×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cien Años de Soledad de Gabriel García Márquez, Capítulo 8 (1)

Capítulo 8 (1)

VIII

Sentada en el mecedor de mimbre, con la labor interrumpida en el regazo, Amaranta contemplaba a Aureliano José con el mentón embadurnado de espuma, afilando la navaja barbera en la penca para afeitarse por primera vez. Se sangró las espinillas, se cortó el labio superior tratando de modelarse un bigote de pelusas rubias, y después de todo quedó igual que antes, pero el laborioso proceso le dejó a Amaranta la impresión de que en aquel instante había empezado a envejecer.

—Estás idéntico a Aureliano cuando tenía tu edad —dijo—. Ya eres un hombre.

Lo era desde hacía mucho tiempo, desde el día ya lejano en que Amaranta creyó que aún era un niño y siguió desnudándose en el baño delante de él, como lo había hecho siempre, como se acostumbró a hacerlo desde que Pilar Ternera se lo entregó para que acabara de criarlo. La primera vez que él la vio, lo único que le llamó la atención fue la profunda depresión entre los senos. Era entonces tan inocente que preguntó qué le había pasado, y Amaranta fingió excavarse el pecho con la punta de los dedos y contestó: «Me sacaron tajadas y tajadas y tajadas». Tiempo después, cuando ella se restableció del suicidio de Pietro Crespi y volvió a bañarse con Aureliano José, este ya no se fijó en la depresión, sino que experimentó un estremecimiento desconocido ante la visión de los senos espléndidos de pezones morados. Siguió examinándola, descubriendo palmo a palmo el milagro de su intimidad, y sintió que su piel se erizaba en la contemplación, como se erizaba la piel de ella al contacto del agua. Desde muy niño tenía la costumbre de abandonar la hamaca para amanecer en la cama de Amaranta, cuyo contacto tenía la virtud de disipar el miedo a la oscuridad. Pero desde el día en que tuvo conciencia de su desnudez, no era el miedo a la oscuridad lo que lo impulsaba a meterse en su mosquitero, sino el anhelo de sentir la respiración tibia de Amaranta al amanecer. Una madrugada, por la época en que ella rechazó al coronel Gerineldo Márquez, Aureliano José despertó con la sensación de que le faltaba el aire. Sintió los dedos de Amaranta como unos gusanitos calientes y ansiosos que buscaban su vientre. Fingiendo dormir cambió de posición para eliminar toda dificultad, y entonces sintió la mano sin la venda negra buceando como un molusco ciego entre las algas de su ansiedad. Aunque aparentaron ignorar lo que ambos sabían, y lo que cada uno sabía que el otro sabía, desde aquella noche quedaron mancornados por una complicidad inviolable. Aureliano José no podía conciliar el sueño mientras no escuchaba el valse de las doce en el reloj de la sala, y la madura doncella cuya piel empezaba a entristecer no tenía un instante de sosiego mientras no sentía deslizarse en el mosquitero aquel sonámbulo que ella había criado, sin pensar que sería un paliativo para su soledad. Entonces no solo durmieron juntos, desnudos, intercambiando caricias agotadoras, sino que se perseguían por los rincones de la casa y se encerraban en los dormitorios a cualquier hora, en un permanente estado de exaltación sin alivio. Estuvieron a punto de ser sorprendidos por Úrsula, una tarde en que entró al granero cuando ellos empezaban a besarse. «¿Quieres mucho a tu tía?», le preguntó ella de un modo inocente a Aureliano José. Él contestó que sí. «Haces bien», concluyó Úrsula, y acabó de medir la harina para el pan y regresó a la cocina. Aquel episodio sacó a Amaranta del delirio. Se dio cuenta de que había llegado demasiado lejos, de que ya no estaba jugando a los besitos con un niño, sino chapaleando en una pasión otoñal, peligrosa y sin porvenir, y la cortó de un tajo. Aureliano José, que entonces terminaba su adiestramiento militar, acabó por admitir la realidad y se fue a dormir al cuartel. Los sábados iba con los soldados a la tienda de Catarino. Se consolaba de su abrupta soledad, de su adolescencia prematura, con mujeres olorosas a flores muertas que él idealizaba en las tinieblas y las convertía en Amaranta mediante ansiosos esfuerzos de imaginación.

Poco después empezaron a recibirse noticias contradictorias de la guerra. Mientras el propio gobierno admitía los progresos de la rebelión, los oficiales de Macondo tenían informes confidenciales de la inminencia de una paz negociada. A principios de abril, un emisario especial se identificó ante el coronel Gerineldo Márquez. Le confirmó que, en efecto, los dirigentes del partido habían establecido contactos con jefes rebeldes del interior, y estaban en vísperas de concertar el armisticio a cambio de tres ministerios para los liberales, una representación minoritaria en el parlamento y la amnistía general para los rebeldes que depusieran las armas. El emisario llevaba una orden altamente confidencial del coronel Aureliano Buendía, que estaba en desacuerdo con los términos del armisticio. El coronel Gerineldo Márquez debía seleccionar a cinco de sus mejores hombres y prepararse para abandonar con ellos el país. La orden se cumplió dentro de la más estricta reserva. Una semana antes de que se anunciara el acuerdo, y en medio de una tormenta de rumores contradictorios, el coronel Aureliano Buendía y diez oficiales de confianza, entre ellos el coronel Roque Carnicero, llegaron sigilosamente a Macondo después de la medianoche, dispersaron la guarnición, enterraron las armas y destruyeron los archivos. Al amanecer habían abandonado el pueblo con el coronel Gerineldo Márquez y sus cinco oficiales. Fue una operación tan rápida y confidencial, que Úrsula no se enteró de ella sino a última hora, cuando alguien dio unos golpecitos en la ventana de su dormitorio y murmuró: «Si quiere ver al coronel Aureliano Buendía, asómese ahora mismo a la puerta». Úrsula saltó de la cama y salió a la puerta en ropa de dormir, y apenas alcanzó a percibir el galope de la caballada que abandonaba el pueblo en medio de una muda polvareda. Solo al día siguiente se enteró de que Aureliano José se había ido con su padre.

