×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cien Años de Soledad de Gabriel García Márquez, Capítulo 13 (1)

Capítulo 13 (1)

XIII

En el aturdimiento de los últimos años, Úrsula había dispuesto de muy escasas treguas para atender a la formación papal de José Arcadio, cuando este tuvo que ser preparado a las volandas para irse al seminario. Meme, su hermana, repartida entre la rigidez de Fernanda y las amarguras de Amaranta, llegó casi al mismo tiempo a la edad prevista para mandarla al colegio de las monjas donde harían de ella una virtuosa del clavicordio. Úrsula se sentía atormentada por graves dudas acerca de la eficacia de los métodos con que había templado el espíritu del lánguido aprendiz de Sumo Pontífice, pero no le echaba la culpa a su trastabillante vejez ni a los nubarrones que apenas le permitían vislumbrar el contorno de las cosas, sino a algo que ella misma no lograba definir pero que concebía confusamente como un progresivo desgaste del tiempo. «Los años de ahora ya no vienen como los de antes», solía decir, sintiendo que la realidad cotidiana se le escapaba de las manos. Antes, pensaba, los niños tardaban mucho para crecer. No había sino que recordar todo el tiempo que se necesitó para que José Arcadio, el mayor, se fuera con los gitanos, y todo lo que ocurrió antes de que volviera pintado como una culebra y hablando como un astrónomo, y las cosas que ocurrieron en la casa antes de que Amaranta y Arcadio olvidaran la lengua de los indios y aprendieran el castellano. Había que ver las de sol y sereno que soportó el pobre José Arcadio Buendía bajo el castaño, y todo lo que hubo que llorar su muerte antes de que llevaran moribundo a un coronel Aureliano Buendía que después de tanta guerra y después de tanto sufrir por él, aún no cumplía cincuenta años. En otra época, después de pasar todo el día haciendo animalitos de caramelo, todavía le sobraba tiempo para ocuparse de los niños, para verles en el blanco del ojo que estaban necesitando una pócima de aceite de ricino. En cambio ahora, cuando no tenía nada que hacer y andaba con José Arcadio acaballado en la cadera desde el amanecer hasta la noche, la mala clase del tiempo le había obligado a dejar las cosas a medias. La verdad era que Úrsula se resistía a envejecer aun cuando ya había perdido la cuenta de su edad, y estorbaba por todos lados, y trataba de meterse en todo, y fastidiaba a los forasteros con la preguntadera de si no habían dejado en la casa, por los tiempos de la guerra, un San José de yeso para que lo guardara mientras pasaba la lluvia. Nadie supo a ciencia cierta cuándo empezó a perder la vista. Todavía en sus últimos años, cuando ya no podía levantarse de la cama, parecía simplemente que estaba vencida por la decrepitud, pero nadie descubrió que estuviera ciega. Ella lo había notado desde antes del nacimiento de José Arcadio. Al principio creyó que se trataba de una debilidad transitoria, y tomaba a escondidas jarabe de tuétano y se echaba miel de abeja en los ojos, pero muy pronto se fue convenciendo de que se hundía sin remedio en las tinieblas, hasta el punto de que nunca tuvo una noción muy clara del invento de la luz eléctrica, porque cuando instalaron los primeros focos solo alcanzó a percibir el resplandor. No se lo dijo a nadie, pues habría sido un reconocimiento público de su inutilidad. Se empeñó en un callado aprendizaje de las distancias de las cosas, y de las voces de la gente, para seguir viendo con la memoria cuando ya no se lo permitieran las sombras de las cataratas. Más tarde había de descubrir el auxilio imprevisto de los olores, que se definieron en las tinieblas con una fuerza mucho más convincente que los volúmenes y el color, y la salvaron definitivamente de la vergüenza de una renuncia. En la oscuridad del cuarto podía ensartar la aguja y tejer un ojal, y sabía cuándo estaba la leche a punto de hervir. Conoció con tanta seguridad el lugar en que se encontraba cada cosa, que ella misma se olvidaba a veces de que estaba ciega. En cierta ocasión, Fernanda alborotó la casa porque había perdido su anillo matrimonial, y Úrsula lo encontró en una repisa del dormitorio de los niños. Sencillamente, mientras los otros andaban descuidadamente por todos lados, ella los vigilaba con sus cuatro sentidos para que nunca la tomaran por sorpresa, y al cabo de algún tiempo descubrió que cada miembro de la familia repetía todos los días, sin darse cuenta, los mismos recorridos, los mismos actos, y que casi repetía las mismas palabras a la misma hora. Solo cuando se salían de esa meticulosa rutina corrían el riesgo de perder algo. De modo que cuando oyó a Fernanda consternada porque había perdido el anillo, Úrsula recordó que lo único distinto que había hecho aquel día era asolear las esteras de los niños porque Meme había descubierto una chinche la noche anterior. Como los niños asistieron a la limpieza, Úrsula pensó que Fernanda había puesto el anillo en el único lugar en que ellos no podían alcanzarlo: la repisa. Fernanda, en cambio, lo buscó únicamente en los trayectos de su itinerario cotidiano, sin saber que la búsqueda de las cosas perdidas está entorpecida por los hábitos rutinarios, y es por eso que cuesta tanto trabajo encontrarlas.

La crianza de José Arcadio ayudó a Úrsula en la tarea agotadora de mantenerse al corriente de los mínimos cambios de la casa. Cuando se daba cuenta de que Amaranta estaba vistiendo a los santos del dormitorio, fingía que le enseñaba al niño las diferencias de los colores.

—Vamos a ver —le decía—, cuéntame de qué color está vestido San Rafael Arcángel.

En esa forma, el niño le daba la información que le negaban sus ojos, y mucho antes de que él se fuera al seminario ya podía Úrsula distinguir por la textura los distintos colores de la ropa de los santos. A veces ocurrían accidentes imprevistos. Una tarde estaba Amaranta bordando en el corredor de las begonias, y Úrsula tropezó con ella.

—Por el amor de Dios —protestó Amaranta—, fíjese por donde camina.

—Eres tú —dijo Úrsula—, la que estás sentada donde no debe ser.

