×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El Zorro (Graded Reader), Capítulo VI. Zorro se quita la máscara

Capítulo VI. Zorro se quita la máscara

Diego sólo pensaba en Isabel. Me hablaba constantemente de ella. Yo sonreía porque lo sentía locamente enamorado, hasta el punto de que tuve que hacerlo razonar para que no delatara a Zorro.

Por su parte, Isabel, esperaba con impaciencia el regreso del hombre de negro, objeto de sus fantasías. Recordaba cómo la había salvado y cómo le había demostrado su amor con un beso. En sus sueños veía a Zorro preparándose a darle un anillo como signo de amor eterno, pero cada vez llegaba el capitán Monasterio y el sueño terminaba abruptamente. Le había preguntado a Fray Felipe sobre la identidad de Zorro, pero él no sabía más que ella al respecto, sólo lo que se rumoreaba en el pueblo.

En la Hacienda Vega, la cena estaba lista. Los invitados estaban bebiendo vino, cuando Diego y yo decidimos bajar al comedor. Lolita, vestida con un vestido claro, estaba encantadora y sus magníficos ojos grandes, para mi asombro, no miraban a Diego, ¡me miraban a mí! Viendo que yo también la miraba, bajó la vista e inmediatamente enrojeció.

–Lolita ¿No crees que podría ser un buen marido? – dijo Don Carlos a su hija.

–No creo que Lolita y yo podamos hacer una pareja feliz –dijo Diego– ella es como una hermana para mí. Hemos jugado juntos, hemos crecido juntos… ¡pero casarse es otra cosa!

–Diego tiene razón padre, yo lo considero como el hermano que no tuve– agregó Lolita.

Don Carlos y Don Alejandro se miraron y se echaron a reír.

–De todas formas, nada nos impide hacer una fiesta – respondió Don Alejandro en el mismo tono.

Todos se rieron y disfrutaron de la deliciosa comida.

Don Alejandro había explicado a sus huéspedes que en España algunos servidores podían, en algunos casos, comer en la mesa de sus amos. Era obviamente una pura invención por su parte que me permitía compartir el almuerzo.

Lolita no apartaba su mirada de mí.

Una vez que se marcharon los huéspedes, Zorro se dirigió hacia la Misión de San Gabriel.

A su llegada, Isabel le estaba esperando.

–Vine sólo para saludarte –dijo el hombre enmascarado –tengo que ir al Cuartel para buscar pruebas contra Monasterio.

–No encontrarás pruebas en el Cuartel – respondió Isabel.

–¿Sabes algo sobre eso? –preguntó Zorro.

–¿Por qué crees que Monasterio ordenó mi detención? –rebatió Isabel.

–¡Está claro ahora!... Pero entonces, ¿dónde debo buscar? ¡Dime lo que sabes!

–Pues resulta que una noche seguí al Alcalde hasta el viejo cementerio indio detrás de las colinas. El sitio estaba abandonado y nadie iba allí por miedo de los espíritus. Lo vi entrar con una maleta, pero él se dio cuenta de mi presencia a sus espaldas. Yo salí corriendo y volví a mi casa, pero al día siguiente los soldados vinieron a buscarme para llevarme a la cárcel. ¡Sólo Dios sabe lo que me habría pasado si no me hubieras salvado!

–Ahora entiendo por qué fue el cabo quien te arrestó: él sí que no hace preguntas. ¡Debo ir al cementerio indio inmediatamente!

–Llévame contigo –le rogó Isabel –puedo mostrarte el lugar.

–¡Vamos! –dijo Zorro haciéndola montar sobre el caballo negro. Partieron al galope sobre Tornado. El pelo largo de Isabel volaba al viento sobre el antifaz del jinete enmascarado.

