×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La Ciudad de las Bestias, Capítulo 01 La pesadilla (1)

Capítulo 01 La pesadilla (1)

Capítulo 1

La pesadilla

Alexander Cold despertó al amanecer sobresaltado por una pesadilla. Soñaba que un enorme pájaro negro se estrellaba contra la ventana con un fragor de vidrios destrozados, se introducía a la casa y se llevaba a su madre. En el sueño él observaba impotente cómo el gigantesco buitre cogía a Lisa Cold por la ropa con sus garras amarillas, salía por la misma ventana rota y se perdía en un cielo cargado de densos nubarrones. Lo despertó el ruido de la tormenta, el viento azotando los árboles, la lluvia sobre el techo, los relámpagos y truenos. Encendió la luz con la sensación de ir en un barco a la deriva y se apretó contra el bulto del gran perro que dormía a su lado. Calculó que a pocas cuadras de su casa el océano Pacífico rugía, desbordándose en olas furiosas contra la cornisa. Se quedó escuchando la tormenta y pensando en el pájaro negro y en su madre, esperando que se calmaran los golpes de tambor que sentía en el pecho. Todavía estaba enredado en las imágenes del mal sueño.

El muchacho miró el reloj: seis y media, hora de levantarse. Afuera apenas empezaba a aclarar. Decidió que ése sería un día fatal, uno de esos días en que más valía quedarse en cama porque todo salía mal. Había muchos días así desde que su madre se enfermó; a veces el aire de la casa era pesado, como estar en el fondo del mar. En esos días el único alivio era escapar, salir a correr por la playa con Poncho hasta quedar sin aliento. Pero llovía y llovía desde hacía una semana, un verdadero diluvio, y además a Poncho lo había mordido un venado y no quería moverse. Alex estaba convencido de que tenía el perro más bobalicón de la historia, el único labrador de cuarenta kilos mordido por un venado. En sus cuatro años de vida, a Poncho lo habían atacado mapaches, el gato del vecino y ahora un venado, sin contar las ocasiones en que lo rociaron los zorrillos y hubo que bañarlo en salsa de tomate para amortiguar el olor. Alex salió de la cama sin perturbar a Poncho y se vistió tiritando; la calefacción se encendía a las seis, pero todavía no alcanzaba a entibiar su pieza, la última del pasillo.

A la hora del desayuno Alex estaba de mal humor y no tuvo ánimo para celebrar el esfuerzo de su padre por hacer panqueques. John Cold no era exactamente buen cocinero: sólo sabía hacer panqueques y le quedaban como tortillas mexicanas de caucho. Para no ofenderlo, sus hijos se los echaban a la boca, pero aprovechaban cualquier descuido para escupirlos en la basura. Habían tratado en vano de entrenar a Poncho para que se los comiera: el perro era tonto, pero no tanto.

—¿Cuándo se va a mejorar la mamá? —preguntó Nicole, procurando pinchar el gomoso panqueque con su tenedor.

—¡Cállate, tonta! —replicó Alex, harto de oír la misma pregunta de su hermana menor varias veces por semana.

—La mamá se va a morir —comentó Andrea.

—¡Mentirosa! ¡No se va a morir! —chilló Nicole.

—¡Ustedes son unas mocosas, no saben lo que dicen! —exclamó Alex.

—Vamos, niños, cálmense. La mamá se pondrá bien... —interrumpió John Cold, sin convicción.

Alex sintió ira contra su padre, sus hermanas, Poncho, la vida en general y hasta contra su madre por haberse enfermado. Salió de la cocina a grandes trancos, dispuesto a partir sin desayuno, pero tropezó con el perro en el pasillo y se cayó de bruces.

—¡Quítate de mi camino, tarado —le gritó y Poncho, alegre, le dio un sonoro lengüetazo en la cara, que le dejó los lentes llenos de saliva.

Si, definitivamente era uno de esos días nefastos. Minutos después su padre descubrió que tenía una rueda de la camioneta pinchada y debió ayudar a cambiarla, pero de todos modos perdieron minutos preciosos y los tres niños llegaron tarde a clase. En la precipitación de la salida a Alex se le quedó la tarea de matemáticas, lo cual terminó por deteriorar su relación con el profesor. Lo consideraba un hombrecito patético que se había propuesto arruinarle la existencia. Para colmo también se le quedó la flauta y esa tarde tenía ensayo con la orquesta de la escuela; él era el solista y no podía faltar. La flauta fue la razón por la cual Alex debió salir durante el recreo del mediodía para ir a su casa. La tormenta había pasado, pero el mar todavía estaba agitado y no pudo acortar camino por la playa, porque las olas reventaban por encima de la cornisa, inundando la calle. Tomó la ruta larga corriendo, porque sólo disponía de cuarenta minutos.

En las últimas semanas, desde que su madre se enfermó, venía una mujer a limpiar, pero ese día había avisado que no llegaría a causa de la tormenta. De todos modos, no servía de mucho, porque la casa estaba sucia. Aun desde afuera se notaba el deterioro, como si la propiedad estuviera triste. El aire de abandono empezaba en el jardín y se extendía por las habitaciones hasta el último rincón.

Alex presentía que su familia se estaba desintegrando. Su hermana Andrea, quien siempre fue algo diferente a las otras niñas, ahora andaba disfrazada y se perdía durante horas en su mundo de fantasía, donde había brujas acechando en los espejos y extraterrestres nadando en la sopa. Ya no tenía edad para eso, a los doce años debiera estar interesada en los chicos o en perforarse las orejas, suponía él. Por su parte Nicole, la menor de la familia, estaba juntando un zoológico, como si quisiera compensar la atención que su madre no podía darle. Alimentaba varios mapaches y zorrillos que rondaban la casa; había adoptado seis gatitos huérfanos y los mantenía escondidos en el garaje; le salvó la vida a un pajarraco con un ala rota y guardaba una culebra de un metro de largo dentro de una caja. Si su madre encontraba la culebra se moría allí mismo del susto, aunque no era probable que eso sucediera, porque, cuando no estaba en el hospital, Lisa Cold pasaba el día en la cama.