Diez días después de que un comunicado conjunto del gobierno y la oposición anunció el término de la guerra, se tuvieron noticias del primer levantamiento armado del coronel Aureliano Buendía en la frontera occidental. Sus fuerzas escasas y mal armadas fueron dispersadas en menos de una semana. Pero en el curso de ese año, mientras liberales y conservadores trataban de que el país creyera en la reconciliación, intentó otros siete alzamientos. Una noche cañoneó a Riohacha desde una goleta, y la guarnición sacó de sus camas y fusiló en represalia a los catorce liberales más conocidos de la población. Ocupó por más de quince días una aduana fronteriza, y desde allí dirigió a la nación un llamado a la guerra general. Otra de sus expediciones se perdió tres meses en la selva, en una disparatada tentativa de atravesar más de mil quinientos kilómetros de territorios vírgenes para proclamar la guerra en los suburbios de la capital. En cierta ocasión estuvo a menos de veinte kilómetros de Macondo, y fue obligado por las patrullas del gobierno a internarse en las montañas muy cerca de la región encantada donde su padre encontró muchos años antes el fósil de un galeón español.

Por esa época murió Visitación. Se dio el gusto de morirse de muerte natural, después de haber renunciado a un trono por temor al insomnio, y su última voluntad fue que desenterraran de debajo de su cama el sueldo ahorrado en más de veinte años, y se lo mandaran al coronel Aureliano Buendía para que siguiera la guerra. Pero Úrsula no se tomó el trabajo de sacar ese dinero, porque en aquellos días se rumoraba que el coronel Aureliano Buendía había sido muerto en un desembarco cerca de la capital provincial. El anuncio oficial —el cuarto en menos de dos años— fue tenido por cierto durante casi seis meses, pues nada volvió a saberse de él. De pronto, cuando ya Úrsula y Amaranta habían superpuesto un nuevo luto a los anteriores, llegó una noticia insólita. El coronel Aureliano Buendía estaba vivo, pero aparentemente había desistido de hostigar al gobierno de su país, y se había sumado al federalismo triunfante en otras repúblicas del Caribe. Aparecía con nombres distintos cada vez más lejos de su tierra. Después había de saberse que la idea que entonces lo animaba era la unificación de las fuerzas federalistas de la América Central, para barrer con los regímenes conservadores desde Alaska hasta la Patagonia. La primera noticia directa que Úrsula recibió de él, varios años después de haberse ido, fue una carta arrugada y borrosa que le llegó de mano en mano desde Santiago de Cuba.

—Lo hemos perdido para siempre —exclamó Úrsula al leerla—. Por ese camino pasará la Navidad en el fin del mundo.

La persona a quien se lo dijo, que fue la primera a quien mostró la carta, era el general conservador José Raquel Moncada, alcalde de Macondo desde que terminó la guerra. «Este Aureliano —comentó el general Moncada—, lástima que no sea conservador». Lo admiraba de veras. Como muchos civiles conservadores, José Raquel Moncada había hecho la guerra en defensa de su partido y había alcanzado el título de general en el campo de batalla, aunque carecía de vocación militar. Al contrario, también como muchos de sus copartidarios, era antimilitarista. Consideraba a la gente de armas como holgazanes sin principios, intrigantes y ambiciosos, expertos en enfrentar a los civiles para medrar en el desorden. Inteligente, simpático, sanguíneo, hombre de buen comer y fanático de las peleas de gallos, había sido en cierto momento el adversario más temible del coronel Aureliano Buendía. Logró imponer su autoridad sobre los militares de carrera en un amplio sector del litoral. Cierta vez en que se vio forzado por conveniencias estratégicas a abandonar una plaza a las fuerzas del coronel Aureliano Buendía, le dejó a este dos cartas. En una de ellas, muy extensa, lo invitaba a una campaña conjunta para humanizar la guerra. La otra carta era para su esposa, que vivía en territorio liberal, y la dejó con la súplica de hacerla llegar a su destino. Desde entonces, aun en los períodos más encarnizados de la guerra, los dos comandantes concertaron treguas para intercambiar prisioneros. Eran pausas con un cierto ambiente festivo que el general Moncada aprovechaba para enseñar a jugar ajedrez al coronel Aureliano Buendía. Se hicieron grandes amigos. Llegaron inclusive a pensar en la posibilidad de coordinar a los elementos populares de ambos partidos para liquidar la influencia de los militares y los políticos profesionales, e instaurar un régimen humanitario que aprovechara lo mejor de cada doctrina. Cuando terminó la guerra, mientras el coronel Aureliano Buendía se escabullía por los desfiladeros de la subversión permanente, el general Moncada fue nombrado corregidor de Macondo. Vistió su traje civil, sustituyó a los militares por agentes de la policía desarmados, hizo respetar las leyes de amnistía y auxilió a algunas familias de liberales muertos en campaña. Consiguió que Macondo fuera erigido en municipio y fue por tanto su primer alcalde, y creó un ambiente de confianza que hizo pensar en la guerra como en una absurda pesadilla del pasado. El padre Nicanor, consumido por las fiebres hepáticas, fue reemplazado por el padre Coronel, a quien llamaban El Cachorro, veterano de la primera guerra federalista. Bruno Crespi, casado con Amparo Moscote, y cuya tienda de juguetes e instrumentos musicales no se cansaba de prosperar, construyó un teatro, que las compañías españolas incluyeron en sus itinerarios. Era un vasto salón al aire libre, con escaños de madera, un telón de terciopelo con máscaras griegas, tres taquillas en forma de cabezas de león por cuyas bocas abiertas se vendían los boletos. Fue también por esa época que se restauró el edificio de la escuela. Se hizo cargo de ella don Melchor Escalona, un maestro viejo mandado de la ciénaga, que hacía caminar de rodillas en el patio de caliche a los alumnos desaplicados y les hacía comer ají picante a los lenguaraces, con la complacencia de los padres. Aureliano Segundo y José Arcadio Segundo, los voluntariosos gemelos de Santa Sofía de la Piedad, fueron los primeros que se sentaron en el salón de clases con sus pizarras y sus gises y sus jarritos de aluminio marcados con sus nombres. Remedios, heredera de la belleza pura de su madre, empezaba a ser conocida como Remedios, la bella. A pesar del tiempo, de los lutos superpuestos y las aflicciones acumuladas, Úrsula se resistía a envejecer. Ayudada por Santa Sofía de la Piedad había dado un nuevo impulso a su industria de repostería, y no solo recuperó en pocos años la fortuna que su hijo se gastó en la guerra, sino que volvió a atiborrar de oro puro los calabazos enterrados en el dormitorio. «Mientras Dios me dé vida —solía decir— no faltará la plata en esta casa de locos». Así estaban las cosas cuando Aureliano José desertó de las tropas federalistas de Nicaragua, se enroló en la tripulación de un buque alemán, y apareció en la cocina de la casa, macizo como un caballo, prieto y peludo como un indio, y con la secreta determinación de casarse con Amaranta.