Para ella era cierto. Pero aquel día empezó a darse cuenta de algo que nadie había descubierto, y era que en el transcurso del año el sol iba cambiando imperceptiblemente de posición, y quienes se sentaban en el corredor tenían que ir cambiando de lugar poco a poco y sin advertirlo. A partir de entonces, Úrsula no tenía sino que recordar la fecha para conocer el lugar exacto en que estaba sentada Amaranta. Aunque el temblor de las manos era cada vez más perceptible y no podía con el peso de los pies, nunca se vio su menudita figura en tantos lugares al mismo tiempo. Era casi tan diligente como cuando llevaba encima todo el peso de la casa. Sin embargo, en la impenetrable soledad de la decrepitud dispuso de tal clarividencia para examinar hasta los más insignificantes acontecimientos de la familia, que por primera vez vio con claridad las verdades que sus ocupaciones de otro tiempo le habían impedido ver. Por la época en que preparaban a José Arcadio para el seminario, ya había hecho una recapitulación infinitesimal de la vida de la casa desde la fundación de Macondo, y había cambiado por completo la opinión que siempre tuvo de sus descendientes. Se dio cuenta de que el coronel Aureliano Buendía no le había perdido el cariño a la familia a causa del endurecimiento de la guerra, como ella creía antes, sino que nunca había querido a nadie, ni siquiera a su esposa Remedios o a las incontables mujeres de una noche que pasaron por su vida, y mucho menos a sus hijos. Vislumbró que no había hecho tantas guerras por idealismo, como todo el mundo creía, ni había renunciado por cansancio a la victoria inminente, como todo el mundo creía, sino que había ganado y perdido por el mismo motivo, por pura y pecaminosa soberbia. Llegó a la conclusión de que aquel hijo por quien ella habría dado la vida, era simplemente un hombre incapacitado para el amor. Una noche, cuando lo tenía en el vientre, lo oyó llorar. Fue un lamento tan definido, que José Arcadio Buendía despertó a su lado y se alegró con la idea de que el niño iba a ser ventrílocuo. Otras personas pronosticaron que sería adivino. Ella, en cambio, se estremeció con la certidumbre de que aquel bramido profundo era un primer indicio de la temible cola de cerdo, y rogó a Dios que le dejara morir la criatura en el vientre. Pero la lucidez de la decrepitud le permitió ver, y así lo repitió muchas veces, que el llanto de los niños en el vientre de la madre no es un anuncio de ventriloquía ni de facultad adivinatoria, sino una señal inequívoca de incapacidad para el amor. Aquella desvalorización de la imagen del hijo le suscitó de un golpe toda la compasión que le estaba debiendo. Amaranta, en cambio, cuya dureza de corazón la espantaba, cuya concentrada amargura la amargaba, se le esclareció en el último examen como la mujer más tierna que había existido jamás, y comprendió con una lastimosa clarividencia que las injustas torturas a que había sometido a Pietro Crespi no eran dictadas por una voluntad de venganza, como todo el mundo creía, ni el lento martirio con que frustró la vida del coronel Gerineldo Márquez había sido determinado por la mala hiel de su amargura, como todo el mundo creía, sino que ambas acciones habían sido una lucha a muerte entre un amor sin medidas y una cobardía invencible, y había triunfado finalmente el miedo irracional que Amaranta le tuvo siempre a su propio y atormentado corazón. Fue por esa época que Úrsula empezó a nombrar a Rebeca, a evocarla con un viejo cariño exaltado por el arrepentimiento tardío y la admiración repentina, habiendo comprendido que solamente ella, Rebeca, la que nunca se alimentó de su leche sino de la tierra y la cal de las paredes, la que no llevó en las venas sangre de sus venas sino la sangre desconocida de los desconocidos cuyos huesos seguían cloqueando en la tumba, Rebeca, la del corazón impaciente, la del vientre desaforado, era la única que tuvo la valentía sin frenos que Úrsula había deseado para su estirpe.

—Rebeca —decía, tanteando las paredes—, ¡qué injustos hemos sido contigo!

En la casa, sencillamente, creían que desvariaba, sobre todo desde que le dio por andar con el brazo derecho levantado, como el arcángel Gabriel. Fernanda se dio cuenta, sin embargo, de que había un sol de clarividencia en las sombras de ese desvarío, pues Úrsula podía decir sin titubeos cuánto dinero se había gastado en la casa durante el último año. Amaranta tuvo una idea semejante cierto día en que su madre meneaba en la cocina una olla de sopa, y dijo de pronto, sin saber que la estaban oyendo, que el molino de maíz que le compraron a los primeros gitanos, y que había desaparecido desde antes de que José Arcadio le diera sesenta y cinco veces la vuelta al mundo, estaba todavía en casa de Pilar Ternera. También casi centenaria, pero entera y ágil a pesar de la inconcebible gordura que espantaba a los niños como en otro tiempo su risa espantaba a las palomas, Pilar Ternera no se sorprendió del acierto de Úrsula, porque su propia experiencia empezaba a indicarle que una vejez alerta puede ser más atinada que las averiguaciones de barajas.

Sin embargo, cuando Úrsula se dio cuenta de que no le había alcanzado el tiempo para consolidar la vocación de José Arcadio, se dejó aturdir por la consternación. Empezó a cometer errores, tratando de ver con los ojos las cosas que la intuición le permitía ver con mayor claridad. Una mañana le echó al niño en la cabeza el contenido de un tintero creyendo que era agua florida. Ocasionó tantos tropiezos con la terquedad de intervenir en todo, que se sintió trastornada por ráfagas de mal humor, y trataba de quitarse las tinieblas que por fin la estaban enredando como un camisón de telaraña. Fue entonces cuando se le ocurrió que su torpeza no era la primera victoria de la decrepitud y la oscuridad, sino una falla del tiempo. Pensaba que antes, cuando Dios no hacía con los meses y los años las mismas trampas que hacían los turcos al medir una yarda de percal, las cosas eran diferentes. Ahora no solo crecían los niños más de prisa, sino que hasta los sentimientos evolucionaban de otro modo. No bien Remedios, la bella, había subido al cielo en cuerpo y alma, y ya la desconsiderada Fernanda andaba refunfuñando en los rincones porque se había llevado las sábanas. No bien se habían enfriado los cuerpos de los Aurelianos en sus tumbas, y ya Aureliano Segundo tenía otra vez la casa prendida, llena de borrachos que tocaban el acordeón y se ensopaban en champaña, como si no hubieran muerto cristianos sino perros, y como si aquella casa de locos que tantos dolores de cabeza y tantos animalitos de caramelo había costado, estuviera predestinada a convertirse en un basurero de perdición. Recordando estas cosas mientras alistaban el baúl de José Arcadio, Úrsula se preguntaba si no era preferible acostarse de una vez en la sepultura y que le echaran la tierra encima, y le preguntaba a Dios, sin miedo, si de verdad creía que la gente estaba hecha de fierro para soportar tantas penas y mortificaciones; y preguntando y preguntando iba atizando su propia ofuscación, y sentía unos irreprimibles deseos de soltarse a despotricar como un forastero, y de permitirse por fin un instante de rebeldía, el instante tantas veces anhelado y tantas veces aplazado de meterse la resignación por el fundamento, y cagarse de una vez en todo, y sacarse del corazón los infinitos montones de malas palabras que había tenido que atragantarse en todo un siglo de conformidad.

Capítulo 13 (1) Kapitel 13 (1) Chapter 13 (1) Chapitre 13 (1) Capitolo 13 (1) Rozdział 13 (1) Capítulo 13 (1) Глава 13 (1) 第13章(1)

