×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español con Juan, Chapado a la antigua

Chapado a la antigua

¡Hola, chicos! ¿Qué tal?

Bienvenidos, bienvenidos y bienvenidas a un nuevo episodio de nuestro podcast para aprende español.

Ya sabéis que este es un podcast en español, todo, todito, en español para…. ¿Para qué? ¡Para aprender español! ¡Claro que sí!

Antes de empezar quiero saludar Iris, Iris Teichmann, la guapísima, simpatiquísima iris Teichamnn… Eso se puede decir, ¿no? ¿Se puede decir que una mujer es guapa hoy en día? No lo sé, no lo sé… Quizás no se pueda decir, quizás sea machista o, como se dice ahora, “micromachista”. ,Es micromachista decir que una mujer es guapa…?

No lo sé, no lo sé… La duda me corroe....

Quizás los más jóvenes estarán pensando, “mira, ¡qué machista! ¡Está diciendo que una mujer es guapa!”

Bueno, chicos, que no cunda el pánico, que nadie se ponga nervioso, no me lo toméis a mal. YO soy de una generación en la que se dejaba pasar a las mujeres primero, en la que se le abrían las puertas para que pasasen… Yo, por ejemplo, cuando iba caminando por la calle y, bueno, a veces en las calles antiguas hay, hay unas aceras muy estrechas, ¿no?

Sabéis lo que son las aceras, ¿no? Las aceras es la parte de la calle por la que caminan, por la que pasan, por la que corren, por la que trotan… los peatones. ¿No? Por el centro de la calle, por la calzada, el centro de la calle se llama “calzada” y es por donde pasan los coches, por donde circulan los coches, por la calzada… Y por la acera pasean, andan, caminan los peatones.

“Peatones” ¡Qué palabra tan fea! ¿No os parece fea esta palabra? PEATÓN, PEATONES… ¡Es horrible!

Pero, pero… aparte de eso…

Chicos, ¿os dais cuenta, os dais cuenta, queridos amigos, os dais cuenta de la riqueza de mi vocabulario? ¿Os dais cuenta de la variedad, de la amplitud, de la pluralidad, de la diversidad de mi vocabulario? Este podcast, chicos, ¡este podcast es un lujo!

¿Dónde vais a encontrar, vosotros, hijos míos, queridos polluelos, un profesor de español con esta riqueza, con este tesoro de vocabulario? ¿Eh? ¿Dónde, dónde?

Bueno, a lo que iba, que estoy perdiendo el hilo... Me pongo a hablar y se me va el santo al cielo, como se dice… No me pidáis que explique estas expresiones. Ya lo he hecho antes, en otros episodios. ¿De acuerdo?

Lo que tenéis que hacer, lo que tenéis que hacer es iros al primer episodio de nuestro podcast y escuchar uno a uno todos los episodios que hemos hecho hasta ahora. ¡Todos! ¡Absolutamente Todos! Y de esa forma estoy seguro de que vais a aprender todas estas expresiones, todas estas estructuras que yo uso en mi podcast, que son, pues, cómo lo podría decir, son muy útiles. Son muy bonitas e interesantes, pero también muy útiles. Como, por ejemplo, yo qué sé: me enrollo, pierdo el hilo, se me va el santo al cielo, etc. ¿De acuerdo?

¿Dónde estaba? Hoy, de verdad, me estoy enrollando fatal, me estoy enrollando de mala manera…

¿Qué estaba diciendo? Ah, sí,que yo, que ya tengo una cierta edad, pues, eso, que vengo de un mundo en el que a las mujeres había que tratarlas así, ¿no? Con galantería, como un caballero.

Yo, por ejemplo, cuando salgo con una mujer, siempre pago yo. Si vamos a un restaurante, si vamos al cine, si vamos a un bar… normalmente pago yo. Me siento incómodo si una mujer con la que voy a tomar algo, paga ella la cuenta. No me gusta.

Y, fijaos, a mis amigas yo creo que tampoco. Yo creo que, por lo menos las mujeres que yo conozco esperan que yo pague la cuenta y pienso que se sentirían ofendidas si tuvieran que pagar ellas. De hecho, esto es un poco patético, pero yo tengo una amiga, una mujer que es de mi edad, más o menos, que, cuando salimos, pues, bueno, normalmente pago yo, pero, a veces, ella me dice que quiere invitarme a algo y entonces, ¿sabéis lo que hace? En lugar de pagar ella directamente, me da el dinero a mí. A veces me lo pone en el bolsillo o a veces, si estamos en un restaurante, me pasa el dinero por debajo de la mesa para que el camarero no vea que es ella la que está pagando. O sea, a ella misma no le gusta pagar directamente. No quiere que el camarero piense que, en fin, que paga ella.