Capítulo 8 (1) Kapitel 8 (1) Chapter 8 (1) Chapitre 8 (1) 第8章 (1) Capítulo 8 (1) Глава 8 (1)

VIII

Sentada en el mecedor de mimbre, con la labor interrumpida en el regazo, Amaranta contemplaba a Aureliano José con el mentón embadurnado de espuma, afilando la navaja barbera en la penca para afeitarse por primera vez. Sitting in the wicker rocking chair, with the work interrupted on her lap, Amaranta looked at Aureliano José with foam smeared on his chin, sharpening the razor on the blade to shave for the first time. Assise dans le fauteuil à bascule en osier, son travail interrompu sur ses genoux, Amaranta regarda Aureliano José avec de la mousse enduite sur son menton, aiguisant le rasoir sur la lame pour se raser pour la première fois. Siedząc w wiklinowym fotelu bujanym, z przerwą w pracy na kolanach, Amaranta spojrzała na Aureliana José z pianką wysmarowaną na brodzie, ostrząc brzytwę na ostrzu do golenia po raz pierwszy. Se sangró las espinillas, se cortó el labio superior tratando de modelarse un bigote de pelusas rubias, y después de todo quedó igual que antes, pero el laborioso proceso le dejó a Amaranta la impresión de que en aquel instante había empezado a envejecer. He bled his shins, cut his upper lip trying to model a mustache of blond fuzz, and after all it was the same as before, but the laborious process left Amaranta with the impression that at that moment she had begun to age.

—Estás idéntico a Aureliano cuando tenía tu edad —dijo—. "You look exactly like Aureliano when he was your age," he said. Ya eres un hombre. You are already a man.

