×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La Ciudad de las Bestias, Capítulo 04 El río Amazonas (1)

Capítulo 04 El río Amazonas (1)

Capítulo 4

El río Amazonas

Kate y Alexander Cold iban en un avión comercial sobrevolando el norte del Brasil. Durante horas y horas habían visto desde el aire una interminable extensión de bosque, todo del mismo verde intenso, atravesada por ríos que se deslizaban como luminosas serpientes. El más formidable de todos era color café con leche.

«El río Amazonas es el más ancho y largo de la tierra, cinco veces más que ningún otro. Sólo los astronautas en viaje a la luna han podido verlo entero desde la distancia», leyó Alex en la guía turística que le había comprado su abuela en Río de Janeiro. No decía que esa inmensa región, último paraíso del planeta, era destruida sistemáticamente por la codicia de empresarios y aventureros, como había aprendido él en la escuela. Estaban construyendo una carretera, un tajo abierto en plena selva, por donde llegaban en masa los colonos y salían por toneladas las maderas y los minerales.

Kate informó a su nieto que subirían por el río Negro hasta el Alto Orinoco, un triángulo casi inexplorado donde se concentraba la mayor parte de las tribus. De allí se suponía que provenía la Bestia.

—En este libro dice que esos indios viven como en la Edad de Piedra. Todavía no han inventado la rueda —comentó Alex.

—No la necesitan. No sirve en ese terreno, no tienen nada que transportar y no van apurados a ninguna parte —replicó Kate Cold, a quien no le gustaba que la interrumpieran cuando estaba escribiendo. Había pasado buena parte del viaje tomando notas en sus cuadernos con una letra diminuta y enmarañada, como huellas de moscas.

—No conocen la escritura —agregó Alex.

—Seguro que tienen buena memoria —dijo Kate.

—No hay manifestaciones de arte entre ellos, sólo se pintan el cuerpo y se decoran con plumas —explicó Alex.

—Les importa poco la posteridad o destacarse entre los demás. La mayoría de nuestros llamados «artistas» debería seguir su ejemplo —contestó su abuela.

Iban a Manaos, la ciudad más poblada de la región amazónica, que había prosperado en tiempos del caucho, a finales del siglo XIX.

—Vas a conocer la selva más misteriosa del mundo, Alexander. Allí hay lugares donde los espíritus se aparecen a plena luz del día —explicó Kate.

—Claro, como el «abominable hombre de la selva» que andamos buscando —sonrió su nieto, sarcástico.

—Lo llaman la Bestia. Tal vez no sea sólo un ejemplar, sino varios, una familia o una tribu de bestias.

—Eres muy crédula para la edad que tienes, Kate —comentó el muchacho, sin poder evitar el tono sarcástico al ver que su abuela creía esas historias.

—Con la edad se adquiere cierta humildad, Alexander. Mientras más años cumplo, más ignorante me siento. Sólo los jóvenes tienen explicación para todo. A tu edad se puede ser arrogante y no importa mucho hacer el ridículo —replicó ella secamente. Al bajar del avión en Manaos, sintieron el clima sobre la piel como una toalla empapada en agua caliente. Allí se reunieron con los otros miembros de la expedición del

International Geographic. Además de Kate Cold y su nieto Alexander, iban Timothy Bruce, un fotógrafo inglés con una larga cara de caballo y dientes amarillos de nicotina, con su ayudante mexicano, Joel González, y el famoso antropólogo Ludovic Leblanc. Alex imaginaba a Leblanc como un sabio de barbas blancas y figura imponente, pero resultó ser un hombrecillo de unos cincuenta años, bajo, flaco, nervioso, con un gesto permanente de desprecio o de crueldad en los labios y unos ojos hundidos de ratón. Iba disfrazado de cazador de fieras al estilo de las películas, desde las armas que llevaba al cinto hasta sus pesadas botas y un sombrero australiano decorado con plumitas de colores. Kate comentó entre dientes que a Leblanc sólo le faltaba un tigre muerto para apoyar el pie. Durante su juventud Leblanc había pasado una breve temporada en el Amazonas y había escrito un voluminoso tratado sobre los indios, que causó sensación en los círculos académicos. El guía brasileño, César Santos, quien debía irlos a buscar a Manaos, no pudo llegar porque su avioneta estaba descompuesta, así es que los esperaría en Santa María de la Lluvia, donde el grupo tendría que trasladarse en barco.

Alex comprobó que Manaos, ubicada en la confluencia entre el río Amazonas y el río Negro, era una ciudad grande y moderna, con edificios altos y un tráfico agobiante, pero su abuela le aclaró que allí la naturaleza era indómita y en tiempos de inundaciones aparecían caimanes y serpientes en los patios de las casas y en los huecos de los ascensores. Esa era también una ciudad de traficantes donde la ley era frágil y se quebraba fácilmente: drogas, diamantes, oro, maderas preciosas, armas. No hacía ni dos semanas que habían descubierto un barco cargado de pescado... y cada pez iba relleno con cocaína.