Al llegar a la entrada de la galería, entraron en una pequeña habitación en la que había varias maletas y baúles. Abriéndolas no sólo encontraron el oro que el Comandante y el Alcalde habían almacenado para ellos, sino también objetos de valor que se pensaba que habían sido robados por algunos ladrones de la zona. Escondido en una de las maletas, Zorro encontró un cuaderno de tapas de cuero negro en el que aparecían todas las cuentas con las estafas de los dos bandidos. Zorro guardó el cuaderno bajo su camisa.

Isabel y el hombre enmascarado salieron del cementerio sin hacer ruido y volvieron a la Misión.

–Llevaré este documento a Don Alejandro Vega. Es una prueba para el Gobernador de la corrupción del Alcalde y del Comandante – explicó Zorro.

–Cuando estén finalmente detrás de las rejas yo seré al fin libre e independiente –suspiró Isabel.

–Puede que esa independencia sea sólo transitoria ... –replicó Zorro.

–¿Por qué dices eso?–preguntó inquieta Isabel.

–Porque tengo intención de proponerte matrimonio, señorita Sillero –exclamó Zorro con una sonrisa.

–¡Y yo creo que aceptaré con gusto! –respondió Isabel, ¡y sin siquiera haber visto tu cara!

–La verás –dijo Zorro –te lo prometo. Y diciendo eso la besó, montó en su caballo y se fue en una nube de polvo.

Todo sucedió muy rápido. Diego dio el libro a su padre, que lo llevó al Gobernador, quien envió un Coronel y un acompañante a destituir a Monasterio. Al mismo tiempo se llevaron a Monasterio y al Alcalde a Monterrey para ser juzgados. El tesoro fue recuperado y distribuido entre sus propietarios.

Por muchos años, se habló mucho de Zorro y de sus hazañas. Bandidos y ladrones se hicieron más y más raros debido a que el justiciero enmascarado intervenía en toda la región. Su fama se propagó a lo largo de toda California y los niños se divertían usando máscaras negras para emular a su ídolo. Además, ya no era un delincuente, porque el nuevo Alcalde, Don Alejandro Vega, lo había convertido en el héroe del pueblo de la Reina de Los Ángeles.

Por su parte Diego, debido a su secreto, no podía mostrar su verdadero carácter y a pesar de sus avances y propuestas, Isabel sólo tenía ojos para el hombre enmascarado. Para ella el pobre don Diego no era lo suficientemente atractivo.

Una noche, pues, Diego se puso el traje negro de Zorro y fue a visitar a Isabel. Ella lo recibió con alegría.

–¡Señor Zorro! ¿Cuándo vas a mantener tu promesa?

–Para saberlo, ven mañana a la plaza del pueblo, ya he pedido al Alcalde que reúna a la gente. Tengo una sorpresa para ti.

Al día siguiente, Zorro hizo su entrada en la ciudad montando a su famoso Tornado.

Ante el pueblo reunido, Zorro se acercó a Isabel, que lo esperaba delante de la Alcaldía.

–Isabel Sillero, pido oficialmente tu mano –le declaró.

Y uniendo la acción a la palabra, Zorro se quitó el sombrero y se sacó la máscara, revelando el rostro sonriente de don Diego Vega, ante la sorpresa de toda la audiencia.

–¡No puede ser el verdadero Zorro! –dijo el sargento García –Don Diego estaba en una celda cuando yo vi a Zorro en el Cuartel.

–¡Puede ser que no haya visto bien, Sargento! –grité yo a mi vez.

Un murmullo de sorpresa se elevó de la multitud: el servidor sordomudo... ¡Hablaba!

–Y eso no es todo: ¡vamos a probarlo! –dijo Diego sonriendo.

Me acerqué a él, espada en mano. Diego sacó de su funda la suya, se puso frente a mí y nos saludamos mutuamente como en España. Nuestras hojas se cruzaron y nuestras miradas también sonreían.

