×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

DOÑA JUANA LA LOCA (ortografía modernizada), Capítulo I

Capítulo I

Historia de la célebre Reina de España Doña Juana, llamada vulgarmente, La Loca

Por anónimo

Capítulo I: De cuáles fueron los padres de Doña Juana la Loca, y las cosas que pasaban en su palacio

Don Fernando y Doña Isabel, célebres y nunca bien ponderados reyes católicos, ocupaban los tronos de Aragón y Castilla, dando un ejemplo de moralidad y sabiduría a toda su corte, y siendo estimados altamente, no solo por la aristocracia de su época, sino también por todos sus súbditos.

Muy agradecidos los regios esposos a las muestras de cariño que estos continuamente les prodigaban, no podían menos de expresarles su reconocimiento de una manera más loable, porque estos monarcas no se desdoraban de que cualquier vasallo hiciese parar su carruaje, aun en los sitios más públicos y concurridos, para prestar atención a lo que les quisiesen manifestar. No obstante de esto, siempre se ha conocido, según los historiadores, el no faltar nunca entre los palaciegos aquellas comunes discordias y hablillas, hijas de la envidia. Ninguna prueba que caracterice más esta verdad, que la de que hallándose ya encinta la reina Isabel la Católica, comenzasen a propalar varios personajes, entre los cuales se hallaba Don Enrique de Villena, que la sucesión que esperaban no podía menos de ser bastarda; y esto lo deducían de las varias escenas que habían presenciado en palacio. Mas sin embargo de ser Don Fernando tan previsor, y de inspeccionar tanto las cosas que le eran anejas, parece que estas voces las tomó por vagas, y no se cuidó de ellas; así es, que dichos personajes atribuían la indolencia de Don Fernando en este punto, al miedo o al excesivo amor que profesaba a Doña Isabel, la cual unía a los vínculos de esposa, el ser nieta de su hermano.

Miras particulares se llevaban el de Villena y otros en difundir por el vulgo tales voces, pero miras que más tarde fueron descubiertas por los que más le vendían amistad, declarando al soberano verbalmente los proyectos concebidos por ellos, y mostrándole por escrito la correspondencia que habían interceptado dirigida a Don Juan de Portugal, a la cual contestó inmediatamente Don Fernando por medio de su enviado de negocios, Lope de Alburquerque. No habiendo querido Don Juan de Portugal dar audiencia al enviado de Castilla, y habiéndolo llegado saber muy pronto Don Fernando, montó en cólera de tal suerte, que nadie se atrevía a dirigirle una palabra. Procuraban aplacarle en algunos momentos de furia, pero todo era en vano; amenazaba que haría entender a sus contrarios lo que merece el que agravia al monarca de Castilla, y que mostraría cuán grandes eran sus fuerzas contra los que le enojaban. Tampoco fueron bastantes a aplacar su ira los ruegos de su hermano Don Pedro de Acuña, conde de Buendía, quien le protestaba no se irritase tan terriblemente, que tal vez una fraguada noticia, como podía ser, fuera el motivo del ludibrio y las imprecaciones que dirigía sin distinción de parientes y amigos. Solo a las amonestaciones de un personaje que por respeto se calla, era a las que daba cabida el rey Don Fernando. Este personaje se supo granjear su cariño por su bella cualidad, que era la de todo adulador, logrando con sus palabras henchir el pecho del monarca cada día de mayor pasión. Aun la misma reina Isabel tuvo en muchas ocasiones que valerse de este favorito para hablar con su real esposo.

Estos sucesos ocurrían en el palacio de la imperial Toledo, cuando dio a luz la reina Isabel, el 6 de noviembre de 1479, a la princesa Doña Juana de Castilla, muy parecida a su abuela Doña Juana, esposa de Don Juan III de Aragón, según afirma el autor de las Reinas Católicas.

El nombre de Doña Juana es el de uno de los monarcas que por más largo tiempo han figurado en España al frente de los documentos y órdenes reales, y no obstante se puede afirmar que en pocas ocasiones, a mejor dicho en ninguna, tuvo parte la afición a los trabajos que le proporcionaba su elevada jerarquía. Esta especie de hastío al destino arduo que debía ejercer a la edad que requieren las leyes, se le iba aumentando con los años; por el contrario, cualquier faena a que la dedicasen de las propias de su sexo, la abrazaba con el más indecible júbilo; así es que, todavía de corta edad, era la admiración de cuantos la oían y observaban sus entretenimientos. A esto se puede añadir que su nombre no era más que una mera forma para dar a conocer que la heredera del trono de Castilla existía.

Cuando pocos años después su hijo el célebre Carlos V tomó las riendas del gobierno de España, por la habitual imposibilidad de su madre, observó el mismo método, ora porque así lo dispusieron en varios Estamentos del reino, ora porque ella era la soberana en realidad y ora por respeto y atención, como lo hizo conocer al renunciar los estados en su hijo Felipe, al cual pedía encarecidamente hiciese conservar ileso el nombre de su desventurada abuela al frente de los negocios públicos, para no causarla descontento.

Cincuenta años conservó esta soberana el título de reina de España, a pesar de no haber gobernado ni un solo día; tal era la enajenación mental de que se hallaba poseída causada por los poderosos y bien fundados motivos que más adelante se irán conociendo.