Para el muchacho americano, quien sólo había salido de su país para conocer Italia, la tierra de los antepasados de su madre, fue una sorpresa ver el contraste entre la riqueza de unos y la extrema pobreza de otros, todo mezclado. Los campesinos sin tierra y los trabajadores sin empleo llegaban en masa buscando nuevos horizontes, pero muchos acababan viviendo en chozas, sin recursos y sin esperanza. Ese día se celebraba una fiesta y la población andaba alegre, como en carnaval: pasaban bandas de músicos por las calles, la gente bailaba y bebía, muchos iban disfrazados. Se hospedaron en un moderno hotel, pero no pudieron dormir por el estruendo de la música, los petardos y los cohetes. Al día siguiente el profesor Leblanc amaneció de muy mal humor por la mala noche y exigió que se embarcaran lo antes posible, porque no quería pasar ni un minuto más de lo indispensable en esa ciudad desvergonzada, como la calificó.

El grupo del International Geographic remontó el río Negro, que era de ese color debido al sedimento que arrastraban sus aguas, para dirigirse a Santa María de la Lluvia, una aldea en pleno territorio indígena. La embarcación era bastante grande, con un motor antiguo, ruidoso y humeante, y un improvisado techo de plástico para protegerse del sol y la lluvia, que caía caliente como una ducha varías veces al día. El barco iba atestado de gente, bultos, sacos, racimos de plátanos y algunos animales domésticos en jaulas o simplemente amarrados de las patas. Contaban con unos mesones, unas banquetas largas para sentarse y una serie de hamacas colgadas de los palos, unas encima de otras.

La tripulación y la mayoría de los pasajeros eran caboclos, como se llamaba a la gente del Amazonas, mezcla de varias razas: blanco, indio y negro. Iban también algunos soldados, un par de jóvenes americanos —misioneros mormones— y una doctora venezolana, Omayra Torres, quien llevaba el propósito de vacunar indios. Era una bella mulata de unos treinta y cinco años, con cabello negro, piel color ámbar y ojos verdes almendrados de gato. Se movía con gracia, como si bailara al son de un ritmo secreto Los hombres la seguían con la vista, pero ella parecía no darse cuenta de la impresión que su hermosura provocaba

—Debemos ir bien preparados —dijo Leblanc señalando sus armas. Hablaba en general, pero era evidente que se dirigía sólo a la doctora Torres—. Encontrar a la Bestia es lo de menos. Lo peor serán los indios. Son guerreros brutales, crueles y traicioneros Tal como describo en mi libro, matan para probar su valor y mientras más asesinatos cometen, más alto se colocan en la jerarquía de la tribu.

—¿Puede explicar eso, profesor? —preguntó Kate Cold, sin disimular su tono de ironía.

—Es muy sencillo, señora... ¿cómo me dijo que era su nombre?

—Kate Cold —aclaró ella por tercera o cuarta vez; aparentemente el profesor Leblanc tenía mala memoria para los nombres femeninos.

—Repito: muy sencillo. Se trata de la competencia mortal que existe en la naturaleza. Los hombres más violentos dominan en las sociedades primitivas. Supongo que ha oído el término «macho alfa». Entre los lobos, por ejemplo, el macho más agresivo controla a todos los demás y se queda con las mejores hembras. Entre los humanos es lo mismo: los hombres más violentos mandan, obtienen más mujeres y pasan sus genes a más hijos. Los otros deben conformarse con lo que sobra, ¿entiende? Es la supervivencia del más fuerte —explicó Leblanc

—¿Quiere decir que lo natural es la brutalidad?

—Exactamente La compasión es un invento moderno Nuestra civilización protege a los débiles, a los pobres, a los enfermos. Desde el punto de vista de la genética eso es un terrible error. Por eso la raza humana está degenerando.

—¿Qué haría usted con los débiles en la sociedad, profesor? —preguntó ella.

—Lo que hace la naturaleza: dejar que perezcan. En ese sentido los indios son más sabios que nosotros —replicó Leblanc.

La doctora Omayra Torres, quien había escuchado atentamente la conversación, no pudo menos que dar su opinión.

—Con todo respeto, profesor, no me parece que los indios sean tan feroces como usted los describe, por el contrario, para ellos la guerra es más bien ceremonial: es un rito para probar el valor. Se pintan el cuerpo, preparan sus armas, cantan, bailan y parten a hacer una incursión en el shabono de otra tribu. Se amenazan y se dan unos cuantos garrotazos, pero rara vez hay más de uno o dos muertos. En nuestra civilización es al revés: no hay ceremonia, sólo masacre —dijo.

—Voy a regalarle un ejemplar de mi libro, señorita. Cualquier científico serio le dirá que Ludovic Leblanc es una autoridad en este tema... —la interrumpió el profesor.

—No soy tan sabia como usted —sonrió la doctora Torres—. Soy solamente una médica rural que ha trabajado más de diez años por estos lados.

—Créame, mi estimada doctora. Esos indios son la prueba de que el hombre no es más que un mono asesino —replicó Leblanc.

—¿Y la mujer? —interrumpió Kate Cold.

—Lamento decirle que las mujeres no cuentan para nada en las sociedades primitivas. Son sólo botín de guerra.