La demostración que siguió fue el mejor espectáculo de todos los tiempos en el pueblo de Los Ángeles. Las dos espadas más finas de España se batieron en un duelo perfecto, sin odio, pero con una técnica impecable como para competir con el mejor maestro de armas. Jamás una punta de espada tocó el cuerpo del adversario. No es que nos estuviéramos limitando en nuestras estocadas, sino que las paradas eran siempre justas, y los golpes desviados todas las veces. Los combates cesaron con otro saludo.

–Estoy convencida –dijo Isabel, pero entonces ¿cuál de los dos es el Zorro que yo amo y me ama?

–Es Don Diego –dije yo –porque mi corazón está prometido a Lolita Pulido. Y me volví hacia Lolita, mirando intensamente sus grandes ojos negros. Ella me sonrió feliz y esa sonrisa fue para mí la mejor de las respuestas.

Capítulo VI. Zorro se quita la máscara Kapitel VI. Zorro nimmt seine Maske ab Chapter VI. Zorro takes off his mask Chapitre VI. Zorro enlève son masque Capitolo VI. Zorro si toglie la maschera 第六章マスクを脱ぐゾロ 제6장. 조로가 가면을 벗다 Hoofdstuk VI. Zorro doet zijn masker af Rozdział VI. Zorro zdejmuje maskę Capítulo VI. Zorro tira a máscara Глава VI. Зорро снимает маску Kapitel VI. Zorro tar av sig sin mask Bölüm VI. Zorro maskesini çıkarır Розділ шостий. Зорро знімає маску 第六章。狐狸摘下面具

Diego sólo pensaba en Isabel. Diego thought only of Isabel. Me hablaba constantemente de ella. He constantly talked to me about her. Yo sonreía porque lo sentía locamente enamorado, hasta el punto de que tuve que hacerlo razonar para que no delatara a Zorro. I was smiling because I felt him madly in love, to the point that I had to make him reason so he wouldn't give Zorro away.

Por su parte, Isabel, esperaba con impaciencia el regreso del hombre de negro, objeto de sus fantasías. Isabel, for her part, was impatiently awaiting the return of the man in black, the object of her fantasies. Recordaba cómo la había salvado y cómo le había demostrado su amor con un beso. He remembered how he had saved her and how he had shown his love with a kiss. En sus sueños veía a Zorro preparándose a darle un anillo como signo de amor eterno, pero cada vez llegaba el capitán Monasterio y el sueño terminaba abruptamente. In her dreams she saw Zorro preparing to give her a ring as a sign of eternal love, but each time Captain Monasterio arrived and the dream ended abruptly. Le había preguntado a Fray Felipe sobre la identidad de Zorro, pero él no sabía más que ella al respecto, sólo lo que se rumoreaba en el pueblo. She had asked Fray Felipe about Zorro's identity, but he knew no more about it than she did, only what was rumored in town.

En la Hacienda Vega, la cena estaba lista. At Hacienda Vega, dinner was ready. Los invitados estaban bebiendo vino, cuando Diego y yo decidimos bajar al comedor. The guests were drinking wine, when Diego and I decided to go down to the dining room. Lolita, vestida con un vestido claro, estaba encantadora y sus magníficos ojos grandes, para mi asombro, no miraban a Diego, ¡me miraban a mí! Lolita, dressed in a light dress, looked lovely and her magnificent big eyes, to my amazement, were not looking at Diego, they were looking at me! Viendo que yo también la miraba, bajó la vista e inmediatamente enrojeció. Seeing that I was looking at her too, she looked down and immediately reddened.

–Lolita ¿No crees que podría ser un buen marido? -Lolita Don't you think he could be a good husband? – dijo Don Carlos a su hija. - Don Carlos said to his daughter.

–No creo que Lolita y yo podamos hacer una pareja feliz –dijo Diego– ella es como una hermana para mí. -I don't think Lolita and I can make a happy couple," said Diego, "she's like a sister to me. Hemos jugado juntos, hemos crecido juntos… ¡pero casarse es otra cosa! We played together, we grew up together... but getting married is something else!