Salvo los panqueques de su padre y unos emparedados de atún con mayonesa, especialidad de Andrea, nadie cocinaba en la familia desde hacía meses. En la nevera sólo había jugo de naranja, leche y helados; en la tarde pedían por teléfono pizza o comida china. Al principio fue casi una fiesta, porque cada cual comía a cualquier hora lo que le daba la gana, más que nada azúcar, pero ya todos echaban de menos la dieta sana de los tiempos normales. Alex pudo medir en esos meses cuán enorme había sido la presencia de su madre y cuánto pesaba ahora su ausencia. Echaba de menos su risa fácil y su cariño, tanto como su severidad. Ella era más estricta que su padre y más astuta: resultaba imposible engañarla porque tenía un tercer ojo para ver lo invisible. Ya no se oía su voz canturreando en italiano, no había música, ni flores, ni ese olor característico de galletas recién horneadas y pintura. Antes su madre se las arreglaba para trabajar varias horas en su taller, mantener la casa impecable y esperar a sus hijos con galletas; ahora apenas se levantaba por un rato y daba vueltas por las habitaciones con un aire desconcertado, como si no reconociera su entorno, demacrada, con los ojos hundidos y rodeados de sombras. Sus telas, que antes parecían verdaderas explosiones de color, ahora permanecían olvidadas en los atriles y el óleo se secaba en los tubos. Lisa Cold parecía haberse achicado, era apenas un fantasma silencioso.

Alex ya no tenía a quien pedirle que le rascara la espalda o le levantara el ánimo cuando amanecía sintiéndose como un bicho. Su padre no era hombre de mimos. Salían juntos a escalar montañas, pero hablaban poco; además, John Cold había cambiado, como todos en la familia. Ya no era la persona serena de antes, se irritaba con frecuencia, no sólo con los hijos, sino también con su mujer. A veces le reprochaba a gritos a Lisa que no comía suficiente o no se tomaba sus medicamentos, pero enseguida se arrepentía de su arrebato y le pedía perdón, angustiado. Esas escenas dejaban a Alex temblando: no soportaba ver a su madre sin fuerzas y a su padre con los ojos llenos de lágrimas.

Al llegar ese mediodía a su casa le extrañó ver la camioneta de su padre, quien a esa hora siempre estaba trabajando en la clínica. Entro por la puerta de la cocina, siempre sin llave, con la intención de comer algo, recoger su flauta y salir disparado de vuelta a la escuela. Echó una mirada a su alrededor y sólo vio los restos fosilizados de la pizza de la noche anterior. Resignado a pasar hambre, se dirigió a la nevera en busca de un vaso de leche. En ese instante escuchó el llanto. Al principio pensó que eran los gatitos de Nicole en el garaje, pero enseguida se dio cuenta que el ruido provenía de la habitación de sus padres. Sin ánimo de espiar, en forma casi automática, se aproximó y empujó suavemente la puerta entreabierta Lo que vio lo dejó paralizado.

Al centro de la pieza estaba su madre en camisa de dormir y descalza, sentada en un taburete, con la cara entre las manos, llorando. Su padre, de pie detrás de ella, empuñaba una antigua navaja de afeitar, que había pertenecido al abuelo. Largos mechones de cabello negro cubrían el suelo y los hombros frágiles de su madre, mientras su cráneo pelado brillaba como mármol en la luz pálida que se filtraba por la ventana.

Por unos segundos el muchacho permaneció helado de estupor, sin comprender la escena, sin saber qué significaba el cabello por el suelo, la cabeza afeitada o esa navaja en la mano de su padre brillando a milímetros del cuello inclinado de su madre. Cuando logró volver a sus sentidos, un grito terrible le subió desde los pies y una oleada de locura lo sacudió por completo. Se abalanzó contra John Cold, lanzándolo al suelo de un empujón. La navaja hizo un arco en el aire, pasó rozando su frente y se clavó de punta en el suelo. Su madre comenzó a llamarlo, tironeándolo de la ropa para separarlo, mientras él repartía golpes a ciegas, sin ver dónde caían.

—Está bien, hijo, cálmate, no pasa nada —suplicaba Lisa Cold sujetándolo con sus escasas fuerzas, mientras su padre se protegía la cabeza con los brazos. Por fin la voz de su madre penetró en su mente y se desinfló su ira en un instante, dando paso al desconcierto y el horror por lo que había hecho. Se puso de pie y retrocedió tambaleándose; luego echó a correr y se encerró en su pieza. Arrastró su escritorio y trancó la puerta, tapándose los oídos para no escuchar a sus padres llamándolo. Por largo rato permaneció apoyado contra la pared, con los ojos cerrados, tratando de controlar el huracán de sentimientos que lo sacudía hasta los huesos. Enseguida procedió a destrozar sistemáticamente todo lo que había en la habitación. Sacó los afiches de los muros y los desgarró uno por uno; cogió su bate de béisbol y arremetió contra los cuadros y videos; molió su colección de autos antiguos y aviones de la Primera Guerra Mundial; arrancó las páginas de sus libros; destripó con su navaja del ejército suizo el colchón y las almohadas; cortó a tijeretazos su ropa y las cobijas y por último pateó la lámpara hasta hacerla añicos. Llevó a cabo la destrucción sin prisa, con método, en silencio, como quien realiza una tarea fundamental, y sólo se detuvo cuando se le acabaron las fuerzas y no había nada más por romper. El suelo quedó cubierto de plumas y relleno de colchón, de vidrios, papeles, trapos y pedazos de juguetes. Aniquilado por las emociones y el esfuerzo, se echó en medio de aquel naufragio encogido como un caracol, con la cabeza en las rodillas, y lloró hasta quedarse dormido. Alexander Cold despertó horas más tarde con las voces de sus hermanas y tardó unos minutos en acordarse de lo sucedido. Quiso encender la luz, pero la lámpara estaba destrozada. Se aproximó a tientas a la puerta, tropezó y lanzó una maldición al sentir que su mano caía sobre un trozo de vidrio. No recordaba haber movido el escritorio y tuvo que empujarlo con todo el cuerpo para abrir la puerta. La luz del pasillo alumbró el campo de batalla en que estaba convertida su habitación y las caras asombradas de sus hermanas en el umbral.

Capítulo 01 La pesadilla (1) Kapitel 01 Der Alptraum (1) Chapter 01 The Nightmare (1) Chapitre 01 Le cauchemar (1) Capitolo 01 L'incubo (1) 第01章 悪夢 (1) Hoofdstuk 01 De nachtmerrie (1) Rozdział 01 Koszmar (1) Capítulo 01 O Pesadelo (1) Глава 01 Кошмар (1) Bölüm 01 Kabus (1) Розділ 01 Кошмар (1)

Capítulo 1 Chapter 1 Розділ 1

La pesadilla The nightmare Кошмар.