La doctora Torres y Kate Cold intercambiaron una mirada y ambas sonrieron, divertidas. La parte inicial del viaje por el río Negro resultó ser más que nada un ejercicio de paciencia. Avanzaban a paso de tortuga y apenas se ponía el sol debían detenerse, para evitar ser golpeados por los troncos que arrastraba la corriente. El calor era intenso, pero al anochecer refrescaba y para dormir había que cubrirse con una manta. A veces, donde el río se presentaba limpio y calmo, aprovechaban para pescar o nadar un rato. Los dos primeros días se cruzaron con embarcaciones de diversas clases, desde lanchas a motor y casas flotantes hasta sencillas canoas talladas en troncos de árbol, pero después quedaron solos en la inmensidad de aquel paisaje. Ése era un planeta de agua: la vida transcurría navegando lentamente, al ritmo del río, de las mareas, de las lluvias, de las inundaciones. Agua, agua por todas partes. Existían centenares de familias, que nacían y morían en sus embarcaciones, sin haber pasado una noche en tierra firme; otras vivían en casas sobre pilotes a las orillas del río. El transporte se hacía por el río y la única forma de enviar o recibir un mensaje era por radio. Al muchacho americano le parecía increíble que se pudiera vivir sin teléfono. Una estación de Manaos transmitía mensajes personales sin interrupciones, así se enteraba la gente de las noticias, sus negocios y sus familias. Río arriba circulaba poco el dinero, había una economía de trueque, cambiaban pescado por azúcar, o gasolina por gallinas, o servicios por una caja de cerveza.

En ambas orillas del río la selva se alzaba amenazante. Las órdenes del capitán fueron claras: no alejarse por ningún motivo, porque bosque adentro se pierde el sentido de la orientación. Se sabía de extranjeros que, estando a pocos metros del río, habían muerto desesperados sin encontrarlo. Al amanecer veían delfines rosados saltando entre las aguas y centenares de pájaros cruzando el aire. También vieron manatíes, unos grandes mamíferos acuáticos cuyas hembras dieron origen a la leyenda de las sirenas. Por la noche aparecían entre los matorrales puntos colorados: eran los ojos de los caimanes espiando en la oscuridad. Un caboclo enseñó a Alex a calcular el tamaño del animal por la separación de los ojos. Cuando se trataba de un ejemplar pequeño, el caboclo lo encandilaba con una linterna, luego saltaba al agua y lo atrapaba, sujetándole las mandíbulas con una mano y la cola con otra. Si la separación de los ojos era considerable, lo evitaba como a la peste.

Capítulo 04 El río Amazonas (1) Kapitel 04 Der Amazonas (1) Chapter 04 The Amazon River (1) Chapitre 04 Le fleuve Amazone (1) Capítulo 04 O rio Amazonas (1) Глава 04 Река Амазонка (1)

Capítulo 4

El río Amazonas

Kate y Alexander Cold iban en un avión comercial sobrevolando el norte del Brasil. Kate et Alexander Cold étaient dans un avion commercial survolant le nord du Brésil. Durante horas y horas habían visto desde el aire una interminable extensión de bosque, todo del mismo verde intenso, atravesada por ríos que se deslizaban como luminosas serpientes. For hours and hours they had watched from the air an endless expanse of forest, all the same deep green, crisscrossed by rivers that slithered like luminous snakes. Pendant des heures et des heures, ils avaient observé du haut des airs une étendue de forêt sans fin, d'un même vert profond, sillonnée de rivières qui glissaient comme des serpents lumineux. El más formidable de todos era color café con leche.

«El río Amazonas es el más ancho y largo de la tierra, cinco veces más que ningún otro. "The Amazon River is the widest and longest river on earth, five times longer than any other. Sólo los astronautas en viaje a la luna han podido verlo entero desde la distancia», leyó Alex en la guía turística que le había comprado su abuela en Río de Janeiro. Only astronauts on a trip to the moon have been able to see it in its entirety from a distance," Alex read in the guidebook his grandmother had bought him in Rio de Janeiro. No decía que esa inmensa región, último paraíso del planeta, era destruida sistemáticamente por la codicia de empresarios y aventureros, como había aprendido él en la escuela. He did not say that this immense region, the last paradise on the planet, was systematically destroyed by the greed of businessmen and adventurers, as he had learned at school. Il n'a pas dit que cette vaste région, dernier paradis de la planète, était systématiquement détruite par la cupidité des hommes d'affaires et des aventuriers, comme il l'avait appris à l'école. Estaban construyendo una carretera, un tajo abierto en plena selva, por donde llegaban en masa los colonos y salían por toneladas las maderas y los minerales. They were building a road, an open cut in the middle of the jungle, through which the settlers were arriving en masse and the timber and minerals were leaving by the ton. Ils construisaient une route, une tranchée ouverte au milieu de la jungle, par laquelle les colons arrivaient en masse et le bois et les minerais partaient par tonnes. Stavano costruendo una strada, un taglio aperto nel mezzo della giungla, attraverso il quale i coloni arrivavano in massa e il legname e i minerali partivano a tonnellate.

Kate informó a su nieto que subirían por el río Negro hasta el Alto Orinoco, un triángulo casi inexplorado donde se concentraba la mayor parte de las tribus. Kate informed her grandson that they would go up the Negro River to the Upper Orinoco, an almost unexplored triangle where most of the tribes were concentrated. Kate informò il nipote che avrebbero risalito il fiume Negro fino all'Alto Orinoco, un triangolo quasi inesplorato dove si concentrava la maggior parte delle tribù. De allí se suponía que provenía la Bestia. That is where the Beast was supposed to come from.