–Diego tiene razón padre, yo lo considero como el hermano que no tuve– agregó Lolita. -Diego is right, father, I think of him as the brother I didn't have," Lolita added.

Don Carlos y Don Alejandro se miraron y se echaron a reír. Don Carlos and Don Alejandro looked at each other and laughed.

–De todas formas, nada nos impide hacer una fiesta – respondió Don Alejandro en el mismo tono. -Anyway, nothing prevents us from having a party," answered Don Alejandro in the same tone.

Todos se rieron y disfrutaron de la deliciosa comida. Everyone laughed and enjoyed the delicious food.

Don Alejandro había explicado a sus huéspedes que en España algunos servidores podían, en algunos casos, comer en la mesa de sus amos. Don Alejandro had explained to his guests that in Spain some servants could, in some cases, eat at their masters' table. Era obviamente una pura invención por su parte que me permitía compartir el almuerzo. It was obviously a pure invention on his part that allowed me to share lunch.

Lolita no apartaba su mirada de mí. Lolita did not take her eyes off me.

Una vez que se marcharon los huéspedes, Zorro se dirigió hacia la Misión de San Gabriel. After the guests left, Zorro headed for the San Gabriel Mission.

A su llegada, Isabel le estaba esperando. Upon his arrival, Isabel was waiting for him.

–Vine sólo para saludarte –dijo el hombre enmascarado –tengo que ir al Cuartel para buscar pruebas contra Monasterio. -I came just to say hello," said the masked man, "I have to go to the barracks to look for evidence against Monasterio.

–No encontrarás pruebas en el Cuartel – respondió Isabel. -You won't find evidence at the barracks," Isabel replied.

–¿Sabes algo sobre eso? -Do you know anything about it? –preguntó Zorro.

–¿Por qué crees que Monasterio ordenó mi detención? -Why do you think Monasterio ordered my arrest? –rebatió Isabel. -said Isabel.

–¡Está claro ahora!... -It is clear now...! Pero entonces, ¿dónde debo buscar? But then, where should I look? ¡Dime lo que sabes! Tell me what you know!

–Pues resulta que una noche seguí al Alcalde hasta el viejo cementerio indio detrás de las colinas. -Well, one night I happened to follow the Mayor to the old Indian burial ground behind the hills. El sitio estaba abandonado y nadie iba allí por miedo de los espíritus. The site was abandoned and no one went there for fear of the spirits. Lo vi entrar con una maleta, pero él se dio cuenta de mi presencia a sus espaldas. I saw him enter with a suitcase, but he noticed my presence behind his back. Yo salí corriendo y volví a mi casa, pero al día siguiente los soldados vinieron a buscarme para llevarme a la cárcel. I ran away and went back home, but the next day the soldiers came looking for me to take me to jail. ¡Sólo Dios sabe lo que me habría pasado si no me hubieras salvado! God only knows what would have happened to me if you hadn't saved me!

–Ahora entiendo por qué fue el cabo quien te arrestó: él sí que no hace preguntas. -Now I understand why it was the corporal who arrested you: he doesn't ask questions. ¡Debo ir al cementerio indio inmediatamente! I must go to the Indian burial ground immediately!

–Llévame contigo –le rogó Isabel –puedo mostrarte el lugar. -Take me with you," Isabel begged, "I can show you around.

–¡Vamos! -Let's go! –dijo Zorro haciéndola montar sobre el caballo negro. -said Zorro, making her get on the black horse. Partieron al galope sobre Tornado. They set off at a gallop over Tornado. El pelo largo de Isabel volaba al viento sobre el antifaz del jinete enmascarado. Isabel's long hair blew in the wind over the masked rider's mask.