Alexander Cold despertó al amanecer sobresaltado por una pesadilla. Alexander Cold erwachte im Morgengrauen aus einem Albtraum. Alexander Cold awoke at dawn startled by a nightmare. Alexander Cold si svegliò all'alba spaventato da un incubo. Олександр Холодний прокинувся на світанку, наляканий кошмаром. Soñaba que un enorme pájaro negro se estrellaba contra la ventana con un fragor de vidrios destrozados, se introducía a la casa y se llevaba a su madre. Er träumte, dass ein riesiger schwarzer Vogel mit dem Krachen von zersplitterndem Glas durch das Fenster stürzte, ins Haus flog und seine Mutter mitnahm. He dreamed that a huge black bird crashed against the window with a crash of shattering glass, entered the house and carried off his mother. Il a rêvé qu'un énorme oiseau noir traversait la fenêtre avec un fracas de verre brisé, volait dans la maison et emportait sa mère. Йому приснилося, що величезний чорний птах увірвався у вікно з гуркотом розбитого скла, влетів у будинок і забрав його матір. En el sueño él observaba impotente cómo el gigantesco buitre cogía a Lisa Cold por la ropa con sus garras amarillas, salía por la misma ventana rota y se perdía en un cielo cargado de densos nubarrones. Im Traum sah er hilflos zu, wie der riesige Geier Lisa Cold mit seinen gelben Krallen an der Kleidung packte, aus demselben zerbrochenen Fenster flog und in einem Himmel voller dicker Wolken verschwand. In the dream he watched helplessly as the gigantic vulture grabbed Lisa Cold by her clothes with its yellow talons, exited through the same broken window, and was lost in a sky laden with dense clouds. Dans son rêve, il regarde, impuissant, le vautour géant saisir Lisa Cold par ses vêtements avec ses serres jaunes, s'envoler par la même fenêtre brisée et disparaître dans un ciel chargé d'épais nuages. Уві сні він безпорадно спостерігав, як гігантський стерв'ятник схопив Лізу Холодну за одяг своїми жовтими пазурами, вилетів з того ж розбитого вікна і зник у небі, повному густих хмар. Lo despertó el ruido de la tormenta, el viento azotando los árboles, la lluvia sobre el techo, los relámpagos y truenos. Er wurde durch das Geräusch des Sturms geweckt, durch den Wind, der durch die Bäume peitschte, durch den Regen auf dem Dach, durch Blitz und Donner. He was awakened by the noise of the storm, the wind whipping through the trees, the rain on the roof, the lightning and thunder. Il est réveillé par le bruit de l'orage, le vent qui fouette les arbres, la pluie sur le toit, les éclairs et le tonnerre. Він прокинувся від шуму бурі, вітру, що ламав дерева, дощу на даху, блискавок і грому. Encendió la luz con la sensación de ir en un barco a la deriva y se apretó contra el bulto del gran perro que dormía a su lado. Mit dem Gefühl, sich auf einem treibenden Boot zu befinden, schaltete er das Licht ein und drückte sich an die Masse des großen Hundes, der neben ihm schlief. He turned on the light with the feeling of being on a drifting boat and pressed himself against the bulk of the big dog sleeping next to him. Il alluma la lumière avec l'impression d'être sur un bateau à la dérive et se pressa contre la masse du gros chien qui dormait à côté de lui. Accese la luce con la sensazione di essere su una barca alla deriva e si strinse contro la mole del grosso cane che dormiva accanto a lui. Він увімкнув світло, відчуваючи себе на дрейфуючому човні, і притиснувся до великої собаки, що спав поруч. Calculó que a pocas cuadras de su casa el océano Pacífico rugía, desbordándose en olas furiosas contra la cornisa. Er rechnete damit, dass ein paar Blocks von seinem Haus entfernt der Pazifische Ozean tobte und in wütenden Wellen gegen den Felsvorsprung schlug. He calculated that a few blocks from his house the Pacific Ocean was roaring, crashing in furious waves against the ledge. Il pensait qu'à quelques rues de sa maison, l'océan Pacifique grondait, s'écrasant en vagues furieuses contre la corniche. Pensava che a pochi isolati da casa sua l'Oceano Pacifico stesse ruggendo, infrangendosi con onde furiose contro il cornicione. Він вважав, що за кілька кварталів від його будинку реве Тихий океан, розбиваючись шаленими хвилями об уступ. Se quedó escuchando la tormenta y pensando en el pájaro negro y en su madre, esperando que se calmaran los golpes de tambor que sentía en el pecho. Er stand da, lauschte dem Sturm, dachte an den schwarzen Vogel und seine Mutter und wartete darauf, dass das Trommeln in seiner Brust nachließ. He stayed listening to the storm and thinking about the black bird and his mother, waiting for the drumbeats in his chest to subside. Він стояв, слухаючи бурю і думаючи про чорного птаха і свою матір, чекаючи, поки барабанний дріб у грудях стихне. Todavía estaba enredado en las imágenes del mal sueño. Ich war immer noch in den Bildern des schlechten Traums gefangen. He was still entangled in the images of the bad dream. Я все ще був заплутаний в образах страшного сну.

