×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Enlevé Kidnapped, Chapitre 10

Chapitre 10

X. Le siège de la dunette

Mais la trêve allait expirer. Ceux du pont avaient attendu mon retour, avec une impatience croissante ; et Alan n'avait pas fini de parler, que la tête du capitaine se montra dans l'ouverture de la porte. – Halte ! s'écria Alan, qui pointa son épée vers lui. Le capitaine fit halte, mais sans sourciller ni reculer d'un pas. – Une épée nue ? dit-il. Singulier remerciement de l'hospitalité ! – Regardez-moi, dit Alan. J'ai eu des rois pour aïeux ; je porte un nom de roi. J'ai sur mon blason un chêne. Voyez-vous mon épée ? Elle a tranché les têtes de plus de whigs que vous n'avez d'orteils à vos pieds. Appelez votre vermine à votre suite, monsieur, et en garde ! Plus tôt commencera la lutte, plus tôt vous goûterez de cet acier au travers du corps.

Le capitaine, sans lui répondre, me lança un mauvais regard :

– David, fit-il, je m'en souviendrai. Et le son de sa voix me fit passer un frisson par tous les membres.

Un instant après il avait disparu.

– Et maintenant, dit Alan, faites bien attention, car on va en venir aux mains.

Alain tira son dirk, qu'il tint de la main gauche, pour le cas où l'on passerait sous son épée. De mon côté, je grimpai sur la couchette avec une paire de pistolets, et, le cœur serré, ouvris la fenêtre que je devais surveiller. Je ne découvrais qu'une petite partie du pont, mais cela suffisait à nos besoins. La mer avait calmi, la brise était constante et gonflait paisiblement les voiles ; et il régnait sur le navire un grand silence, qui me permit d'entendre un murmure de voix. Peu après, un cliquetis d'acier retentit sur le pont, et je compris que l'on distribuait les coutelas, et que l'un d'eux était tombé ; ensuite, le silence à nouveau. Je ne sais si j'avais réellement peur ; mais mon cœur battait comme celui d'un oiseau, à petits coups précipités ; et mes yeux étaient si troublés que je les frottais continuellement, sans arriver à les éclaircir. D'espoir, je n'en avais aucun ; mais au contraire une sorte de rage désespérée à l'égard du monde entier, qui me faisait aspirer à vendre ma vie le plus chèrement possible. Je voulus prier, je m'en souviens, mais cette sorte de précipitation qui emportait mon esprit, comme si j'avais couru, m'empêchait de trouver les mots ; et je me bornai à souhaiter que l'affaire s'engageât et que tout fût fini. Elle commença soudain par une ruée de pas et de hurlements, puis une exclamation d'Alan, un bruit de lutte, et quelqu'un poussa un cri comme s'il était blessé. Je regardai par-dessus mon épaule, et vis M. Shuan dans le cadre de la porte, croisant l'épée avec Alan. – C'est lui qui a tué le mousse ! m'écriai-je. – Occupez-vous de votre fenêtre ! dit Alan ; mais avant de reprendre son poste, je le vis passer son épée à travers le corps du second.

Ce ne fut pas trop tôt que je regardai de mon côté ; car j'avais à peine la tête à la fenêtre, que cinq hommes, portant une vergue de rechange en guise de bélier, passèrent devant moi et prirent position devant la porte, pour l'enfoncer. De ma vie, je n'avais encore tiré un coup de pistolet, et rarement un coup de fusil ; pas, en tout cas, sur mes semblables. Mais il le fallait ; et juste comme ils balançaient la vergue, je m'écriai : « Attrapez ! » et tirai dans le tas.

Je dus en blesser un, qui poussa un cri et recula d'un pas, tandis que les autres s'arrêtaient, un peu décontenancés. Ils n'avaient pas eu le temps de se remettre, que j'envoyais encore une balle par-dessus leurs têtes ; et à mon troisième coup (aussi peu efficace que le second) toute la bande laissa choir la vergue et s'encourut. Alors, j'inspectai de nouveau l'intérieur de la dunette. Elle était remplie de fumée, grâce à mes coups de pistolet, dont j'avais encore les oreilles assourdies. J'aperçus Alan, toujours debout ; mais à présent son épée ruisselait de sang jusqu'à la garde ; et lui-même était si gonflé de son triomphe et campé dans une si fière attitude qu'il avait l'air invincible. À ses pieds, M. Shuan gisait sur le plancher, à quatre pattes ; le sang lui sortait de la bouche ; et il s'affaissait de plus en plus, effroyablement pâle. Mais tandis que je le regardais, ceux de derrière la porte le saisirent aux talons et l'entraînèrent hors de la dunette. Il dut expirer en cet instant même.