Al llegar a la entrada de la galería, entraron en una pequeña habitación en la que había varias maletas y baúles. Arriving at the entrance to the gallery, they entered a small room in which there were several suitcases and trunks. Abriéndolas no sólo encontraron el oro que el Comandante y el Alcalde habían almacenado para ellos, sino también objetos de valor que se pensaba que habían sido robados por algunos ladrones de la zona. Opening them, they found not only the gold that the Commander and the Mayor had stored for them, but also valuables that were thought to have been stolen by some thieves in the area. Escondido en una de las maletas, Zorro encontró un cuaderno de tapas de cuero negro en el que aparecían todas las cuentas con las estafas de los dos bandidos. Hidden in one of the suitcases, Zorro found a black leather-bound notebook in which all the accounts with the scams of the two bandits were listed. Zorro guardó el cuaderno bajo su camisa. Zorro kept the notebook under his shirt.

Isabel y el hombre enmascarado salieron del cementerio sin hacer ruido y volvieron a la Misión. Isabel and the masked man left the cemetery quietly and returned to the Mission.

–Llevaré este documento a Don Alejandro Vega. -I will take this document to Don Alejandro Vega. Es una prueba para el Gobernador de la corrupción del Alcalde y del Comandante – explicó Zorro. It is a test for the Governor of the corruption of the Mayor and the Commander - explained Zorro.

–Cuando estén finalmente detrás de las rejas yo seré al fin libre e independiente –suspiró Isabel. -When they are finally behind bars I will finally be free and independent," sighed Isabel.

–Puede que esa independencia sea sólo transitoria ... –replicó Zorro. -Maybe this independence is only temporary..." replied Zorro. -replied Zorro.

–¿Por qué dices eso?–preguntó inquieta Isabel. -Why do you say that," asked Isabel uneasily.

–Porque tengo intención de proponerte matrimonio, señorita Sillero –exclamó Zorro con una sonrisa. -Because I intend to propose to you, Miss Sillero," exclaimed Zorro with a smile.

–¡Y yo creo que aceptaré con gusto! -And I think I will gladly accept! –respondió Isabel, ¡y sin siquiera haber visto tu cara! -Isabel replied, and without even seeing your face!

–La verás –dijo Zorro –te lo prometo. -You will see her," said Zorro, "I promise you. Y diciendo eso la besó, montó en su caballo y se fue en una nube de polvo. And so saying he kissed her, mounted his horse and rode off in a cloud of dust.

Todo sucedió muy rápido. It all happened very fast. Diego dio el libro a su padre, que lo llevó al Gobernador, quien envió un Coronel y un acompañante a destituir a Monasterio. Diego gave the book to his father, who took it to the Governor, who sent a Colonel and a companion to dismiss Monasterio. Al mismo tiempo se llevaron a Monasterio y al Alcalde a Monterrey para ser juzgados. At the same time, Monasterio and the mayor were taken to Monterrey for trial. El tesoro fue recuperado y distribuido entre sus propietarios. The treasure was recovered and distributed to its owners.

Por muchos años, se habló mucho de Zorro y de sus hazañas. For many years, Zorro and his exploits were much talked about. Bandidos y ladrones se hicieron más y más raros debido a que el justiciero enmascarado intervenía en toda la región. Bandits and thieves became rarer and rarer as the masked vigilante intervened throughout the region. Su fama se propagó a lo largo de toda California y los niños se divertían usando máscaras negras para emular a su ídolo. His fame spread throughout California and children had fun wearing black masks to emulate their idol. Además, ya no era un delincuente, porque el nuevo Alcalde, Don Alejandro Vega, lo había convertido en el héroe del pueblo de la Reina de Los Ángeles. Besides, he was no longer a delinquent, because the new Mayor, Don Alejandro Vega, had turned him into the hero of the town of La Reina de Los Angeles.

Por su parte Diego, debido a su secreto, no podía mostrar su verdadero carácter y a pesar de sus avances y propuestas, Isabel sólo tenía ojos para el hombre enmascarado. For his part Diego, due to his secrecy, could not show his true character and despite his advances and proposals, Isabel only had eyes for the masked man. Para ella el pobre don Diego no era lo suficientemente atractivo. For her poor Don Diego was not attractive enough.