El muchacho miró el reloj: seis y media, hora de levantarse. The boy looked at his watch: half past six, time to get up. Хлопчик подивився на годинник: пів на шосту, час вставати. Afuera apenas empezaba a aclarar. Draußen wurde es gerade erst hell. Outside it was just beginning to lighten. La lumière commençait à peine à poindre à l'extérieur. Надворі тільки починало світати. Decidió que ése sería un día fatal, uno de esos días en que más valía quedarse en cama porque todo salía mal. Er beschloss, dass dies ein schicksalhafter Tag sein würde, einer jener Tage, an denen es besser war, im Bett zu bleiben, weil alles schief ging. He decided that this would be a fatal day, one of those days when it was better to stay in bed because everything went wrong. Decise che quello sarebbe stato un giorno fatidico, uno di quelli in cui era meglio rimanere a letto perché tutto andava male. Він вирішив, що це буде доленосний день, один з тих днів, коли краще залишатися в ліжку, бо все пішло не так. Había muchos días así desde que su madre se enfermó; a veces el aire de la casa era pesado, como estar en el fondo del mar. Es gab viele solche Tage, seit seine Mutter krank war; manchmal war die Luft im Haus so schwer, als wäre man auf dem Grund des Meeres. There had been many days like this since his mother became ill; sometimes the air in the house was heavy, like being at the bottom of the sea. Таких днів було багато відтоді, як його мати захворіла; іноді повітря в будинку було важким, наче на дні моря. En esos días el único alivio era escapar, salir a correr por la playa con Poncho hasta quedar sin aliento. Damals bestand die einzige Erleichterung darin, zu fliehen und mit Poncho am Strand entlangzulaufen, bis er außer Atem war. In those days the only relief was to escape, to run along the beach with Poncho until he was out of breath. À l'époque, le seul soulagement était de s'échapper, de courir le long de la plage avec Poncho jusqu'à ce qu'il soit à bout de souffle. У ті дні єдиним порятунком була втеча, біг з Пончо по пляжу, поки не задихався. Pero llovía y llovía desde hacía una semana, un verdadero diluvio, y además a Poncho lo había mordido un venado y no quería moverse. Aber es hatte eine Woche lang geregnet und geregnet, eine richtige Sintflut, und Poncho war von einem Reh gebissen worden und wollte sich nicht bewegen. But it had been raining and raining for a week, a real deluge, and besides, Poncho had been bitten by a deer and he didn't want to move. Mais cela faisait une semaine qu'il pleuvait, un vrai déluge, et Poncho avait été mordu par un cerf et ne voulait pas bouger. Ma era una settimana che pioveva e pioveva, un vero diluvio, e Poncho era stato morso da un cervo e non voleva muoversi. Але дощ лив і лив цілий тиждень, справжній потоп, а Пончо вкусив олень і не хотів рухатися. Alex estaba convencido de que tenía el perro más bobalicón de la historia, el único labrador de cuarenta kilos mordido por un venado. Alex was convinced he had the goofiest dog ever, the only forty-kilo Labrador ever bitten by a deer. Alex était convaincu d'avoir le chien le plus bizarre qui soit, le seul Labrador de quarante kilos à avoir été mordu par un cerf. Alex era convinto di avere il cane più buffo di sempre, l'unico Labrador di quaranta chili mai morso da un cervo. Алекс був переконаний, що у нього найдурніший собака в світі, єдиний сорокакілограмовий лабрадор, якого коли-небудь кусав олень. En sus cuatro años de vida, a Poncho lo habían atacado mapaches, el gato del vecino y ahora un venado, sin contar las ocasiones en que lo rociaron los zorrillos y hubo que bañarlo en salsa de tomate para amortiguar el olor. In his four years of life, Poncho had been attacked by raccoons, the neighbor's cat and now a deer, not to mention the occasions when he was sprayed by skunks and had to be bathed in tomato sauce to dampen the smell. En quatre ans, Poncho a été attaqué par des ratons laveurs, par le chat du voisin et maintenant par un cerf, sans parler des occasions où il a été aspergé par des mouffettes et où il a dû être baigné dans de la sauce tomate pour atténuer l'odeur. За чотири роки свого життя Пончо зазнав нападів єнотів, сусідського кота, а тепер і оленя, не кажучи вже про випадки, коли його оббризкували скунси, і його доводилося купати в томатному соусі, щоб перебити запах. Alex salió de la cama sin perturbar a Poncho y se vistió tiritando; la calefacción se encendía a las seis, pero todavía no alcanzaba a entibiar su pieza, la última del pasillo. Alex got out of bed without disturbing Poncho and dressed shivering; The heating was turned on at six, but it still hadn't warmed up his room, the last one in the corridor. Alex sortit du lit sans déranger Poncho et s'habilla en frissonnant ; le chauffage était allumé à six heures, mais il ne suffisait pas à réchauffer sa chambre, la dernière du couloir. Alex si alzò dal letto senza disturbare Poncho e rabbrividì mentre si vestiva; il riscaldamento era acceso alle sei, ma non era ancora sufficiente a riscaldare la sua stanza, l'ultima del corridoio. Алекс підвівся з ліжка, не потривоживши Пончо, і здригнувся, одягаючись; опалення увімкнули о шостій годині, але його кімнати, останньої в коридорі, все одно було недостатньо, щоб зігріти.

A la hora del desayuno Alex estaba de mal humor y no tuvo ánimo para celebrar el esfuerzo de su padre por hacer panqueques. At breakfast time Alex was in a bad mood and was in no mood to celebrate his father's pancake-making efforts. À l'heure du petit-déjeuner, Alex est de mauvaise humeur et n'est pas d'humeur à célébrer les efforts de son père pour faire des crêpes. All'ora di colazione Alex era di cattivo umore e non aveva voglia di festeggiare gli sforzi del padre per preparare i pancake. Під час сніданку Алекс був у поганому настрої і не мав жодного бажання святкувати зусилля батька з приготування млинців. John Cold no era exactamente buen cocinero: sólo sabía hacer panqueques y le quedaban como tortillas mexicanas de caucho. John Cold wasn't exactly a good cook: he only knew how to make pancakes and they turned out like Mexican rubber tortillas. John Cold n'était pas vraiment un bon cuisinier : il ne savait faire que des crêpes qui ressemblaient à des tortillas mexicaines en caoutchouc. John Cold non era esattamente un buon cuoco: sapeva fare solo le frittelle e gli venivano fuori come tortillas di gomma messicane. Джон Холодний не був добрим кулінаром: він умів лише пекти млинці, які виходили схожими на мексиканські гумові тортильї. Para no ofenderlo, sus hijos se los echaban a la boca, pero aprovechaban cualquier descuido para escupirlos en la basura. Um ihn nicht zu beleidigen, steckten seine Kinder sie in den Mund, aber sie nutzten jede Unachtsamkeit, um sie in den Müll zu spucken. So as not to offend him, his children put them in their mouths, but they took advantage of any inattention to spit them out in the trash. Pour ne pas l'offenser, ses enfants les portaient à la bouche, mais ils profitaient de la moindre inattention pour les cracher dans les ordures. Щоб не образити його, діти клали їх до рота, але він користувався будь-якою необережністю, щоб виплюнути їх у сміття. Habían tratado en vano de entrenar a Poncho para que se los comiera: el perro era tonto, pero no tanto. Sie hatten vergeblich versucht, Poncho abzurichten, sie zu fressen: Der Hund war zwar dumm, aber nicht so dumm. They had tried in vain to train Poncho to eat them: the dog was dumb, but not that dumb.

—¿Cuándo se va a mejorar la mamá? -When is mom going to get better? —preguntó Nicole, procurando pinchar el gomoso panqueque con su tenedor. -Nicole asked, trying to poke the chewy pancake with her fork. -demande Nicole, en essayant de percer la crêpe moelleuse avec sa fourchette. - chiese Nicole, cercando di punzecchiare il pancake gommoso con la forchetta.

—¡Cállate, tonta! -Shut up, you fool! —replicó Alex, harto de oír la misma pregunta de su hermana menor varias veces por semana. -Alex replied, tired of hearing the same question from his younger sister several times a week.

—La mamá se va a morir —comentó Andrea. "Mom is going to die," Andrea commented.

—¡Mentirosa! -Liar! ¡No se va a morir! It's not going to die! —chilló Nicole. -Nicole kreischte. -Nicole shrieked. -Nicole s'est écriée.

—¡Ustedes son unas mocosas, no saben lo que dicen! -You brats don't know what you're talking about! -Vous ne savez pas de quoi vous parlez ! -Voi mocciosi non sapete di cosa state parlando! —exclamó Alex. -Alex exclaimed.

—Vamos, niños, cálmense. -Come on, children, calm down. La mamá se pondrá bien... —interrumpió John Cold, sin convicción. Mom's going to be fine... -John Cold interrupted, unconvincingly.