—En este libro dice que esos indios viven como en la Edad de Piedra. Todavía no han inventado la rueda —comentó Alex. They haven't invented the wheel yet," commented Alex.

—No la necesitan. No sirve en ese terreno, no tienen nada que transportar y no van apurados a ninguna parte —replicó Kate Cold, a quien no le gustaba que la interrumpieran cuando estaba escribiendo. Sie haben nichts zu transportieren und haben es nicht eilig, irgendwohin zu kommen", antwortete Kate Cold, die es nicht mochte, wenn man sie beim Schreiben störte. It's no use in that field, they have nothing to transport and they're not rushing anywhere," replied Kate Cold, who didn't like to be interrupted when she was writing. Ils n'ont rien à transporter et ne sont pas pressés d'aller quelque part", répond Kate Cold, qui n'aime pas être interrompue lorsqu'elle écrit. Había pasado buena parte del viaje tomando notas en sus cuadernos con una letra diminuta y enmarañada, como huellas de moscas. Er hatte die meiste Zeit der Reise damit verbracht, sich Notizen in seinen Notizbüchern zu machen, in winziger, verworrener Handschrift, wie Fliegenabdrücke. He had spent a good part of the trip taking notes in his notebooks in tiny, tangled handwriting, like fly prints. Il avait passé une bonne partie du voyage à prendre des notes dans ses carnets, dans une écriture minuscule et enchevêtrée, comme des empreintes de mouches.

—No conocen la escritura —agregó Alex. -Sie kennen die Schrift nicht", fügte Alex hinzu. -They don't know the writing," added Alex.

—Seguro que tienen buena memoria —dijo Kate. -They sure have a good memory," said Kate. -Je suis sûre qu'ils ont de bons souvenirs", a déclaré Kate.

—No hay manifestaciones de arte entre ellos, sólo se pintan el cuerpo y se decoran con plumas —explicó Alex. -There are no art manifestations among them, they only paint their bodies and decorate themselves with feathers," explained Alex.

—Les importa poco la posteridad o destacarse entre los demás. -They care little about posterity or standing out from the crowd. -A loro importa poco dei posteri o di distinguersi dalla massa. La mayoría de nuestros llamados «artistas» debería seguir su ejemplo —contestó su abuela.

Iban a Manaos, la ciudad más poblada de la región amazónica, que había prosperado en tiempos del caucho, a finales del siglo XIX. Ils se rendaient à Manaus, la ville la plus peuplée de la région amazonienne, qui avait prospéré grâce au boom du caoutchouc à la fin du XIXe siècle.

—Vas a conocer la selva más misteriosa del mundo, Alexander. -You are going to see the most mysterious jungle in the world, Alexander. Allí hay lugares donde los espíritus se aparecen a plena luz del día —explicó Kate. There are places where spirits appear in broad daylight," explained Kate.

—Claro, como el «abominable hombre de la selva» que andamos buscando —sonrió su nieto, sarcástico.

—Lo llaman la Bestia. -They call him the Beast. Tal vez no sea sólo un ejemplar, sino varios, una familia o una tribu de bestias.

—Eres muy crédula para la edad que tienes, Kate —comentó el muchacho, sin poder evitar el tono sarcástico al ver que su abuela creía esas historias. -You're very gullible for your age, Kate," the boy remarked, unable to help his sarcastic tone when he saw that his grandmother believed those stories.

—Con la edad se adquiere cierta humildad, Alexander. -With age comes a certain humility, Alexander. Mientras más años cumplo, más ignorante me siento. The older I get, the more ignorant I feel. Plus je vieillis, plus je me sens ignorant. Sólo los jóvenes tienen explicación para todo. A tu edad se puede ser arrogante y no importa mucho hacer el ridículo —replicó ella secamente. At your age you can be arrogant and it doesn't matter much to make a fool of yourself," she replied dryly. Alla tua età puoi essere arrogante e non ti dispiace renderti ridicolo", rispose seccamente. Al bajar del avión en Manaos, sintieron el clima sobre la piel como una toalla empapada en agua caliente. Getting off the plane in Manaus, they felt the weather on their skin like a towel soaked in hot water. Scesi dall'aereo a Manaus, hanno sentito il clima sulla pelle come un asciugamano imbevuto di acqua calda. Allí se reunieron con los otros miembros de la expedición del