El memorable Don Francisco Jiménez de Cisneros y el rey Don Fernando, ordenaron, como gobernadores durante la menor edad de Carlos V, no se hiciese pública la insuficiencia de Doña Juana, a pesar de estar íntimamente convencidos de su incapacidad; de manera que por muchos y reiterados esfuerzos que hicieron algunos para declarar su nulidad, no lo lograron; y eso que para nada les estorbaba, pues que jamás se resintió de que no contasen con su voluntad para ninguno de los actos de gobierno.

Su razón se encontraba sumamente turbada por los impulsos de una lícita y vehemente pasión: por esta causa fue su vida cruel la de un reo aprisionado; y si alguna vez pareció resentirse de su precaria suerte, era para en seguida fomentarla ella misma con los padecimientos de su imaginación ardiente, creyéndose que tal vez cometería un desacato contra el objeto de sus más tiernas adoraciones.

He aquí el motivo por qué un nombre de suyo tan esclarecido, apenas ha figurado bajo, el concepto político, en el catálogo inmenso de los soberanos españoles; y por consecuencia es enteramente nulo. Mas no obstante de todo, fue reina de esta magnánima y poderosa nación, hija de los grandes reyes católicos Don Fernando y Doña Isabel, y madre del noble y valiente emperador Carlos V; de suerte que los pormenores de su vida privada, los motivos por qué le sobrevino su demencia, y el fundamento con que se la llama la Loca, no pueden menos de excitar la curiosidad, y con doble causa, porque puede uno mirarse en esta soberana, como en el triste espejo de los funestos resultados que las violentas pasiones llevadas al extremo tienen, siempre que no se modifican y reprimen con la razón.

Dotada Doña Juana de un talento nada común, de una viva y ardiente imaginación, fue educada de una manera no vulgar para aquella época: y especialmente en la lengua greco-latina, hizo tan admirables adelantos, que la hablaba con una soltura encantadora. El sabio Luis Vives afirma que de cualquier materia que se le tratase en este idioma, contestaba repentinamente como si fuera en castellano. A estas cualidades unía la de una figura esbelta y de mucho interés; era el tipo de la hermosura, colmada de gracia y dignidad: sus grandes ojos, expresivos y rasgados, denotaban el raro talento y energía de su alma, a lo que acompañaban los dignos y elegantes modales de la corte de Isabel, dechado de virtudes y moralidad.

Todas estas grandes circunstancias, reunidas con el poderío de sus padres, hacían de Doña Juana uno de esos partidos más aventajados para cualquier joven príncipe de Europa. Estas mismas circunstancias la constituían en una infanta acreedora a ser idolatrada, aun por los que no tuviera el placer y el honor de admirarla. Prueba evidente, que no tardaron mucho tiempo algunos príncipes en ver cuál era el que podía ser dueño de joya de tan inestimable valor. Don Fernando y Doña Isabel no quisieron tampoco prolongar su casamiento, así es que contando apenas quince años, esto es, en 1494, ajustaron las deseadas bodas con Don Felipe, archiduque de Austria, duque de Flandes, de Artois y del Tirol, e hijo del emperador de Alemania, Maximiliano I. Ajustadas que fueron, al instante se dio principio a los preparativos de marcha con el boato y solemnidad dignos de la hija de tan poderosos señores. Una armada de ciento veinte navíos de alto bordo se aprestó en el puerto de Laredo, embarcándose en ella quince mil hombres de guerra no incluyendo la tripulación. A Don Alonso Enríquez, gran almirante de Castilla, estaba encomendado el mando de esta flota: iba de capellán mayor Don Diego de Villaescusa, deán de Jaén; y la encargada por el rey de servir y hallarse a las inmediatas órdenes de la infanta, era Doña Teresa de Velasco, esposa del almirante que dirigía aquella expedición. La cámara y todos los destinos pertenecientes a su persona, se servían por damas y caballeros de la primera nobleza de España; así lo dice en las listas que de ellos forma Don Lorenzo de Padilla. Inútil es hacer mención de las ropas y alhajas que habían de adornar a tan augusta princesa: se puede decir para abreviar que se habían dispuesto con elegancia y profusión.

Terminados los preparativos, se dirigió toda la real familia por Almazán al puerto de Laredo, para despedir a tan excelsa infanta, excepto el rey Don Fernando que por hallarse celebrando de Cortes en Aragón, no pudo verificarlo, muy a pesar suyo. El malogrado príncipe Don Juan, hermano de Doña Juana, y su augusta madre la acompañaron hasta la entrada del navío, donde anegados en un mar de lágrimas, se dieron mutuamente el más tierno y afectuoso adios. Adios, que resonó por todos los ángulos de la embarcación, en señal de reconocimiento a las reales personas que quedaban en tierra. El día 19 de agosto de 1496 se hicieron a la vela con dirección a los Estados flamencos. Ningún contratiempo se había notado, ninguna cosa que hubiera venido a turbar la tranquilidad de la ilustre viajera había ocurrido, hasta tocar en las costas de Flandes, en donde se levantó un temporal tan borrascoso, que se vieron precisados a guarecerse en el primer punto de salvación que encontraron. Grande era la aflicción de Doña Juana al ver en tan inminente peligro su vida, pero Dios quiso pudiesen arribar en el puerto de Torran, en Inglaterra, después de haber caminado por término de más de dos horas, luchando con los embravecidos oleajes que un momento más los hubiera sumergido en lo profundo de los mares. Permanecieron en esta población siete días, durante los cuales fue la infanta muy obsequiada por las damas y caballeros principales de aquel país, que acudieron presurosos a besar su mano y juntamente a ofrecerla sus servicios.