– Voilà toujours un de vos whigs en moins ! s'écria Alan ; puis se tournant vers moi, il demanda si j'avais fait beaucoup de besogne. Je lui répondis que j'en avais touché un, le capitaine, me semblait-il. – Et moi, j'en ai abattu deux, dit-il… Non ; il n'y a pas encore assez de sang versé ; ils vont revenir. À votre poste, David. Ce n'était là que la goutte avant le repas. Je repris ma place, rechargeant les trois pistolets que j'avais tirés, l'œil et l'oreille aux aguets. Nos ennemis étaient, non loin sur le pont, en train de discuter, à voix haute si haute que deux ou trois mots parvinrent jusqu'à moi, dominant le bruit des flots. – C'est Shuan qui s'y est mal pris, disait une voix. Et un autre répondit :

– Taisez-vous donc. C'est lui qui a « payé le poivre ». Les voix se perdirent dans un murmure confus. Mais cette fois, quelqu'un parlait presque toujours seul, comme pour exposer un plan ; après quoi, il y eut deux ou trois réponses brèves, comme si les hommes avaient reçu des ordres. Je conclus qu'ils allaient revenir à la charge, et avertis Alan. – C'est ce que nous devons souhaiter, dit-il. Tant que nous n'aurons pas fini par les dégoûter de nous, il n'y aura pas de sommeil ni pour vous ni pour moi. Mais à présent, attention, cela va devenir sérieux.

Mes pistolets étaient prêts, et je n'avais rien à faire que d'écouter et d'attendre. Durant la lutte, il ne m'était pas même resté le loisir d'avoir peur ; mais depuis que tout était tout redevenu calme, je ne songeais plus qu'à cela. L'idée des épées affilées, le froid de l'acier me hantaient ; aussi, au moment où j'entendis s'approcher des pas furtifs, et où des vêtements d'hommes frôlèrent la muraille de la dunette, je compris qu'ils prenaient leurs postes dans l'ombre, et faillis pousser un cri. Cela se passait du côté d'Alan ; et je me figurais presque n'avoir plus de rôle à jouer dans le combat, quand je perçus le bruit d'une chute étouffée, sur le toit, au-dessus de ma tête. Un coup de sifflet retentit. C'était le signal. Une troupe serrée s'élança, coutelas au poing, contre la porte ; au même moment, le carreau du vasistas vola en éclats, et un homme passa au travers, qui se laissa tomber sur le plancher. Avant qu'il se fût relevé, je lui avais mis un pistolet entre les deux épaules, et j'allais le tuer ; mais au contact de cet être vivant, ma chair se révolta, et je fus aussi incapable de presser sur la gâchette que je l'eusse été de m'envoler. Il avait perdu son coutelas en tombant, et quand il sentit le pistolet le toucher, il se déroba vivement et me saisit à-bras-le-corps, avec un blasphème furieux ; sur quoi je retrouvai mon courage, ou ce fut peut-être la terreur qui produisit ce résultat ; mais je poussai un cri et lui déchargeai mon pistolet en pleine poitrine. Il fit entendre un affreux gémissement et roula sur le plancher. Juste alors, le pied d'un second individu, qui avait déjà passé les jambes par le vasistas, me heurta le crâne ; et aussitôt, m'emparant d'un autre pistolet, je tirai dans la cuisse de cet homme, ce qui lui fit lâcher prise et s'abattre en bloc sur le cadavre de son compagnon. Impossible de manquer le but, et inutile de viser ; je lui plaçai le pistolet sur le cœur ; et fis feu.

Je serais sans doute resté là, à contempler mes victimes, si Alan ne m'avait appelé à son aide et rendu à la situation. Il avait jusqu'ici tenu la porte ; mais un des matelots, profitant de ce qu'il était occupé par ailleurs, s'était faufilé sous son épée, et l'avait saisi au torse. Alan le poignardait de la main gauche, mais cet homme s'accrochait à lui comme une sangsue. Un autre avait pénétré, le coutelas levé. Les visages se pressaient à la porte. Je nous crus perdus, et, brandissant mon coutelas, je tombai sur eux, de flanc.

Mais je n'eus pas le loisir de me rendre utile. Le lutteur lâcha prise enfin ; Alan bondit en arrière pour prendre du champ, puis chargea comme un taureau, en mugissant. Leur ramas fondit devant lui comme de l'eau : faisant volte-face, ils s'encoururent, et trébuchèrent l'un contre l'autre dans leur précipitation. L'épée étincelait à son poing comme du vif-argent et s'enfonçait dans le tas de nos ennemis en fuite ; et chaque éclair provoquait le hurlement d'un blessé. J'en étais encore à nous croire perdus, que – joie ! – tous avaient disparu, et Alan les pourchassait au long du pont comme un chien de berger ramène un troupeau.

Néanmoins, il fut prompt à revenir, car il était aussi prudent que brave ; et cependant, les matelots fuyaient toujours en hurlant, comme s'il était encore à leurs trousses. Nous les entendîmes dégringoler pêle-mêle dans le gaillard d'avant, et refermer le panneau derrière eux. La dunette ressemblait à un charnier ; il y avait trois morts à l'intérieur, un autre expirait en travers du seuil, et nous étions là, Alan et moi, victorieux et sans blessure. Il vint à moi les bras ouverts.