Es un poco tonto, ¿no? Bueno, sí, es un poco tonto, pero… bueno, es que cuando uno está educado de una manera, pues, eso, es muy difícil cambiar de mayor, ¿no? Como dicen los ingleses, es muy difícil enseñarle un truco nuevo a un perro viejo. No sé si hay un dicho similar en castellano… Ahora, no lo recuerdo…

Pero es eso, sí, que, bueno, cada uno tiene su pasado, sus circunstancias. A mí me educaron de esa manera y ya es muy difícil cambiar.

Lo que estaba diciendo antes, lo de las aceras, que a veces, cuando yo iba… Estoy hablando de cuando yo vivía en España, ¿no? Hace muchos años… Aquí en Londres pues no tiene tanto sentido porque las aceras son normalmente amplias, anchas, y hay bastante espacio para pasar, pero en España, en el centro de las ciudades, en lo que se llama “el casco viejo”, es decir, los barrios más antiguos, pues las calles son muy estrechas a veces y las acercas, la parte de la calle por la que pasan los peatones, pues son, en consecuencia, también muy estrechas y a veces un persona, un peatón, tiene que bajarse de la acera para que pase la otra persona. Se entiende, ¿no?

Hay una regla no escrita según la cual, se baja de la acera la persona que va por la izquierda y se queda en la acera la persona que va por la derecha. A no ser que… a no ser que sea una persona mayor, alguien enfermo o que camine con dificultad o una mujer. En el caso de que sea una mujer la que va por la izquierda y un hombre por la derecha, entonces el hombre tiene que bajarse de la acera y dejarla pasar a ella. ¿Se entiende lo que quiero decir? Espero que, subjuntivo, espero que se entienda.

Yo no sé si lo que estoy diciendo sorprenderá a algunos, yo no sé que lo que si diciendo suena a algo muy antiguo, como de otro mundo, de otra época… Quizás os parezca así, no sé, pero esas eran las reglas no escritas para caminar por las aceras que había en España. Al menos antes, cuando yo era joven.

Y, si os digo la verdad, yo lo sigo haciendo. Para mí sería muy incómodo que una mujer se bajase de la acera para dejarme pasar a mí. No me gusta.

Y cuando voy a España o incluso aquí en Londres, si a veces me encuentro en una situación similar, pues siempre soy yo el que se baja de la acera.

En fin, os podría contar otras cosas similares, otros ejemplos de cómo soy yo… Supongo que muchos estaréis pensando que estoy “chapado a la antigua”, que tengo costumbres anticuadas, ¿no?

Es posible, es posible… Los tiempos cambian, claro. Muchas de estas reglas ya son obsoletas, me imagino.

Me pregunto qué hacen los chicos jóvenes cuando salen. ¿Paga él o paga ella? ¿Se dividen la cuenta? No lo sé, pero me imagino que hoy en día las chicas tienen menos problemas en pagar a medias con el chico lo que toman cuando van a un bar o cuando van a comer algo, ¿no?

Es que son tiempos diferentes. Antes, la regla de que la mujer no pagase tenía más sentido porque las mujeres, normalmente, no trabajaban y se suponía que no tenían mucho dinero. Entonces, dentro de esa lógica, era normal que pagase el hombre. Hoy en día eso ya no es así afortunadamente y las mujeres trabajan, entonces, claro, no tiene mucho sentido que si un hombre y una mujer salen juntos tenga que pagar siempre el hombre. Es mucho más lógico que compartan la cuenta, ¿no?

Pero, claro, una cosa es lo lógico, lo que dicta el sentido común y otra muy diferentes es cambiar una costumbre, una regla no escrita, que hemos aprendidos desde pequeños. Eso es muy difícil de cambiar. Por eso yo sigo pagando la cuenta del restaurante o del bar cuando salgo con una amiga, siempre dejo pasar primero a las mujeres, siempre abro las puertas a las chicas y siempre me bajo yo de la acera para dejar pasar a una mujer.