Capítulo I Kapitel I Κεφάλαιο Ι Chapter I Chapitre I Capitolo I Capítulo I Глава I Розділ І

Historia de la célebre Reina de España Doña Juana, llamada vulgarmente, La Loca History of the famous Queen of Spain Doña Juana, vulgarly called, La Loca История знаменитой королевы Испании Доньи Хуаны, которую обычно называют Ла Лока. La Loca (Deli Kadın) olarak bilinen ünlü İspanya Kraliçesi Doña Juana'nın tarihi

Por anónimo Von anonym By anonymous анонимно

Capítulo I: De cuáles fueron los padres de Doña Juana la Loca, y las cosas que pasaban en su palacio Kapitel I: Was waren die Eltern von Doña Juana la Loca und die Ereignisse in ihrem Palast? Chapter I: What were the parents of Doña Juana la Loca, and the things that happened in her palace Глава I: Кем были родители доньи Хуаны ла Лока и что происходило в ее дворце

Don Fernando y Doña Isabel, célebres y nunca bien ponderados reyes católicos, ocupaban los tronos de Aragón y Castilla, dando un ejemplo de moralidad y sabiduría a toda su corte, y siendo estimados altamente, no solo por la aristocracia de su época, sino también por todos sus súbditos. Don Fernando und Doña Isabel, berühmte und nie gut angesehene katholische Könige, bekleideten die Throne von Aragon und Kastilien, gaben ihrem gesamten Hof ein Beispiel für Moral und Weisheit und wurden nicht nur von der Aristokratie ihrer Zeit hoch geschätzt, sondern auch für alle seine Fächer. Don Fernando and Doña Isabel, famous and never well-considered Catholic kings, occupied the thrones of Aragon and Castile, giving an example of morality and wisdom to all their court, and being highly esteemed, not only by the aristocracy of their time, but also for all his subjects. Dom Fernando e Dona Isabel, reis católicos famosos e nunca bem considerados, ocuparam os tronos de Aragão e Castela, dando exemplo de moralidade e sabedoria a toda a sua corte, sendo muito estimados, não só pela aristocracia do seu tempo, mas também para todos os seus súditos. Дон Фернандо и Донья Изабелла, знаменитые и никогда не пользувшиеся уважением католические короли, заняли троны Арагона и Кастилии, подавая пример нравственности и мудрости всему своему двору и пользуясь большим уважением не только у аристократии своего времени, но и также для всех своих подданных.

Muy agradecidos los regios esposos a las muestras de cariño que estos continuamente les prodigaban, no podían menos de expresarles su reconocimiento de una manera más loable, porque estos monarcas no se desdoraban de que cualquier vasallo hiciese parar su carruaje, aun en los sitios más públicos y concurridos, para prestar atención a lo que les quisiesen manifestar. Die königlichen Ehemänner waren sehr dankbar für die Zuneigungsbekundungen, die sie ihnen immer wieder überbrachten, sie konnten ihre Anerkennung lobenswerter ausdrücken, denn diese Monarchen wurden nicht enttäuscht, dass irgendein Vasall ihre Kutsche stoppte, selbst in den meisten Fällen öffentliche Plätze und überfüllt, um auf das zu achten, was sie manifestieren wollten. Very grateful the royal spouses to the samples of affection that these continuously lavished on them, could not but express their recognition in a more laudable way, because these monarchs did not despair of any vassal stopping his carriage, even in the most public places and busy, to pay attention to what they wanted to manifest. Os esposos reais estavam muito agradecidos pelos sinais de afecto que continuamente lhes dispensavam, não podiam deixar de manifestar o seu apreço de forma mais louvável, porque estes monarcas não desdenhavam que qualquer vassalo fizesse parar a sua carruagem, mesmo nas mais lugares públicos e lotados, para prestar atenção no que eles queriam mostrar. Царские супруги были очень благодарны знакам привязанности, которыми они их беспрестанно осыпали, они не могли не выразить свою признательность более похвальным образом, ибо эти монархи не гнушались, чтобы какой-нибудь вассал останавливал свою карету, даже в самой общественные места и многолюдные, чтобы обратить внимание на то, что они хотели выразить. No obstante de esto, siempre se ha conocido, según los historiadores, el no faltar nunca entre los palaciegos aquellas comunes discordias y hablillas, hijas de la envidia. Trotzdem war es den Historikern zufolge immer bekannt, dass unter den Palatialisten diese gewöhnlichen Zwistigkeiten und Gespräche, Neidtöchter, niemals fehlen dürfen. In spite of this, it has always been known, according to historians, that there should never be a lack of common discord and talk amongst the palatial ones, daughters of envy. Несмотря на это, по словам историков, всегда было известно, что среди дворян никогда не бывает недостатка в этих обычных разногласиях и сплетнях, дочерях зависти. Ninguna prueba que caracterice más esta verdad, que la de que hallándose ya encinta la reina Isabel la Católica, comenzasen a propalar varios personajes, entre los cuales se hallaba Don Enrique de Villena, que la sucesión que esperaban no podía menos de ser bastarda; y esto lo deducían de las varias escenas que habían presenciado en palacio. Es gibt keinen Beweis, der diese Wahrheit mehr charakterisiert, als dass, als Königin Isabel la Católica bereits schwanger war, mehrere Charaktere begannen, sich zu verbreiten, darunter Don Enrique de Villena, dass die erwartete Nachfolge nur ein Bastard sein konnte; und dies schlossen sie aus den verschiedenen Szenen, die sie im Palast erlebt hatten. No evidence that characterizes this truth more than the fact that Queen Isabella the Catholic was already pregnant, began to spread several characters, among which was Don Enrique de Villena, that the succession they expected could not but be bastard; and this was deducted from the various scenes they had witnessed in the palace. Нет доказательства, характеризующего эту истину более, чем то, что, когда королева Изабелла Католическая уже была беременна, начали распространяться несколько персонажей, среди которых был и дон Энрике де Вильена, что ожидаемое ими преемственность не могла не быть внебрачной; и это они вывели из различных сцен, свидетелями которых они были во дворце. Mas sin embargo de ser Don Fernando tan previsor, y de inspeccionar tanto las cosas que le eran anejas, parece que estas voces las tomó por vagas, y no se cuidó de ellas; así es, que dichos personajes atribuían la indolencia de Don Fernando en este punto, al miedo o al excesivo amor que profesaba a Doña Isabel, la cual unía a los vínculos de esposa, el ser nieta de su hermano. Aber obwohl Don Fernando so weitsichtig war und die Dinge, die an ihm hingen, so sehr inspizierte, scheint es, dass diese Stimmen sie für vage hielten und sich nicht darum kümmerten; So schrieben diese Charaktere Don Fernandos Trägheit zu diesem Zeitpunkt der Angst oder der übermäßigen Liebe zu, die er Doña Isabel bekannte, die mit den Bindungen seiner Frau zusammenhing, die die Enkelin seines Bruders war. However, since Don Fernando was so far-sighted, and inspecting the things that were attached to him, it seems that these voices he took as vague, and he did not take care of them; that is, that these characters attributed the indolence of Don Fernando at this point, to the fear or excessive love that he professed to Doña Isabel, which united the bonds of wife, the granddaughter of his brother.