International Geographic. Además de Kate Cold y su nieto Alexander, iban Timothy Bruce, un fotógrafo inglés con una larga cara de caballo y dientes amarillos de nicotina, con su ayudante mexicano, Joel González, y el famoso antropólogo Ludovic Leblanc. Alex imaginaba a Leblanc como un sabio de barbas blancas y figura imponente, pero resultó ser un hombrecillo de unos cincuenta años, bajo, flaco, nervioso, con un gesto permanente de desprecio o de crueldad en los labios y unos ojos hundidos de ratón. Alex imagined Leblanc as a wise man with white beards and an imposing figure, but he turned out to be a little man of about fifty, short, skinny, nervous, with a permanent gesture of contempt or cruelty on his lips and sunken mouse eyes. Iba disfrazado de cazador de fieras al estilo de las películas, desde las armas que llevaba al cinto hasta sus pesadas botas y un sombrero australiano decorado con plumitas de colores. He was disguised as a movie-style wild game hunter, from the weapons on his belt to his heavy boots and an Australian hat decorated with colorful feathers. Il était habillé comme un chasseur de gibier de cinéma, depuis les armes à sa ceinture jusqu'à ses lourdes bottes et son chapeau australien décoré de plumes colorées. Kate comentó entre dientes que a Leblanc sólo le faltaba un tigre muerto para apoyar el pie. Kate mumbled that Leblanc was only missing a dead tiger to rest his foot on. Kate borbottò che a Leblanc bastava una tigre morta per imporsi. Durante su juventud Leblanc había pasado una breve temporada en el Amazonas y había escrito un voluminoso tratado sobre los indios, que causó sensación en los círculos académicos. El guía brasileño, César Santos, quien debía irlos a buscar a Manaos, no pudo llegar porque su avioneta estaba descompuesta, así es que los esperaría en Santa María de la Lluvia, donde el grupo tendría que trasladarse en barco. The Brazilian guide, César Santos, who was supposed to pick them up in Manaus, could not arrive because his plane was out of order, so he would wait for them in Santa María de la Lluvia, where the group would have to travel by boat. Le guide brésilien, César Santos, qui devait venir les chercher à Manaus, n'a pas pu arriver car son avion était en panne. Il les attendra donc à Santa María de la Lluvia, où le groupe devra voyager en bateau. La guida brasiliana, César Santos, che avrebbe dovuto andare a prenderli a Manaus, non è potuta arrivare perché il suo aereo era fuori uso, quindi li avrebbe aspettati a Santa María de la Lluvia, dove il gruppo avrebbe dovuto viaggiare in barca.

Alex comprobó que Manaos, ubicada en la confluencia entre el río Amazonas y el río Negro, era una ciudad grande y moderna, con edificios altos y un tráfico agobiante, pero su abuela le aclaró que allí la naturaleza era indómita y en tiempos de inundaciones aparecían caimanes y serpientes en los patios de las casas y en los huecos de los ascensores. Alex found that Manaus, located at the confluence of the Amazon and Negro rivers, was a large, modern city with tall buildings and heavy traffic, but his grandmother told him that nature was untamed there and in times of floods alligators and snakes would appear in backyards and elevator shafts. Alex a découvert que Manaus, située au confluent de l'Amazone et du Negro, était une grande ville moderne avec de grands immeubles et une circulation dense, mais sa grand-mère lui a dit que la nature y était sauvage et qu'en période d'inondations, des alligators et des serpents apparaissaient dans les arrière-cours et les cages d'ascenseur. Esa era también una ciudad de traficantes donde la ley era frágil y se quebraba fácilmente: drogas, diamantes, oro, maderas preciosas, armas. C'est aussi une ville de trafiquants où la loi est fragile et facilement transgressée : drogue, diamants, or, bois précieux, armes. Era anche una città di trafficanti dove la legge era fragile e facilmente violabile: droga, diamanti, oro, legni pregiati, armi. No hacía ni dos semanas que habían descubierto un barco cargado de pescado... y cada pez iba relleno con cocaína. Not even two weeks ago they had discovered a boat loaded with fish... and each fish was stuffed with cocaine. Neanche due settimane fa è stata scoperta una barca di pesci... e ogni pesce era imbottito di cocaina.

Para el muchacho americano, quien sólo había salido de su país para conocer Italia, la tierra de los antepasados de su madre, fue una sorpresa ver el contraste entre la riqueza de unos y la extrema pobreza de otros, todo mezclado. Los campesinos sin tierra y los trabajadores sin empleo llegaban en masa buscando nuevos horizontes, pero muchos acababan viviendo en chozas, sin recursos y sin esperanza. Ese día se celebraba una fiesta y la población andaba alegre, como en carnaval: pasaban bandas de músicos por las calles, la gente bailaba y bebía, muchos iban disfrazados. Se hospedaron en un moderno hotel, pero no pudieron dormir por el estruendo de la música, los petardos y los cohetes. They stayed in a modern hotel, but could not sleep because of the din of music, firecrackers and rockets. Ils ont séjourné dans un hôtel moderne, mais n'ont pas pu dormir à cause du vacarme de la musique, des pétards et des feux d'artifice. Al día siguiente el profesor Leblanc amaneció de muy mal humor por la mala noche y exigió que se embarcaran lo antes posible, porque no quería pasar ni un minuto más de lo indispensable en esa ciudad desvergonzada, como la calificó. The next day Professor Leblanc woke up in a very bad mood because of the bad night and demanded that they embark as soon as possible, because he did not want to spend a minute more than indispensable in that shameless city, as he described it. Le lendemain, le professeur Leblanc se réveilla de très mauvaise humeur à cause de la mauvaise nuit et exigea qu'ils embarquent le plus tôt possible, car il ne voulait pas passer une minute de plus que nécessaire dans cette ville honteuse, comme il l'appelait. Il giorno dopo il professor Leblanc si svegliò di pessimo umore a causa della brutta notte e pretese che si imbarcassero al più presto, perché non voleva passare un minuto in più del necessario in quella città spudorata, come la chiamava lui.