XIII

En el aturdimiento de los últimos años, Úrsula había dispuesto de muy escasas treguas para atender a la formación papal de José Arcadio, cuando este tuvo que ser preparado a las volandas para irse al seminario. In the bewilderment of recent years, Úrsula had had very few respites to attend to the papal formation of José Arcadio, when he had to be prepared on the fly to go to the seminary. Dans la confusion de ces dernières années, Úrsula avait eu très peu de trêves pour assister à la formation pontificale de José Arcadio, alors qu'il devait se préparer en coulisses pour aller au séminaire. 在近几年的困惑中,乌尔苏拉几乎没有时间参加何塞·阿尔卡迪奥的教皇培训,当时他必须为进入神学院做好准备。 Meme, su hermana, repartida entre la rigidez de Fernanda y las amarguras de Amaranta, llegó casi al mismo tiempo a la edad prevista para mandarla al colegio de las monjas donde harían de ella una virtuosa del clavicordio. Meme, her sister, divided between Fernanda's rigidity and Amaranta's bitterness, arrived almost at the same time at the scheduled age to send her to the nuns' school where they would make her a harpsichord virtuoso. Meme, sa sœur, tiraillée entre la rigidité de Fernanda et l'amertume d'Amaranta, atteint presque en même temps l'âge prévu pour l'envoyer à l'école des religieuses où elles feront d'elle une virtuose du clavicorde. 她的妹妹梅梅,在费尔南达的刻板和阿玛兰塔的痛苦之间左右为难,几乎同时达到了预期的年龄,将她送到修女学校,在那里他们将让她成为击弦古钢琴的演奏家。 Úrsula se sentía atormentada por graves dudas acerca de la eficacia de los métodos con que había templado el espíritu del lánguido aprendiz de Sumo Pontífice, pero no le echaba la culpa a su trastabillante vejez ni a los nubarrones que apenas le permitían vislumbrar el contorno de las cosas, sino a algo que ella misma no lograba definir pero que concebía confusamente como un progresivo desgaste del tiempo. Úrsula felt tormented by serious doubts about the efficacy of the methods with which she had tempered the spirit of the languid apprentice of the Supreme Pontiff, but she did not blame her stumbling old age or the storm clouds that barely allowed her to glimpse the outline of the things, but to something that she herself could not define but that she confusedly conceived as a progressive erosion of time. Ursula se sentait tourmentée par de sérieux doutes quant à l'efficacité des méthodes avec lesquelles elle avait tempéré l'esprit de l'apprentie langoureuse du Souverain Pontife, mais elle ne blâmait pas sa vieillesse étourdissante ni les nuages sombres qui lui permettaient à peine d'apercevoir les contours de les montagnes, les choses, mais à quelque chose qu'elle-même ne pouvait définir mais qu'elle concevait confusément comme une usure progressive du temps. 乌尔苏拉对她用来磨炼教皇这位懒惰学徒的精神的方法的有效性感到严重怀疑,但她并没有责怪自己年事已高,也没有责怪乌云使她几乎无法瞥见罗马的轮廓。山,事物,但她自己无法定义,但她困惑地认为这是时间的逐渐磨损和撕裂。 «Los años de ahora ya no vienen como los de antes», solía decir, sintiendo que la realidad cotidiana se le escapaba de las manos. "The years of now no longer come like those of before," he used to say, feeling that daily reality was slipping from his hands. « Les années d'aujourd'hui ne viennent plus comme celles d'avant », disait-il, sentant que la réalité quotidienne lui échappait des mains. Antes, pensaba, los niños tardaban mucho para crecer. 他认为,以前,孩子们需要很长时间才能长大。 No había sino que recordar todo el tiempo que se necesitó para que José Arcadio, el mayor, se fuera con los gitanos, y todo lo que ocurrió antes de que volviera pintado como una culebra y hablando como un astrónomo, y las cosas que ocurrieron en la casa antes de que Amaranta y Arcadio olvidaran la lengua de los indios y aprendieran el castellano. All you had to do was remember all the time it took for José Arcadio, the oldest, to go with the gypsies, and everything that happened before he came back painted like a snake and talking like an astronomer, and the things that happened in the house before Amaranta and Arcadio forgot the language of the Indians and learned Spanish. Il suffisait de se rappeler tout le temps qu'il a fallu à José Arcadio, l'aîné, pour partir avec les gitans, et tout ce qui s'est passé avant qu'il ne revienne peint comme un serpent et parlant comme un astronome, et les choses qui se sont passées dans la maison avant Amaranta et Arcadio ont oublié la langue des Indiens et ont appris l'espagnol. 你只需要记住老大何塞·阿卡迪奥和吉普赛人一起离开的所有时间,以及他回来之前所发生的一切,画得像一条蛇,说话像天文学家,还有之前在房子里发生的事情。阿玛兰塔和阿卡迪奥忘记了印第安人的语言并学习了西班牙语。 Había que ver las de sol y sereno que soportó el pobre José Arcadio Buendía bajo el castaño, y todo lo que hubo que llorar su muerte antes de que llevaran moribundo a un coronel Aureliano Buendía que después de tanta guerra y después de tanto sufrir por él, aún no cumplía cincuenta años. You had to see the sun and serene that poor José Arcadio Buendía endured under the chestnut tree, and everything that had to mourn his death before they took a dying Colonel Aureliano Buendía who after so much war and after so much suffering for him He was not yet fifty years old. Il fallait voir le temps ensoleillé et serein que le pauvre José Arcadio Buendía a enduré sous le marronnier, et tout ce qu'il fallait pour pleurer sa mort avant qu'ils n'emportent un colonel mourant Aureliano Buendía qui après tant de guerre et après tant de souffrances pour lui Il n'avait pas encore cinquante ans. 你必须看到可怜的何塞·阿卡迪奥·布恩迪亚在栗树下忍受的阳光明媚和宁静的天气,以及在他们带走垂死的奥雷里亚诺·布恩迪亚上校之前哀悼他的死亡所需的一切,他经历了如此多的战争和为他遭受了如此多的痛苦他还不到五十岁。 En otra época, después de pasar todo el día haciendo animalitos de caramelo, todavía le sobraba tiempo para ocuparse de los niños, para verles en el blanco del ojo que estaban necesitando una pócima de aceite de ricino. In another time, after spending all day making candy animals, she still had plenty of time to take care of the children, to see in the white of her eye that they were in need of a castor oil potion. Dans un autre temps, après avoir passé toute la journée à fabriquer des petits animaux en sucrerie, il restait tout le temps de s'occuper des enfants, de les voir dans le blanc des yeux qu'ils avaient besoin d'une potion d'huile de ricin. 还有一次,在花了一整天的时间制作小动物糖果之后,仍然有足够的时间来照顾孩子们,从他们的眼白中看出他们需要蓖麻油药水。 En cambio ahora, cuando no tenía nada que hacer y andaba con José Arcadio acaballado en la cadera desde el amanecer hasta la noche, la mala clase del tiempo le había obligado a dejar las cosas a medias. On the other hand now, when he had nothing to do and walked with José Arcadio on his hip from dawn until night, the bad weather had forced him to leave things half done. D'un autre côté, maintenant qu'il n'avait rien à faire et qu'il marchait avec José Arcadio à cheval sur sa hanche de l'aube jusqu'au soir, le mauvais temps l'avait forcé à laisser les choses à moitié faites. 另一方面,现在,当他无事可做,骑着何塞·阿卡迪奥从黎明一直走到晚上时,恶劣的天气迫使他半途而废。 