Soy un machista asqueroso, lo sé

¡Ah, y, como decía antes, llamo “guapas” a las mujeres! En fin, que soy un caso perdido.

¿Pero vosotros os habéis dado cuenta de cómo me enrollo? Voy pasando de un tema a otro sin ton ni son… sin ton ni son, qué bonito, qué expresión tan bonita: sin ton ni son. Es decir sin lógica, sin orden, sin estructura: sin ton, ni son.

Lo que yo estaba diciendo al principio es que Iris Teichmann, la guapísima Iris, la simpatiquísima iris, la maravillosa Iris Teichamann, ha escrito una crítica fantástica de este podcast diciendo un montón de cosas bonitas sobre mí y el podcast, que le gusta mucho y que le ha ayudado a mejorar su español. Muchísimas gracias, Iris, muchísimas gracias.

Ella menciona el último episodio, los dos últimos episodios, en los que he hablado de mi tía. Os acordáis, ¿no? Si no habéis escuchado los dos episodios anteriores, tenéis que escucharlos porque, como dice Iris, son muy interesantes. Hablo de la colaboración de mi tía con el Partido Comunista de España. Una historia fascinante de espionaje e intriga. Si todavía no lo habéis escuchado, id, id, polluelos míos, id y escuchad esos dos últimos episodios porque están muy bien, de verdad.

Mucha gente, mucha gente me está diciendo que le gustan mucho los episodios en los que hablo de mis recuerdos de infancia y, a través de esos recuerdos míos personales, hablo de la historia reciente de España.

Seguiré haciendo ese tipo de episodios de vez en cuando porque yo también los disfruto mucho. Para mí es también como un poco de terapia, ¿no? Me sirve para hurgar, para rebuscar en la memoria, en mi pasado, recordar cosas que creía olvidadas, detalles personales…

Yo soy una persona muy nostálgica, la verdad. Me gusta mirar mucho al pasado, quizás demasiado. Y me gusta recordar.

Recordar esos detalles del pasado, esos momentos, esos diálogos con mis tías, esas anécdotas… La verdad es que me pone triste, pero al mismo tiempo me gusta. En la tristeza puede haber también una cierta calma, una cierta satisfacción, no sé, es un sentimiento difícil de explicar.

Os confieso que a menudo cuando vuelvo a Granada, mi ciudad natal, lloro cuando voy por la calle. No lo puedo evitar. Hay lugares, rincones de la ciudad que me traen muchos recuerdos de mi infancia, de mis juegos infantiles, de mis amigos, de mis tías, de mi madre, de mi padre…

Lloro sobre todo cuando paso por algún lugar que me trae recuerdos de alguien que ya no está. Una calle, una ventana, una farola, una tienda, un paisaje, un nombre, un sonido, un olor, un color… cuando voy a Granada es como hacer un viaje en el tiempo. Me vienen a la memoria tantos momentos del pasado, tanta gente que ya no está… que muchas veces no puedo evitarlo y me pongo a llorar.

Mucha gente me dice “oh, Granada, qué ciudad tan bonita”, pero los turistas que pasean por las calles, la gente que vive ahora allí, no ve la misma ciudad que veo yo. Hay tantos lugares, tantos rincones que me ponen triste, que me recuerdan la gente que se fue, mis tías, mis padres…

Granada, la granada de hoy, no es mi ciudad. Granada, mi Granada, es la que yo recuerdo, es la Granada de mi niñez, y esa está solo en mi corazón.

De vez en cuando os volveré a contar alguna anécdota de cuando yo era pequeño, de mis tías, de mis amigos, de mis vecinos, de mi madre… sí, Tengo que hablar también de mi madre. No hablo mucho de mi madre, pero en un próximo episodio os hablaré de ella.

Como siempre, claro, será un modo de conocer un poco mejor a España y a los españoles.

Chicos, no me enrollo más. Un abrazo y nos vemos la próxima semana.

No, no nos vemos. Nos escuchamos.

Un abrazo.

Chapado a la antigua Altmodisches Furnier Old-fashioned plating Impiallacciatura vecchio stile Folheado à moda antiga Gammaldags faner

¡Hola, chicos! ¿Qué tal?

Bienvenidos, bienvenidos y bienvenidas a un nuevo episodio de nuestro podcast para aprende español.