El grupo del International Geographic remontó el río Negro, que era de ese color debido al sedimento que arrastraban sus aguas, para dirigirse a Santa María de la Lluvia, una aldea en pleno territorio indígena. The International Geographic group went up the Negro River, which was that color due to the sediment carried by its waters, to Santa Maria de la Lluvia, a village in the middle of indigenous territory. Il team di International Geographic ha risalito il fiume Negro, di quel colore a causa dei sedimenti presenti nelle sue acque, fino a Santa Maria de la Lluvia, un villaggio in pieno territorio indigeno. La embarcación era bastante grande, con un motor antiguo, ruidoso y humeante, y un improvisado techo de plástico para protegerse del sol y la lluvia, que caía caliente como una ducha varías veces al día. The boat was quite large, with an old, noisy and smoking engine, and a makeshift plastic roof to protect from the sun and rain, which fell hot as a shower several times a day. Le bateau était assez grand, avec un vieux moteur bruyant et fumant et un toit de fortune en plastique pour se protéger du soleil et de la pluie, qui tombait comme une averse plusieurs fois par jour. El barco iba atestado de gente, bultos, sacos, racimos de plátanos y algunos animales domésticos en jaulas o simplemente amarrados de las patas. The boat was crowded with people, bundles, sacks, bunches of bananas and some domestic animals in cages or simply tied by the legs. Le bateau est bondé de personnes, de ballots, de sacs, de régimes de bananes et de quelques animaux domestiques en cage ou simplement attachés par les pattes. La barca era affollata di persone, fagotti, sacchi, mazzi di banane e alcuni animali domestici in gabbia o semplicemente legati per le zampe. Contaban con unos mesones, unas banquetas largas para sentarse y una serie de hamacas colgadas de los palos, unas encima de otras. They had tables, long benches to sit on and a series of hammocks hanging from poles, one on top of the other. Il y avait des tables, de longs bancs pour s'asseoir et une série de hamacs suspendus à des poteaux, les uns au-dessus des autres. C'erano tavoli, lunghe panche su cui sedersi e una serie di amache appese a pali, una sopra l'altra.

La tripulación y la mayoría de los pasajeros eran caboclos, como se llamaba a la gente del Amazonas, mezcla de varias razas: blanco, indio y negro. The crew and most of the passengers were caboclos, as the people of the Amazon were called, a mixture of several races: white, Indian and black. L'équipage et la plupart des passagers étaient des caboclos, comme on appelait les gens de l'Amazone, un mélange de différentes races : blanc, indien et noir. L'equipaggio e la maggior parte dei passeggeri erano caboclos, come venivano chiamati gli abitanti dell'Amazzonia, un misto di diverse razze: bianchi, indiani e neri. Iban también algunos soldados, un par de jóvenes americanos —misioneros mormones— y una doctora venezolana, Omayra Torres, quien llevaba el propósito de vacunar indios. Era una bella mulata de unos treinta y cinco años, con cabello negro, piel color ámbar y ojos verdes almendrados de gato. She was a beautiful mulatto woman of about thirty-five years of age, with black hair, amber skin and almond-shaped green cat eyes. C'était une belle femme mulâtre d'une trentaine d'années, aux cheveux noirs, à la peau ambrée et aux yeux de chat verts en forme d'amande. Era una bella donna mulatta sulla trentina, con capelli neri, pelle ambrata e occhi verdi a mandorla da gatta. Se movía con gracia, como si bailara al son de un ritmo secreto Los hombres la seguían con la vista, pero ella parecía no darse cuenta de la impresión que su hermosura provocaba She moved gracefully, as if dancing to a secret rhythm The men followed her with their eyes, but she did not seem to notice the impression her beauty provoked

—Debemos ir bien preparados —dijo Leblanc señalando sus armas. -We must be well prepared," said Leblanc, pointing to his weapons. Hablaba en general, pero era evidente que se dirigía sólo a la doctora Torres—. Encontrar a la Bestia es lo de menos. Finding the Beast is the least of it. Lo peor serán los indios. The worst will be the Indians. Son guerreros brutales, crueles y traicioneros Tal como describo en mi libro, matan para probar su valor y mientras más asesinatos cometen, más alto se colocan en la jerarquía de la tribu. They are brutal, cruel and treacherous warriors As I describe in my book, they kill to prove their worth and the more murders they commit, the higher they rank in the tribe's hierarchy. Ce sont des guerriers brutaux, cruels et perfides. Comme je le décris dans mon livre, ils tuent pour prouver leur valeur, et plus ils tuent, plus ils s'élèvent dans la hiérarchie tribale.

—¿Puede explicar eso, profesor? -Can you explain that, professor? —preguntó Kate Cold, sin disimular su tono de ironía. -Kate Cold asked, not disguising her tone of irony.

—Es muy sencillo, señora... ¿cómo me dijo que era su nombre? -It's very simple, ma'am... What did you tell me your name was?

—Kate Cold —aclaró ella por tercera o cuarta vez; aparentemente el profesor Leblanc tenía mala memoria para los nombres femeninos.

