du cachet vert. Ah ! par ma foi ! cette idée ne me fût pas venue, en ce temps-là ! Elle était bien simple, pourtant.

La bouteille nous ayant été apportée, mon compagnon exhiba le bouchon trouvé chez le sieur Pigoreau, dit Anténor, et il nous fut aisé de constater l'identité de la cire. À notre certitude morale, se joignait désormais une certitude matérielle, et c'est d'un doigt assuré que monsieur Méchinet frappa à la porte de Victor. – Entrez ! nous cria une voix bien timbrée.

La clef était sur la porte, nous entrâmes, et dans une chambre fort propre, j'aperçus un homme d'une trentaine d'années, fluet, pâle et blond, qui travaillait devant un établi. Notre présence ne parut pas le troubler.

– Que voulez-vous ? demanda-t-il poliment.

Monsieur Méchinet s'avança jusqu'à lui, et le saisissant par le bras : – Au nom de la loi, dit-il, je t'arrête ! L'homme devint livide, mais ne baissa pas les yeux. – Vous moquez-vous de moi ?… dit-il d'un air insolent. Qu'est-ce que j'ai fait ?… Monsieur Méchinet haussa les épaules.

– Ne fais donc pas l'enfant ! répondit-il, ton compte est réglé… On t'a vu sortir de chez le père Anténor, et j'ai dans ma poche le bouchon dont tu t'es servi pour empêcher ton poignard de s'épointer… Ce fut comme un coup de poing sur la nuque du misérable… Il s'écrasa sur sa chaise en bégayant : – Je suis innocent…

– Tu diras cela au juge, fit bonnement monsieur Méchinet, mais je crains bien qu'il ne te croie pas… Ta complice, la femme Monistrol, a tout avoué… Comme s'il eût été mû par un ressort, Victor se redressa. – C'est impossible !… s'écria-t-il. Elle n'a rien su… – Alors tu as fait le coup tout seul ?… Très bien !… C'est toujours autant de confessé. Puis s'adressant à moi en homme sûr de son fait : – Cherchez donc dans les tiroirs, cher monsieur Godeuil, poursuivit monsieur Méchinet, vous y trouverez probablement le poignard de ce joli garçon, et très certainement les lettres d'amour et le portrait de sa dulcinée. Un éclair de fureur brilla dans l'œil de l'assassin et ses dents grincèrent, mais la puissante carrure et la poigne de fer de monsieur Méchinet éteignirent en lui toute velléité de résistance. Je trouvai d'ailleurs dans un tiroir de la commode tout ce que mon compagnon m'avait annoncé. Et vingt minutes plus tard, Victor, « proprement emballé » – c'est l'expression – dans un fiacre, entre monsieur Méchinet et moi, roulait vers la préfecture de police. – Quoi, me disais-je, stupéfié de la simplicité de la scène, l'arrestation d'un assassin, d'un homme promis à l'échafaud, ce n'est que cela !… Je devais plus tard apprendre à mes dépens qu'il est des criminels plus terribles… Celui-ci, dès qu'il se vit dans la cellule du dépôt, se sentant perdu, s'abandonna et nous dit son crime par le menu. Il connaissait, nous déclara-t-il, de longue date le père Pigoreau et en était connu. Son but, en l'assassinant, était surtout de faire retomber sur Monistrol le châtiment du crime. Voilà pourquoi il s'était habillé comme Monistrol et s'était fait suivre de Pluton. Et une fois le vieillard assassiné, il avait eu l'horrible courage de tremper dans le sang le doigt du cadavre pour tracer ces cinq lettres : Monis , qui avaient failli perdre un innocent. – Et c'était joliment combiné, allez, nous disait-il avec une cynique forfanterie… Si j'avais réussi, je faisais d'une pierre deux coups : je me débarrassais de mon ami Monistrol que je hais et dont je suis jaloux, et j'enrichissais la femme que j'aime… C'était simple et terrible, en effet. – Malheureusement, mon garçon, objecta monsieur Méchinet, tu as perdu la tête au dernier moment… Que veux-tu ! on n'est jamais complet !… Et c'est la main gauche du cadavre que tu as trempée dans le sang… D'un bond, Victor se dressa. – Quoi ! s'écria-t-il, c'est là ce qui m'a perdu !… – Juste !

