×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 10

Chapitre 10

Les marionnettes reconnaissent en Pinocchio l'une des leurs et lui font fête.

Au moment où l'allégresse est à son comble survient Mangiafoco, le marionnettiste. Pinocchio est promis à une triste fin. L'entrée de Pinocchio dans le petit théâtre de marionnettes suscita un incident qui provoqua une sorte de révolution.

Il faut savoir que le rideau était levé et que le spectacle avait commencé.

Sur la scène, Arlequin et Polichinelle se querellaient et s'apprêtaient, comme d'habitude, à en venir aux gifles et aux coups de bâton.

Leur prise de bec faisait se plier de rire un public captivé.

Les deux marionnettes gesticulaient et s'envoyaient des injures avec tant de naturel qu'elles paraissaient aussi vivantes que vous et moi. Mais, vivant ou pas, Arlequin s'arrêta soudain de jouer.

Faisant face au public, il montra de la main quelqu'un au fond de la salle et se mit à déclamer avec emphase: - Dieux du ciel !

Est-ce que je rêve ? Pourtant, c'est bien Pinocchio que je vois là-bas! - C'est vraiment Pinocchio !

- cria Polichinelle à son tour. - C'est tout à fait lui !

- renchérit madame Rosaura dont la tête passa à travers le décor. - C'est Pinocchio !

C'est Pinocchio !

- reprirent en chœur toutes les marionnettes surgissant des coulisses. C'est Pinocchio !

C'est notre frère à tous ! Vive Pinocchio ! - Pinocchio, viens-là !

– cria Arlequin - Viens te jeter dans les bras de tes frères en bois ! Cette affectueuse invite fit bondir Pinocchio hors de son siège.

D'un saut, il fut dans les premiers rangs. Un autre saut le propulsa sur la tête du chef d'orchestre et, de là, il arriva directement sur la scène. Difficile d'imaginer la débauche de marques d'amitié que lui témoigna, dans le plus grand désordre, toute la troupe de ce théâtre végétal : ce furent des embrassades, des étreintes, des joyeux petits pinçons de complicité, de tendres frottements de museaux que seule une fraternité sincère et réelle peut inspirer.

Il n'y a pas à dire : le spectacle était émouvant.

Pourtant le public, voyant que la comédie n'avançait plus, s'impatienta et se mit à crier : - La suite !

La suite !

Ce fut peine perdue car les marionnettes, au lieu de se remettre à jouer, firent encore plus de tapage et, hissant Pinocchio sur leurs épaules, le portèrent en triomphe sur le devant de la scène.

C'est alors qu'intervint le marionnettiste, un homme à la stature colossale et si laid que l'on mourait de peur rien qu'à le regarder.

Il avait une barbe noire comme de l'encre, si longue qu'elle traînait par terre et qu'il s'emmêlait les pieds dedans quand il marchait. Sa bouche était vaste comme un four, ses yeux ressemblaient à des lanternes rouges et il faisait claquer un fouet tressé de peaux de serpents et de queues de renards. Le tapage cessa brusquement à son apparition.

Chacun retenait sa respiration et l'on aurait pu entendre une mouche voler. Toutes les pauvres marionnettes, les hommes comme les femmes, furent prises de tremblements. - Pourquoi es-tu venu mettre la pagaille dans mon théâtre ?

– demanda le marionnettiste à Pinocchio d'une grosse voix d'ogre ayant un bon rhume de cerveau. - Ce n'est pas de ma faute, Monsieur, je vous supplie de me croire.

- Suffit !

On règlera nos comptes ce soir. Ce n'étaient pas des paroles en l'air.

Car, le spectacle terminé, le marionnettiste se rendit à la cuisine où il s'était préparé pour le dîner un mouton entier qui cuisait lentement à la broche. Or, comme il lui manquait du bois pour parachever la cuisson afin qu'il soit bien doré, il appela Arlequin et Polichinelle et leur dit : - Apportez-moi donc cette marionnette qui est accrochée au clou.

Elle m'a paru d'un bois très sec et fera une belle flambée pour mon rôti. D'abord ils hésitèrent.

Mais un méchant coup d'œil de leur patron terrorisa tellement Arlequin et Polichinelle qu'ils obéirent. Peu après, ils revenaient portant le pauvre Pinocchio qui se débattait comme une anguille hors de l'eau et qui criait désespérément :

- Papa, papa, sauve-moi !

Je ne veux pas mourir ! Je ne veux pas mourir !