Una noche, pues, Diego se puso el traje negro de Zorro y fue a visitar a Isabel. One night, then, Diego put on Zorro's black suit and went to visit Isabel. Ella lo recibió con alegría. She received it with joy.

–¡Señor Zorro! ¿Cuándo vas a mantener tu promesa? When are you going to keep your promise?

–Para saberlo, ven mañana a la plaza del pueblo, ya he pedido al Alcalde que reúna a la gente. -To find out, come tomorrow to the town square, I have already asked the mayor to gather the people. Tengo una sorpresa para ti.

Al día siguiente, Zorro hizo su entrada en la ciudad montando a su famoso Tornado. The next day, Zorro made his entrance into the city riding his famous Tornado.

Ante el pueblo reunido, Zorro se acercó a Isabel, que lo esperaba delante de la Alcaldía. In front of the assembled people, Zorro approached Isabel, who was waiting for him in front of the Mayor's office.

–Isabel Sillero, pido oficialmente tu mano –le declaró. -Isabel Sillero, I officially ask for your hand," he declared.

Y uniendo la acción a la palabra, Zorro se quitó el sombrero y se sacó la máscara, revelando el rostro sonriente de don Diego Vega, ante la sorpresa de toda la audiencia. And joining the action to the word, Zorro took off his hat and removed his mask, revealing the smiling face of Don Diego Vega, to the surprise of the entire audience.

–¡No puede ser el verdadero Zorro! -It can't be the real Zorro! –dijo el sargento García –Don Diego estaba en una celda cuando yo vi a Zorro en el Cuartel. -Don Diego was in a cell when I saw Zorro in the barracks.

–¡Puede ser que no haya visto bien, Sargento! -Maybe I didn't get a good look, Sergeant! –grité yo a mi vez. -I shouted in my turn.

Un murmullo de sorpresa se elevó de la multitud: el servidor sordomudo... ¡Hablaba! A murmur of surprise rose from the crowd: the deaf and dumb servant.... was speaking!

–Y eso no es todo: ¡vamos a probarlo! -And that's not all: let's try it! –dijo Diego sonriendo. -said Diego smiling.

Me acerqué a él, espada en mano. I approached him, sword in hand. Diego sacó de su funda la suya, se puso frente a mí y nos saludamos mutuamente como en España. Diego took out his holster, stood in front of me and we greeted each other like in Spain. Nuestras hojas se cruzaron y nuestras miradas también sonreían. Our blades crossed and our gazes were also smiling.

La demostración que siguió fue el mejor espectáculo de todos los tiempos en el pueblo de Los Ángeles. The demonstration that followed was the best show ever in the town of Los Angeles. Las dos espadas más finas de España se batieron en un duelo perfecto, sin odio, pero con una técnica impecable como para competir con el mejor maestro de armas. The two finest swords in Spain fought a perfect duel, without hatred, but with an impeccable technique to compete with the best master of arms. Jamás una punta de espada tocó el cuerpo del adversario. Never a sword tip touched the body of the adversary. No es que nos estuviéramos limitando en nuestras estocadas, sino que las paradas eran siempre justas, y los golpes desviados todas las veces. Not that we were limiting ourselves in our thrusts, but the saves were always fair, and the hits deflected every time. Los combates cesaron con otro saludo. The fighting ceased with another salute.

–Estoy convencida –dijo Isabel, pero entonces ¿cuál de los dos es el Zorro que yo amo y me ama? -I am convinced," said Isabel, "but then which of the two is the Fox that I love and that loves me?

–Es Don Diego –dije yo –porque mi corazón está prometido a Lolita Pulido. -It's Don Diego," I said, "because my heart is promised to Lolita Pulido. Y me volví hacia Lolita, mirando intensamente sus grandes ojos negros. And I turned to Lolita, looking intently into her big black eyes. Ella me sonrió feliz y esa sonrisa fue para mí la mejor de las respuestas. She smiled happily at me and that smile was for me the best of answers.