– Dans mes bras ! s'écria-t-il ; et il m'embrassa fortement sur les deux joues. David ! je vous aime comme un frère. Et dites, ami, ajouta-t-il dans une sorte d'extase, n'ai-je pas bien combattu ? Puis retournant à nos ennemis, il les transperça chacun de son épée, et les jeta dehors l'un après l'autre. Ce faisant, il ne cessait de marmotter, de chanter et de siffler à part lui, comme quand on cherche à se rappeler un air ; seulement, lui, cherchait à en composer un. Il avait la figure rouge, et les yeux brillants comme un enfant de cinq ans qui a trouvé un nouveau joujou. Et alors il s'assit sur la table, l'épée au poing ; l'air qu'il composait se dégagea peu à peu avec plus de netteté ; et finalement il entonna de toute sa voix une chanson en gaélique. Je la traduis, non en vers (car j'y suis inhabile) du moins en bon anglais. Il chanta souvent par la suite cet air, qui devint populaire ; je l'ai entendu, et il me l'a expliqué maintes fois. Ceci est le chant de l'épée d'Alan : Le forgeron l'a faite, Le feu l'a durcie ; Et elle luit au poing d'Alan Breck. Ils étaient nombreux et leurs yeux brillaient,

Ils étaient prompts,

Nombreuses leurs mains ;

L'épée était seule. Les daims légers s'assemblent sur les collines, Ils sont nombreux, la colline est solitaire ;

Les daims légers s'évanouissent, La colline reste.

Venez à moi des collines de bruyère,

Venez des îles de la mer,

Ô aigles à la vue perçante,

Voici votre repas !

Or, cette chanson qu'il composa (paroles et musique) à l'heure de notre victoire n'est rien moins que juste envers moi, qui le soutins dans la mêlée. M. Shuan et cinq autres avaient été tués tout à fait ou mis hors de combat ; mais de ceux-ci, deux étaient tombés sous mes coups, les deux arrivés par le vasistas. Quatre autres étaient blessés, dont un (et non le moins dangereux) de ma main. En sorte que, tout compte fait, j'avais ma large part de tués et de blessés, et pouvais réclamer une place dans les vers d'Alan. Mais les poètes sont obligés de penser à leurs rimes ; et en bonne prose parlée, Alan me rendait plus que justice.

Mais, à cette heure, je me souciais peu du tort qui m'était fait. D'abord, je ne connaissais pas un mot de gaélique ; puis, sans doute par suite de la longueur de l'attente, par suite de la fatigue de nos deux engagements, et surtout de l'horreur que je ressentais d'y avoir participé, la lutte ne fut pas plutôt achevée que j'allai tout chancelant m'asseoir sur une chaise. J'avais la poitrine tellement serrée que je respirais à peine ; je revoyais comme dans un cauchemar les deux hommes que j'avais tués ; et soudain, avant de pouvoir soupçonner ce qui m'arrivait, je me mis à pleurer et sangloter comme un enfant. Alan me frappa sur l'épaule, me disant que j'étais un brave garçon, et n'avais besoin que de dormir. – Je vais prendre le premier quart, dit-il. Vous m'avez bien secondé, David, d'un bout à l'autre et je ne voudrais pas vous perdre, pour Appin entier, – non, pas même pour Breadalbane. Je dressai donc mon lit sur le plancher ; et il prit la première veille, le pistolet au poing et l'épée sur les genoux, durant trois heures, à la montre du capitaine qui pendait au mur. Puis il me fit lever, et je pris ma faction, durant trois heures. Elles n'étaient pas écoulées qu'il faisait grand jour. C'était une matinée calme ; une longue houle régulière nous balançait et faisait courir le sang de côté et d'autre sur le plancher de la dunette, tandis que la pluie épaisse tambourinait sur le toit. Durant tout mon quart, rien ne bougea ; et le battement de la barre m'apprit qu'il n'y avait personne au gouvernail. En fait (comme je l'appris plus tard) il y avait tant de morts et de blessés, et les autres matelots étaient d'une telle humeur, que M. Riach et le capitaine durent prendre leurs quarts alternativement comme Alan et moi, sinon le brick aurait pu se jeter à la côte sans que nul s'en souciât. Heureusement, la nuit avait été calme, car le vent était tombé dès le début de la pluie. Néanmoins, d'après la clameur des nombreux goélands qui péchaient à grands cris alentour du navire, je devinai que nous avions dérivé fort près d'une des îles Hébrides ; et à la fin, en regardant par la porte de la dunette, j'aperçus les hauts sommets rocheux de la Skye, sur la droite, et un peu plus en arrière, la bizarre silhouette de Rum.