Chapitre 10 Kapitel 10 Chapter 10 Capítulo 10 Hoofdstuk 10 Capítulo 10 Глава 10 Bölüm 10

Les marionnettes reconnaissent en Pinocchio l’une des leurs et lui font fête. The puppets recognize in Pinocchio one of theirs and make him party.

Au moment où l’allégresse est à son comble survient Mangiafoco, le marionnettiste. At the moment when the joy is at its height occurs Mangiafoco, the puppeteer. Pinocchio est promis à une triste fin. Pinocchio is promised a sad end. Пиноккио ждет печальный конец. L’entrée de Pinocchio dans le petit théâtre de marionnettes suscita un incident qui provoqua une sorte de révolution. Pinocchio's entry into the little puppet theater provoked an incident which provoked a kind of revolution.

Il faut savoir que le rideau était levé et que le spectacle avait commencé. You should know that the curtain was up and the show had begun.

Sur la scène, Arlequin et Polichinelle se querellaient et s’apprêtaient, comme d’habitude, à en venir aux gifles et aux coups de bâton. Auf der Bühne stritten sich Harlekin und Polichinelle und machten sich wie üblich bereit, zu Ohrfeigen und Stockschlägen zu greifen. On the stage, Harlequin and Polichinelle were quarreling and getting ready, as usual, to slap and slash.

Leur prise de bec faisait se plier de rire un public captivé. Ihre Wortgefechte brachten das gebannte Publikum zum Lachen. Their pecking made a captivated crowd laugh. Их размолвка поставила зрителей на колени от смеха.

Les deux marionnettes gesticulaient et s’envoyaient des injures avec tant de naturel qu’elles paraissaient aussi vivantes que vous et moi. Die beiden Marionetten gestikulierten und beschimpften sich so natürlich, dass sie so lebendig wirkten wie Sie und ich. The two puppets gesticulated and insulted each other so naturally that they seemed as alive as you and me. Mais, vivant ou pas, Arlequin s’arrêta soudain de jouer. But alive or not, Harlequin suddenly stopped playing. Но, живой или нет, Арлекин вдруг перестал играть.

Faisant face au public, il montra de la main quelqu’un au fond de la salle et se mit à déclamer avec emphase: Mit dem Gesicht zum Publikum deutete er mit der Hand auf jemanden im hinteren Teil des Saals und begann emphatisch zu deklamieren: Facing the audience, he pointed to someone in the back of the room and began declaiming emphatically: -         Dieux du ciel ! - Gods of heaven!

Est-ce que je rêve ? Do I dream? Pourtant, c’est bien Pinocchio que je vois là-bas! Aber das ist doch Pinocchio, den ich da sehe! However, it is Pinocchio that I see over there! -         C’est vraiment Pinocchio ! - It really is Pinocchio!

- cria Polichinelle à son tour. - Cried Punchinello in turn. -         C’est tout à fait lui ! - It's absolutely him!

- renchérit  madame Rosaura dont la tête passa à travers le décor. - sagte Frau Rosaura, deren Kopf durch die Kulisse fiel. "exclaimed Madame Rosaura, whose head passed through the stage. - añadió Madame Rosaura, cuya cabeza asomaba por el decorado. - добавила мадам Розаура, чья голова просунулась сквозь декор. -罗莎拉夫人补充道,她的头穿过了装饰。 -         C’est Pinocchio ! - It's Pinocchio!

C’est Pinocchio ! 这是匹诺曹!

- reprirent en chœur toutes les marionnettes surgissant des coulisses. - sagten alle Puppen im Chor, die hinter den Kulissen auftauchten. - resumed in chorus all the puppets coming from behind the scenes. ——所有从机翼中出现的傀儡都附和着。 C’est Pinocchio ! It's Pinocchio!

C’est notre frère à tous ! He is our brother to all! Он всем брат! 他是我们大家的兄弟! Vive Pinocchio ! Long live Pinocchio! 匹诺曹万岁! -         Pinocchio, viens-là ! - Pinocchio, come here!

– cria Arlequin - Viens te jeter dans les bras de tes frères en bois ! - Shouted Harlequin - Come and throw yourself in the arms of your wooden brothers! - крикнул Арлекин - Приходи и бросься в объятия своих деревянных братьев! - 哈勒昆喊道 - 快来投入你的木头兄弟的怀抱吧! Cette affectueuse invite fit bondir Pinocchio hors de son siège. This affectionate invitation made Pinocchio jump out of his seat. Это ласковое приглашение заставило Пиноккио вскочить со своего места. 这句深情的邀请让皮诺曹从座位上跳了起来。