—Repito: muy sencillo. -I repeat: very simple. Se trata de la competencia mortal que existe en la naturaleza. It is about the deadly competition that exists in nature. Los hombres más violentos dominan en las sociedades primitivas. Supongo que ha oído el término «macho alfa». I assume you have heard the term "alpha male". Entre los lobos, por ejemplo, el macho más agresivo controla a todos los demás y se queda con las mejores hembras. Chez les loups, par exemple, le mâle le plus agressif contrôle tous les autres et obtient les meilleures femelles. Entre los humanos es lo mismo: los hombres más violentos mandan, obtienen más mujeres y pasan sus genes a más hijos. Among humans it is the same: the more violent men rule, get more women and pass on their genes to more sons. Tra gli esseri umani è la stessa cosa: gli uomini più violenti dominano, ottengono più donne e trasmettono i loro geni a più figli. Los otros deben conformarse con lo que sobra, ¿entiende? The others must make do with what is left over, you understand? Es la supervivencia del más fuerte —explicó Leblanc

—¿Quiere decir que lo natural es la brutalidad? -Do you mean that brutality is natural?

—Exactamente La compasión es un invento moderno Nuestra civilización protege a los débiles, a los pobres, a los enfermos. Desde el punto de vista de la genética eso es un terrible error. Por eso la raza humana está degenerando.

—¿Qué haría usted con los débiles en la sociedad, profesor? -Cosa farebbe con i deboli della società, professore? —preguntó ella.

—Lo que hace la naturaleza: dejar que perezcan. -What nature does: let them perish. -Quello che fa la natura: lasciarli perire. En ese sentido los indios son más sabios que nosotros —replicó Leblanc. In that sense the Indians are wiser than we are," Leblanc replied.

La doctora Omayra Torres, quien había escuchado atentamente la conversación, no pudo menos que dar su opinión. Dr. Omayra Torres, who had listened attentively to the conversation, could not help but give her opinion.

—Con todo respeto, profesor, no me parece que los indios sean tan feroces como usted los describe, por el contrario, para ellos la guerra es más bien ceremonial: es un rito para probar el valor. Se pintan el cuerpo, preparan sus armas, cantan, bailan y parten a hacer una incursión en el shabono de otra tribu. They paint their bodies, prepare their weapons, sing, dance and leave to raid another tribe's shabono. Ils se peignent le corps, préparent leurs armes, chantent, dansent et partent à l'assaut du shabono d'une autre tribu. Se amenazan y se dan unos cuantos garrotazos, pero rara vez hay más de uno o dos muertos. Threats are made and a few blows are thrown, but there are rarely more than one or two deaths. Des menaces sont proférées et quelques coups sont portés, mais il y a rarement plus d'un ou deux morts. Vengono lanciate minacce e qualche colpo, ma raramente ci sono più di uno o due morti. En nuestra civilización es al revés: no hay ceremonia, sólo masacre —dijo.

—Voy a regalarle un ejemplar de mi libro, señorita. -I am going to give you a copy of my book, Miss. Cualquier científico serio le dirá que Ludovic Leblanc es una autoridad en este tema... —la interrumpió el profesor. Any serious scientist will tell you that Ludovic Leblanc is an authority on this subject? -the professor interrupted her.

—No soy tan sabia como usted —sonrió la doctora Torres—. Soy solamente una médica rural que ha trabajado más de diez años por estos lados. I am just a rural doctor who has worked in these parts for more than ten years.

—Créame, mi estimada doctora. Esos indios son la prueba de que el hombre no es más que un mono asesino —replicó Leblanc. Those Indians are proof that man is nothing but a murderous ape," Leblanc replied.

—¿Y la mujer? -What about the woman? —interrumpió Kate Cold.

—Lamento decirle que las mujeres no cuentan para nada en las sociedades primitivas. -I am sorry to tell you that women do not count for anything in primitive societies. Son sólo botín de guerra. They are just spoils of war.