Du geste du génie méconnu, le misérable leva le bras vers le ciel.

– Soyez donc artiste ! s'écria-t-il. Et nous toisant d'un air de pitié, il ajouta : – Le père Pigoreau était gaucher !

Ainsi, c'est à une faute de l'enquête qu'était due la découverte si prompte du coupable. Cette leçon ne devait pas être perdue pour moi. Je me la rappelai, par bonheur, dans des circonstances bien autrement dramatiques, que je dirai plus tard.

Le lendemain, Monistrol fut mis en liberté.

Et comme le juge d'instruction lui reprochait ses aveux mensongers qui avaient exposé la justice à une erreur terrible, il n'en put tirer que ceci : – J'aime ma femme, je voulais me sacrifier pour elle, je la croyais coupable… L'était-elle, coupable ? Je le jurerais.

On l'arrêta, mais elle fut acquittée par le jugement qui condamna Victor aux travaux forcés à perpétuité. Monsieur et madame Monistrol tiennent aujourd'hui un débit de vins mal famé sur le cours de Vincennes… L'héritage de leur oncle est loin ; ils sont dans une affreuse misère.

Chapitre 12 Kapitel 12 Κεφάλαιο 12 Chapter 12 第12章 Розділ 12

XII

Aussitôt sur le trottoir, je n'eus plus qu'une idée. As soon as I hit the sidewalk, I had only one thought. Как только я оказался на тротуаре, все мои мысли были только об этом. Ajuster nos flûtes et courir rue du Roi-Doré, arrêter ce Victor, le vrai coupable, bien évidemment. Adjust our flutes and run to Rue du Roi-Doré to arrest Victor, the real culprit, of course. Настройте наши флейты и бегите на улицу Рой-Доре, чтобы арестовать Виктора, настоящего преступника, конечно же.

Un mot de monsieur Méchinet tomba comme une douche sur mon enthousiasme. A word from Monsieur Méchinet was like a shower over my enthusiasm. Слова месье Мешине были для меня как душ для энтузиаста.

– Et la justice ! - And justice! me dit-il. Sans un mandat du juge d'instruction, je ne puis rien… C'est au Palais de Justice qu'il faut courir… Without a warrant from the examining magistrate, I can't do anything... It's to the Palais de Justice that we must run... – Mais nous y rencontrerons madame Monistrol, et si elle nous voit, elle fera prévenir son complice… - But we'll meet Madame Monistrol there, and if she sees us, she'll send word to her accomplice...

– Soit, répondit monsieur Méchinet, avec une amertume mal déguisée, soit !… le coupable s'évadera et la forme sera sauvée… Cependant, je pourrai prévenir ce danger. - So be it," replied Monsieur Méchinet, with ill-disguised bitterness, "so be it... the culprit will escape and the form will be saved... However, I'll be able to avert this danger. - Да будет так, - ответил месье Мешине с нескрываемой горечью, - да будет так... Преступник сбежит, и форма будет спасена... Однако я смогу предотвратить эту опасность. Marchons, marchons plus vite.

Et de fait, l'espoir du succès lui donnait des jambes de cerf. And indeed, the hope of success was giving him legs like a deer. Arrivé au Palais, il gravit quatre à quatre le raide escalier qui conduit à la galerie des juges d'instruction, et, s'adressant au chef des huissiers, il lui demanda si le magistrat chargé de l'affaire du petit vieux des Batignolles était dans son cabinet. Arriving at the Palais, he climbed the steep staircase leading to the magistrates' gallery, and asked the chief bailiff if the magistrate in charge of the Batignolles case was in his chambers. – Il y est, répondit l'huissier, avec un témoin, une jeune dame en noir. - He's there," replied the bailiff, "with a witness, a young lady in black. – C'est bien elle ! - That's the one! me dit mon compagnon. says my companion.

Puis à l'huissier : Then to the bailiff: – Vous me connaissez, poursuivit-il… Vite, donnez-moi de quoi écrire au juge un petit mot que vous lui porterez. - You know me," he continued. "Quick, give me something to write to the judge and take it to him. - Вы меня знаете, - продолжал он, - быстро дайте мне что-нибудь написать судье и отнесите ему.