Lo era desde hacía mucho tiempo, desde el día ya lejano en que Amaranta creyó que aún era un niño y siguió desnudándose en el baño delante de él, como lo había hecho siempre, como se acostumbró a hacerlo desde que Pilar Ternera se lo entregó para que acabara de criarlo. Es war schon lange her, seit dem Tag, an dem Amaranta ihn für ein Kind hielt und sich im Badezimmer vor ihm auszog, wie sie es immer getan hatte, wie sie es sich angewöhnt hatte, seit Pilar Ternera ihn ihr geschenkt hatte, um ihn fertig aufzuziehen. It had been for a long time, since the distant day when Amaranta thought she was still a child and continued undressing in the bathroom in front of him, as she had always done, as she had gotten used to doing since Pilar Ternera gave it to her for who just raised him. Cela faisait longtemps, depuis le jour lointain où Amaranta pensait qu'elle était encore une enfant et continuait à se déshabiller dans la salle de bain devant lui, comme elle l'avait toujours fait, comme elle avait l'habitude de le faire depuis que Pilar Ternera l'avait remis. à elle qui vient de l'élever. La primera vez que él la vio, lo único que le llamó la atención fue la profunda depresión entre los senos. Als er sie das erste Mal sah, fiel ihm nur die tiefe Vertiefung zwischen ihren Brüsten auf. The first time he saw her, the only thing that caught his attention was the deep depression between her breasts. La première fois qu'il la vit, la seule chose qui attira son attention fut la profonde dépression entre ses seins. Era entonces tan inocente que preguntó qué le había pasado, y Amaranta fingió excavarse el pecho con la punta de los dedos y contestó: «Me sacaron tajadas y tajadas y tajadas». Sie war so unschuldig, dass sie fragte, was mit ihr geschehen sei, und Amaranta tat so, als würde sie sich mit den Fingerspitzen in die Brust graben, und antwortete: "Sie haben mir Scheiben und Scheiben und Scheiben herausgenommen. She was so innocent then that she asked what had happened to her, and Amaranta pretended to dig her chest with the tips of her fingers and answered: "They took slices and slices and slices." Elle était alors si innocente qu'elle a demandé ce qui lui était arrivé, et Amaranta a fait semblant de lui creuser la poitrine du bout des doigts et a répondu: "Ils ont pris des tranches et des tranches et des tranches." Tiempo después, cuando ella se restableció del suicidio de Pietro Crespi y volvió a bañarse con Aureliano José, este ya no se fijó en la depresión, sino que experimentó un estremecimiento desconocido ante la visión de los senos espléndidos de pezones morados. Some time later, when she recovered from Pietro Crespi's suicide and went back to bathing with Aureliano José, he no longer noticed the depression, but instead experienced an unknown shudder at the sight of her splendid breasts with purple nipples. Quelque temps plus tard, lorsqu'elle s'est remise du suicide de Pietro Crespi et a repris le bain avec Aureliano José, il n'a plus remarqué la dépression, mais a plutôt ressenti un frisson inconnu à la vue de ses splendides seins aux tétons violets. Siguió examinándola, descubriendo palmo a palmo el milagro de su intimidad, y sintió que su piel se erizaba en la contemplación, como se erizaba la piel de ella al contacto del agua. He continued to examine her, uncovering inch by inch the miracle of her intimacy, and felt his skin prickle at the contemplation, as her skin prickled at the touch of water. Desde muy niño tenía la costumbre de abandonar la hamaca para amanecer en la cama de Amaranta, cuyo contacto tenía la virtud de disipar el miedo a la oscuridad. From a very young age he had the habit of leaving the hammock to wake up in Amaranta's bed, whose contact had the virtue of dispelling the fear of the dark. Pero desde el día en que tuvo conciencia de su desnudez, no era el miedo a la oscuridad lo que lo impulsaba a meterse en su mosquitero, sino el anhelo de sentir la respiración tibia de Amaranta al amanecer. But from the day he became aware of his nakedness, it was not the fear of the dark that prompted him to get into his mosquito net, but the longing to feel Amaranta's warm breath at dawn. Una madrugada, por la época en que ella rechazó al coronel Gerineldo Márquez, Aureliano José despertó con la sensación de que le faltaba el aire. Eines frühen Morgens, etwa zu der Zeit, als sie Oberst Gerineldo Márquez abwies, wachte Aureliano José auf und fühlte sich kurzatmig. One morning, around the time that she rejected Colonel Gerineldo Márquez, Aureliano José woke up feeling short of breath. Sintió los dedos de Amaranta como unos gusanitos calientes y ansiosos que buscaban su vientre. She felt Amaranta's fingers like little hot and anxious worms looking for her belly. Fingiendo dormir cambió de posición para eliminar toda dificultad, y entonces sintió la mano sin la venda negra buceando como un molusco ciego entre las algas de su ansiedad. Er gab vor zu schlafen, wechselte die Position, um alle Schwierigkeiten zu beseitigen, und spürte dann die Hand ohne den schwarzen Verband, die wie eine blinde Molluske durch die Algen seiner Angst tauchte. Pretending to sleep, he changed position to remove all difficulty, and then he felt the hand without the black bandage diving like a blind mollusk among the algae of his anxiety. Aunque aparentaron ignorar lo que ambos sabían, y lo que cada uno sabía que el otro sabía, desde aquella noche quedaron mancornados por una complicidad inviolable. Obwohl sie zu ignorieren schienen, was sie beide wussten, und was jeder wusste, dass der andere es wusste, waren sie von dieser Nacht an durch eine unverbrüchliche Komplizenschaft miteinander verbunden. Although they pretended to ignore what they both knew, and what each one knew the other knew, from that night on they were bound by an inviolable complicity. Bien qu'ils aient fait semblant d'ignorer ce qu'ils savaient tous les deux, et ce que chacun savait que l'autre savait, à partir de cette nuit-là ils furent liés par une inviolable complicité. Aureliano José no podía conciliar el sueño mientras no escuchaba el valse de las doce en el reloj de la sala, y la madura doncella cuya piel empezaba a entristecer no tenía un instante de sosiego mientras no sentía deslizarse en el mosquitero aquel sonámbulo que ella había criado, sin pensar que sería un paliativo para su soledad. Aureliano José konnte nicht einschlafen, bevor er den Zwölf-Uhr-Walzer auf der Fluruhr hörte, und das reife Mädchen, dessen Haut anfing, traurig zu werden, hatte keinen Augenblick Ruhe, bevor sie nicht den Schlafwandler spürte, den sie im Moskitonetz aufgezogen hatte, ohne zu denken, dass dies ein Linderungsmittel für ihre Einsamkeit sein würde. Aureliano José could not fall asleep until he heard the twelve o'clock waltz on the living room clock, and the mature maid whose skin was beginning to sadden did not have a moment of peace until she felt that sleepwalker she had raised slip into the mosquito net. , without thinking that it would be a palliative for his loneliness. Aureliano José ne put s'endormir jusqu'à ce qu'il entende la valse de midi sur l'horloge du salon, et la bonne mûre dont la peau commençait à s'attrister n'eut pas un moment de paix jusqu'à ce qu'elle sente ce somnambule qu'elle avait élevé se glisser dans le moustique. net. , sans penser que ce serait un palliatif à sa solitude. Entonces no solo durmieron juntos, desnudos, intercambiando caricias agotadoras, sino que se perseguían por los rincones de la casa y se encerraban en los dormitorios a cualquier hora, en un permanente estado de exaltación sin alivio. So schliefen sie nicht nur nackt miteinander und tauschten ausgiebige Liebkosungen aus, sondern sie jagten sich auch um die Ecken des Hauses und schlossen sich zu jeder Stunde in den Schlafzimmern ein, in einem permanenten Zustand unerlöster Erregung. Then not only did they sleep together, naked, exchanging exhausting caresses, but they chased each other around the corners of the house and locked themselves in the bedrooms at any hour, in a permanent state of elation without relief. Alors non seulement ils couchaient ensemble, nus, échangeant des caresses épuisantes, mais ils se poursuivaient aux quatre coins de la maison et s'enfermaient dans les chambres à toute heure, dans un état permanent d'exaltation sans relâche. Estuvieron a punto de ser sorprendidos por Úrsula, una tarde en que entró al granero cuando ellos empezaban a besarse. Eines Nachmittags wurden sie fast von Ursula überrascht, als sie die Scheune betrat, als sie sich gerade zu küssen begannen. They were about to be surprised by Úrsula one afternoon when she entered the barn when they were starting to kiss. «¿Quieres mucho a tu tía?», le preguntó ella de un modo inocente a Aureliano José. "Do you love your aunt very much?" she innocently asked Aureliano José. Él contestó que sí. Er sagte ja. He answered yes. «Haces bien», concluyó Úrsula, y acabó de medir la harina para el pan y regresó a la cocina. "Du hast Recht", schloss Ursula, maß das Mehl für das Brot ab und ging zurück in die Küche. "You're doing well," concluded Úrsula, and she finished measuring the flour for the bread and returned to the kitchen. Aquel episodio sacó a Amaranta del delirio. Diese Episode holte Amaranta aus ihrem Delirium. That episode brought Amaranta out of her delirium. Se dio cuenta de que había llegado demasiado lejos, de que ya no estaba jugando a los besitos con un niño, sino chapaleando en una pasión otoñal, peligrosa y sin porvenir, y la cortó de un tajo. Sie erkannte, dass sie zu weit gegangen war, dass sie nicht mehr mit einem Jungen Kuss-Spiele spielte, sondern sich in eine herbstliche Leidenschaft stürzte, gefährlich und ohne Zukunft, und sie schnitt sie mit einem Hieb ab. He realized that he had gone too far, that he was no longer playing kissy with a child, but instead splashing around in a dangerous and hopeless autumnal passion, and he cut her short. Aureliano José, que entonces terminaba su adiestramiento militar, acabó por admitir la realidad y se fue a dormir al cuartel. Aureliano José, who was then finishing his military training, finally admitted reality and went to sleep in the barracks. Los sábados iba con los soldados a la tienda de Catarino. On Saturdays he went with the soldiers to Catarino's store. Se consolaba de su abrupta soledad, de su adolescencia prematura, con mujeres olorosas a flores muertas que él idealizaba en las tinieblas y las convertía en Amaranta mediante ansiosos esfuerzos de imaginación. He consoled himself for his sudden solitude, for his premature adolescence, with women who smelled like dead flowers that he idealized in the dark and turned into Amaranta through anxious efforts of imagination.