Alex sintió ira contra su padre, sus hermanas, Poncho, la vida en general y hasta contra su madre por haberse enfermado. Alex war wütend auf seinen Vater, seine Schwestern, Poncho, das Leben im Allgemeinen und sogar auf seine Mutter, weil sie krank geworden war. Alex felt anger towards his father, his sisters, Poncho, life in general and even his mother for getting sick. Salió de la cocina a grandes trancos, dispuesto a partir sin desayuno, pero tropezó con el perro en el pasillo y se cayó de bruces. He came out of the kitchen with great strides, ready to leave without breakfast, but tripped over the dog in the hallway and fell flat on his face. Il sort de la cuisine à grands pas, prêt à partir sans petit déjeuner, mais il trébuche sur le chien dans le couloir et tombe à plat ventre. Uscì dalla cucina, pronto ad andarsene senza fare colazione, ma inciampò nel cane in corridoio e cadde di faccia.

—¡Quítate de mi camino, tarado —le gritó y Poncho, alegre, le dio un sonoro lengüetazo en la cara, que le dejó los lentes llenos de saliva. -Geh mir aus dem Weg, Arschloch", schrie er und Poncho leckte ihm genüsslich ins Gesicht, so dass seine Brille voller Speichel war. -Get out of my way, asshole," he shouted and Poncho, happy, gave him a loud lick in the face, which left his glasses full of saliva. Dégage de mon chemin, connard", a-t-il crié et Poncho lui a joyeusement donné un grand coup de langue dans le visage, ce qui a laissé ses lunettes pleines de salive.

Si, definitivamente era uno de esos días nefastos. Yes, it was definitely one of those dire days. Minutos después su padre descubrió que tenía una rueda de la camioneta pinchada y debió ayudar a cambiarla, pero de todos modos perdieron minutos preciosos y los tres niños llegaron tarde a clase. Minuten später entdeckte ihr Vater, dass er einen platten Reifen am Wagen hatte und musste helfen, ihn zu wechseln, aber sie verloren trotzdem wertvolle Minuten und alle drei Kinder kamen zu spät zum Unterricht. Minutes later their father discovered he had a flat tire on the truck and had to help change it, but they still lost precious minutes and all three children were late for class. En la precipitación de la salida a Alex se le quedó la tarea de matemáticas, lo cual terminó por deteriorar su relación con el profesor. In the rush to leave, Alex missed his math homework, which ended up deteriorating his relationship with the teacher. Dans la précipitation, les devoirs de mathématiques d'Alex ont été oubliés, ce qui a fini par détériorer sa relation avec le professeur. Nella fretta di andarsene, i compiti di matematica di Alex sono stati lasciati indietro e questo ha finito per deteriorare il suo rapporto con l'insegnante. Lo consideraba un hombrecito patético que se había propuesto arruinarle la existencia. She considered him a pathetic little man who had set out to ruin her existence. Elle le considère comme un petit homme pathétique qui s'est mis en tête de lui gâcher l'existence. Lo considerava un piccolo uomo patetico che aveva deciso di rovinarle l'esistenza. Para colmo también se le quedó la flauta y esa tarde tenía ensayo con la orquesta de la escuela; él era el solista y no podía faltar. Zu allem Überfluss verlor er auch noch seine Flöte, und an diesem Nachmittag hatte er eine Probe mit dem Schulorchester; er war der Solist und durfte nicht fehlen. To make matters worse, he also lost his flute and that afternoon he had a rehearsal with the school orchestra; he was the soloist and could not miss it. Pour ne rien arranger, il a également perdu sa flûte et, cet après-midi-là, il avait une répétition avec l'orchestre de l'école ; il était le soliste et ne pouvait pas la manquer. Come se non bastasse, ha perso anche il flauto e quel pomeriggio aveva una prova con l'orchestra della scuola; era il solista e non poteva mancare. La flauta fue la razón por la cual Alex debió salir durante el recreo del mediodía para ir a su casa. Die Flöte war der Grund, warum Alex in der Mittagspause nach Hause gehen musste. The flute was the reason Alex had to leave during the noon recess to go home. La tormenta había pasado, pero el mar todavía estaba agitado y no pudo acortar camino por la playa, porque las olas reventaban por encima de la cornisa, inundando la calle. The storm had passed, but the sea was still rough and he could not shorten his walk along the beach, because the waves were bursting over the ledge, flooding the street. La tempête était passée, mais la mer était encore agitée et il ne pouvait pas se frayer un chemin sur la plage, car les vagues déferlaient par-dessus la corniche, inondant la rue. La tempesta era passata, ma il mare era ancora agitato e non riusciva a percorrere la spiaggia, perché le onde si infrangevano sul cornicione, allagando la strada. Tomó la ruta larga corriendo, porque sólo disponía de cuarenta minutos. He took the long route running, because he only had forty minutes. Il a pris le chemin le plus long en courant, car il n'avait que quarante minutes devant lui. Ha scelto la strada più lunga, correndo, perché aveva solo quaranta minuti.

En las últimas semanas, desde que su madre se enfermó, venía una mujer a limpiar, pero ese día había avisado que no llegaría a causa de la tormenta. In the last few weeks, since her mother got sick, a woman came to clean, but that day she had warned that she would not be there because of the storm. De todos modos, no servía de mucho, porque la casa estaba sucia. It wasn't much use anyway, because the house was dirty. Aun desde afuera se notaba el deterioro, como si la propiedad estuviera triste. Even from the outside you could see the deterioration, as if the property was sad. El aire de abandono empezaba en el jardín y se extendía por las habitaciones hasta el último rincón. The air of abandonment began in the garden and spread through the rooms to the last corner.