L'huissier partit avec le billet, traînant ses chausses sur le carreau poussiéreux, et ne tarda pas à revenir nous annoncer que le juge nous attendait au n° 9. Der Gerichtsdiener ging mit der Fahrkarte weg, schlurfte mit seinen Schuhen über die staubigen Fliesen und kam bald zurück, um uns mitzuteilen, dass der Richter in Nr. 9 auf uns wartete. The bailiff left with the ticket, dragging his shoes across the dusty floor, and soon returned to tell us that the judge was waiting for us at no. 9. Pour recevoir monsieur Méchinet, le magistrat avait laissé madame Monistrol dans son cabinet, sous la garde de son greffier, et avait emprunté la pièce d'un de ses confrères. To receive Monsieur Méchinet, the magistrate had left Madame Monistrol in his chambers, under the care of his clerk, and had borrowed the room from one of his colleagues. – Qu'y a-t-il ? - What's up? - В чем дело? demanda-t-il d'un ton qui me permit de mesurer l'abîme qui sépare un juge d'un pauvre agent de la sûreté. he asked, in a tone that allowed me to gauge the gulf between a judge and a poor security guard. спросил он тоном, который позволил мне оценить пропасть между судьей и нищим охранником. Brièvement et clairement, monsieur Méchinet exposa nos démarches, leurs résultats et nos espérances. Briefly and clearly, Mr Méchinet explained our steps, their results and our hopes.

Faut-il le dire, le magistrat ne sembla guère partager nos convictions. It has to be said, the magistrate didn't seem to share our convictions.

– Mais puisque Monistrol avoue !… répétait-il avec une obstination qui m'exaspérait. - But since Monistrol confesses!... he repeated with an obstinacy that exasperated me. Cependant, après bien des explications :

– Je vais toujours signer un mandat, dit-il. - I'll always sign a warrant," he says.

En possession de cette pièce indispensable, monsieur Méchinet s'envola si lestement que je faillis tomber en me précipitant à sa suite dans les escaliers… Un cheval de fiacre ne nous eût pas suivis… Als Herr Méchinet im Besitz dieses unentbehrlichen Stücks war, flog er so leichtfüßig davon, dass ich fast stürzte, als ich ihm die Treppe hinuntereilte... Ein Droschkenpferd hätte uns nicht verfolgt... Once he had this indispensable piece of equipment, Monsieur Méchinet took off so swiftly that I almost fell as I rushed after him down the stairs... A horse-drawn carriage wouldn't have followed us... Завладев этой незаменимой вещью, месье Мешине так стремительно унесся прочь, что я чуть не упал, бросившись за ним по лестнице... Конный экипаж не смог бы за нами угнаться... Je ne sais pas si nous mîmes un quart d'heure à nous rendre rue du Roi-Doré. I don't know if it took us a quarter of an hour to get to Rue du Roi-Doré. Не знаю, заняло ли у нас четверть часа, чтобы добраться до улицы Рой-Доре. Mais une fois là : Но, оказавшись там:

– Attention ! me dit monsieur Méchinet.

Et c'est de l'air le plus posé qu'il s'engagea dans l'allée étroite de la maison qui porte le numéro 23. And it was with the most composed air that he entered the narrow alley of the house bearing number 23. С самым спокойным видом он вошел в узкий переулок дома под номером 23. – Monsieur Victor ? demanda-t-il au concierge. he asked the concierge.

– Au quatrième, la porte à droite dans le corridor. - On the fourth floor, door to the right in the corridor.

– Est-il chez lui ?

– Oui.