La verdad era que Úrsula se resistía a envejecer aun cuando ya había perdido la cuenta de su edad, y estorbaba por todos lados, y trataba de meterse en todo, y fastidiaba a los forasteros con la preguntadera de si no habían dejado en la casa, por los tiempos de la guerra, un San José de yeso para que lo guardara mientras pasaba la lluvia. La vérité était qu'Úrsula refusait de vieillir même si elle avait déjà perdu le compte de son âge, et elle gênait partout, et essayait de s'immiscer dans tout, et ennuyait les étrangers en leur demandant s'ils n'étaient pas partis dans la maison, pour les temps de guerre, un plâtre Saint Joseph pour le garder le temps que la pluie passe. Nadie supo a ciencia cierta cuándo empezó a perder la vista. Niemand wusste genau, wann er anfing, sein Augenlicht zu verlieren. No one knew for sure when he began to lose his sight. Todavía en sus últimos años, cuando ya no podía levantarse de la cama, parecía simplemente que estaba vencida por la decrepitud, pero nadie descubrió que estuviera ciega. Même dans ses dernières années, alors qu'elle ne pouvait plus sortir du lit, elle semblait tout simplement accablée de décrépitude, mais personne ne découvrit qu'elle était aveugle. 即使到了晚年,当她已经无法下床时,她似乎也只是衰老了,但没有人发现她双目失明。 Ella lo había notado desde antes del nacimiento de José Arcadio. She had noticed it since before José Arcadio's birth. Al principio creyó que se trataba de una debilidad transitoria, y tomaba a escondidas jarabe de tuétano y se echaba miel de abeja en los ojos, pero muy pronto se fue convenciendo de que se hundía sin remedio en las tinieblas, hasta el punto de que nunca tuvo una noción muy clara del invento de la luz eléctrica, porque cuando instalaron los primeros focos solo alcanzó a percibir el resplandor. At first he thought it was a temporary weakness, and secretly drank marrow syrup and poured honey into his eyes, but he soon became convinced that he was sinking hopelessly into darkness, to the point that he never had a very clear notion of the invention of electric light, because when the first bulbs were installed he could only perceive the glare. Il crut d'abord qu'il s'agissait d'une faiblesse passagère, et il buvait en cachette du sirop de moelle et s'aspergeait les yeux de miel d'abeille, mais très vite il fut convaincu qu'il sombrait désespérément dans les ténèbres, au point qu'il n'y parviendrait jamais. idée très claire de l'invention de la lumière électrique, car lorsqu'ils ont installé les premiers projecteurs, il n'a réussi qu'à percevoir la lueur. 起初他以为这只是暂时的虚弱,于是他偷偷地喝了骨髓糖浆,又往眼睛里泼了蜂蜜,但很快他就确信自己正在绝望地陷入黑暗,以至于永远无法摆脱。电灯发明的概念非常清晰,因为当他们安装第一盏聚光灯时,他只能感知到光芒。 No se lo dijo a nadie, pues habría sido un reconocimiento público de su inutilidad. He did not tell anyone, as it would have been a public acknowledgment of his uselessness. 他没有告诉任何人,因为这就是公开承认他的无用。 Se empeñó en un callado aprendizaje de las distancias de las cosas, y de las voces de la gente, para seguir viendo con la memoria cuando ya no se lo permitieran las sombras de las cataratas. Er bestand darauf, in Ruhe die Entfernungen der Dinge und die Stimmen der Menschen kennenzulernen, um mit seiner Erinnerung weiter zu sehen, wenn die Schatten der Wasserfälle es ihm nicht mehr erlaubten. Il insista sur un apprentissage tranquille des distances des choses, et des voix des gens, pour continuer à voir avec sa mémoire quand les ombres des chutes ne le lui permettaient plus. 他坚持安静地了解事物的距离和人们的声音,以便在瀑布的阴影不再允许他时继续用他的记忆来观察。 Más tarde había de descubrir el auxilio imprevisto de los olores, que se definieron en las tinieblas con una fuerza mucho más convincente que los volúmenes y el color, y la salvaron definitivamente de la vergüenza de una renuncia. Later she was to discover the unforeseen help of smells, which defined themselves in the darkness with a much more convincing force than volumes and color, and saved her definitively from the embarrassment of giving up. Plus tard, elle découvrira l'aide imprévue des odeurs, qui se définissent dans l'obscurité avec une force bien plus convaincante que les volumes et la couleur, et la sauvent définitivement de la honte d'abandonner. 后来她发现了气味的意想不到的帮助,气味在黑暗中以比体积和颜色更有说服力的力量来定义自己,并最终将她从放弃的耻辱中拯救出来。 En la oscuridad del cuarto podía ensartar la aguja y tejer un ojal, y sabía cuándo estaba la leche a punto de hervir. Dans l'obscurité de la pièce, il pouvait enfiler l'aiguille et tricoter une boutonnière, et il savait quand le lait allait bouillir. 在黑暗的房间里,他可以穿针、织扣眼,而且他知道牛奶什么时候要煮沸。 Conoció con tanta seguridad el lugar en que se encontraba cada cosa, que ella misma se olvidaba a veces de que estaba ciega. Elle connaissait avec une telle certitude l'endroit où tout était qu'elle-même oubliait parfois qu'elle était aveugle. En cierta ocasión, Fernanda alborotó la casa porque había perdido su anillo matrimonial, y Úrsula lo encontró en una repisa del dormitorio de los niños. À une certaine occasion, Fernanda a dérangé la maison parce qu'elle avait perdu son alliance, et Úrsula l'a trouvée sur une étagère dans la chambre des enfants. Sencillamente, mientras los otros andaban descuidadamente por todos lados, ella los vigilaba con sus cuatro sentidos para que nunca la tomaran por sorpresa, y al cabo de algún tiempo descubrió que cada miembro de la familia repetía todos los días, sin darse cuenta, los mismos recorridos, los mismos actos, y que casi repetía las mismas palabras a la misma hora. Simply, while the others carelessly wandered around, she watched them with her four senses so that they would never take her by surprise, and after a while she discovered that each member of the family repeated every day, without realizing it, the same things. tours, the same acts, and that he almost repeated the same words at the same time. Simplement, tandis que les autres déambulaient négligemment, elle les observait avec ses quatre sens pour qu'ils ne la prennent jamais par surprise, et au bout d'un moment elle découvrit que chaque membre de la famille répétait chaque jour les mêmes choses sans s'en rendre compte. les mêmes actes, et qu'il a presque répété les mêmes mots en même temps. 很简单,当其他人漫不经心地闲逛时,她用四种感官观察他们,以免他们给她带来意外,过了一段时间,她发现家里的每个人每天都在不知不觉地重复着同样的事情。巡回演出,同样的行为,他几乎在同一时间重复同样的话语。 Solo cuando se salían de esa meticulosa rutina corrían el riesgo de perder algo. Only when they stepped out of this meticulous routine did they run the risk of losing something. De modo que cuando oyó a Fernanda consternada porque había perdido el anillo, Úrsula recordó que lo único distinto que había hecho aquel día era asolear las esteras de los niños porque Meme había descubierto una chinche la noche anterior. Ainsi, lorsqu'elle entendit la consternation de Fernanda parce qu'elle avait perdu la bague, Ursula se souvint que la seule chose différente qu'elle avait faite ce jour-là était de mettre le soleil sur les nattes des enfants car Meme avait découvert une punaise de lit la nuit précédente. 因此,当乌尔苏拉听到费尔南达因为丢了戒指而沮丧时,她想起那天她做的唯一不同的事情就是把阳光放在孩子们的垫子上,因为梅梅前一天晚上发现了一只臭虫。 Como los niños asistieron a la limpieza, Úrsula pensó que Fernanda había puesto el anillo en el único lugar en que ellos no podían alcanzarlo: la repisa. 自从孩子们参加清洁工作以来,乌尔苏拉以为费尔南达把戒指放在了他们唯一够不到的地方:架子上。 Fernanda, en cambio, lo buscó únicamente en los trayectos de su itinerario cotidiano, sin saber que la búsqueda de las cosas perdidas está entorpecida por los hábitos rutinarios, y es por eso que cuesta tanto trabajo encontrarlas. Fernanda, on the other hand, looked for it only on the paths of her daily itinerary, without knowing that the search for lost things is hampered by routine habits, and that is why it is so difficult to find them. Fernanda, en revanche, ne l'a cherché que sur les chemins de son itinéraire quotidien, ne sachant pas que la recherche des objets perdus est entravée par des habitudes routinières, et c'est pourquoi il est si difficile de les retrouver.