Chapitre 10 Chapter 10 Capítulo 10

X. Le siège de la dunette X. The dunette seat

Mais la trêve allait expirer. But the truce was about to expire. Ceux du pont avaient attendu mon retour, avec une impatience croissante ; et Alan n'avait pas fini de parler, que la tête du capitaine se montra dans l'ouverture de la porte. Those on deck had been waiting for my return, with growing impatience; and Alan hadn't finished speaking, when the captain's head popped up in the doorway. – Halte ! - Halt! s'écria Alan, qui pointa son épée vers lui. exclaimed Alan, pointing his sword at him. Le capitaine fit halte, mais sans sourciller ni reculer d'un pas. The captain halted, but without batting an eyelid or taking a step back. – Une épée nue ? - A naked sword? dit-il. he says. Singulier remerciement de l'hospitalité ! A singular expression of gratitude for hospitality! – Regardez-moi, dit Alan. - Look at me," says Alan. J'ai eu des rois pour aïeux ; je porte un nom de roi. My ancestors were kings; I bear a king's name. J'ai sur mon blason un chêne. I have an oak tree on my coat of arms. Voyez-vous mon épée ? Can you see my sword? Elle a tranché les têtes de plus de whigs que vous n'avez d'orteils à vos pieds. She's chopped off the heads of more Whigs than you've got toes on your feet. Appelez votre vermine à votre suite, monsieur, et en garde ! Call your vermin to your suite, sir, and en garde! Plus tôt commencera la lutte, plus tôt vous goûterez de cet acier au travers du corps. The sooner you start fighting, the sooner you'll taste that steel through your body.

Le capitaine, sans lui répondre, me lança un mauvais regard : The captain, without answering, gave me a dirty look:

– David, fit-il, je m'en souviendrai. - David," he said, "I'll remember. Et le son de sa voix me fit passer un frisson par tous les membres. And the sound of his voice sent a shiver down my spine.

Un instant après il avait disparu. A moment later he was gone.

– Et maintenant, dit Alan, faites bien attention, car on va en venir aux mains. - And now," says Alan, "you'd better watch out, because we're going to come to blows.

Alain tira son dirk, qu'il tint de la main gauche, pour le cas où l'on passerait sous son épée. Alain drew his dirk, which he held in his left hand, in case anyone passed under his sword. De mon côté, je grimpai sur la couchette avec une paire de pistolets, et, le cœur serré, ouvris la fenêtre que je devais surveiller. For my part, I climbed onto the bunk with a pair of pistols and, with a heavy heart, opened the window I was supposed to be watching. Je ne découvrais qu'une petite partie du pont, mais cela suffisait à nos besoins. I was only discovering a small part of the bridge, but it was enough for our needs. La mer avait calmi, la brise était constante et gonflait paisiblement les voiles ; et il régnait sur le navire un grand silence, qui me permit d'entendre un murmure de voix. The sea had calmed, the breeze was constant and peacefully swelling the sails; and there was a great silence on the ship, which allowed me to hear a murmur of voices. Peu après, un cliquetis d'acier retentit sur le pont, et je compris que l'on distribuait les coutelas, et que l'un d'eux était tombé ; ensuite, le silence à nouveau. Shortly afterwards, a clang of steel sounded on deck, and I realized that cutlasses were being distributed, and that one of them had fallen; then, silence again. Je ne sais si j'avais réellement peur ; mais mon cœur battait comme celui d'un oiseau, à petits coups précipités ; et mes yeux étaient si troublés que je les frottais continuellement, sans arriver à les éclaircir. I don't know if I was really frightened, but my heart was beating like a bird's, in short, hurried bursts; and my eyes were so troubled that I kept rubbing them, without managing to clear them. D'espoir, je n'en avais aucun ; mais au contraire une sorte de rage désespérée à l'égard du monde entier, qui me faisait aspirer à vendre ma vie le plus chèrement possible. I had no hope, but instead a kind of desperate rage against the whole world, which made me yearn to sell my life as dearly as possible. Je voulus prier, je m'en souviens, mais cette sorte de précipitation qui emportait mon esprit, comme si j'avais couru, m'empêchait de trouver les mots ; et je me bornai à souhaiter que l'affaire s'engageât et que tout fût fini. I wanted to pray, I remember, but the sort of haste that carried my mind, as if I'd been running, prevented me from finding the words; and I limited myself to wishing that the affair would go ahead and that everything would be over. Elle commença soudain par une ruée de pas et de hurlements, puis une exclamation d'Alan, un bruit de lutte, et quelqu'un poussa un cri comme s'il était blessé. It suddenly began with a rush of footsteps and yelling, then Alan's exclamation, the sound of a struggle, and someone screaming as if wounded. Je regardai par-dessus mon épaule, et vis M. Shuan dans le cadre de la porte, croisant l'épée avec Alan. I looked over my shoulder, and saw Mr. Shuan in the doorframe, crossing swords with Alan. – C'est lui qui a tué le mousse ! - He's the one who killed the mousse! m'écriai-je. I exclaimed. – Occupez-vous de votre fenêtre ! - Take care of your window! dit Alan ; mais avant de reprendre son poste, je le vis passer son épée à travers le corps du second. said Alan; but before resuming his post, I saw him pass his sword through the body of the second-in-command.