Monsieur Méchinet fit un pas vers l'escalier, puis semblant se raviser : Monsieur Méchinet took a step towards the staircase, then seemed to change his mind: Месье Мешине сделал шаг к лестнице, затем, казалось, передумал: – Il faut que je le régale d'une bonne bouteille, ce brave Victor, dit-il au portier… Chez quel marchand de vin va-t-il, par ici ?… - I've got to treat Victor to a good bottle of wine," he said to the doorman. "Which wine merchant's he going to around here? - Я должен угостить его бутылкой хорошего вина, этого доброго Виктора, - сказал он носильщику... К какому виноторговцу он пойдет? – Chez celui d'en face. - Across the street. - Тот, что напротив. Nous y fûmes d'un saut, et d'un ton d'habitué monsieur Méchinet commanda : We were there in a flash, and in the tone of a regular, Monsieur Méchinet ordered: Мы были там в мгновение ока, и месье Мешине тоном завсегдатая сделал заказ: – Une bouteille, s'il vous plaît, et du bon… du cachet vert. - A bottle, please, and some good... green seal. - Бутылку, пожалуйста, и что-нибудь хорошее... зеленое. Ah ! par ma foi ! my goodness! Боже мой! cette idée ne me fût pas venue, en ce temps-là ! in those days! в те дни мне бы и в голову не пришла такая мысль! Elle était bien simple, pourtant. It was quite simple, though.

La bouteille nous ayant été apportée, mon compagnon exhiba le bouchon trouvé chez le sieur Pigoreau, dit Anténor, et il nous fut aisé de constater l'identité de la cire. The bottle having been brought to us, my companion displayed the cork found at the home of Sieur Pigoreau, known as Anténor, and it was easy for us to ascertain the identity of the wax. À notre certitude morale, se joignait désormais une certitude matérielle, et c'est d'un doigt assuré que monsieur Méchinet frappa à la porte de Victor. Our moral certainty was now joined by a material certainty, and it was with an assured finger that Monsieur Méchinet knocked on Victor's door. К моральной уверенности добавилась материальная, и месье Мешине уверенно постучал в дверь Виктора. – Entrez ! nous cria une voix bien timbrée. shouted a high-pitched voice.

La clef était sur la porte, nous entrâmes, et dans une chambre fort propre, j'aperçus un homme d'une trentaine d'années, fluet, pâle et blond, qui travaillait devant un établi. The key was on the door, so we went inside, and in a very clean room I saw a man of about thirty, thin, pale and blond, working at a workbench. Ключ был в двери, мы вошли, и в очень чистой комнате я увидел мужчину лет тридцати, худого, бледного и светловолосого, который работал за скамейкой. Notre présence ne parut pas le troubler.

– Que voulez-vous ? demanda-t-il poliment.

Monsieur Méchinet s'avança jusqu'à lui, et le saisissant par le bras : Monsieur Méchinet walked over to him, and grabbing him by the arm: – Au nom de la loi, dit-il, je t'arrête ! - In the name of the law," he said, "I'm arresting you! L'homme devint livide, mais ne baissa pas les yeux. The man turned livid, but didn't lower his eyes. – Vous moquez-vous de moi ?… dit-il d'un air insolent. - Are you making fun of me?... he said insolently. Qu'est-ce que j'ai fait ?… What have I done?... Monsieur Méchinet haussa les épaules. Monsieur Méchinet shrugged.

– Ne fais donc pas l'enfant ! - Не будьте детьми! répondit-il, ton compte est réglé… On t'a vu sortir de chez le père Anténor, et j'ai dans ma poche le bouchon dont tu t'es servi pour empêcher ton poignard de s'épointer… We saw you leave Father Anténor's house, and I have in my pocket the cork you used to prevent your dagger from getting stuck... Вас видели выходящим из дома отца Антенора, и у меня в кармане лежит пробка, которую вы использовали, чтобы кинжал не застрял... Ce fut comme un coup de poing sur la nuque du misérable… Il s'écrasa sur sa chaise en bégayant : It was like a punch on the back of the wretch's neck... He crashed into his chair, stammering: Это было похоже на удар по шее несчастного... Он откинулся в кресле и заикался: – Je suis innocent… - I'm innocent...