Miras particulares se llevaban el de Villena y otros en difundir por el vulgo tales voces, pero miras que más tarde fueron descubiertas por los que más le vendían amistad, declarando al soberano verbalmente los proyectos concebidos por ellos, y mostrándole por escrito la correspondencia que habían interceptado dirigida a Don Juan de Portugal, a la cual contestó inmediatamente Don Fernando por medio de su enviado de negocios, Lope de Alburquerque. Private Ansichten wurden von Villena und anderen bei der Verbreitung solcher Stimmen unter dem einfachen Volk vertreten, aber Ansichten, die später von denen entdeckt wurden, die ihm die meisten Freundschaften verkauften, dem Herrscher mündlich die von ihnen konzipierten Projekte erklärten und ihm die Korrespondenz schriftlich vorlegten sie hatten eine an Don Juan de Portugal gerichtete Adresse abgefangen, auf die Don Fernando sofort durch seinen Geschäftsbotschafter Lope de Alburquerque antwortete. Particular views were taken that of Villena and others to spread such voices through the crowd, but you see that later they were discovered by those who most sold him friendship, declaring to the sovereign verbally the projects conceived by them, and showing him in writing the correspondence they had intercepted addressed to Don Juan de Portugal, to which Don Fernando immediately responded by means of his business envoy, Lope de Alburquerque. No habiendo querido Don Juan de Portugal dar audiencia al enviado de Castilla, y habiéndolo llegado  saber muy pronto Don Fernando, montó en cólera de tal suerte, que nadie se atrevía a dirigirle una palabra. Don Juan von Portugal, der dem kastilischen Gesandten keine Audienz geben wollte, und Don Fernando, der es sehr bald herausfand, geriet in eine solche Wut, dass niemand es wagte, ihm ein Wort zu sagen. Don Juan of Portugal having not wanted to give an audience to the envoy of Castile, and having learned of it very soon, Don Fernando, was so enraged that no one dared to speak to him. Procuraban aplacarle en algunos momentos de furia, pero todo era en vano; amenazaba que haría entender a sus contrarios lo que merece el que agravia al monarca de Castilla, y que mostraría cuán grandes eran sus fuerzas contra los que le enojaban. In manchen Momenten der Wut versuchten sie, ihn zu besänftigen, aber es war alles vergeblich; Er drohte, seinen Gegnern verständlich zu machen, was derjenige verdient, der den Monarchen von Kastilien beleidigt, und er werde zeigen, wie groß seine Kräfte gegen diejenigen seien, die ihn verärgerten. They tried to appease him in some moments of fury, but everything was in vain; he threatened that he would make his opponents understand what the one who offended the monarch of Castile deserves, and who would show how great his forces were against those who angered him. Tampoco fueron bastantes a aplacar su ira los ruegos de su hermano Don Pedro de Acuña, conde de Buendía, quien le protestaba no se irritase tan terriblemente, que tal vez una fraguada noticia, como podía ser, fuera el motivo del ludibrio y las imprecaciones que dirigía sin distinción de parientes y amigos. Auch die Bitten seines Bruders Don Pedro de Acuña, Graf von Buendía, reichten nicht aus, um seinen Zorn zu besänftigen, der ihm versicherte, nicht so schrecklich irritiert zu sein, dass vielleicht eine gefälschte Nachricht der Grund für das Ludibrio war und die Verwünschungen, die er ohne Unterschied von Verwandten und Freunden richtete. Nor were enough to appease his anger the prayers of his brother Don Pedro de Acuña, Count de Buendia, who protested him not to be so terribly irritated, that perhaps a forged news, as it could be, was the reason for the ludibrio and the imprecations that He ran without distinction of relatives and friends. Solo a las amonestaciones de un personaje que por respeto se calla, era a las que daba cabida el rey Don Fernando. Nur auf die Zurechtweisungen eines aus Respekt schweigsamen Charakters durfte König Don Fernando. Only to the admonitions of a character that out of respect is silent, was that accommodated by King Don Fernando. Este personaje se supo granjear su cariño por su bella cualidad, que era la de todo adulador, logrando con sus palabras henchir el pecho del monarca cada día de mayor pasión. Dieser Charakter konnte seine Zuneigung für seine schöne Qualität gewinnen, die die jedes Schmeichlers war, und erreichte mit seinen Worten, die Brust des Monarchen jeden Tag mit größerer Leidenschaft zu füllen. This character was known to win his love for his beautiful quality, which was that of every flatterer, achieving with his words to fill the chest of the monarch every day with greater passion. Aun la misma reina Isabel tuvo en muchas ocasiones que valerse de este favorito para hablar con su real esposo. Sogar Königin Elizabeth selbst musste diesen Favoriten bei vielen Gelegenheiten nutzen, um mit ihrem königlichen Ehemann zu sprechen. Even Queen Elizabeth herself had on many occasions to use this favorite to talk to her royal husband.