Ce ne fut pas trop tôt que je regardai de mon côté ; car j'avais à peine la tête à la fenêtre, que cinq hommes, portant une vergue de rechange en guise de bélier, passèrent devant moi et prirent position devant la porte, pour l'enfoncer. It wasn't long before I was looking my way, for I'd barely got my head around the window when five men, carrying a spare yardarm as a battering ram, passed me by and took up position in front of the door, to break it down. De ma vie, je n'avais encore tiré un coup de pistolet, et rarement un coup de fusil ; pas, en tout cas, sur mes semblables. In my life, I'd never fired a pistol, and rarely a rifle; not, in any case, at my own kind. Mais il le fallait ; et juste comme ils balançaient la vergue, je m'écriai : « Attrapez ! But I had to; and just as they were swinging the yardarm, I shouted, "Catch! » et tirai dans le tas.

Je dus en blesser un, qui poussa un cri et recula d'un pas, tandis que les autres s'arrêtaient, un peu décontenancés. I had to wound one of them, who let out a scream and took a step backwards, while the others stopped, a little disconcerted. Ils n'avaient pas eu le temps de se remettre, que j'envoyais encore une balle par-dessus leurs têtes ; et à mon troisième coup (aussi peu efficace que le second) toute la bande laissa choir la vergue et s'encourut. They hadn't had time to recover before I sent another bullet over their heads; and on my third shot (as ineffective as the second) the whole gang dropped the yardarm and ran away. Alors, j'inspectai de nouveau l'intérieur de la dunette. So I inspected the interior of the dunette again. Elle était remplie de fumée, grâce à mes coups de pistolet, dont j'avais encore les oreilles assourdies. It was filled with smoke, thanks to my pistol shots, whose ears were still muffled. J'aperçus Alan, toujours debout ; mais à présent son épée ruisselait de sang jusqu'à la garde ; et lui-même était si gonflé de son triomphe et campé dans une si fière attitude qu'il avait l'air invincible. I saw Alan, still standing, but now his sword was dripping blood down to the hilt, and he himself was so puffed up with triumph and camped in such a proud attitude that he looked invincible. À ses pieds, M. Shuan gisait sur le plancher, à quatre pattes ; le sang lui sortait de la bouche ; et il s'affaissait de plus en plus, effroyablement pâle. At his feet, Mr. Shuan lay on the floor on all fours, blood pouring out of his mouth, and he sagged further and further, frighteningly pale. Mais tandis que je le regardais, ceux de derrière la porte le saisirent aux talons et l'entraînèrent hors de la dunette. But as I watched, those behind the door grabbed him by the heels and dragged him off the dock. Il dut expirer en cet instant même. He must have expired at that very moment.

– Voilà toujours un de vos whigs en moins ! - There goes one of your whigs! s'écria Alan ; puis se tournant vers moi, il demanda si j'avais fait beaucoup de besogne. exclaimed Alan; then turning to me, he asked if I'd done much work. Je lui répondis que j'en avais touché un, le capitaine, me semblait-il. I replied that I had touched one of them, the captain, it seemed to me. – Et moi, j'en ai abattu deux, dit-il… Non ; il n'y a pas encore assez de sang versé ; ils vont revenir. - And I've shot two of them," he says... "No, there's not enough bloodshed yet; they'll be back. À votre poste, David. To your post, David. Ce n'était là que la goutte avant le repas. This was just the last straw before the meal. Je repris ma place, rechargeant les trois pistolets que j'avais tirés, l'œil et l'oreille aux aguets. I resumed my seat, reloading the three pistols I'd fired, my eyes and ears alert. Nos ennemis étaient, non loin sur le pont, en train de discuter, à voix haute si haute que deux ou trois mots parvinrent jusqu'à moi, dominant le bruit des flots. Not far away on deck, our enemies were talking, their voices so loud that two or three words reached me, dominating the sound of the waves. – C'est Shuan qui s'y est mal pris, disait une voix. - It was Shuan who did it wrong," said a voice. Et un autre répondit : And another answered:

– Taisez-vous donc. - Please be quiet. C'est lui qui a « payé le poivre ». It was he who "paid for the pepper". Les voix se perdirent dans un murmure confus. The voices faded into a confused murmur. Mais cette fois, quelqu'un parlait presque toujours seul, comme pour exposer un plan ; après quoi, il y eut deux ou trois réponses brèves, comme si les hommes avaient reçu des ordres. But this time, someone almost always spoke alone, as if outlining a plan; after which, there were two or three brief responses, as if the men had been given orders. Je conclus qu'ils allaient revenir à la charge, et avertis Alan. I concluded that they'd be back, and warned Alan. – C'est ce que nous devons souhaiter, dit-il. - That's what we have to hope for," he says. Tant que nous n'aurons pas fini par les dégoûter de nous, il n'y aura pas de sommeil ni pour vous ni pour moi. Until we've made them sick of us, there'll be no sleep for you or me. Mais à présent, attention, cela va devenir sérieux. But now, watch out, it's about to get serious.