– Tu diras cela au juge, fit bonnement monsieur Méchinet, mais je crains bien qu'il ne te croie pas… Ta complice, la femme Monistrol, a tout avoué… - You can tell that to the judge," Monsieur Méchinet quipped, "but I'm afraid he won't believe you... Your accomplice, the Monistrol woman, has confessed to everything... Comme s'il eût été mû par un ressort, Victor se redressa. As if moved by a spring, Victor straightened up. Словно под действием пружины, Виктор выпрямился. – C'est impossible !… s'écria-t-il. Elle n'a rien su… She knew nothing... Она ничего не знала... – Alors tu as fait le coup tout seul ?… Très bien !… C'est toujours autant de confessé. - So you did it all by yourself?... Very well!... It's always so much confessed. - Значит, вы все сделали сами? Очень хорошо! Всегда так хочется признаться. Puis s'adressant à moi en homme sûr de son fait : Then, addressing me as a confident man: – Cherchez donc dans les tiroirs, cher monsieur Godeuil, poursuivit monsieur Méchinet, vous y trouverez probablement le poignard de ce joli garçon, et très certainement les lettres d'amour et le portrait de sa dulcinée. - Look in the drawers, Monsieur Godeuil," continued Monsieur Méchinet, "you'll probably find this pretty boy's dagger, and certainly the love letters and portrait of his sweetheart. Un éclair de fureur brilla dans l'œil de l'assassin et ses dents grincèrent, mais la puissante carrure et la poigne de fer de monsieur Méchinet éteignirent en lui toute velléité de résistance. A flash of fury shone in the assassin's eye and his teeth gnashed, but Monsieur Méchinet's powerful build and iron fist extinguished any hint of resistance. В глазах убийцы сверкнула вспышка ярости, и он заскрипел зубами, но мощное телосложение и железный кулак месье Мешине погасили всякий намек на сопротивление. Je trouvai d'ailleurs dans un tiroir de la commode tout ce que mon compagnon m'avait annoncé. In a dresser drawer, I found everything my companion had told me about. Et vingt minutes plus tard, Victor, « proprement emballé » – c'est l'expression – dans un fiacre, entre monsieur Méchinet et moi, roulait vers la préfecture de police. And twenty minutes later, Victor, "neatly packed" - that's the expression - in a fiacre, between Monsieur Méchinet and myself, was driving towards the Préfecture de Police. А через двадцать минут Виктор, "аккуратно упакованный" - так он выразился - в карете, между мной и месье Мешине, ехал в сторону полицейского управления. – Quoi, me disais-je, stupéfié de la simplicité de la scène, l'arrestation d'un assassin, d'un homme promis à l'échafaud, ce n'est que cela !… - What," I said to myself, stunned by the simplicity of the scene, "the arrest of a murderer, of a man destined for the scaffold, that's all there is to it? - Что, - сказал я себе, ошеломленный простотой этой сцены, - арест убийцы, человека, которому грозит эшафот, - вот и все! Je devais plus tard apprendre à mes dépens qu'il est des criminels plus terribles… I was later to learn the hard way that there are more terrible criminals... Позже я на собственном опыте убедился, что есть и более страшные преступники... Celui-ci, dès qu'il se vit dans la cellule du dépôt, se sentant perdu, s'abandonna et nous dit son crime par le menu. As soon as he saw himself in the storage cell, the latter, feeling lost, gave in and told us his crime in detail. Как только он увидел себя в камере, тот, чувствуя себя потерянным, сдался и подробно рассказал о своем преступлении. Il connaissait, nous déclara-t-il, de longue date le père Pigoreau et en était connu. He had known Father Pigoreau for a long time, he told us, and was well known to him. Son but, en l'assassinant, était surtout de faire retomber sur Monistrol le châtiment du crime. His aim in murdering her was above all to shift the punishment for his crime onto Monistrol. Убив ее, он прежде всего хотел переложить наказание за свое преступление на Монистрола. Voilà pourquoi il s'était habillé comme Monistrol et s'était fait suivre de Pluton. That's why he dressed like Monistrol and had Pluto follow him. Et une fois le vieillard assassiné, il avait eu l'horrible courage de tremper dans le sang le doigt du cadavre pour tracer ces cinq lettres : Monis , qui avaient failli perdre un innocent. And once the old man had been murdered, he had had the horrible courage to dip the corpse's finger in the blood to trace those five letters: Monis , which had almost lost an innocent man. А когда старика убили, ему хватило ужасной смелости окунуть палец трупа в кровь, чтобы проследить эти пять букв: Monis, из-за которых едва не погиб невинный человек. – Et c'était joliment combiné, allez, nous disait-il avec une cynique forfanterie… Si j'avais réussi, je faisais d'une pierre deux coups : je me débarrassais de mon ami Monistrol que je hais et dont je suis jaloux, et j'enrichissais la femme que j'aime… - And it was nicely combined, come on," he would tell us with cynical boastfulness... If I had succeeded, I would have killed two birds with one stone: I would have gotten rid of my friend Monistrol, whom I hate and of whom I am jealous, and I would have enriched the woman I love... - Если бы мне это удалось, я бы убил двух зайцев одним выстрелом: избавился бы от моего друга Монистрола, которого я ненавижу и к которому ревную, и обогатил бы женщину, которую люблю... C'était simple et terrible, en effet. – Malheureusement, mon garçon, objecta monsieur Méchinet, tu as perdu la tête au dernier moment… Que veux-tu ! - Unfortunately, my boy," objected Monsieur Méchinet, "you lost your head at the last moment... What do you want! - К сожалению, мой мальчик, - возразил месье Мешине, - ты потерял голову в последний момент... Что тебе нужно! on n'est jamais complet !… Et c'est la main gauche du cadavre que tu as trempée dans le sang… you're never complete!... And it was the corpse's left hand that you dipped in the blood... И именно левую руку трупа вы обмакнули в кровь... D'un bond, Victor se dressa. Victor leapt to his feet. Виктор вскочил на ноги. – Quoi ! - What! s'écria-t-il, c'est là ce qui m'a perdu !… he cried, that's what lost me!... он заплакал, вот что меня погубило!... – Juste ! - That's right!