Alex presentía que su familia se estaba desintegrando. Alex sensed that his family was disintegrating. Su hermana Andrea, quien siempre fue algo diferente a las otras niñas, ahora andaba disfrazada y se perdía durante horas en su mundo de fantasía, donde había brujas acechando en los espejos y extraterrestres nadando en la sopa. Her sister Andrea, who was always somewhat different from the other girls, now went around in costume and lost herself for hours in her fantasy world, where there were witches lurking in mirrors and aliens swimming in the soup. Sa sœur Andrea, qui a toujours été un peu différente des autres filles, se promène désormais en costume et se perd pendant des heures dans son monde imaginaire, où des sorcières se cachent dans les miroirs et des extraterrestres nagent dans la soupe. Sua sorella Andrea, che era sempre stata un po' diversa dalle altre ragazze, ora andava in giro in costume e si perdeva per ore nel suo mondo fantastico, dove c'erano streghe che si nascondevano negli specchi e alieni che nuotavano nella zuppa. Ya no tenía edad para eso, a los doce años debiera estar interesada en los chicos o en perforarse las orejas, suponía él. She wasn't old enough for that anymore, at twelve she should be interested in boys or getting her ears pierced, he supposed. Elle n'était pas assez âgée pour cela, à douze ans elle devrait s'intéresser aux garçons ou se faire percer les oreilles, supposait-il. Por su parte Nicole, la menor de la familia, estaba juntando un zoológico, como si quisiera compensar la atención que su madre no podía darle. For her part, Nicole, the youngest in the family, was putting together a zoo, as if she wanted to make up for the attention her mother couldn't give her. Pendant ce temps, Nicole, la benjamine de la famille, rassemble un zoo, comme pour compenser l'attention que sa mère ne peut lui accorder. Nel frattempo Nicole, la più giovane della famiglia, stava radunando uno zoo, come per compensare le attenzioni che la madre non poteva darle. Alimentaba varios mapaches y zorrillos que rondaban la casa; había adoptado seis gatitos huérfanos y los mantenía escondidos en el garaje; le salvó la vida a un pajarraco con un ala rota y guardaba una culebra de un metro de largo dentro de una caja. He fed several raccoons and skunks that roamed the house; he had adopted six orphaned kittens and kept them hidden in the garage; he saved the life of a bird with a broken wing and kept a three-foot-long snake in a box. Il nourrissait plusieurs ratons laveurs et moufettes qui rôdaient dans la maison ; il avait adopté six chatons orphelins et les gardait cachés dans le garage ; il avait sauvé la vie d'un oiseau à l'aile cassée et gardait un serpent d'un mètre de long dans une boîte. Ha dato da mangiare a diversi procioni e puzzole che si aggiravano per casa; ha adottato sei gattini orfani e li ha tenuti nascosti nel garage; ha salvato la vita a un uccello con un'ala spezzata e ha tenuto un serpente lungo un metro in una scatola. Si su madre encontraba la culebra se moría allí mismo del susto, aunque no era probable que eso sucediera, porque, cuando no estaba en el hospital, Lisa Cold pasaba el día en la cama. If her mother found the snake, she'd die of fright on the spot, although that wasn't likely to happen, because when she wasn't in the hospital, Lisa Cold spent all day in bed.

Salvo los panqueques de su padre y unos emparedados de atún con mayonesa, especialidad de Andrea, nadie cocinaba en la familia desde hacía meses. Except for her father's pancakes and some tuna sandwiches with mayonnaise, Andrea's specialty, no one had been cooking in the family for months. À l'exception des crêpes de son père et de quelques sandwichs au thon et à la mayonnaise, la spécialité d'Andrea, personne n'avait cuisiné dans la famille depuis des mois. A parte le frittelle di suo padre e qualche panino al tonno con la maionese, la specialità di Andrea, nessuno aveva cucinato in famiglia per mesi. En la nevera sólo había jugo de naranja, leche y helados; en la tarde pedían por teléfono pizza o comida china. In the refrigerator there was only orange juice, milk and ice cream; in the afternoon they ordered pizza or Chinese food by phone. Dans le réfrigérateur, il n'y avait que du jus d'orange, du lait et de la glace ; le soir, ils commandaient par téléphone des pizzas ou de la nourriture chinoise. Al principio fue casi una fiesta, porque cada cual comía a cualquier hora lo que le daba la gana, más que nada azúcar, pero ya todos echaban de menos la dieta sana de los tiempos normales. At first it was almost a party, because everyone ate whatever they wanted at any time, mostly sugar, but now everyone missed the healthy diet of normal times. Au début, c'était presque une fête, parce que tout le monde mangeait ce qu'il voulait à n'importe quel moment, surtout du sucre, mais tout le monde regrettait le régime alimentaire sain des temps normaux. All'inizio era quasi una festa, perché tutti mangiavano quello che volevano in qualsiasi momento, soprattutto zucchero, ma a tutti mancava la dieta sana dei tempi normali. Alex pudo medir en esos meses cuán enorme había sido la presencia de su madre y cuánto pesaba ahora su ausencia. Alex was able to measure in those months how enormous his mother's presence had been and how much her absence now weighed. Alex a pu mesurer au cours de ces mois combien la présence de sa mère avait été énorme et combien son absence lui pesait désormais. Alex riuscì a misurare in quei mesi quanto enorme fosse stata la presenza di sua madre e quanto pesasse ora la sua assenza. Echaba de menos su risa fácil y su cariño, tanto como su severidad. I missed his easy laughter and affection, as much as his sternness. Son rire facile et son affection m'ont manqué, tout autant que sa sévérité. Mi sono mancate le sue risate facili e il suo affetto, così come la sua severità. Ella era más estricta que su padre y más astuta: resultaba imposible engañarla porque tenía un tercer ojo para ver lo invisible. She was stricter than her father and more cunning: it was impossible to deceive her because she had a third eye to see the invisible. Era più severa del padre e più astuta: era impossibile ingannarla perché aveva un terzo occhio per vedere l'invisibile. Ya no se oía su voz canturreando en italiano, no había música, ni flores, ni ese olor característico de galletas recién horneadas y pintura. Gone was her voice humming in Italian, there was no music, no flowers, and that distinctive smell of freshly baked cookies and paint. Il n'y avait plus sa voix fredonnant en italien, il n'y avait plus de musique, plus de fleurs, plus d'odeur de biscuits fraîchement cuits et de peinture. Non c'era più la sua voce che canticchiava in italiano, non c'era più musica, non c'erano fiori, non c'era più l'odore dei biscotti appena sfornati e della vernice. Antes su madre se las arreglaba para trabajar varias horas en su taller, mantener la casa impecable y esperar a sus hijos con galletas; ahora apenas se levantaba por un rato y daba vueltas por las habitaciones con un aire desconcertado, como si no reconociera su entorno, demacrada, con los ojos hundidos y rodeados de sombras. Before, her mother managed to work several hours in her workshop, keep the house spotless and wait for her children with cookies; now she would barely get up for a while and wander around the rooms with a bewildered air, as if she did not recognize her surroundings, haggard, with sunken eyes and surrounded by shadows. Autrefois, sa mère parvenait à travailler de longues heures dans son atelier, à garder la maison impeccable et à attendre ses enfants avec des biscuits ; aujourd'hui, elle se levait à peine et errait dans les pièces d'un air ahuri, comme si elle ne reconnaissait pas ce qui l'entourait, hagarde, les yeux enfoncés et entourée d'ombres. Una volta la madre riusciva a lavorare a lungo nel suo laboratorio, a tenere la casa pulita e ad aspettare i figli con i biscotti; ora si alzava a malapena per un po' e si aggirava per le stanze con aria disorientata, come se non riconoscesse ciò che la circondava, contratta, con gli occhi infossati e circondati dalle ombre. Sus telas, que antes parecían verdaderas explosiones de color, ahora permanecían olvidadas en los atriles y el óleo se secaba en los tubos. His canvases, which once looked like true explosions of color, now remained forgotten on the stands and the oil dried in the tubes. Ses toiles, qui ressemblaient autrefois à des explosions de couleurs, sont maintenant oubliées sur les chevalets et la peinture à l'huile a séché dans les tubes. Lisa Cold parecía haberse achicado, era apenas un fantasma silencioso. Lisa Cold seemed to have shrunk, she was barely a silent ghost. Lisa Cold semblait avoir rétréci, elle n'était plus qu'un fantôme silencieux. Lisa Cold sembrava essersi rimpicciolita, era solo un fantasma silenzioso.