La crianza de José Arcadio ayudó a Úrsula en la tarea agotadora de mantenerse al corriente de los mínimos cambios de la casa. L'éducation de José Arcadio a aidé Úrsula dans la tâche épuisante de suivre les moindres changements dans la maison. 何塞·阿卡迪奥的成长经历帮助乌尔苏拉完成了跟上家里最小变化的艰巨任务。 Cuando se daba cuenta de que Amaranta estaba vistiendo a los santos del dormitorio, fingía que le enseñaba al niño las diferencias de los colores. When he realized that Amaranta was dressing the saints in the bedroom, he pretended that he was teaching the boy the differences in colors. Lorsqu'il s'est rendu compte qu'Amaranta habillait les saints dans la chambre, il a prétendu qu'il apprenait au garçon les différences de couleurs. 当他意识到阿玛兰塔正在卧室里给圣徒穿衣服时,他假装正在教孩子颜色的差异。

—Vamos a ver —le decía—, cuéntame de qué color está vestido San Rafael Arcángel.

En esa forma, el niño le daba la información que le negaban sus ojos, y mucho antes de que él se fuera al seminario ya podía Úrsula distinguir por la textura los distintos colores de la ropa de los santos. In this way, the child gave her the information that her eyes denied her, and long before he left for the seminary, Úrsula could already distinguish the different colors of the saints' clothing by their texture. 通过这种方式,孩子向她提供了他的眼睛所无法接受的信息,早在他前往神学院之前,乌尔苏拉就已经能够通过质地区分圣徒衣服的不同颜色。 A veces ocurrían accidentes imprevistos. 有时会发生意想不到的事故。 Una tarde estaba Amaranta bordando en el corredor de las begonias, y Úrsula tropezó con ella. 一天下午,阿玛兰塔正在走廊里用秋海棠刺绣,乌苏拉撞到了她。

—Por el amor de Dios —protestó Amaranta—, fíjese por donde camina. "For the love of God," Amaranta protested, "watch where you're walking." “看在上帝的份上,”阿玛兰塔抗议道,“小心你走路的地方。”

—Eres tú —dijo Úrsula—, la que estás sentada donde no debe ser. « C'est toi, dit Ursula, celle qui est assise là où tu ne devrais pas être.