La doctora Torres y Kate Cold intercambiaron una mirada y ambas sonrieron, divertidas. Dr. Torres and Kate Cold exchanged a glance and both smiled, amused. La parte inicial del viaje por el río Negro resultó ser más que nada un ejercicio de paciencia. The initial part of the Black River trip turned out to be mostly an exercise in patience. Avanzaban a paso de tortuga y apenas se ponía el sol debían detenerse, para evitar ser golpeados por los troncos que arrastraba la corriente. They advanced at a snail's pace and as soon as the sun set they had to stop to avoid being hit by the logs dragged by the current. Ils avancent à pas de tortue et dès que le soleil se couche, ils doivent s'arrêter pour éviter d'être heurtés par les troncs d'arbres charriés par le courant. Avanzarono a passo di lumaca e appena il sole tramontò dovettero fermarsi, per evitare di essere colpiti dai tronchi trasportati dalla corrente. El calor era intenso, pero al anochecer refrescaba y para dormir había que cubrirse con una manta. The heat was intense, but in the evening it cooled down and to sleep we had to cover ourselves with a blanket. A veces, donde el río se presentaba limpio y calmo, aprovechaban para pescar o nadar un rato. Sometimes, where the river was clean and calm, they would fish or swim for a while. Los dos primeros días se cruzaron con embarcaciones de diversas clases, desde lanchas a motor y casas flotantes hasta sencillas canoas talladas en troncos de árbol, pero después quedaron solos en la inmensidad de aquel paisaje. The first two days they came across boats of various kinds, from motorboats and houseboats to simple canoes carved from tree trunks, but then they were left alone in the vastness of the landscape. Les deux premiers jours, ils ont croisé des embarcations de toutes sortes, depuis des bateaux à moteur et des houseboats jusqu'à de simples canoës taillés dans des troncs d'arbre, puis ils se sont retrouvés seuls face à l'immensité du paysage. I primi due giorni hanno incontrato imbarcazioni di vario tipo, da motoscafi e case galleggianti a semplici canoe ricavate da tronchi d'albero, ma poi sono stati lasciati soli nella vastità del paesaggio. Ése era un planeta de agua: la vida transcurría navegando lentamente, al ritmo del río, de las mareas, de las lluvias, de las inundaciones. It was a water planet: life went by slowly, at the rhythm of the river, the tides, the rains, the floods. C'est une planète d'eau : la vie s'écoule lentement, au rythme du fleuve, des marées, des pluies, des inondations. Agua, agua por todas partes. Water, water everywhere. Existían centenares de familias, que nacían y morían en sus embarcaciones, sin haber pasado una noche en tierra firme; otras vivían en casas sobre pilotes a las orillas del río. There were hundreds of families, who were born and died in their boats, without having spent a night on dry land; others lived in houses on stilts on the banks of the river. C'erano centinaia di famiglie che erano nate e morte nelle loro barche, senza aver passato una notte sulla terraferma; altre vivevano in case su palafitte sulle rive del fiume. El transporte se hacía por el río y la única forma de enviar o recibir un mensaje era por radio. Transportation was by river and the only way to send or receive a message was by radio. Al muchacho americano le parecía increíble que se pudiera vivir sin teléfono. Una estación de Manaos transmitía mensajes personales sin interrupciones, así se enteraba la gente de las noticias, sus negocios y sus familias. A station in Manaus transmitted personal messages without interruption, so people learned about the news, their business and their families. Una stazione di Manaus trasmetteva messaggi personali senza interruzioni, in modo che la gente conoscesse le notizie, i propri affari e le proprie famiglie. Río arriba circulaba poco el dinero, había una economía de trueque, cambiaban pescado por azúcar, o gasolina por gallinas, o servicios por una caja de cerveza. Upriver there was little money circulating, there was a barter economy, they exchanged fish for sugar, or gasoline for chickens, or services for a case of beer. Peu d'argent circulait en amont, l'économie reposait sur le troc : on échangeait du poisson contre du sucre, de l'essence contre des poulets, ou des services contre une caisse de bière. A monte del fiume circolava poco denaro, c'era un'economia di baratto, si scambiava il pesce per lo zucchero, o la benzina per i polli, o i servizi per una cassa di birra.

En ambas orillas del río la selva se alzaba amenazante. On both banks of the river the jungle loomed menacingly. Las órdenes del capitán fueron claras: no alejarse por ningún motivo, porque bosque adentro se pierde el sentido de la orientación. The captain's orders were clear: do not move away for any reason, because in the forest you lose your sense of direction. Se sabía de extranjeros que, estando a pocos metros del río, habían muerto desesperados sin encontrarlo. Al amanecer veían delfines rosados saltando entre las aguas y centenares de pájaros cruzando el aire. At dawn they saw pink dolphins leaping through the waters and hundreds of birds crossing the air. À l'aube, ils ont vu des dauphins roses bondir dans l'eau et des centaines d'oiseaux traverser les airs. También vieron manatíes, unos grandes mamíferos acuáticos cuyas hembras dieron origen a la leyenda de las sirenas. Ils ont également vu des lamantins, de grands mammifères aquatiques dont les femelles ont donné naissance à la légende des sirènes. Hanno anche visto i lamantini, grandi mammiferi acquatici le cui femmine hanno dato origine alla leggenda delle sirene. Por la noche aparecían entre los matorrales puntos colorados: eran los ojos de los caimanes espiando en la oscuridad. At night, colored dots would appear in the bushes: they were the eyes of alligators peeping in the dark. La nuit, des points de couleur apparaissaient dans les buissons : c'étaient les yeux des alligators qui épiaient dans l'obscurité. Un caboclo enseñó a Alex a calcular el tamaño del animal por la separación de los ojos. Un enfant a appris à Alex à calculer la taille de l'animal en fonction de la distance entre les yeux. Un bambino ha insegnato ad Alex come calcolare le dimensioni dell'animale in base alla distanza degli occhi. Cuando se trataba de un ejemplar pequeño, el caboclo lo encandilaba con una linterna, luego saltaba al agua y lo atrapaba, sujetándole las mandíbulas con una mano y la cola con otra. When it was a small specimen, the mackerel would shine a flashlight on it, then jump into the water and catch it, holding its jaws with one hand and its tail with the other. S'il s'agit d'un petit spécimen, le maquereau l'éclaire avec une torche, puis saute dans l'eau et l'attrape en tenant ses mâchoires d'une main et sa queue de l'autre. Se si trattava di un esemplare di piccole dimensioni, lo sgombro vi faceva brillare una torcia, poi saltava in acqua e lo catturava, tenendo le mascelle con una mano e la coda con l'altra. Si la separación de los ojos era considerable, lo evitaba como a la peste. If the eye separation was considerable, he avoided it like the plague.