Du geste du génie méconnu, le misérable leva le bras vers le ciel. With the gesture of an unrecognized genius, the wretch raised his arm to the sky. Жестом непризнанного гения несчастный поднял руку к небу.

– Soyez donc artiste ! - So be an artist! - Так станьте художником! s'écria-t-il. he exclaimed. Et nous toisant d'un air de pitié, il ajouta : And looking at us with an air of pity, he added: И, глядя на нас с жалостью, он добавил: – Le père Pigoreau était gaucher ! - Father Pigoreau was left-handed!

Ainsi, c'est à une faute de l'enquête qu'était due la découverte si prompte du coupable. So it was a fault in the investigation that led to the culprit's prompt discovery. Значит, это была ошибка в расследовании, из-за которой преступник был найден так быстро. Cette leçon ne devait pas être perdue pour moi. This lesson was not to be lost on me. Je me la rappelai, par bonheur, dans des circonstances bien autrement dramatiques, que je dirai plus tard. Fortunately, I remembered her in far more dramatic circumstances, which I'll tell you about later. К счастью, я вспомнил о ней при гораздо более драматичных обстоятельствах, о которых я расскажу вам позже.

Le lendemain, Monistrol fut mis en liberté. The next day, Monistrol was released. На следующий день был выпущен "Монистрол".

Et comme le juge d'instruction lui reprochait ses aveux mensongers qui avaient exposé la justice à une erreur terrible, il n'en put tirer que ceci : And as the examining magistrate reproached him for his false confession, which had exposed justice to a terrible error, he could only draw the following conclusion: – J'aime ma femme, je voulais me sacrifier pour elle, je la croyais coupable… - I love my wife, I wanted to sacrifice myself for her, I thought she was guilty... - Я люблю свою жену, я хотел пожертвовать собой ради нее, я считал ее виновной... L'était-elle, coupable ? Was she guilty? Была ли она виновна? Je le jurerais. I'd swear to it.

On l'arrêta, mais elle fut acquittée par le jugement qui condamna Victor aux travaux forcés à perpétuité. She was arrested, but she was acquitted by the judgment which sentenced Victor to forced labor for life. Она была арестована, но оправдана, а Виктор был приговорен к пожизненному заключению с каторжными работами. Monsieur et madame Monistrol tiennent aujourd'hui un débit de vins mal famé sur le cours de Vincennes… L'héritage de leur oncle est loin ; ils sont dans une affreuse misère. Monsieur and Madame Monistrol now run a disreputable wine shop in the Cours de Vincennes… Their uncle's legacy is far away; they are in terrible poverty. Теперь г-н и г-жа Монистроль содержат неприглядную винную лавку на Кур де Венсенн... Наследство их дяди давно пропало, они живут в страшной нищете.