Para ella era cierto. Pero aquel día empezó a darse cuenta de algo que nadie había descubierto, y era que en el transcurso del año el sol iba cambiando imperceptiblemente de posición, y quienes se sentaban en el corredor tenían que ir cambiando de lugar poco a poco y sin advertirlo. But that day he began to realize something that no one had discovered, and it was that in the course of the year the sun was changing position imperceptibly, and those who sat in the corridor had to change places little by little and without noticing it. Mais ce jour-là, il commença à réaliser quelque chose que personne n'avait découvert, c'est qu'au cours de l'année le soleil changeait imperceptiblement de position, et ceux qui étaient assis dans le couloir devaient changer de place peu à peu et sans s'en apercevoir. A partir de entonces, Úrsula no tenía sino que recordar la fecha para conocer el lugar exacto en que estaba sentada Amaranta. From then on, Úrsula had only to remember the date to know the exact place where Amaranta was sitting. 从此,乌尔苏拉只需记住日期,就可以知道阿玛兰塔所坐的确切位置。 Aunque el temblor de las manos era cada vez más perceptible y no podía con el peso de los pies, nunca se vio su menudita figura en tantos lugares al mismo tiempo. Although the trembling of her hands was becoming more noticeable and she couldn't bear the weight of her feet, her petite figure had never been seen in so many places at the same time. Bien que le tremblement de ses mains devenait de plus en plus perceptible et qu'elle ne pouvait supporter le poids de ses pieds, sa petite silhouette n'avait jamais été vue dans autant d'endroits à la fois. 虽然手上的颤抖越来越明显,双脚也承受不了重量,但她娇小的身材却从来没有同时出现在这么多地方。 Era casi tan diligente como cuando llevaba encima todo el peso de la casa. She was almost as diligent as when she had the whole weight of the house on her. 他几乎和他扛起房子的全部重量时一样勤奋。 Sin embargo, en la impenetrable soledad de la decrepitud dispuso de tal clarividencia para examinar hasta los más insignificantes acontecimientos de la familia, que por primera vez vio con claridad las verdades que sus ocupaciones de otro tiempo le habían impedido ver. However, in the impenetrable solitude of decrepitude, he had such clairvoyance to examine even the most insignificant events in the family, that for the first time he saw clearly the truths that his previous occupations had prevented him from seeing. Cependant, dans l'impénétrable solitude de la décrépitude, il avait une telle clairvoyance pour examiner jusqu'aux événements les plus insignifiants de la famille, que pour la première fois il voyait clairement les vérités que ses occupations d'autrefois l'avaient empêché de voir. 然而,在衰老的难以穿透的孤独中,他有如此的洞察力,即使是家庭中最微不足道的事件,他也能观察到,这使他第一次清楚地看到了他在其他时候的职业所无法看到的真相。 Por la época en que preparaban a José Arcadio para el seminario, ya había hecho una recapitulación infinitesimal de la vida de la casa desde la fundación de Macondo, y había cambiado por completo la opinión que siempre tuvo de sus descendientes. By the time they were preparing José Arcadio for the seminary, he had already made an infinitesimal recapitulation of the life of the house since the founding of Macondo, and had completely changed the opinion he always had of his descendants. Au moment où José Arcadio se préparait pour le séminaire, il avait déjà fait un récapitulatif infinitésimal de la vie de la maison depuis la fondation de Macondo, et avait complètement changé l'opinion qu'il avait toujours eue de ses descendants. 当何塞·阿尔卡迪奥为进入神学院做准备时,他已经对马孔多建国以来家里的生活进行了极其微小的回顾,并彻底改变了他对后代的一贯看法。 Se dio cuenta de que el coronel Aureliano Buendía no le había perdido el cariño a la familia a causa del endurecimiento de la guerra, como ella creía antes, sino que nunca había querido a nadie, ni siquiera a su esposa Remedios o a las incontables mujeres de una noche que pasaron por su vida, y mucho menos a sus hijos. Elle se rendit compte que le colonel Aureliano Buendía n'avait pas perdu d'affection pour la famille à cause du durcissement de la guerre, comme elle le croyait auparavant, mais qu'il n'avait jamais aimé personne, pas même sa femme Remedios ou les innombrables femmes d'une nuit qui la traversaient. vie, sans parler de ses enfants. 她意识到,奥雷里亚诺·布恩迪亚上校并没有像她以前所相信的那样,因为战争的加剧而失去了对家人的感情,但他从来没有爱过任何人,甚至没有爱过他的妻子雷梅迪奥斯,也没有爱过她身边的那个夜晚的无数女人。生活,更不用说她的孩子了。 Vislumbró que no había hecho tantas guerras por idealismo, como todo el mundo creía, ni había renunciado por cansancio a la victoria inminente, como todo el mundo creía, sino que había ganado y perdido por el mismo motivo, por pura y pecaminosa soberbia. He glimpsed that he had not waged so many wars out of idealism, as everyone believed, nor had he renounced imminent victory out of weariness, as everyone believed, but that he had won and lost for the same reason, out of pure and sinful pride. Il entrevoyait qu'il n'avait pas fait tant de guerres par idéalisme, comme tout le monde le croyait, ni renoncé à la victoire imminente par épuisement, comme tout le monde le croyait, mais qu'il avait gagné et perdu pour la même raison, par pur et coupable arrogance. 他瞥见自己发动了如此多的战争,并没有像大家所认为的那样,是出于理想主义,也没有像大家所认为的那样,因为精疲力尽而放弃了即将到来的胜利,而是因为同样的原因,出于纯粹而罪恶的原因,他赢得了胜利,也失败了。傲慢。 Llegó a la conclusión de que aquel hijo por quien ella habría dado la vida, era simplemente un hombre incapacitado para el amor. 她得出的结论是,她愿意为之献出生命的儿子只是一个没有爱能力的男人。 Una noche, cuando lo tenía en el vientre, lo oyó llorar. One night, when she had him in her womb, she heard him cry. Une nuit, alors qu'elle l'avait dans son ventre, elle l'entendit pleurer. 一天晚上,当她怀着他的时候,她听到他哭了。 Fue un lamento tan definido, que José Arcadio Buendía despertó a su lado y se alegró con la idea de que el niño iba a ser ventrílocuo. C'était une lamentation si précise que José Arcadio Buendía s'est réveillé à côté de lui et était heureux à l'idée que le garçon allait être ventriloque. 这句明确的哀叹让何塞·阿卡迪奥·布恩迪亚在他身边醒来,并为这个男孩将成为一名口技表演者而感到高兴。 Otras personas pronosticaron que sería adivino. Other people predicted that he would be a fortune teller. D'autres personnes ont prédit qu'il serait un diseur de bonne aventure. 其他人预测他会成为一名算命师。 Ella, en cambio, se estremeció con la certidumbre de que aquel bramido profundo era un primer indicio de la temible cola de cerdo, y rogó a Dios que le dejara morir la criatura en el vientre. Elle, d'autre part, frissonna avec la certitude que ce beuglement profond était une première indication de la queue de cochon redoutable, et elle pria Dieu qu'il laisse la créature mourir dans son ventre. 另一方面,她确信那低沉的吼叫是可怕的猪尾巴的第一个迹象,她不寒而栗,她向上帝祈祷,让这个生物死在她的子宫里。 Pero la lucidez de la decrepitud le permitió ver, y así lo repitió muchas veces, que el llanto de los niños en el vientre de la madre no es un anuncio de ventriloquía ni de facultad adivinatoria, sino una señal inequívoca de incapacidad para el amor. But the lucidity of decrepitude allowed him to see, and he repeated it many times, that the crying of children in the mother's womb is not an announcement of ventriloquism or divinatory faculty, but an unequivocal sign of incapacity for love. 但衰老的清醒让他看到,而且他多次重复了这一点,孩子在母亲子宫里的哭声并不是腹语术或占卜能力的宣告,而是无爱能力的明显标志。 Aquella desvalorización de la imagen del hijo le suscitó de un golpe toda la compasión que le estaba debiendo. That devaluation of the image of the son aroused in him all the compassion that he owed him. Cette dévalorisation de l'image de son fils éveilla soudain en lui toute la compassion qu'il lui devait. 儿子形象的贬低,突然激起了他对儿子的全部同情心。 Amaranta, en cambio, cuya dureza de corazón la espantaba, cuya concentrada amargura la amargaba, se le esclareció en el último examen como la mujer más tierna que había existido jamás, y comprendió con una lastimosa clarividencia que las injustas torturas a que había sometido a Pietro Crespi no eran dictadas por una voluntad de venganza, como todo el mundo creía, ni el lento martirio con que frustró la vida del coronel Gerineldo Márquez había sido determinado por la mala hiel de su amargura, como todo el mundo creía, sino que ambas acciones habían sido una lucha a muerte entre un amor sin medidas y una cobardía invencible, y había triunfado finalmente el miedo irracional que Amaranta le tuvo siempre a su propio y atormentado corazón. Amaranta, on the other hand, whose hardness of heart frightened her, whose concentrated bitterness embittered her, revealed herself in the last examination as the most tender woman who had ever existed, and she understood with pitiful clairvoyance that the unjust tortures to which she had subjected her Pietro Crespi were not dictated by a desire for revenge, as everyone believed, nor the slow martyrdom with which he frustrated the life of Colonel Gerineldo Márquez had been determined by the bad gall of his bitterness, as everyone believed, but both Their actions had been a fight to the death between a love without measures and an invincible cowardice, and the irrational fear that Amaranta always had of her own tormented heart had finally triumphed. Amaranta, au contraire, dont la dureté de cœur la terrifiait, dont l'amertume concentrée l'aigrissait, lui révéla au dernier examen la femme la plus tendre qui ait jamais existé, et elle comprit avec une pitoyable clairvoyance que les tortures injustes auxquelles elle avait soumis Pietro Crespi n'étaient pas dictées par un désir de vengeance, comme tout le monde le croyait, et le lent martyre avec lequel il frustrait la vie du colonel Gerineldo Márquez n'avait pas non plus été déterminé par l'amertume de son amertume, comme tout le monde le croyait, mais à la fois Sa les actions avaient été un combat à mort entre l'amour sans mesure et la lâcheté invincible, et la peur irrationnelle qu'Amaranta avait toujours eue de son propre cœur tourmenté avait finalement triomphé. 另一方面,阿玛兰塔的心肠刚硬,让她感到害怕,她浓浓的苦毒让她感到痛苦,但在最后一次检查中,她向她展示了有史以来最温柔的女人,她以一种可怜的洞察力明白,她所遭受的不公正的折磨她让她屈服的彼得罗·克雷斯皮并不是像每个人都相信的那样是出于复仇的愿望,也不是像每个人都相信的那样是因为他对赫里内尔多·马尔克斯上校的生活感到沮丧的缓慢殉道是由他的痛苦所决定的,但她这些行动是无节制的爱与不可战胜的怯懦之间的一场殊死搏斗,而阿玛兰塔一直对自己饱受折磨的心抱有的非理性恐惧终于取得了胜利。 Fue por esa época que Úrsula empezó a nombrar a Rebeca, a evocarla con un viejo cariño exaltado por el arrepentimiento tardío y la admiración repentina, habiendo comprendido que solamente ella, Rebeca, la que nunca se alimentó de su leche sino de la tierra y la cal de las paredes, la que no llevó en las venas sangre de sus venas sino la sangre desconocida de los desconocidos cuyos huesos seguían cloqueando en la tumba, Rebeca, la del corazón impaciente, la del vientre desaforado, era la única que tuvo la valentía sin frenos que Úrsula había deseado para su estirpe. C'est à cette époque qu'Úrsula commença à nommer Rebeca, pour l'évoquer avec une affection ancienne exaltée par un repentir tardif et une admiration soudaine, ayant compris que seule elle, Rebeca, celle qui ne se nourrissait jamais de son lait mais de la terre et de la chaux des murs, celle qui ne portait pas le sang de ses veines mais le sang inconnu d'inconnus dont les os continuaient à glousser dans la tombe, Rebeca, celle au cœur impatient, celle au ventre débridé, était la seule à eu le courage sans freins qu'Úrsula avait voulu pour sa lignée. 就在那时,乌苏拉开始给她起名字丽贝卡,以唤起她一种古老的感情,这种感情因迟来的悔改和突然的钦佩而升华,因为她明白,只有她,丽贝卡,一个从来不吃牛奶,而是吃泥土和石灰的人。墙壁上流淌的不是她血管里的血液,而是那些骨头在坟墓里咯咯作响的陌生人的未知血液,丽贝卡,那个心急躁的人,那个肚子放肆的人,是唯一的一个。她拥有乌尔苏拉为她的血统所渴望的无拘无束的勇气。