D’un saut, il fut dans les premiers rangs. With one jump he was in the front row. 他一跃,就到了前排。 Un autre saut le propulsa sur la tête du chef d’orchestre et, de là, il arriva directement sur la scène. Another jump propelled him over the conductor's head and from there he came directly onto the stage. 又一跳,他跳到了指挥的头上,从那里他直接登上了舞台。 Difficile d’imaginer la débauche de marques d’amitié que lui témoigna, dans le plus grand désordre, toute la troupe de ce théâtre végétal : ce furent des embrassades, des étreintes, des joyeux petits pinçons de complicité, de tendres frottements de museaux que seule une fraternité sincère et réelle peut inspirer. Es waren Umarmungen, Küsse, fröhliche Zwicken und zärtliche Reibungen der Schnauzen, wie sie nur eine aufrichtige und echte Bruderschaft hervorrufen kann. Difficult to imagine the debauchery of friendship that the entire troupe of this vegetable theater bore to him in the greatest disorder: it was hugs, hugs, happy little pinches of complicity, tender rubbing of noses that only a sincere and real fraternity can inspire. Трудно представить, сколько дружеских чувств он получил от всей труппы этого растительного театра: объятия, объятия, маленькие счастливые щипки соучастия, нежные поглаживания мордочки, которые может вызвать только искреннее и настоящее братство. 很难想象这个植物剧场的整个剧团在最混乱的情况下向他展示了多少友谊的迹象:有亲吻、拥抱、共谋的快乐的小捏、温柔的鼻子摩擦,只有真诚和真正的兄弟情谊才能做到这一点。启发。

Il n’y a pas à dire : le spectacle était émouvant. Needless to say: the show was moving. 不可否认:这部剧很感人。

Pourtant le public, voyant que la comédie n’avançait plus, s’impatienta et se mit à crier : However, the public, seeing that the comedy was no longer advancing, grew impatient and began to shout: 然而,观众们见喜剧不再进展,不耐烦了,开始喊道: -         La suite ! - The following ! - 下列 !

La suite ! The following !

Ce fut peine perdue car les marionnettes, au lieu de se remettre à jouer, firent encore plus de tapage et, hissant Pinocchio sur leurs épaules, le portèrent en triomphe sur le devant de la scène. Das war vergebene Liebesmüh, denn die Marionetten, anstatt wieder zu spielen, machten noch mehr Lärm und hievten Pinocchio auf ihre Schultern und trugen ihn im Triumphzug über die Bühne. It was a waste of time because the puppets, instead of starting to play again, made even more noise and, hoisting Pinocchio on their shoulders, carried him in triumph to the front of the stage. 这是徒劳的,因为木偶不但没有再次开始演奏,反而发出更大的噪音,并把匹诺曹扛在肩上,胜利地把他带到舞台前面。

C’est alors qu’intervint le marionnettiste, un homme à la stature colossale et si laid que l’on mourait de peur rien qu’à le regarder. Da trat der Puppenspieler auf, ein Mann von kolossaler Statur und so hässlich, dass man schon beim Anblick vor Angst sterben musste. It was then that the puppeteer intervened, a man of colossal stature and so ugly that one died of fear just to look at him. Затем появился кукловод, человек колоссального роста и настолько уродливый, что вы умирали от страха, просто глядя на него.

Il avait une barbe noire comme de l’encre, si longue qu’elle traînait par terre et qu’il s’emmêlait les pieds dedans quand il marchait. Er hatte einen tintenschwarzen Bart, der so lang war, dass er auf dem Boden schleifte und er sich beim Gehen mit den Füßen darin verhedderte. He had an inky black beard, so long it trailed on the ground and his feet got tangled in it when he walked. 他的胡须黑如墨,长得拖在地上,走起路来都被胡须缠住。 Sa bouche était vaste comme un four, ses yeux ressemblaient à des lanternes rouges et il faisait claquer un fouet tressé de peaux de serpents et de queues de renards. Sein Mund war so groß wie ein Backofen, seine Augen glichen roten Laternen und er knallte mit einer Peitsche, die aus Schlangenhäuten und Fuchsschwänzen geflochten war. His mouth was as big as an oven, his eyes looked like red lanterns and he cracked a whip braided with snake skins and fox tails. Рот у него был широкий, как печь, глаза - как красные фонари, и он размахивал кнутом, сплетенным из змеиной кожи и лисьего хвоста. 他的嘴巴大得像烤箱,眼睛像红灯笼,他抽响了一条蛇皮和狐狸尾巴编织的鞭子。 Le tapage cessa brusquement à son apparition. The uproar abruptly ceased when he appeared.