Mes pistolets étaient prêts, et je n'avais rien à faire que d'écouter et d'attendre. My pistols were ready, and I had nothing to do but listen and wait. Durant la lutte, il ne m'était pas même resté le loisir d'avoir peur ; mais depuis que tout était tout redevenu calme, je ne songeais plus qu'à cela. During the fight, I hadn't even had time to be afraid, but now that everything was calm again, that was all I could think about. L'idée des épées affilées, le froid de l'acier me hantaient ; aussi, au moment où j'entendis s'approcher des pas furtifs, et où des vêtements d'hommes frôlèrent la muraille de la dunette, je compris qu'ils prenaient leurs postes dans l'ombre, et faillis pousser un cri. The idea of sharp swords and the coldness of steel haunted me, so when I heard stealthy footsteps approaching, and men's clothing brushed against the dunette wall, I realized they were taking up their positions in the shadows, and nearly let out a scream. Cela se passait du côté d'Alan ; et je me figurais presque n'avoir plus de rôle à jouer dans le combat, quand je perçus le bruit d'une chute étouffée, sur le toit, au-dessus de ma tête. This was happening on Alan's side, and I was almost thinking I had no further part to play in the fight, when I heard the sound of a muffled fall on the roof above my head. Un coup de sifflet retentit. A whistle blows. C'était le signal. That was the signal. Une troupe serrée s'élança, coutelas au poing, contre la porte ; au même moment, le carreau du vasistas vola en éclats, et un homme passa au travers, qui se laissa tomber sur le plancher. A tightly-packed troop rushed, cutlass in fist, against the door; at the same moment, the window pane shattered, and a man fell through, dropping to the floor. Avant qu'il se fût relevé, je lui avais mis un pistolet entre les deux épaules, et j'allais le tuer ; mais au contact de cet être vivant, ma chair se révolta, et je fus aussi incapable de presser sur la gâchette que je l'eusse été de m'envoler. Before he had risen to his feet, I had put a pistol between his shoulders, and was about to kill him; but at the touch of this living being, my flesh revolted, and I was as unable to pull the trigger as I would have been to fly away. Il avait perdu son coutelas en tombant, et quand il sentit le pistolet le toucher, il se déroba vivement et me saisit à-bras-le-corps, avec un blasphème furieux ; sur quoi je retrouvai mon courage, ou ce fut peut-être la terreur qui produisit ce résultat ; mais je poussai un cri et lui déchargeai mon pistolet en pleine poitrine. He'd lost his cutlass in the fall, and when he felt the pistol hit him, he ducked and grabbed me by the body with a furious blasphemy; whereupon I regained my courage, or perhaps it was terror that produced this result, but I let out a scream and discharged my pistol into his chest. Il fit entendre un affreux gémissement et roula sur le plancher. He uttered a frightful moan and rolled on the floor. Juste alors, le pied d'un second individu, qui avait déjà passé les jambes par le vasistas, me heurta le crâne ; et aussitôt, m'emparant d'un autre pistolet, je tirai dans la cuisse de cet homme, ce qui lui fit lâcher prise et s'abattre en bloc sur le cadavre de son compagnon. Just then, the foot of a second individual, who had already passed the legs by the skylight, struck me the skull; and immediately, taking another pistol, I shot into the thigh of this man, which made him let go and fall down on the body of his companion. Impossible de manquer le but, et inutile de viser ; je lui plaçai le pistolet sur le cœur ; et fis feu. Impossible to miss the goal, and useless to aim; I placed the pistol on his heart; and fired.

Je serais sans doute resté là, à contempler mes victimes, si Alan ne m'avait appelé à son aide et rendu à la situation. I would have probably stayed there, contemplating my victims, if Alan had not called me for help and returned to the situation. Il avait jusqu'ici tenu la porte ; mais un des matelots, profitant de ce qu'il était occupé par ailleurs, s'était faufilé sous son épée, et l'avait saisi au torse. He had hitherto held the door; but one of the sailors, taking advantage of what he was otherwise occupied, had slipped under his sword, and seized him by the chest. Alan le poignardait de la main gauche, mais cet homme s'accrochait à lui comme une sangsue. Alan stabbed him with his left hand, but this man clung to him like a leech. Un autre avait pénétré, le coutelas levé. Another had entered, cutlass raised. Les visages se pressaient à la porte. Faces were pressing at the door. Je nous crus perdus, et, brandissant mon coutelas, je tombai sur eux, de flanc. I thought myself lost, and, brandishing my cutlass, I fell on them, flank.