—Rebeca —decía, tanteando las paredes—, ¡qué injustos hemos sido contigo! -Rebecca," he said, feeling the walls, "how unjust we have been to you! « Rebecca, dit-il en tâtonnant les murs, comme nous avons été injustes envers toi ! “丽贝卡,”他摸着墙壁说道,“我们对你多么不公平啊!”

En la casa, sencillamente, creían que desvariaba, sobre todo desde que le dio por andar con el brazo derecho levantado, como el arcángel Gabriel. Dans la maison, simplement, on croyait qu'il délirait, d'autant plus qu'il s'était mis à marcher le bras droit levé, comme l'archange Gabriel. 简而言之,在房子里,他们认为他神志不清,特别是因为他开始举起右臂走路,就像大天使加百列一样。 Fernanda se dio cuenta, sin embargo, de que había un sol de clarividencia en las sombras de ese desvarío, pues Úrsula podía decir sin titubeos cuánto dinero se había gastado en la casa durante el último año. Fernanda erkannte jedoch, dass sich im Schatten dieses Schimpfwortes eine Sonne der Hellsichtigkeit befand, denn Ursula konnte ohne zu zögern sagen, wie viel Geld im letzten Jahr für das Haus ausgegeben worden war. Fernanda realized, however, that there was a clairvoyant sun in the shadows of that madness, since Úrsula could say without hesitation how much money had been spent on the house during the last year. Fernanda se rendit compte, cependant, qu'il y avait un soleil de clairvoyance dans l'ombre de cette folie, car Ursula pouvait dire sans hésitation combien d'argent avait été dépensé pour la maison l'année dernière. 然而,费尔南达意识到,在疯狂的阴影下有一颗千里眼的太阳,因为乌尔苏拉可以毫不犹豫地说出去年在这栋房子上花了多少钱。 Amaranta tuvo una idea semejante cierto día en que su madre meneaba en la cocina una olla de sopa, y dijo de pronto, sin saber que la estaban oyendo, que el molino de maíz que le compraron a los primeros gitanos, y que había desaparecido desde antes de que José Arcadio le diera sesenta y cinco veces la vuelta al mundo, estaba todavía en casa de Pilar Ternera. Amaranta hatte eines Tages eine ähnliche Idee, als ihre Mutter in der Küche einen Topf Suppe rührte und plötzlich, ohne zu wissen, dass sie gehört wurde, sagte, dass die Getreidemühle, die sie den ersten Zigeunern abgekauft hatten und die verschwunden war, bevor José Arcadio fünfundsechzig Mal um die Welt reiste, noch im Haus von Pilar Ternera stand. Amaranta had a similar idea one day when her mother was stirring a pot of soup in the kitchen, and she suddenly said, without knowing that they were listening to her, that the corn mill that they bought from the first gypsies, and that had disappeared since before José Arcadio gave him sixty-five times around the world, he was still at Pilar Ternera's house. Amaranta eut une idée similaire un jour où sa mère remuait une marmite de soupe dans la cuisine, et elle dit soudain, sans savoir qu'on l'entendait, que le moulin à maïs qu'ils avaient acheté aux premiers gitans, et qui avait disparu depuis avant que José Arcadio ne fasse soixante-cinq fois le tour du monde, il était encore chez Pilar Ternera. 有一天,阿玛兰塔也有类似的想法,当时她的母亲正在厨房里搅拌一锅汤,她突然说,不知道有人听到了她的声音,他们从第一批吉普赛人那里买来的玉米磨坊,自从那以后就消失了。在何塞·阿卡迪奥环游世界六十五次之前,他还在皮拉尔·特内拉的家里。 También casi centenaria, pero entera y ágil a pesar de la inconcebible gordura que espantaba a los niños como en otro tiempo su risa espantaba a las palomas, Pilar Ternera no se sorprendió del acierto de Úrsula, porque su propia experiencia empezaba a indicarle que una vejez alerta puede ser más atinada que las averiguaciones de barajas. Also almost a hundred years old, but whole and agile despite her inconceivable fatness that frightened the children as her laughter used to frighten the pigeons, Pilar Ternera was not surprised by Úrsula's success, because her own experience began to indicate to her that old age alert can be more accurate than the inquiries of cards. Aussi presque centenaire, mais entière et agile malgré l'embonpoint inconcevable qui effrayait les enfants comme en d'autres temps son rire effrayait les pigeons, Pilar Ternera n'a pas été surprise par le succès d'Úrsula, car sa propre expérience a commencé à indiquer qu'une vieillesse Alerte peut être plus précis que les demandes de pont. 皮拉尔·特内拉也快一百岁了,但身体健康、敏捷,尽管她的肥胖程度令人难以置信,就像其他时候她的笑声吓坏了鸽子一样,但皮拉尔·特内拉对乌苏拉的成功并不感到惊讶,因为她自己的经历开始表明,老年警报比甲板查询更准确。