Alex ya no tenía a quien pedirle que le rascara la espalda o le levantara el ánimo cuando amanecía sintiéndose como un bicho. Alex no longer had anyone to ask to scratch his back or lift his spirits when he woke up feeling like a bug. Alex n'avait plus personne à qui demander de lui gratter le dos ou de lui remonter le moral quand il se réveillait avec l'impression d'être un insecte. Alex non aveva più nessuno a cui chiedere di grattargli la schiena o di tirarlo su di morale quando si svegliava come un insetto. Su padre no era hombre de mimos. His father was not a cuddler. Son père n'était pas du genre à faire des câlins. Salían juntos a escalar montañas, pero hablaban poco; además, John Cold había cambiado, como todos en la familia. They went mountain climbing together, but spoke little; besides, John Cold had changed, as had everyone in the family. Ya no era la persona serena de antes, se irritaba con frecuencia, no sólo con los hijos, sino también con su mujer. He was no longer the serene person he used to be, he was often irritated, not only with his children, but also with his wife. A veces le reprochaba a gritos a Lisa que no comía suficiente o no se tomaba sus medicamentos, pero enseguida se arrepentía de su arrebato y le pedía perdón, angustiado. Sometimes he would loudly reproach Lisa for not eating enough or not taking her medications, but he would immediately regret his outburst and apologize to her, distraught. Il lui arrivait de crier après Lisa parce qu'elle ne mangeait pas assez ou ne prenait pas ses médicaments, mais il regrettait immédiatement son geste et s'excusait avec angoisse. A volte urlava a Lisa perché non mangiava abbastanza o non prendeva le medicine, ma si pentiva subito dello sfogo e si scusava con angoscia. Esas escenas dejaban a Alex temblando: no soportaba ver a su madre sin fuerzas y a su padre con los ojos llenos de lágrimas. These scenes left Alex trembling: he couldn't bear to see his mother with no strength and his father with his eyes full of tears.

Al llegar ese mediodía a su casa le extrañó ver la camioneta de su padre, quien a esa hora siempre estaba trabajando en la clínica. When he arrived home at noon that day, he was surprised to see his father's truck, who at that time was always working at the clinic. Entro por la puerta de la cocina, siempre sin llave, con la intención de comer algo, recoger su flauta y salir disparado de vuelta a la escuela. Er betrat die stets unverschlossene Küchentür mit der Absicht, etwas zu essen, seine Flöte zu holen und zurück zur Schule zu eilen. He walked through the kitchen door, always unlocked, intending to grab a bite to eat, pick up his flute and bolt back to school. Echó una mirada a su alrededor y sólo vio los restos fosilizados de la pizza de la noche anterior. He glanced around and saw only the fossilized remains of the previous night's pizza. Si guardò intorno e vide solo i resti fossilizzati della pizza di ieri sera. Resignado a pasar hambre, se dirigió a la nevera en busca de un vaso de leche. Resigned to starvation, he went to the refrigerator in search of a glass of milk. Rassegnato a morire di fame, andò al frigorifero in cerca di un bicchiere di latte. En ese instante escuchó el llanto. At that instant he heard crying. À ce moment-là, il entendit des pleurs. Al principio pensó que eran los gatitos de Nicole en el garaje, pero enseguida se dio cuenta que el ruido provenía de la habitación de sus padres. At first she thought it was Nicole's kittens in the garage, but quickly realized the noise was coming from her parents' bedroom. All'inizio pensò che fossero i gattini di Nicole nel garage, ma presto si rese conto che il rumore proveniva dalla camera da letto dei genitori. Sin ánimo de espiar, en forma casi automática, se aproximó y empujó suavemente la puerta entreabierta Lo que vio lo dejó paralizado. Without intending to eavesdrop, almost automatically, he approached and gently pushed open the half-open door. Sans vouloir écouter, presque automatiquement, il s'approche et pousse doucement la porte entrouverte.

Al centro de la pieza estaba su madre en camisa de dormir y descalza, sentada en un taburete, con la cara entre las manos, llorando. In the center of the room was his mother in her nightshirt and barefoot, sitting on a stool, her face in her hands, crying. Au centre de la pièce, sa mère, en chemise de nuit et pieds nus, est assise sur un tabouret, le visage dans les mains, en train de pleurer. Al centro della stanza c'era la madre in camicia da notte e a piedi nudi, seduta su uno sgabello, con il viso tra le mani, che piangeva. Su padre, de pie detrás de ella, empuñaba una antigua navaja de afeitar, que había pertenecido al abuelo. Her father, standing behind her, wielded an old razor, which had belonged to her grandfather. Son père, debout derrière elle, manie un vieux rasoir ayant appartenu à son grand-père. Suo padre, in piedi dietro di lei, brandisce un vecchio rasoio, appartenuto a suo nonno. Largos mechones de cabello negro cubrían el suelo y los hombros frágiles de su madre, mientras su cráneo pelado brillaba como mármol en la luz pálida que se filtraba por la ventana. Long locks of black hair covered the floor and his mother's frail shoulders, while her bald skull shone like marble in the pale light filtering through the window. De longues mèches de cheveux noirs recouvrent le sol et les frêles épaules de sa mère, tandis que son crâne chauve brille comme du marbre dans la lumière pâle qui filtre par la fenêtre.

Por unos segundos el muchacho permaneció helado de estupor, sin comprender la escena, sin saber qué significaba el cabello por el suelo, la cabeza afeitada o esa navaja en la mano de su padre brillando a milímetros del cuello inclinado de su madre. For a few seconds the boy remained frozen with astonishment, not understanding the scene, not knowing what the hair on the floor, the shaved head or the razor in his father's hand glinting millimeters from his mother's bowed neck meant. Pendant quelques secondes, le garçon est resté figé de stupeur, ne comprenant pas la scène, ne sachant pas ce que signifiaient les cheveux sur le sol, le crâne rasé ou le rasoir dans la main de son père qui scintillait à quelques millimètres du cou courbé de sa mère. Cuando logró volver a sus sentidos, un grito terrible le subió desde los pies y una oleada de locura lo sacudió por completo. When he managed to come to his senses, a terrible scream rose from his feet and a wave of madness shook him completely. Lorsqu'il reprit ses esprits, un cri terrible s'éleva de ses pieds et une vague de folie le secoua complètement. Se abalanzó contra John Cold, lanzándolo al suelo de un empujón. He lunged at John Cold, throwing him to the ground with a shove. Il s'élance sur John Cold, le projetant au sol d'une poussée. Si fionda su John Cold, gettandolo a terra con uno spintone. La navaja hizo un arco en el aire, pasó rozando su frente y se clavó de punta en el suelo. The knife made an arc in the air, brushed past his forehead and stuck point-first into the ground. Il coltello si è arcuato nell'aria, ha sfiorato la fronte e si è conficcato a punta nel terreno. Su madre comenzó a llamarlo, tironeándolo de la ropa para separarlo, mientras él repartía golpes a ciegas, sin ver dónde caían. His mother began to call out to him, tugging at his clothes to pull him apart, while he blindly dealt out blows, not seeing where they landed. Sa mère commença à l'appeler, tirant sur ses vêtements pour le séparer, tandis qu'il distribuait des coups à l'aveuglette, sans voir où ils atterrissaient.