Mais je n'eus pas le loisir de me rendre utile. But I didn't have time to make myself useful. Le lutteur lâcha prise enfin ; Alan bondit en arrière pour prendre du champ, puis chargea comme un taureau, en mugissant. The wrestler finally let go; Alan leaped back to take the field, then charged like a bull, bellowing. Leur ramas fondit devant lui comme de l'eau : faisant volte-face, ils s'encoururent, et trébuchèrent l'un contre l'autre dans leur précipitation. Their ramas melted before him like water. Turning around, they ran into each other, and stumbled against each other in their haste. L'épée étincelait à son poing comme du vif-argent et s'enfonçait dans le tas de nos ennemis en fuite ; et chaque éclair provoquait le hurlement d'un blessé. The sword flashed like a quicksilver and sank into the heap of our fleeing enemies; and each flash caused the screaming of a wounded man. J'en étais encore à nous croire perdus, que – joie ! I was still thinking we were lost, that - joy! – tous avaient disparu, et Alan les pourchassait au long du pont comme un chien de berger ramène un troupeau. - all had disappeared, and Alan chased them along the bridge like a sheepdog brings back a flock.

Néanmoins, il fut prompt à revenir, car il était aussi prudent que brave ; et cependant, les matelots fuyaient toujours en hurlant, comme s'il était encore à leurs trousses. Nevertheless, he was quick to return, for he was as prudent as he was brave; and yet the sailors always fled, screaming, as if they were still on their heels. Nous les entendîmes dégringoler pêle-mêle dans le gaillard d'avant, et refermer le panneau derrière eux. We heard them tumble pell-mell in the forecastle, and close the panel behind them. La dunette ressemblait à un charnier ; il y avait trois morts à l'intérieur, un autre expirait en travers du seuil, et nous étions là, Alan et moi, victorieux et sans blessure. The poop looked like a mass grave; there were three dead inside, another was dying across the threshold, and we were there, Alan and I, victorious and without injury. Il vint à moi les bras ouverts. He came to me with open arms.

– Dans mes bras ! - Into my arms! s'écria-t-il ; et il m'embrassa fortement sur les deux joues. he exclaimed; and he kissed me strongly on both cheeks. David ! David! je vous aime comme un frère. I love you like a brother. Et dites, ami, ajouta-t-il dans une sorte d'extase, n'ai-je pas bien combattu ? And tell me, friend," he added in a sort of ecstasy, "didn't I fight well? Puis retournant à nos ennemis, il les transperça chacun de son épée, et les jeta dehors l'un après l'autre. Then returning to our enemies, he pierced each of his swords, and threw them out one after the other. Ce faisant, il ne cessait de marmotter, de chanter et de siffler à part lui, comme quand on cherche à se rappeler un air ; seulement, lui, cherchait à en composer un. As he did so, he kept mumbling, singing and whistling to himself, as if trying to remember a tune; only he was trying to compose one. Il avait la figure rouge, et les yeux brillants comme un enfant de cinq ans qui a trouvé un nouveau joujou. He was red-faced, and his eyes shining like a five-year-old who found a new toy. Et alors il s'assit sur la table, l'épée au poing ; l'air qu'il composait se dégagea peu à peu avec plus de netteté ; et finalement il entonna de toute sa voix une chanson en gaélique. And then he sat on the table, sword in hand; the air which he composed gradually disengaged itself with more clarity; and finally he sang a Gaelic song with all his voice. Je la traduis, non en vers (car j'y suis inhabile) du moins en bon anglais. I translate it, not in verse (because I am disqualified) at least in good English. Il chanta souvent par la suite cet air, qui devint populaire ; je l'ai entendu, et il me l'a expliqué maintes fois. He often afterwards sang that air, which became popular; I heard him, and he explained it to me many times. Ceci est le chant de l'épée d'Alan : This is the song of Alan's sword: Le forgeron l'a faite, The blacksmith made it, Le feu l'a durcie ; Fire has hardened it; Et elle luit au poing d'Alan Breck. And it gleams in Alan Breck's fist. Ils étaient nombreux et leurs yeux brillaient, There were lots of them, and their eyes were shining,

Ils étaient prompts, They were quick,

Nombreuses leurs mains ; Many hands;

L'épée était seule. The sword was alone. Les daims légers s'assemblent sur les collines, Light fallow deer gather on the hills, Ils sont nombreux, la colline est solitaire ; They are numerous, the hill is solitary;

Les daims légers s'évanouissent, The light fallow deer fade away, La colline reste. The hill stays.

Venez à moi des collines de bruyère, Come to me from the heather hills,

Venez des îles de la mer, Come from the islands of the sea,

Ô aigles à la vue perçante, O eagles of piercing sight,

Voici votre repas ! Here's your meal!