Estos sucesos ocurrían en el palacio de la imperial Toledo, cuando dio a luz la reina Isabel, el 6 de noviembre de 1479, a la princesa Doña Juana de Castilla, muy parecida a su abuela Doña Juana, esposa de Don Juan III de Aragón, según afirma el autor de las Reinas Católicas. Diese Ereignisse ereigneten sich im Palast des kaiserlichen Toledo, als Königin Isabel am 6. November 1479 die Prinzessin Doña Juana de Castilla zur Welt brachte, die ihrer Großmutter Doña Juana, der Frau von Don Juan III von Aragon, sehr ähnlich war, so der Autor der Katholischen Königinnen. These events occurred in the palace of the imperial Toledo, when Queen Isabella gave birth, on November 6, 1479, to the Princess Doña Juana de Castilla, very similar to her grandmother Doña Juana, wife of Don Juan III de Aragón, according to the author of the Catholic Queens.

El nombre de Doña Juana es el de uno de los monarcas que por más largo tiempo han figurado en España al frente de los documentos y órdenes reales, y no obstante se puede afirmar que en pocas ocasiones, a mejor dicho en ninguna, tuvo parte la afición a los trabajos que le proporcionaba su elevada jerarquía. Der Name von Doña Juana ist der einer der Monarchen, die in Spanien am längsten an der Spitze der königlichen Urkunden und Orden erschienen sind, und dennoch kann bestätigt werden, dass die Vorliebe für die Arbeitsplätze durch seine hohe Hierarchie. The name of Doña Juana is that of one of the monarchs who for the longest time have figured in Spain at the forefront of the royal documents and orders, and yet it can be affirmed that in a few occasions, or rather in none, did the A fondness for the jobs that its high hierarchy provided. Esta especie de hastío al destino arduo que debía ejercer a la edad que requieren las leyes, se le iba aumentando con los años; por el contrario, cualquier faena a que la dedicasen de las propias de su sexo, la abrazaba con el más indecible júbilo; así es que, todavía de corta edad, era la admiración de cuantos la oían y observaban sus entretenimientos. Dieser Ekel vor dem mühsamen Schicksal, das er im gesetzlich vorgeschriebenen Alter auszuüben hatte, nahm mit den Jahren zu; im Gegenteil, welche Aufgabe sie ihr auch machten, die ihres eigenen Geschlechts, sie umarmte sie mit der unaussprechlichsten Freude; so war sie, als sie noch jung war, die Bewunderung aller, die sie hörten und ihren Unterhaltungen zusahen. This kind of boredom to the arduous destiny that he had to exercise at the age required by the laws, was increasing over the years; on the contrary, any task that was dedicated to her own sex, embraced her with the most unspeakable joy; so, even at a young age, it was the admiration of those who heard it and observed its entertainment. A esto se puede añadir que su nombre no era más que una mera forma para dar a conocer que la heredera del trono de Castilla existía. Hinzu kommt, dass ihr Name nichts anderes war als ein bloßes Mittel, um die Existenz des kastilischen Thronfolgers bekannt zu machen. To this we can add that his name was no more than a mere form to make known that the heiress of the throne of Castile existed.

Cuando pocos años después su hijo el célebre Carlos V tomó las riendas del gobierno de España, por la habitual imposibilidad de su madre, observó el mismo método, ora porque así lo dispusieron en varios Estamentos del reino, ora porque ella era la soberana en realidad y ora por respeto y atención, como lo hizo conocer al renunciar los estados en su hijo Felipe, al cual pedía encarecidamente hiciese conservar ileso el nombre de su desventurada abuela al frente de los negocios públicos, para no causarla descontento. Als ein paar Jahre später ihr Sohn, der berühmte Carlos V, wegen der gewohnheitsmäßigen Unmöglichkeit seiner Mutter die Zügel der spanischen Regierung übernahm, befolgte er dieselbe Methode, jetzt weil sie in verschiedenen Gütern des Königreichs so angeordnet war , nun, weil sie eigentlich die Herrscherin war, und er bittet um Respekt und Aufmerksamkeit, wie er es bei seinem Verzicht auf die Güter in seinem Sohn Felipe kundtat, den er inständig bat, den Namen seiner unglückseligen Großmutter, die für die öffentlichen Angelegenheiten zuständig war, unversehrt zu behalten. um sie nicht unzufrieden zu machen. When, a few years later, his son, the famous Carlos V, took over the reins of the government of Spain, due to the habitual impossibility of his mother, he observed the same method, because it was so arranged in several Estates of the kingdom, because she was the sovereign in reality and he prays for respect and attention, as he did when he renounced the states in his son Felipe, to whom he asked earnestly to keep the name of his hapless grandmother unharmed at the head of public affairs, so as not to cause discontent.