Poco después empezaron a recibirse noticias contradictorias de la guerra. Shortly after, contradictory reports of the war began to be received. Mientras el propio gobierno admitía los progresos de la rebelión, los oficiales de Macondo tenían informes confidenciales de la inminencia de una paz negociada. While the government itself admitted the progress of the rebellion, officials in Macondo had confidential reports that a negotiated peace was imminent. A principios de abril, un emisario especial se identificó ante el coronel Gerineldo Márquez. Anfang April gab sich ein Sondergesandter gegenüber Oberst Gerineldo Marquez zu erkennen. In early April, a special emissary identified himself to Colonel Gerineldo Márquez. Le confirmó que, en efecto, los dirigentes del partido habían establecido contactos con jefes rebeldes del interior, y estaban en vísperas de concertar el armisticio a cambio de tres ministerios para los liberales, una representación minoritaria en el parlamento y la amnistía general para los rebeldes que depusieran las armas. He confirmed that, in fact, the party leaders had established contacts with rebel leaders from the interior, and were on the eve of concluding the armistice in exchange for three ministries for the liberals, a minority representation in parliament and general amnesty for the rebels. to lay down their arms. El emisario llevaba una orden altamente confidencial del coronel Aureliano Buendía, que estaba en desacuerdo con los términos del armisticio. The emissary was carrying a highly confidential order from Colonel Aureliano Buendía, who disagreed with the terms of the armistice. El coronel Gerineldo Márquez debía seleccionar a cinco de sus mejores hombres y prepararse para abandonar con ellos el país. Colonel Gerineldo Márquez was to select five of his best men and prepare to leave the country with them. La orden se cumplió dentro de la más estricta reserva. Der Auftrag wurde unter strengster Geheimhaltung ausgeführt. The order was carried out within the strictest reserve. Una semana antes de que se anunciara el acuerdo, y en medio de una tormenta de rumores contradictorios, el coronel Aureliano Buendía y diez oficiales de confianza, entre ellos el coronel Roque Carnicero, llegaron sigilosamente a Macondo después de la medianoche, dispersaron la guarnición, enterraron las armas y destruyeron los archivos. A week before the agreement was announced, and in the midst of a storm of contradictory rumors, Colonel Aureliano Buendía and ten trusted officers, including Colonel Roque Carnicero, stealthily arrived in Macondo after midnight, dispersed the garrison, they buried the weapons and destroyed the files. Al amanecer habían abandonado el pueblo con el coronel Gerineldo Márquez y sus cinco oficiales. At dawn they had left the town with Colonel Gerineldo Márquez and his five officers. Fue una operación tan rápida y confidencial, que Úrsula no se enteró de ella sino a última hora, cuando alguien dio unos golpecitos en la ventana de su dormitorio y murmuró: «Si quiere ver al coronel Aureliano Buendía, asómese ahora mismo a la puerta». It was such a quick and confidential operation that Úrsula did not find out about it until the last minute, when someone tapped on her bedroom window and murmured: "If you want to see Colonel Aureliano Buendía, come to the door right now." . Úrsula saltó de la cama y salió a la puerta en ropa de dormir, y apenas alcanzó a percibir el galope de la caballada que abandonaba el pueblo en medio de una muda polvareda. Úrsula jumped out of bed and went to the door in her nightclothes, and she was barely able to perceive the gallop of the herd that was leaving the town in the middle of a mute cloud of dust. Solo al día siguiente se enteró de que Aureliano José se había ido con su padre. Erst am nächsten Tag erfuhr er, dass Aureliano José mit seinem Vater weggegangen war. Only the next day did he find out that Aureliano José had left with his father.

Diez días después de que un comunicado conjunto del gobierno y la oposición anunció el término de la guerra, se tuvieron noticias del primer levantamiento armado del coronel Aureliano Buendía en la frontera occidental. Ten days after a joint communiqué from the government and the opposition announced the end of the war, there was news of the first armed uprising by Colonel Aureliano Buendía on the western border. Sus fuerzas escasas y mal armadas fueron dispersadas en menos de una semana. His few and poorly armed forces were dispersed in less than a week. Pero en el curso de ese año, mientras liberales y conservadores trataban de que el país creyera en la reconciliación, intentó otros siete alzamientos. But in the course of that year, while liberals and conservatives tried to get the country to believe in reconciliation, he attempted another seven uprisings. Una noche cañoneó a Riohacha desde una goleta, y la guarnición sacó de sus camas y fusiló en represalia a los catorce liberales más conocidos de la población. One night he shelled Riohacha from a schooner, and the garrison dragged from their beds and shot in retaliation the fourteen best-known liberals in the town. Une nuit, il bombarda Riohacha depuis une goélette, et la garnison tira de leurs lits et fusilla en représailles les quatorze libéraux les plus connus de la ville. Ocupó por más de quince días una aduana fronteriza, y desde allí dirigió a la nación un llamado a la guerra general. He occupied a border customs office for more than fifteen days, and from there he addressed a call to general war to the nation. Otra de sus expediciones se perdió tres meses en la selva, en una disparatada tentativa de atravesar más de mil quinientos kilómetros de territorios vírgenes para proclamar la guerra en los suburbios de la capital. Another of his expeditions was lost for three months in the jungle, in a crazy attempt to cross more than a thousand five hundred kilometers of virgin territory to proclaim war in the suburbs of the capital. En cierta ocasión estuvo a menos de veinte kilómetros de Macondo, y fue obligado por las patrullas del gobierno a internarse en las montañas muy cerca de la región encantada donde su padre encontró muchos años antes el fósil de un galeón español. On one occasion he was less than twenty kilometers from Macondo, and was forced by government patrols to go into the mountains very close to the enchanted region where his father had found many years before the fossil of a Spanish galleon. À une occasion, il se trouvait à moins de vingt kilomètres de Macondo et fut contraint par des patrouilles gouvernementales de se rendre dans les montagnes très proches de la région enchantée où son père avait trouvé bien des années auparavant le fossile d'un galion espagnol.