—Está bien, hijo, cálmate, no pasa nada —suplicaba Lisa Cold sujetándolo con sus escasas fuerzas, mientras su padre se protegía la cabeza con los brazos. -It's okay, son, calm down, it's all right," pleaded Lisa Cold, holding him with what little strength she had, while her father protected his head with his arms. C'est bon, mon fils, calme-toi, c'est bon", plaide Lisa Cold, en le tenant avec le peu de force qu'elle a, tandis que son père protège sa tête avec ses bras. -Va tutto bene, figliolo, calmati, va tutto bene", implorò Lisa Cold, sostenendolo con la poca forza che aveva, mentre il padre gli proteggeva la testa con le braccia. Por fin la voz de su madre penetró en su mente y se desinfló su ira en un instante, dando paso al desconcierto y el horror por lo que había hecho. At last his mother's voice penetrated his mind and deflated his anger in an instant, giving way to bewilderment and horror at what he had done. Se puso de pie y retrocedió tambaleándose; luego echó a correr y se encerró en su pieza. He stood up and staggered back; then he ran away and locked himself in his room. Il se lève, recule en titubant, s'enfuit et s'enferme dans sa chambre. Arrastró su escritorio y trancó la puerta, tapándose los oídos para no escuchar a sus padres llamándolo. He dragged his desk and locked the door, covering his ears so as not to hear his parents calling him. Il traîne son bureau et ferme la porte à clé, se bouchant les oreilles pour ne pas entendre ses parents l'appeler. Trascinò la scrivania e chiuse la porta, tappandosi le orecchie per non sentire i genitori che lo chiamavano. Por largo rato permaneció apoyado contra la pared, con los ojos cerrados, tratando de controlar el huracán de sentimientos que lo sacudía hasta los huesos. For a long time he remained leaning against the wall, with his eyes closed, trying to control the hurricane of feelings that shook him to the bone. Enseguida procedió a destrozar sistemáticamente todo lo que había en la habitación. He then proceeded to systematically smash everything in the room. Il a ensuite procédé à la destruction systématique de tout ce qui se trouvait dans la pièce. Sacó los afiches de los muros y los desgarró uno por uno; cogió su bate de béisbol y arremetió contra los cuadros y videos; molió su colección de autos antiguos y aviones de la Primera Guerra Mundial; arrancó las páginas de sus libros; destripó con su navaja del ejército suizo el colchón y las almohadas; cortó a tijeretazos su ropa y las cobijas y por último pateó la lámpara hasta hacerla añicos. He took the posters off the walls and tore them down one by one; he took his baseball bat and lashed out at the paintings and videos; he ground up his collection of antique cars and World War I planes; he tore out the pages of his books; he gutted the mattress and pillows with his Swiss Army knife; he scissored his clothes and blankets; and finally he kicked the lamp to smithereens. Il a retiré les affiches des murs et les a arrachées une à une ; il a pris sa batte de base-ball et s'est attaqué aux tableaux et aux vidéos ; il a broyé sa collection de voitures anciennes et d'avions de la Première Guerre mondiale ; il a arraché les pages de ses livres ; il a vidé le matelas et les oreillers avec son couteau suisse ; il a découpé ses vêtements et ses couvertures au ciseau et, enfin, il a réduit la lampe en miettes. Ha staccato i poster dalle pareti e li ha buttati giù uno a uno; ha preso la sua mazza da baseball e ha attaccato i quadri e i video; ha sminuzzato la sua collezione di vecchie auto e aerei della Prima Guerra Mondiale; ha strappato le pagine dei suoi libri; ha sventrato il materasso e i cuscini con il suo coltellino svizzero; ha scucito i suoi vestiti e le sue coperte e, infine, ha ridotto in frantumi la lampada. Llevó a cabo la destrucción sin prisa, con método, en silencio, como quien realiza una tarea fundamental, y sólo se detuvo cuando se le acabaron las fuerzas y no había nada más por romper. He carried out the destruction without haste, with method, in silence, as one who performs a fundamental task, and only stopped when he ran out of strength and there was nothing more to break. El suelo quedó cubierto de plumas y relleno de colchón, de vidrios, papeles, trapos y pedazos de juguetes. The floor was covered with feathers and mattress stuffing, glass, paper, rags and pieces of toys. Aniquilado por las emociones y el esfuerzo, se echó en medio de aquel naufragio encogido como un caracol, con la cabeza en las rodillas, y lloró hasta quedarse dormido. Wiped out by the emotions and the effort, he lay in the middle of that shipwreck shrunken like a snail, with his head on his knees, and cried himself to sleep. Distrutto dalle emozioni e dallo sforzo, si sdraiò in mezzo ai rottami, rannicchiato come una lumaca, con la testa sulle ginocchia, e si addormentò piangendo. Alexander Cold despertó horas más tarde con las voces de sus hermanas y tardó unos minutos en acordarse de lo sucedido. Alexander Cold awoke hours later to the voices of his sisters and it took him a few minutes to remember what had happened. Quiso encender la luz, pero la lámpara estaba destrozada. He wanted to turn on the light, but the lamp was shattered. Se aproximó a tientas a la puerta, tropezó y lanzó una maldición al sentir que su mano caía sobre un trozo de vidrio. He groped toward the door, stumbled and uttered a curse as he felt his hand fall on a piece of glass. Si diresse a tentoni verso la porta, inciampò e imprecò sentendo la mano cadere su un pezzo di vetro. No recordaba haber movido el escritorio y tuvo que empujarlo con todo el cuerpo para abrir la puerta. He didn't remember moving the desk and had to push it with his whole body to open the door. La luz del pasillo alumbró el campo de batalla en que estaba convertida su habitación y las caras asombradas de sus hermanas en el umbral. The light from the hallway illuminated the battlefield that her room had become and the astonished faces of her sisters on the threshold.