Cincuenta años conservó esta soberana el título de reina de España, a pesar de no haber gobernado ni un solo día; tal era la enajenación mental de que se hallaba poseída causada por los poderosos y bien fundados motivos que más adelante se irán conociendo. Dieser Herrscher behielt den Titel der Königin von Spanien fünfzig Jahre lang, obwohl er keinen einzigen Tag regiert hatte; das war die Geistesverwirrung, von der sie besessen war, verursacht durch die mächtigen und wohlbegründeten Motive, die später bekannt werden werden. For fifty years this sovereign retained the title of Queen of Spain, despite not having governed a single day; such was the mental derangement she was possessed of, caused by the powerful and well-founded motives that will later become known.

El memorable Don Francisco Jiménez de Cisneros y el rey Don Fernando, ordenaron, como gobernadores durante la menor edad de Carlos V, no se hiciese pública la insuficiencia de Doña Juana, a pesar de estar íntimamente convencidos de su incapacidad; de manera que por muchos y reiterados esfuerzos que hicieron algunos para declarar su nulidad, no lo lograron; y eso que para nada les estorbaba, pues que jamás se resintió de que no contasen con su voluntad para ninguno de los actos de gobierno. Der denkwürdige Don Francisco Jiménez de Cisneros und König Don Fernando befahl als Gouverneure in der Jugend von Carlos V, die Unzulänglichkeit von Doña Juana nicht öffentlich zu machen, obwohl sie von ihrer Unfähigkeit überzeugt waren; so dass sie aufgrund vieler und wiederholter Bemühungen, die einige machten, um ihre Nichtigkeit zu erklären, nicht erfolgreich waren; und das hinderte sie überhaupt nicht, da sie es nie übel nahmen, dass sie bei keiner der Regierungshandlungen auf ihren Willen zählten. The memorable Don Francisco Jiménez de Cisneros and the king Don Fernando, ordered, as governors during the minor age of Carlos V, not to make public the insufficiency of Doña Juana, in spite of being intimately convinced of her incapacity; so that for many and reiterated efforts that some made to declare her nullity, they did not achieve it; and that for nothing hindered them, since it was never resented that they did not count on her will for any of the acts of government.

Su razón se encontraba sumamente turbada por los impulsos de una lícita y vehemente pasión: por esta causa fue su vida cruel la de un reo aprisionado; y si alguna vez pareció resentirse de su precaria suerte, era para en seguida fomentarla ella misma con los padecimientos de su imaginación ardiente, creyéndose que tal vez cometería un desacato contra el objeto de sus más tiernas adoraciones. Seine Vernunft wurde durch die Triebe einer erlaubten und heftigen Leidenschaft äußerst gestört: denn diese Ursache war sein grausames Leben das eines Gefangenen; und wenn sie jemals ihr prekäres Schicksal zu ärgern schien, dann um es selbst mit den Leiden ihrer feurigen Phantasie zu nähren, weil sie glaubte, dass sie den Gegenstand ihrer zärtlichsten Anbetung verachten würde. Her reason was greatly troubled by the impulses of a lawful and vehement passion: for this cause her life was cruel, that of an imprisoned prisoner; and if she ever seemed to resent her precarious fate, it was only to foster it herself by the sufferings of her ardent imagination, believing herself perhaps to be committing a contempt against the object of her tenderest adorations.

He aquí el motivo por qué un nombre de suyo tan esclarecido, apenas ha figurado bajo, el concepto político, en el catálogo inmenso de los soberanos españoles; y por consecuencia es enteramente nulo. Dies ist der Grund, warum ein so klarer Name von ihm kaum unter dem politischen Begriff in dem riesigen Katalog der spanischen Herrscher eine Rolle gespielt hat; und folglich ist es vollständig null. This is the reason why such an enlightened name has hardly figured under the political concept in the immense catalog of Spanish sovereigns; and consequently it is entirely null and void. Mas no obstante de todo, fue reina de esta magnánima y poderosa nación, hija de los grandes reyes católicos Don Fernando y Doña Isabel, y madre del noble y valiente emperador Carlos V; de suerte que los pormenores de su vida privada, los motivos por qué le sobrevino su demencia, y el fundamento con que se la llama la Loca, no pueden menos de excitar la curiosidad, y con doble causa, porque puede uno mirarse en esta soberana, como en el triste espejo de los funestos resultados que las violentas pasiones llevadas al extremo tienen, siempre que no se modifican y reprimen con la razón. Aber trotz allem war sie Königin dieser großmütigen und mächtigen Nation, Tochter der großen katholischen Könige Don Fernando und Doña Isabel und Mutter des edlen und tapferen Kaisers Carlos V; so dass die Einzelheiten ihres Privatlebens, die Gründe, warum ihre Demenz über sie gekommen ist, und die Begründung, aus der sie die Verrückte genannt wird, nur Neugier erregen können, und zwar aus einem doppelten Grund, denn man kann diesen Souverän wie in der trauriger Spiegel der katastrophalen Folgen, die gewalttätige Leidenschaften bis zum Äußersten haben, vorausgesetzt, sie werden nicht mit Vernunft modifiziert und unterdrückt. But in spite of everything, she was queen of this magnanimous and powerful nation, daughter of the great Catholic kings Don Fernando and Doña Isabel, and mother of the noble and brave emperor Carlos V; So that the details of her private life, the reasons why her insanity came upon her, and the basis on which she is called the Madwoman, cannot fail to excite curiosity, and with double cause, because one can look at this sovereign, as in the sad mirror of the disastrous results that violent passions carried to the extreme have, whenever they are not modified and repressed with reason.