Por esa época murió Visitación. Etwa zu dieser Zeit starb Visitation. Visitación died around that time. Se dio el gusto de morirse de muerte natural, después de haber renunciado a un trono por temor al insomnio, y su última voluntad fue que desenterraran de debajo de su cama el sueldo ahorrado en más de veinte años, y se lo mandaran al coronel Aureliano Buendía para que siguiera la guerra. Er gönnte sich einen natürlichen Tod, nachdem er aus Angst vor Schlaflosigkeit auf einen Thron verzichtet hatte, und sein letzter Wunsch war, dass das Gehalt, das er zwanzig Jahre lang gespart hatte, unter seinem Bett ausgegraben und Oberst Aureliano Buendía zur Fortsetzung des Krieges geschickt werden sollte. He gave himself the pleasure of dying a natural death, after having renounced a throne for fear of insomnia, and his last wish was that they dig up the salary saved over twenty years from under his bed, and send it to Colonel Aureliano Good morning for the war to continue. Il s'est donné le plaisir de mourir de mort naturelle, après avoir renoncé à un trône par peur de l'insomnie, et son dernier souhait était qu'ils déterrent le salaire économisé pendant vingt ans sous son lit, et l'envoient au colonel Aureliano Bonjour pour la guerre continue. Pero Úrsula no se tomó el trabajo de sacar ese dinero, porque en aquellos días se rumoraba que el coronel Aureliano Buendía había sido muerto en un desembarco cerca de la capital provincial. Doch Úrsula machte sich nicht die Mühe, das Geld abzuheben, denn damals ging das Gerücht um, Oberst Aureliano Buendía sei bei einer Landung in der Nähe der Provinzhauptstadt ums Leben gekommen. But Úrsula did not bother to get that money, because in those days it was rumored that Colonel Aureliano Buendía had been killed in a landing near the provincial capital. Mais Úrsula n'a pas pris la peine d'obtenir cet argent, car à cette époque, la rumeur disait que le colonel Aureliano Buendía avait été tué lors d'un débarquement près de la capitale provinciale. El anuncio oficial —el cuarto en menos de dos años— fue tenido por cierto durante casi seis meses, pues nada volvió a saberse de él. Die offizielle Ankündigung - die vierte in weniger als zwei Jahren - wurde fast ein halbes Jahr lang als selbstverständlich hingenommen, da man nichts mehr von ihr hörte. The official announcement - the fourth in less than two years - was taken for granted for almost six months, since nothing was heard from him again. L'annonce officielle - la quatrième en moins de deux ans - a été tenue pour acquise pendant près de six mois, puisque plus rien n'a été entendu de sa part. De pronto, cuando ya Úrsula y Amaranta habían superpuesto un nuevo luto a los anteriores, llegó una noticia insólita. Suddenly, when Úrsula and Amaranta had superimposed a new mourning on top of the previous ones, an unusual piece of news arrived. Soudain, alors qu'Úrsula et Amaranta avaient superposé un nouveau deuil aux précédents, une nouvelle insolite arriva. El coronel Aureliano Buendía estaba vivo, pero aparentemente había desistido de hostigar al gobierno de su país, y se había sumado al federalismo triunfante en otras repúblicas del Caribe. Colonel Aureliano Buendía was alive, but he had apparently given up harassing the government of his country, and had joined the triumphant federalism in other Caribbean republics. Le colonel Aureliano Buendía était vivant, mais il avait apparemment renoncé à harceler le gouvernement de son pays et avait rejoint le fédéralisme triomphant dans d'autres républiques des Caraïbes. Aparecía con nombres distintos cada vez más lejos de su tierra. He appeared with different names further and further from his land. Il est apparu avec des noms différents de plus en plus loin de sa terre. Después había de saberse que la idea que entonces lo animaba era la unificación de las fuerzas federalistas de la América Central, para barrer con los regímenes conservadores desde Alaska hasta la Patagonia. Later it was to be known that the idea that animated him at that time was the unification of the federalist forces of Central America, to sweep away the conservative regimes from Alaska to Patagonia. On saura plus tard que l'idée qui l'animait à cette époque était l'unification des forces fédéralistes d'Amérique centrale, pour balayer les régimes conservateurs de l'Alaska à la Patagonie. La primera noticia directa que Úrsula recibió de él, varios años después de haberse ido, fue una carta arrugada y borrosa que le llegó de mano en mano desde Santiago de Cuba. The first direct news that Úrsula received from him, several years after he had left, was a wrinkled and blurred letter that arrived from hand to hand from Santiago de Cuba. La première nouvelle directe qu'Úrsula reçut de lui, plusieurs années après son départ, fut une lettre froissée et floue qui arriva de Santiago de Cuba de main en main.

—Lo hemos perdido para siempre —exclamó Úrsula al leerla—. -Wir haben ihn für immer verloren", rief Ursula aus, als sie es las. "We've lost him forever," Úrsula exclaimed as she read it. Por ese camino pasará la Navidad en el fin del mundo. So wird man Weihnachten am Ende der Welt verbringen. Along this path will pass Christmas at the end of the world.