Or, cette chanson qu'il composa (paroles et musique) à l'heure de notre victoire n'est rien moins que juste envers moi, qui le soutins dans la mêlée. Now, this song he composed (words and music) in the hour of our victory is nothing less than fair to me, who supported him in the fray. M. Shuan et cinq autres avaient été tués tout à fait ou mis hors de combat ; mais de ceux-ci, deux étaient tombés sous mes coups, les deux arrivés par le vasistas. Mr. Shuan and five others were killed or put out of action; but of these, two had fallen under my blows, the two arrived by the skylight. Quatre autres étaient blessés, dont un (et non le moins dangereux) de ma main. Four others were injured, including one (not the least dangerous) on my hand. En sorte que, tout compte fait, j'avais ma large part de tués et de blessés, et pouvais réclamer une place dans les vers d'Alan. So that, all things considered, I had my large share of killed and wounded, and could claim a place in Alan's verses. Mais les poètes sont obligés de penser à leurs rimes ; et en bonne prose parlée, Alan me rendait plus que justice. But poets are obliged to think about their rhymes; and in good spoken prose, Alan did me more than justice.

Mais, à cette heure, je me souciais peu du tort qui m'était fait. But at that moment I did not care much for the wrong done to me. D'abord, je ne connaissais pas un mot de gaélique ; puis, sans doute par suite de la longueur de l'attente, par suite de la fatigue de nos deux engagements, et surtout de l'horreur que je ressentais d'y avoir participé, la lutte ne fut pas plutôt achevée que j'allai tout chancelant m'asseoir sur une chaise. First, I did not know a word of Gaelic; then, probably because of the length of the waiting, because of the fatigue of our two engagements, and especially the horror I felt to have participated, the struggle was not over rather than I went all shaky sitting on a chair. J'avais la poitrine tellement serrée que je respirais à peine ; je revoyais comme dans un cauchemar les deux hommes que j'avais tués ; et soudain, avant de pouvoir soupçonner ce qui m'arrivait, je me mis à pleurer et sangloter comme un enfant. My chest was so tight I could hardly breathe; I saw the two men I'd killed as if in a nightmare; and suddenly, before I could suspect what was happening to me, I began to cry and sob like a child. Alan me frappa sur l'épaule, me disant que j'étais un brave garçon, et n'avais besoin que de dormir. Alan hit me on the shoulder, telling me that I was a good boy, and only needed to sleep. – Je vais prendre le premier quart, dit-il. - I'll take the first shift," he says. Vous m'avez bien secondé, David, d'un bout à l'autre et je ne voudrais pas vous perdre, pour Appin entier, – non, pas même pour Breadalbane. You've been a great help to me, David, through and through, and I wouldn't want to lose you, for the whole of Appin, - no, not even for Breadalbane. Je dressai donc mon lit sur le plancher ; et il prit la première veille, le pistolet au poing et l'épée sur les genoux, durant trois heures, à la montre du capitaine qui pendait au mur. So I raised my bed on the floor; and he took the first watch, pistol in hand and sword on his knees, for three hours at the captain's watch hanging on the wall. Puis il me fit lever, et je pris ma faction, durant trois heures. Then he made me get up, and I went on duty for three hours. Elles n'étaient pas écoulées qu'il faisait grand jour. Before long, it was broad daylight. C'était une matinée calme ; une longue houle régulière nous balançait et faisait courir le sang de côté et d'autre sur le plancher de la dunette, tandis que la pluie épaisse tambourinait sur le toit. It was a calm morning; a long, steady swell swayed us and made the blood run back and forth across the floor of the poop deck, while the thick rain drummed on the roof. Durant tout mon quart, rien ne bougea ; et le battement de la barre m'apprit qu'il n'y avait personne au gouvernail. Throughout my watch, nothing moved, and the throb of the tiller told me there was no one at the helm. En fait (comme je l'appris plus tard) il y avait tant de morts et de blessés, et les autres matelots étaient d'une telle humeur, que M. Riach et le capitaine durent prendre leurs quarts alternativement comme Alan et moi, sinon le brick aurait pu se jeter à la côte sans que nul s'en souciât. In fact (as I later learned) there were so many dead and wounded, and the other sailors were in such a foul mood, that Mr. Riach and the captain had to take their watches alternately as Alan and I did, otherwise the brig could have run aground without anyone caring. Heureusement, la nuit avait été calme, car le vent était tombé dès le début de la pluie. Fortunately, the night had been calm, as the wind had died down as soon as the rain began. Néanmoins, d'après la clameur des nombreux goélands qui péchaient à grands cris alentour du navire, je devinai que nous avions dérivé fort près d'une des îles Hébrides ; et à la fin, en regardant par la porte de la dunette, j'aperçus les hauts sommets rocheux de la Skye, sur la droite, et un peu plus en arrière, la bizarre silhouette de Rum. Nevertheless, from the clamor of the many gulls fishing loudly around the ship, I guessed that we had drifted very close to one of the Hebrides; and in the end, looking out of the dunette door, I saw the high rocky peaks of Skye on the right, and a little further back, the bizarre silhouette of Rum.