Dotada Doña Juana de un talento nada común, de una viva y ardiente imaginación, fue educada de una manera no vulgar para aquella época: y especialmente en la lengua greco-latina, hizo tan admirables adelantos, que la hablaba con una soltura encantadora. Begabt Doña Juana mit einem ungewöhnlichen Talent, mit einer lebhaften und glühenden Phantasie, wurde sie für diese Zeit auf nicht vulgäre Weise erzogen: und vor allem in der griechisch-lateinischen Sprache machte sie so bewundernswerte Fortschritte, dass sie sie mit charmanter Leichtigkeit sprach. Endowed with an uncommon talent, a lively and ardent imagination, Doña Juana was educated in a way that was not vulgar for that time: and especially in the Greek-Latin language, she made such admirable advances that she spoke it with a charming fluency. El sabio Luis Vives afirma que de cualquier materia que se le tratase en este idioma, contestaba repentinamente como si fuera en castellano. Der weise Luis Vives versichert, dass er auf jedes Thema, das in dieser Sprache behandelt wurde, plötzlich wie auf Spanisch antworten würde. The wise Luis Vives affirms that whatever matter was discussed with him in this language, he would suddenly answer as if it were in Castilian. A estas cualidades unía la de una figura esbelta y de mucho interés; era el tipo de la hermosura, colmada de gracia y dignidad: sus grandes ojos, expresivos y rasgados, denotaban el raro talento y energía de su alma, a lo que acompañaban los dignos y elegantes modales de la corte de Isabel, dechado de virtudes y moralidad. Zu diesen Eigenschaften fügte er die einer schlanken und sehr interessanten Gestalt hinzu; Er war die Art von Schönheit, voller Anmut und Würde: Seine großen Augen, ausdrucksstark und schräg, verrieten die seltene Begabung und Energie seiner Seele, begleitet von den würdevollen und eleganten Manieren des Hofes von Elizabeth, einem Inbegriff von Tugenden und Moral . To these qualities she added that of a slender and very interesting figure; she was the type of beauty, full of grace and dignity: her large eyes, expressive and slanting, denoted the rare talent and energy of her soul, accompanied by the dignified and elegant manners of Isabel's court, a paragon of virtue and morality.

Todas estas grandes circunstancias, reunidas con el poderío de sus padres, hacían de Doña Juana uno de esos partidos más aventajados para cualquier joven príncipe de Europa. All diese großartigen Umstände, zusammen mit der Macht ihrer Eltern, machten Doña Juana zu einer der vorteilhaftesten Partien für jeden jungen Prinzen in Europa. All these great circumstances, combined with the power of her parents, made Doña Juana one of the most advantageous matches for any young prince in Europe. Estas mismas circunstancias la constituían en una infanta acreedora a ser idolatrada, aun por los que no tuviera el placer y el honor de admirarla. Dieselben Umstände machten sie zu einer Infantin, die es verdiente, vergöttert zu werden, selbst von denen, die nicht das Vergnügen und die Ehre hatten, sie zu bewundern. These very circumstances made her an infanta worthy of being idolized, even by those who did not have the pleasure and honor of admiring her. Prueba evidente, que no tardaron mucho tiempo algunos príncipes en ver cuál era el que podía ser dueño de joya de tan inestimable valor. Ein offensichtlicher Beweis dafür, dass es nicht lange dauerte, bis einige Fürsten erkannten, wer der Besitzer eines Juwels von so unschätzbarem Wert sein könnte. Evident proof, that it did not take long for some princes to see which was the one who could be the owner of a jewel of such inestimable value. Don Fernando y Doña Isabel no quisieron tampoco prolongar su casamiento, así es que contando apenas quince años, esto es, en 1494, ajustaron las deseadas bodas con Don Felipe, archiduque de Austria, duque de Flandes, de Artois y del Tirol, e hijo del emperador de Alemania, Maximiliano I. Ajustadas que fueron, al instante se dio principio a los preparativos de marcha con el boato y solemnidad dignos de la hija de tan poderosos señores. Auch Don Fernando und Doña Isabel wollten ihre Ehe nicht verlängern, und so passten sie, als sie kaum fünfzehn Jahre alt waren, also 1494, die gewünschten Hochzeiten mit Don Felipe, Erzherzog von Österreich, Herzog von Flandern, Artois und Tirol, und Sohn des Kaisers von Deutschland, Maximilian I. So angepasst, wie sie waren, begannen die Vorbereitungen für den Marsch sofort mit dem Prunk und der Feierlichkeit, die der Tochter so mächtiger Herren würdig war. Don Fernando and Doña Isabel did not want to prolong their marriage either, so when they were barely fifteen years old, that is, in 1494, they arranged the desired wedding with Don Felipe, Archduke of Austria, Duke of Flanders, Artois and Tirol, and son of the Emperor of Germany, Maximilian I. As soon as they were arranged, the preparations for the march began with the pomp and solemnity worthy of the daughter of such powerful lords. Una armada de ciento veinte navíos de alto bordo se aprestó en el puerto de Laredo, embarcándose en ella quince mil hombres de guerra no incluyendo la tripulación. Im Hafen von Laredo wurde eine Armada von einhundertzwanzig hochrangigen Schiffen vorbereitet, die fünfzehntausend Kriegsleute ohne Besatzung einschiffen sollte. An armada of one hundred and twenty high-board ships was prepared in the port of Laredo, embarking on it fifteen thousand men of war, not including the crew. A Don Alonso Enríquez, gran almirante de Castilla, estaba encomendado el mando de esta flota: iba de capellán mayor Don Diego de Villaescusa, deán de Jaén; y la encargada por el rey de servir y hallarse a las inmediatas órdenes de la infanta, era Doña Teresa de Velasco, esposa del almirante que dirigía aquella expedición. The command of this fleet was entrusted to Don Alonso Enríquez, great admiral of Castile: Don Diego de Villaescusa, dean of Jaén, was the major chaplain; and the one entrusted by the king to serve and be at the immediate orders of the princess, was Doña Teresa de Velasco, wife of the admiral who led that expedition. La cámara y todos los destinos pertenecientes a su persona, se servían por damas y caballeros de la primera nobleza de España; así lo dice en las listas que de ellos forma Don Lorenzo de Padilla. The chamber and all the destinations belonging to his person, were served by ladies and gentlemen of the first nobility of Spain; it says so in the lists that Don Lorenzo de Padilla forms of them. Inútil es hacer mención de las ropas y alhajas que habían de adornar a tan augusta princesa: se puede decir para abreviar que se habían dispuesto con elegancia y profusión. It is useless to mention the clothes and jewels that were to adorn so august a princess: it can be said in short that they were arranged with elegance and profusion.