Ya sabéis que este es un podcast en español, todo, todito, en español para…. ¿Para qué? ¡Para aprender español! ¡Claro que sí!

Antes de empezar quiero saludar Iris, Iris Teichmann, la guapísima, simpatiquísima iris Teichamnn… Eso se puede decir, ¿no? Before we start, I want to say hello Iris, Iris Teichmann, the beautiful, very nice iris Teichamnn ... That can be said, right? ¿Se puede decir que una mujer es guapa hoy en día? No lo sé, no lo sé… Quizás no se pueda decir, quizás sea machista o, como se dice ahora, “micromachista”. I don't know, I don't know… Maybe it can't be said, maybe it's macho or, as they say now, “micromachista”. ,Es micromachista decir que una mujer es guapa…?

No lo sé, no lo sé… La duda me corroe.... I don't know, I don't know ... Doubt corrodes me ...

Quizás los más jóvenes estarán pensando, “mira, ¡qué machista! ¡Está diciendo que una mujer es guapa!”

Bueno, chicos, que no cunda el pánico, que nadie se ponga nervioso, no me lo toméis a mal. Well, guys, don't panic, nobody get nervous, don't take it the wrong way. YO soy de una generación en la que se dejaba pasar a las mujeres primero, en la que se le abrían las puertas para que pasasen… Yo, por ejemplo, cuando iba caminando por la calle y, bueno, a veces en las calles antiguas hay, hay unas aceras muy estrechas, ¿no? I am from a generation in which women were allowed to pass first, in which the doors were opened for them to pass ... I, for example, when I was walking down the street and, well, sometimes in the old streets there are There are very narrow sidewalks, right?

Sabéis lo que son las aceras, ¿no? You know what sidewalks are, right? Las aceras es la parte de la calle por la que caminan, por la que pasan, por la que corren, por la que trotan… los peatones. Sidewalks are the part of the street that pedestrians walk, pass, run, and jog along. ¿No? Por el centro de la calle, por la calzada, el centro de la calle se llama “calzada” y es por donde pasan los coches, por donde circulan los coches, por la calzada… Y por la acera pasean, andan, caminan los peatones. Through the center of the street, along the road, the center of the street is called “calzada” and it is where cars pass, where cars circulate, along the road… And pedestrians walk, walk, walk along the sidewalk .

“Peatones” ¡Qué palabra tan fea! "Pedestrians" What an ugly word! ¿No os parece fea esta palabra? PEATÓN, PEATONES… ¡Es horrible!

Pero, pero… aparte de eso…

Chicos, ¿os dais cuenta, os dais cuenta, queridos amigos, os dais cuenta de la riqueza de mi vocabulario? Guys, do you realize, do you realize, dear friends, do you realize the richness of my vocabulary? ¿Os dais cuenta de la variedad, de la amplitud, de la pluralidad, de la diversidad de mi vocabulario? Do you realize the variety, the breadth, the plurality, the diversity of my vocabulary? Este podcast, chicos, ¡este podcast es un lujo! This podcast, guys, this podcast is a treat!

¿Dónde vais a encontrar, vosotros, hijos míos, queridos polluelos, un profesor de español con esta riqueza, con este tesoro de vocabulario? Where will you, my children, dear chicks, find a Spanish teacher with this wealth, with this treasure of vocabulary? ¿Eh? ¿Dónde, dónde?

Bueno, a lo que iba, que estoy perdiendo el hilo... Me pongo a hablar y se me va el santo al cielo, como se dice… No me pidáis que explique estas expresiones. Well, what was going on, I'm losing the thread ... I start talking and the saint goes to heaven, as they say ... Don't ask me to explain these expressions. Ya lo he hecho antes, en otros episodios. I've done it before, in other episodes. ¿De acuerdo?

Lo que tenéis que hacer, lo que tenéis que hacer es iros al primer episodio de nuestro podcast y escuchar uno a uno todos los episodios que hemos hecho hasta ahora. ¡Todos! ¡Absolutamente Todos! Y de esa forma estoy seguro de que vais a aprender todas estas expresiones, todas estas estructuras que yo uso en mi podcast, que son, pues, cómo lo podría decir, son muy útiles. Son muy bonitas e interesantes, pero también muy útiles. Como, por ejemplo, yo qué sé: me enrollo, pierdo el hilo, se me va el santo al cielo, etc. Like, for example, what do I know: I get involved, I lose the thread, the saint goes to heaven, etc. ¿De acuerdo?