Chacun retenait sa respiration et l’on aurait pu entendre une mouche voler. Jeder hielt den Atem an und man hätte eine Fliege fliegen hören können. Everyone was holding their breath and you could have heard a pin drop. Все затаили дыхание, и можно было услышать, как летает муха. 每个人都屏住了呼吸,连一根针落地的声音都听得见。 Toutes les pauvres marionnettes, les hommes comme les femmes, furent prises de tremblements. All the poor puppets, both men and women, trembled. Все несчастные марионетки, как мужчины, так и женщины, начали дрожать. 所有可怜的傀儡,无论男女,都在颤抖。 -         Pourquoi es-tu venu mettre la pagaille dans mon théâtre ? - Why did you come to put a mess in my theater? - 你为什么要来我的剧场里制造混乱?

– demanda le marionnettiste à Pinocchio d’une grosse voix d’ogre ayant un bon rhume de cerveau. - fragte der Puppenspieler Pinocchio mit der dicken Stimme eines Ogers mit einer ordentlichen Erkältung. Asked the puppeteer at Pinocchio in a loud ogre voice with a good cold in his brain. - спросил кукловод у Пиноккио голосом простуженного людоеда. ——木偶师用一个患有重感冒的食人魔低沉的声音向匹诺曹问道。 -         Ce n’est pas de ma faute, Monsieur, je vous supplie de me croire. - It's not my fault, Sir, I beg you to believe me. - 这不是我的错,先生,我请求你相信我。

-         Suffit ! - Enough!

On règlera nos comptes ce soir. We'll settle our accounts tonight. 今晚我们就算算账。 Ce n’étaient pas des paroles en l’air. Das waren keine leeren Worte. These were not empty words. Это были не пустые слова. 这些并不是空话。

Car, le spectacle terminé, le marionnettiste se rendit à la cuisine où il s’était préparé pour le dîner un mouton entier qui cuisait lentement à la broche. Denn als die Vorstellung zu Ende war, ging der Puppenspieler in die Küche, wo er sich zum Abendessen ein ganzes Schaf zubereitet hatte, das langsam am Spieß garte. For when the show was over, the puppeteer went to the kitchen where he had prepared a whole mutton for dinner, which was slowly cooking on a spit. 因为,演出结束后,木偶师去了厨房,他已经准备好了整只羊作为晚餐,正在烤肉叉上慢慢地煮。 Or, comme il lui manquait du bois pour parachever la cuisson afin qu’il soit bien doré, il appela Arlequin et Polichinelle et leur dit : Da ihm nun Holz fehlte, um den Brennvorgang zu vollenden, damit er schön golden würde, rief er Harlekin und Polichinelle zu sich und sagte zu ihnen: Now, as he was lacking wood to complete the cooking so that it was well browned, he called Harlequin and Polichinelle and said to them: Так как у него не хватало дров для завершения приготовления пищи, чтобы она была хорошо позолочена, он позвал Арлекина и Полишинеля и сказал им: 现在,由于他缺乏木材来完成烹饪,因此无法将食物变成漂亮的棕色,因此他打电话给丑角和波利奇内尔并对他们说: -         Apportez-moi donc cette marionnette qui est accrochée au clou. - Bring me that puppet that hangs on the nail. - Принесите мне марионетку, висящую на гвозде. - 把挂在钉子上的木偶给我拿来。

Elle m’a paru d’un bois très sec et fera une belle flambée pour mon rôti. It seemed very dry to me and would make a nice flambé for my roast. 在我看来,这是一种非常干燥的木材,可以为我的烤肉制作出很好的火焰。 D’abord ils hésitèrent. At first they hesitated. 起初他们犹豫了。

Mais un méchant coup d’œil de leur patron terrorisa tellement Arlequin et Polichinelle qu’ils obéirent. But a wicked glance from their boss terrorized Harlequin and Polichinelle so much that they obeyed. 但他们的老板的恶毒目光让丑角和波利奇内尔感到害怕,以至于他们服从了。 Peu après, ils revenaient portant le pauvre Pinocchio qui se débattait comme une anguille hors de l’eau et qui criait désespérément : Shortly after, they came back with poor Pinocchio struggling like an eel out of the water and screaming desperately: Вскоре после этого они вернулись, неся на руках бедного Пиноккио, который, как угорь, выныривал из воды и отчаянно кричал: 不久之后,他们带着可怜的匹诺曹回来了,他像一条离开水的鳗鱼一样挣扎着,拼命地哭着:

-         Papa, papa, sauve-moi ! - Daddy, daddy, save me!

Je ne veux pas mourir ! I do not want to die ! Je ne veux pas mourir ! I do not want to die !