Sin embargo, cuando Úrsula se dio cuenta de que no le había alcanzado el tiempo para consolidar la vocación de José Arcadio, se dejó aturdir por la consternación. However, when Úrsula realized that she had not had enough time to consolidate José Arcadio's vocation, she allowed herself to be stunned by consternation. Cependant, quand Úrsula s'est rendu compte que le temps ne lui était pas venu de consolider la vocation de José Arcadio, elle s'est laissée abasourdie par la consternation. 然而,当乌尔苏拉意识到她还没有时间巩固何塞·阿卡迪奥的使命时,她让自己陷入了沮丧之中。 Empezó a cometer errores, tratando de ver con los ojos las cosas que la intuición le permitía ver con mayor claridad. 他开始犯错误,试图用眼睛看到那些他的直觉让他看得更清楚的东西。 Una mañana le echó al niño en la cabeza el contenido de un tintero creyendo que era agua florida. One morning he poured the contents of an inkwell on the boy's head, thinking it was flowery water. Un matin, il versa le contenu d'un encrier sur la tête du garçon, pensant que c'était de l'eau fleurie. 一天早上,他把墨水瓶里的水倒在男孩的头上,他以为那是花水。 Ocasionó tantos tropiezos con la terquedad de intervenir en todo, que se sintió trastornada por ráfagas de mal humor, y trataba de quitarse las tinieblas que por fin la estaban enredando como un camisón de telaraña. She caused so many stumbles with her stubbornness to intervene in everything, that she felt upset by bursts of bad humor, and she tried to remove the darkness that was finally entangling her like a cobweb nightgown. Elle causait tant d'obstacles avec l'obstination à intervenir dans tout qu'elle se sentait bouleversée par des bouffées de mauvaise humeur, et elle essayait de chasser l'obscurité qui l'enchevêtrait enfin comme une chemise de nuit en toile d'araignée. 她以干涉一切的固执造成了如此多的障碍,以至于一阵阵坏幽默让她感到心烦意乱,她试图驱除最终像蜘蛛网睡衣一样缠绕着她的黑暗。 Fue entonces cuando se le ocurrió que su torpeza no era la primera victoria de la decrepitud y la oscuridad, sino una falla del tiempo. It was then that it occurred to him that his clumsiness was not the first victory of decrepitude and darkness, but a failure of time. C'est alors qu'il lui vint à l'esprit que sa maladresse n'était pas la première victoire de la décrépitude et des ténèbres, mais un échec du temps. 这时他才意识到,自己的笨拙并不是衰老和黑暗的第一次胜利,而是时间的失败。 Pensaba que antes, cuando Dios no hacía con los meses y los años las mismas trampas que hacían los turcos al medir una yarda de percal, las cosas eran diferentes. I thought that before, when God didn't make the same tricks with the months and years that the Turks did when measuring a yard of percale, things were different. Je pensais qu'avant, quand Dieu ne faisait pas les mêmes tours avec les mois et les années que les Turcs faisaient pour mesurer un mètre de calicot, les choses étaient différentes. Ahora no solo crecían los niños más de prisa, sino que hasta los sentimientos evolucionaban de otro modo. Now not only did children grow faster, but even feelings evolved differently. 现在孩子们不仅成长得更快了,就连感情也发生了不同的演变。 No bien Remedios, la bella, había subido al cielo en cuerpo y alma, y ya la desconsiderada Fernanda andaba refunfuñando en los rincones porque se había llevado las sábanas. As soon as Remedios the Beauty had ascended to heaven body and soul, the inconsiderate Fernanda was already grumbling in the corners because she had taken the sheets. A peine Remedios la Belle était-elle montée au ciel corps et âme, et l'inconsidérée Fernanda grommelait déjà dans les coins parce qu'elle avait pris les draps. 美人雷梅黛丝的身体和灵魂刚升入天堂,不体贴的费尔南达就已经在角落里抱怨,因为她拿走了床单。 No bien se habían enfriado los cuerpos de los Aurelianos en sus tumbas, y ya Aureliano Segundo tenía otra vez la casa prendida, llena de borrachos que tocaban el acordeón y se ensopaban en champaña, como si no hubieran muerto cristianos sino perros, y como si aquella casa de locos que tantos dolores de cabeza y tantos animalitos de caramelo había costado, estuviera predestinada a convertirse en un basurero de perdición. As soon as the bodies of the Aurelianos had cooled in their tombs, and Aureliano Segundo already had the house on fire again, full of drunks who played the accordion and soaked in champagne, as if not Christians but dogs had died, and as if that madhouse that had cost so many headaches and so many candy animals, was predestined to become a dump of perdition. A peine les corps des Aurelianos avaient-ils refroidi dans leurs tombes, qu'Aureliano Segundo avait de nouveau mis le feu à la maison, pleine d'ivrognes jouant de l'accordéon et s'arrosant de champagne, comme si ce n'étaient pas des chrétiens qui étaient morts mais des chiens, et comme si cette maison de fous qui avait coûté tant de maux de tête et tant d'animaux en sucrerie, était prédestinée à devenir un dépotoir de perdition. 奥雷利亚诺家族的尸体刚在坟墓里冷却下来,奥雷利亚诺第二就让房子再次着火,里面挤满了拉着手风琴、喝着香槟的酒鬼,仿佛死去的不是基督徒,而是狗,又好像那个疯狂的房子花费了那么多的头痛和那么多的糖果动物,注定要成为灭亡的垃圾场。 Recordando estas cosas mientras alistaban el baúl de José Arcadio, Úrsula se preguntaba si no era preferible acostarse de una vez en la sepultura y que le echaran la tierra encima, y le preguntaba a Dios, sin miedo, si de verdad creía que la gente estaba hecha de fierro para soportar tantas penas y mortificaciones; y preguntando y preguntando iba atizando su propia ofuscación, y sentía unos irreprimibles deseos de soltarse a despotricar como un forastero, y de permitirse por fin un instante de rebeldía, el instante tantas veces anhelado y tantas veces aplazado de meterse la resignación por el fundamento, y cagarse de una vez en todo, y sacarse del corazón los infinitos montones de malas palabras que había tenido que atragantarse en todo un siglo de conformidad. Ursula erinnerte sich an diese Dinge, während sie José Arcadios Koffer herrichteten, und fragte sich, ob es nicht besser wäre, sich gleich ins Grab zu legen und die Erde auf sich zu werfen, und sie fragte Gott ohne Furcht, ob sie das wirklich glaube die Menschen waren aus Eisen, um so vielen Schmerzen und Qualen standzuhalten; und fragend und fragend schürte er seine eigene Verwirrung, und er verspürte ein unbändiges Verlangen, wie ein Fremder zu schimpfen und sich endlich einen Moment der Rebellion zu gönnen, den so oft ersehnten und so oft hinausgeschobenen Moment, um Resignation in die Welt zu setzen Fundament und Scheiße ein für alle Mal, und die unendlichen Haufen böser Worte aus seinem Herzen verbannen, an denen er in einem ganzen Jahrhundert der Konformität ersticken musste. Recalling these things while they packed José Arcadio's trunk, Úrsula wondered if it wasn't preferable to lie down once and for all in the grave and have the earth thrown on top of her, and she asked God, without fear, if he really believed that the people were made of iron to withstand so many pains and mortifications; and asking and asking, he was stirring up his own confusion, and he felt an irrepressible desire to let loose to rant like a stranger, and to finally allow himself a moment of rebellion, the moment so many times longed for and so many times postponed of inserting resignation into the foundation, and shit once and for all, and get out of his heart the infinite heaps of bad words that he had had to choke on in a whole century of conformity. Se souvenant de ces choses pendant qu'ils préparaient la malle de José Arcadio, Ursula se demanda s'il n'était pas préférable de se coucher tout de suite dans la tombe et de se faire jeter la terre sur elle, et elle demanda à Dieu, sans crainte, si elle croyait vraiment que le les gens étaient faits de fer pour supporter tant de douleurs et de mortifications ; et demandant et demandant, il alimentait son propre obscurcissement, et il éprouvait un désir irrépressible de fulminer comme un étranger, et de s'autoriser enfin un moment de rébellion, le moment tant de fois souhaité et tant de fois reporté, pour mettre la résignation dans la fondation, et chier une fois pour toutes, et sortir de son cœur les tas infinis de gros mots sur lesquels il avait dû s'étouffer pendant tout un siècle de conformisme. 当他们准备何塞·阿卡迪奥的箱子时,乌尔苏拉想起了这些事情,想知道立即躺在坟墓里,把泥土扔在她身上是否更好,她无所畏惧地问上帝,她是否真的相信这一点人民是铁打的,能够承受那么多的痛苦和屈辱。他问了又问,让自己更加困惑,他感到一种无法抑制的欲望,想要像一个陌生人一样咆哮,最终让自己有一个反叛的时刻,这个时刻被无数次地渴望,又被无数次地推迟。把顺从放在根基上,一劳永逸地拉屎,把他在一个世纪的顺从中不得不噎住的无数堆脏话从他的心里赶出去。