La persona a quien se lo dijo, que fue la primera a quien mostró la carta, era el general conservador José Raquel Moncada, alcalde de Macondo desde que terminó la guerra. The person to whom he told it, who was the first to whom he showed the letter, was the conservative general José Raquel Moncada, mayor of Macondo since the end of the war. La personne à qui il l'a racontée, qui a été la première à qui il a montré la lettre, était le général conservateur José Raquel Moncada, maire de Macondo depuis la fin de la guerre. «Este Aureliano —comentó el general Moncada—, lástima que no sea conservador». Dieser Aureliano", kommentierte General Moncada, "schade, dass er kein Konservativer ist". "This Aureliano," commented General Moncada, "it's a shame he's not a conservative." "Cet Aureliano", a commenté le général Moncada, "c'est dommage qu'il ne soit pas conservateur." Lo admiraba de veras. I really admired him. Je l'admirais vraiment. Como muchos civiles conservadores, José Raquel Moncada había hecho la guerra en defensa de su partido y había alcanzado el título de general en el campo de batalla, aunque carecía de vocación militar. Like many conservative civilians, José Raquel Moncada had waged war in defense of his party and had achieved the title of general on the battlefield, although he lacked a military vocation. Al contrario, también como muchos de sus copartidarios, era antimilitarista. On the contrary, also like many of his co-supporters, he was anti-militarist. Consideraba a la gente de armas como holgazanes sin principios, intrigantes y ambiciosos, expertos en enfrentar a los civiles para medrar en el desorden. Er betrachtete die Militärs als prinzipienlose, intrigante und ehrgeizige Faulenzer, die es verstehen, die Zivilbevölkerung gegeneinander auszuspielen, um von der Unordnung zu profitieren. He viewed the people-at-arms as unprincipled loafers, scheming and ambitious, experts at pitting themselves against civilians to thrive in disorder. Il considérait les gens en armes comme des oisifs sans scrupules, intrigants et ambitieux, experts à se mesurer aux civils pour prospérer dans le désordre. Inteligente, simpático, sanguíneo, hombre de buen comer y fanático de las peleas de gallos, había sido en cierto momento el adversario más temible del coronel Aureliano Buendía. Intelligent, sympathisch, fröhlich, ein guter Esser und ein Fan von Hahnenkämpfen, war er einst der gefürchtetste Gegner von Oberst Aureliano Buendía gewesen. Intelligent, likeable, sanguine, a man of good food and a fan of cockfighting, he had been at one time the most fearsome adversary of Colonel Aureliano Buendía. Logró imponer su autoridad sobre los militares de carrera en un amplio sector del litoral. Es gelang ihm, seine Autorität über die Berufsmilitärs in einem großen Teil der Küste durchzusetzen. He managed to impose his authority over career soldiers in a wide sector of the coast. Cierta vez en que se vio forzado por conveniencias estratégicas a abandonar una plaza a las fuerzas del coronel Aureliano Buendía, le dejó a este dos cartas. Bei einer Gelegenheit, als er aus strategischen Gründen gezwungen war, einen Platz den Truppen von Oberst Aureliano Buendía zu überlassen, hinterließ er diesem zwei Briefe. One time when he was forced by strategic convenience to abandon a plaza to the forces of Colonel Aureliano Buendía, he left him two letters. Un jour où, par commodité stratégique, il a été contraint d'abandonner une place aux forces du colonel Aureliano Buendía, il lui a laissé deux lettres. En una de ellas, muy extensa, lo invitaba a una campaña conjunta para humanizar la guerra. In one of them, very extensive, he was invited to a joint campaign to humanize war. La otra carta era para su esposa, que vivía en territorio liberal, y la dejó con la súplica de hacerla llegar a su destino. Der andere Brief war für seine Frau bestimmt, die in einem liberalen Gebiet lebte, und er hinterließ ihn mit der Bitte, ihn an seinen Bestimmungsort zu bringen. The other letter was for his wife, who lived in Liberal territory, and he left it with the plea to see it reach its destination. Desde entonces, aun en los períodos más encarnizados de la guerra, los dos comandantes concertaron treguas para intercambiar prisioneros. Since then, even in the most bitter periods of the war, the two commanders arranged truces to exchange prisoners. Depuis lors, même dans les périodes les plus amères de la guerre, les deux commandants ont conclu des trêves pour échanger des prisonniers. Eran pausas con un cierto ambiente festivo que el general Moncada aprovechaba para enseñar a jugar ajedrez al coronel Aureliano Buendía. They were pauses with a certain festive atmosphere that General Moncada took advantage of to teach Colonel Aureliano Buendía how to play chess. Se hicieron grandes amigos. Sie wurden gute Freunde. They became great friends. Llegaron inclusive a pensar en la posibilidad de coordinar a los elementos populares de ambos partidos para liquidar la influencia de los militares y los políticos profesionales, e instaurar un régimen humanitario que aprovechara lo mejor de cada doctrina. They even thought about the possibility of coordinating the popular elements of both parties to liquidate the influence of the military and professional politicians, and establish a humanitarian regime that would take advantage of the best of each doctrine. Cuando terminó la guerra, mientras el coronel Aureliano Buendía se escabullía por los desfiladeros de la subversión permanente, el general Moncada fue nombrado corregidor de Macondo. When the war ended, while Colonel Aureliano Buendía was slipping through the defiles of permanent subversion, General Moncada was named corregidor of Macondo. À la fin de la guerre, alors que le colonel Aureliano Buendía se glissait dans les défilés de la subversion permanente, le général Moncada fut nommé corregidor de Macondo. Vistió su traje civil, sustituyó a los militares por agentes de la policía desarmados, hizo respetar las leyes de amnistía y auxilió a algunas familias de liberales muertos en campaña. Er trug Zivilkleidung, ersetzte das Militär durch unbewaffnete Polizisten, setzte Amnestiegesetze durch und half einigen Familien von Liberalen, die während der Kampagne getötet worden waren. He dressed in his civilian dress, replaced the military with unarmed police officers, enforced amnesty laws and helped some families of Liberals killed in the campaign. Il revêtit sa tenue civile, remplaça l'armée par des policiers non armés, appliqua les lois d'amnistie et vint en aide à certaines familles de libéraux tués pendant la campagne. Consiguió