Terminados los preparativos, se dirigió toda la real familia por Almazán al puerto de Laredo, para despedir a tan excelsa infanta, excepto el rey Don Fernando que por hallarse celebrando de Cortes en Aragón, no pudo verificarlo, muy a pesar suyo. Nachdem die Vorbereitungen abgeschlossen waren, ging die ganze königliche Familie über Almazán zum Hafen von Laredo, um sich von einer so erhabenen Infantin zu verabschieden, außer König Don Fernando, der es zu seinem Bedauern nicht bestätigen konnte, weil er Cortes in Aragon feierte. El malogrado príncipe Don Juan, hermano de Doña Juana, y su augusta madre la acompañaron hasta la entrada del navío, donde anegados en un mar de lágrimas, se dieron mutuamente el más tierno y afectuoso adios. Der unglückselige Prinz Don Juan, der Bruder von Doña Juana, und seine erhabene Mutter begleiteten sie zum Eingang des Schiffes, wo sie sich, in einem Meer von Tränen ertrunken, den zärtlichsten und liebevollsten Gott schenkten. The ill-fated Prince Don Juan, Doña Juana's brother, and his august mother accompanied her to the entrance of the ship, where, flooded with tears, they bid each other the most tender and affectionate farewell. Adios, que resonó por todos los ángulos de la embarcación, en señal de reconocimiento a las reales personas que quedaban en tierra. Adios, which resounded through all the corners of the ship, as a sign of recognition to the real people who remained on land. El día 19 de agosto de 1496 se hicieron a la vela con dirección a los Estados flamencos. On August 19, 1496, they set sail for the Flemish States. Ningún contratiempo se había notado, ninguna cosa que hubiera venido a turbar la tranquilidad de la ilustre viajera había ocurrido, hasta tocar en las costas de Flandes, en donde se levantó un temporal tan borrascoso, que se vieron precisados a guarecerse en el primer punto de salvación que encontraron. Kein Rückschlag war bemerkt worden, nichts, was die Ruhe des berühmten Reisenden hätte stören können, war geschehen, bis er die Küste von Flandern berührte, wo ein so stürmischer Sturm aufkam, dass sie gezwungen waren, am ersten Punkt ihrer Rettung Schutz zu suchen gefunden. Grande era la aflicción de Doña Juana al ver en tan inminente peligro su vida, pero Dios quiso pudiesen arribar en el puerto de Torran, en Inglaterra, después de haber caminado por término de más de dos horas, luchando con los embravecidos oleajes que un momento más los hubiera sumergido en lo profundo de los mares. Groß war die Bedrängnis von Doña Juana, als sie ihr Leben in so großer Gefahr sah, aber Gott wollte, dass sie im Hafen von Torran in England ankamen, nachdem sie mehr als zwei Stunden gewandert waren und mit den tobenden Wellen gekämpft hatten, die einen Moment länger hätte sie in die Tiefen der Meere versenkt. Great was Doña Juana's affliction at seeing her life in such imminent danger, but God willing they were able to arrive at the port of Torran, in England, after having walked for more than two hours, struggling with the rough waves that would have submerged them in the depths of the sea for a moment longer. Permanecieron en esta población siete días, durante los cuales fue la infanta muy obsequiada por las damas y caballeros principales de aquel país, que acudieron presurosos a besar su mano y juntamente a ofrecerla sus servicios. They remained in this population for seven days, during which the Infanta was very gifted by the ladies and gentlemen of that country, who came hurriedly to kiss her hand and together to offer her services.