¿Dónde estaba? Hoy, de verdad, me estoy enrollando fatal, me estoy enrollando de mala manera…

¿Qué estaba diciendo? Ah, sí,que yo, que ya tengo una cierta edad, pues, eso, que vengo de un mundo en el que a las mujeres había que tratarlas así, ¿no? Ah, yes, that I, that I am already a certain age, well, that, that I come from a world in which women had to be treated like that, right? Con galantería, como un caballero.

Yo, por ejemplo, cuando salgo con una mujer, siempre pago yo. For example, when I go out with a woman, I always pay. Si vamos a un restaurante, si vamos al cine, si vamos a un bar… normalmente pago yo. Me siento incómodo si una mujer con la que voy a tomar algo, paga ella la cuenta. I feel uncomfortable if a woman I'm going to have a drink with pays the bill. No me gusta.

Y, fijaos, a mis amigas yo creo que tampoco. And, look, I don't think my friends either. Yo creo que, por lo menos las mujeres que yo conozco esperan que yo pague la cuenta y pienso que se sentirían ofendidas si tuvieran que pagar ellas. I think, at least the women I know expect me to pay the bill and I think they would be offended if they had to pay. De hecho, esto es un poco patético, pero yo tengo una amiga, una mujer que es de mi edad, más o menos, que, cuando salimos, pues, bueno, normalmente pago yo, pero, a veces, ella me dice que quiere invitarme a algo y entonces, ¿sabéis lo que hace? In fact, this is a bit pathetic, but I have a friend, a woman who is about my age, who, when we go out, well, well, I usually pay, but sometimes she tells me that she wants to. invite me to something and then, do you know what he does? En lugar de pagar ella directamente, me da el dinero a mí. Instead of paying her directly, she gives the money to me. A veces me lo pone en el bolsillo o a veces, si estamos en un restaurante, me pasa el dinero por debajo de la mesa para que el camarero no vea que es ella la que está pagando. Sometimes she puts it in my pocket or sometimes, if we are in a restaurant, she passes the money under the table so that the waiter does not see that it is she who is paying. O sea, a ella misma no le gusta pagar directamente. No quiere que el camarero piense que, en fin, que paga ella.

Es un poco tonto, ¿no? Bueno, sí, es un poco tonto, pero… bueno, es que cuando uno está educado de una manera, pues, eso, es muy difícil cambiar de mayor, ¿no? Well, yes, it's a bit silly, but... well, it's that when you're educated in a way, well, that, it's very difficult to change as an adult, right? Como dicen los ingleses, es muy difícil enseñarle un truco nuevo a un perro viejo. As the English say, it is very difficult to teach an old dog a new trick. No sé si hay un dicho similar en castellano… Ahora, no lo recuerdo…

Pero es eso, sí, que, bueno, cada uno tiene su pasado, sus circunstancias. A mí me educaron de esa manera y ya es muy difícil cambiar.

Lo que estaba diciendo antes, lo de las aceras, que a veces, cuando yo iba… Estoy hablando de cuando yo vivía en España, ¿no? Hace muchos años… Aquí en Londres pues no tiene tanto sentido porque las aceras son normalmente amplias, anchas, y hay bastante espacio para pasar, pero en España, en el centro de las ciudades, en lo que se llama “el casco viejo”, es decir, los barrios más antiguos, pues las calles son muy estrechas a veces y las acercas, la parte de la calle por la que pasan los peatones, pues son, en consecuencia, también muy estrechas y a veces un persona, un peatón, tiene que bajarse de la acera para que pase la otra persona. Many years ago ... Here in London it does not make so much sense because the sidewalks are normally wide, wide, and there is enough space to pass, but in Spain, in the center of cities, in what is called "the old town", that is to say, the oldest neighborhoods, since the streets are sometimes very narrow and you bring them closer, the part of the street through which pedestrians pass, because they are, consequently, also very narrow and sometimes a person, a pedestrian, has You have to get off the sidewalk for the other person to pass. Se entiende, ¿no?