que Macondo fuera erigido en municipio y fue por tanto su primer alcalde, y creó un ambiente de confianza que hizo pensar en la guerra como en una absurda pesadilla del pasado. Es gelang ihm, Macondo als Gemeinde zu gründen, und er war somit ihr erster Bürgermeister. Er schuf eine Atmosphäre des Vertrauens, die den Krieg wie einen absurden Albtraum der Vergangenheit erscheinen ließ. He got Macondo to be erected into a municipality and was therefore its first mayor, and created an atmosphere of trust that made the war seem like an absurd nightmare from the past. El padre Nicanor, consumido por las fiebres hepáticas, fue reemplazado por el padre Coronel, a quien llamaban El Cachorro, veterano de la primera guerra federalista. Father Nicanor, consumed by liver fever, was replaced by Father Coronel, who was called El Cachorro, a veteran of the first federalist war. Bruno Crespi, casado con Amparo Moscote, y cuya tienda de juguetes e instrumentos musicales no se cansaba de prosperar, construyó un teatro, que las compañías españolas incluyeron en sus itinerarios. Bruno Crespi, married to Amparo Moscote, and whose toy and musical instrument store never tired of prospering, built a theater, which the Spanish companies included in their itineraries. Era un vasto salón al aire libre, con escaños de madera, un telón de terciopelo con máscaras griegas, tres taquillas en forma de cabezas de león por cuyas bocas abiertas se vendían los boletos. Es handelte sich um eine riesige Halle unter freiem Himmel, mit Holzsitzen, einem Samtvorhang mit griechischen Masken und drei Kassenhäuschen in Form von Löwenköpfen, durch deren offene Mäuler Eintrittskarten verkauft wurden. It was a vast open-air hall, with wooden seats, a velvet curtain with Greek masks, three ticket booths in the shape of lion heads through whose open mouths tickets were sold. Fue también por esa época que se restauró el edificio de la escuela. It was also around this time that the school building was restored. Se hizo cargo de ella don Melchor Escalona, un maestro viejo mandado de la ciénaga, que hacía caminar de rodillas en el patio de caliche a los alumnos desaplicados y les hacía comer ají picante a los lenguaraces, con la complacencia de los padres. Die Schule wurde von Don Melchor Escalona übernommen, einem alten Lehrer aus dem Sumpf, der die undankbaren Schüler auf den Knien in den Hof gehen ließ und die Sojas mit dem Wohlwollen ihrer Eltern scharfe Paprika essen ließ. She was taken care of by Don Melchor Escalona, an old teacher sent from the swamp, who made the careless students walk on their knees in the caliche patio and made the talkative chili peppers eat, with the complacency of the parents. Elle a été prise en charge par Don Melchor Escalona, un ancien professeur envoyé du marais, qui a fait marcher les élèves négligents à genoux dans le patio caliche et a fait manger les piments bavards, avec la complaisance des parents. Aureliano Segundo y José Arcadio Segundo, los voluntariosos gemelos de Santa Sofía de la Piedad, fueron los primeros que se sentaron en el salón de clases con sus pizarras y sus gises y sus jarritos de aluminio marcados con sus nombres. Aureliano Segundo and José Arcadio Segundo, the willful twins from Santa Sofía de la Piedad, were the first to sit in the classroom with their blackboards and their chalk and their little aluminum jars marked with their names. Aureliano Segundo et José Arcadio Segundo, les jumeaux volontaires de Santa Sofía de la Piedad, ont été les premiers à s'asseoir dans la salle de classe avec leurs tableaux noirs et leurs craies et leurs petits pots en aluminium marqués de leurs noms. Remedios, heredera de la belleza pura de su madre, empezaba a ser conocida como Remedios, la bella. Remedios, heir to her mother's pure beauty, was beginning to be known as Remedios, la bella. Remedios, héritière de la pure beauté de sa mère, commençait à s'appeler Remedios, la bella. A pesar del tiempo, de los lutos superpuestos y las aflicciones acumuladas, Úrsula se resistía a envejecer. Trotz der Zeit, der sich aufdrängenden Trauer und der angesammelten Leiden weigert sich Ursula, alt zu werden. Despite the time, the overlapping mourning and the accumulated afflictions, Úrsula resisted growing old. Malgré le temps, les deuils qui se chevauchent et les afflictions accumulées, Ursula résiste à la vieillesse. Ayudada por Santa Sofía de la Piedad había dado un nuevo impulso a su industria de repostería, y no solo recuperó en pocos años la fortuna que su hijo se gastó en la guerra, sino que volvió a atiborrar de oro puro los calabazos enterrados en el dormitorio. With the help of Santa Sofía de la Piedad, she had given a new impetus to her confectionery industry, and in a few years not only recovered the fortune that her son had spent in the war, but she once again stuffed the gourds buried in the bedroom with pure gold. . Avec l'aide de Santa Sofía de la Piedad, elle avait donné un nouvel élan à son industrie de la confiserie et, en quelques années, non seulement avait récupéré la fortune que son fils avait dépensée pendant la guerre, mais elle avait de nouveau farci les calebasses enterrées dans le chambre à l'or pur. . «Mientras Dios me dé vida —solía decir— no faltará la plata en esta casa de locos». Solange Gott mir das Leben schenkt", pflegte er zu sagen, "wird es in diesem Irrenhaus nicht an Geld mangeln". "As long as God gives me life," he used to say, "there will be no shortage of money in this madhouse." Así estaban las cosas cuando Aureliano José desertó de las tropas federalistas de Nicaragua, se enroló en la tripulación de un buque alemán, y apareció en la cocina de la casa, macizo como un caballo, prieto y peludo como un indio, y con la secreta determinación de casarse con Amaranta. Das war der Stand der Dinge, als Aureliano José von den föderalistischen Truppen in Nicaragua desertierte, sich zur Besatzung eines deutschen Schiffes meldete und in der Küche des Hauses auftauchte, massig wie ein Pferd, dick und behaart wie ein Indianer, und heimlich entschlossen war, Amaranta zu heiraten. That was how things were when Aureliano José deserted from the federalist troops in Nicaragua, joined the crew of a German ship, and appeared in the kitchen of the house, solid as a horse, dark and hairy as an Indian, and with the secret determination to marry Amaranta. C'était comme ça quand Aureliano José déserta les troupes fédéralistes au Nicaragua, rejoignit l'équipage d'un navire allemand et apparut dans la cuisine de la maison, solide comme un cheval, brun et poilu comme un Indien, et avec la secrète détermination épouser Amaranta.