Hay una regla no escrita según la cual, se baja de la acera la persona que va por la izquierda y se queda en la acera la persona que va por la derecha. A no ser que… a no ser que sea una persona mayor, alguien enfermo o que camine con dificultad o una mujer. Unless… unless it is an elderly person, someone who is sick or walks with difficulty, or a woman. En el caso de que sea una mujer la que va por la izquierda y un hombre por la derecha, entonces el hombre tiene que bajarse de la acera y dejarla pasar a ella. In the event that a woman is going to the left and a man is to the right, then the man has to get off the sidewalk and let her pass. ¿Se entiende lo que quiero decir? Do you understand what I mean? Espero que, subjuntivo, espero que se entienda.

Yo no sé si lo que estoy diciendo sorprenderá a algunos, yo no sé que lo que si diciendo suena a algo muy antiguo, como de otro mundo, de otra época… Quizás os parezca así, no sé, pero esas eran las reglas no escritas para caminar por las aceras que había en España. I do not know if what I am saying will surprise some, I do not know that what if saying sounds like something very old, like from another world, from another era ... Maybe it seems like that, I don't know, but those were the unwritten rules to walk on the sidewalks that were in Spain. Al menos antes, cuando yo era joven.

Y, si os digo la verdad, yo lo sigo haciendo. Para mí sería muy incómodo que una mujer se bajase de la acera para dejarme pasar a mí. No me gusta.

Y cuando voy a España o incluso aquí en Londres, si a veces me encuentro en una situación similar, pues siempre soy yo el que se baja de la acera. And when I go to Spain or even here in London, if I sometimes find myself in a similar situation, well, I'm always the one who gets off the sidewalk.

En fin, os podría contar otras cosas similares, otros ejemplos de cómo soy yo… Supongo que muchos estaréis pensando que estoy “chapado a la antigua”, que tengo costumbres anticuadas, ¿no? Anyway, I could tell you other similar things, other examples of how I am ... I suppose many of you are thinking that I am "old-fashioned", that I have old-fashioned customs, right?

Es posible, es posible… Los tiempos cambian, claro. Muchas de estas reglas ya son obsoletas, me imagino.

Me pregunto qué hacen los chicos jóvenes cuando salen. ¿Paga él o paga ella? ¿Se dividen la cuenta? No lo sé, pero me imagino que hoy en día las chicas tienen menos problemas en pagar a medias con el chico lo que toman cuando van a un bar o cuando van a comer algo, ¿no? I don't know, but I imagine that nowadays girls have less problems in paying half with the boy what they drink when they go to a bar or when they go to eat something, right?

Es que son tiempos diferentes. Antes, la regla de que la mujer no pagase tenía más sentido porque las mujeres, normalmente, no trabajaban y se suponía que no tenían mucho dinero. In the past, the no-pay rule made more sense because women usually didn't work and weren't supposed to have a lot of money. Entonces, dentro de esa lógica, era normal que pagase el hombre. So, within that logic, it was normal for the man to pay. Hoy en día eso ya no es así afortunadamente y las mujeres trabajan, entonces, claro, no tiene mucho sentido que si un hombre y una mujer salen juntos tenga que pagar siempre el hombre. Nowadays that is no longer the case, fortunately and women work, so, of course, it does not make much sense that if a man and a woman go out together, the man always has to pay. Es mucho más lógico que compartan la cuenta, ¿no?

Pero, claro, una cosa es lo lógico, lo que dicta el sentido común y otra muy diferentes es cambiar una costumbre, una regla no escrita, que hemos aprendidos desde pequeños. But, of course, one thing is logical, what common sense dictates and another very different thing is to change a custom, an unwritten rule, that we have learned since we were little. Eso es muy difícil de cambiar. Por eso yo sigo pagando la cuenta del restaurante o del bar cuando salgo con una amiga, siempre dejo pasar primero a las mujeres, siempre abro las puertas a las chicas y siempre me bajo yo de la acera para dejar pasar a una mujer.

Soy un machista asqueroso, lo sé I'm a disgusting macho, I know

¡Ah, y, como decía antes, llamo “guapas” a las mujeres! En fin, que soy un caso perdido. Anyway, I'm a hopeless case.

¿Pero vosotros os habéis dado cuenta de cómo me enrollo? Voy pasando de un tema a otro sin ton ni son… sin ton ni son, qué bonito, qué expresión tan bonita: sin ton ni son. Es decir sin lógica, sin orden, sin estructura: sin ton, ni son.

Lo que yo estaba diciendo al principio es que Iris Teichmann, la guapísima Iris, la simpatiquísima iris, la maravillosa Iris Teichamann, ha escrito una crítica fantástica de este podcast diciendo un montón de cosas bonitas sobre mí y el podcast, que le gusta mucho y que le ha ayudado a mejorar su español. Muchísimas gracias, Iris, muchísimas gracias.

Ella menciona el último episodio, los dos últimos episodios, en los que he hablado de mi tía. Os acordáis, ¿no? Si no habéis escuchado los dos episodios anteriores, tenéis que escucharlos porque, como dice Iris, son muy interesantes. Hablo de la colaboración de mi tía con el Partido Comunista de España. Una historia fascinante de espionaje e intriga. Si todavía no lo habéis escuchado, id, id, polluelos míos, id y escuchad esos dos últimos episodios porque están muy bien, de verdad.

Mucha gente, mucha gente me está diciendo que le gustan mucho los episodios en los que hablo de mis recuerdos de infancia y, a través de esos recuerdos míos personales, hablo de la historia reciente de España.

Seguiré haciendo ese tipo de episodios de vez en cuando porque yo también los disfruto mucho. I will continue to do those types of episodes from time to time because I really enjoy them too. Para mí es también como un poco de terapia, ¿no? Me sirve para hurgar, para rebuscar en la memoria, en mi pasado, recordar cosas que creía olvidadas, detalles personales… It helps me rummage, to search my memory, in my past, remember things that I thought forgotten, personal details ...

Yo soy una persona muy nostálgica, la verdad. Me gusta mirar mucho al pasado, quizás demasiado. Y me gusta recordar.

Recordar esos detalles del pasado, esos momentos, esos diálogos con mis tías, esas anécdotas… La verdad es que me pone triste, pero al mismo tiempo me gusta. Remembering those details from the past, those moments, those dialogues with my aunts, those anecdotes ... The truth is that it makes me sad, but at the same time I like it. En la tristeza puede haber también una cierta calma, una cierta satisfacción, no sé, es un sentimiento difícil de explicar.

Os confieso que a menudo cuando vuelvo a Granada, mi ciudad natal, lloro cuando voy por la calle. No lo puedo evitar. I can't help it. Hay lugares, rincones de la ciudad que me traen muchos recuerdos de mi infancia, de mis juegos infantiles, de mis amigos, de mis tías, de mi madre, de mi padre…

Lloro sobre todo cuando paso por algún lugar que me trae recuerdos de alguien que ya no está. I cry especially when I pass by some place that brings back memories of someone who is no longer there. Una calle, una ventana, una farola, una tienda, un paisaje, un nombre, un sonido, un olor, un color… cuando voy a Granada es como hacer un viaje en el tiempo. Me vienen a la memoria tantos momentos del pasado, tanta gente que ya no está… que muchas veces no puedo evitarlo y me pongo a llorar. So many moments from the past come to mind, so many people who are no longer here... that many times I can't help it and I start to cry.

Mucha gente me dice “oh, Granada, qué ciudad tan bonita”, pero los turistas que pasean por las calles, la gente que vive ahora allí, no ve la misma ciudad que veo yo. Many people tell me "oh, Granada, what a beautiful city", but the tourists who walk through the streets, the people who now live there, do not see the same city that I see. Hay tantos lugares, tantos rincones que me ponen triste, que me recuerdan la gente que se fue, mis tías, mis padres…

Granada, la granada de hoy, no es mi ciudad. Granada, mi Granada, es la que yo recuerdo, es la Granada de mi niñez, y esa está solo en mi corazón. Granada, my Granada, is the Granada that I remember, the Granada of my childhood, and that is only in my heart.

De vez en cuando os volveré a contar alguna anécdota de cuando yo era pequeño, de mis tías, de mis amigos, de mis vecinos, de mi madre… sí, Tengo que hablar también de mi madre. No hablo mucho de mi madre, pero en un próximo episodio os hablaré de ella.

Como siempre, claro, será un modo de conocer un poco mejor a España y a los españoles. As always, of course, it will be a way to get to know Spain and the Spaniards a little better.

Chicos, no me enrollo más. Guys, I'm not messing around anymore. Un abrazo y nos vemos la próxima semana.

No, no nos vemos. Nos escuchamos.

Un abrazo.