×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Mistero in Via dei Tulipani (Graded Reader), Capitolo 4. "Sabato, tardo pomeriggio"

Capitolo 4. "Sabato, tardo pomeriggio"

Sono le sei e trenta. Simona è a casa di Giacomo.

– Andiamo in tutti gli appartamenti. Tutti sono sospettati. A parte noi e le nostre famiglie, naturalmente, e la signorina Valle.

– Perché la signorina Valle no?

– Perché parla troppo e anche perché... sai com'è morto il signor Cassi?

– No.

– Qualcuno lo ha colpito con un oggetto contundente. Bisogna avere forza per fare una cosa del genere.

– Quindi non può essere una donna.

– Sì, una donna sì, ma non la signorina Valle. Pesa sì e no cinquanta chili.

– Hai ragione – dice Simona.

– Allora rimangono questi... – Giacomo fa vedere a Simona un foglietto con il piano del palazzo.

– Cominciamo dal primo piano, – dice Giacomo – qui abita il dottor Martino.

I due ragazzi suonano il campanello della porta del dottore. Un uomo alto con i capelli grigi va ad aprire.

– Buona sera. Cosa posso fare per voi? – chiede gentilmente.

– Stiamo preparando un dolce – dice Giacomo – ma all'ultimo momento ci siamo accorti che non abbiamo lo zucchero. Ce ne può prestare un po'?

– Certamente, entrate pure. Voi abitate al terzo piano, vero?

– Sì, sopra all'appartamento del signor Cassi – risponde Giacomo che vuole portare il discorso proprio su quello.

– Oh, sì... il signor Cassi. Che cosa terribile!

– Lei lo conosceva? – chiede ancora Giacomo.

– No, ma so che faceva sempre tanto rumore.

– Anche ieri – commenta Simona.

– Ieri non ero a casa – dice il dottore.

– Come ho detto anche alla polizia, ero in ospedale per il turno di notte...

– Franco, Franco – chiama una voce debole che viene da una camera in fondo al corridoio.

– Scusate. È mia moglie. Ecco! Prendete lo zucchero. Io devo andare da lei.

I due escono. Simona suona il campanello della porta dei Bianchi. La signora arriva quasi subito.

– Ah! – esclama con un grande sorriso. – I nostri deliziosi vicini.

Li invita ad entrare. Indossa un abito corto che lascia scoperte due gambe bellissime.

– A cosa devo questa visita? – chiede.

– Mmh – risponde Giacomo imbarazzato – noi... zucchero... signora, abbiamo bisogno di un po' di zucchero. Per una torta che stiamo facendo.

– Ah, capisco. Ve lo porto subito, ragazzi.

Torna dalla cucina con un pacchetto in mano. Simona lo prende e dice:

– Ha un appartamento tranquillo.

– Sì, io e mio marito lo abbiamo voluto sul cortile e non sulla strada – risponde lei – io non sopporto il rumore.

– Neppure io – dice prontamente Giacomo.

– Quando il signor Cassi faceva tutto quel rumore...

– Oh sì, tutto quel terribile rumore! – commenta lei e li accompagna alla porta.

Adesso Simona e Giacomo sono al quarto piano, alla porta dell'appartamento della famiglia Moreno.

Quando Simona suona il campanello è la signora che apre la porta: è una donna di circa quarant'anni un po' robusta.

– Cosa volete? – chiede poco gentilmente.

– Ci scusi se la disturbiamo, signora – risponde Simona e ripete la solita scusa della torta.

– Sì sì... – la interrompe la donna – Entrate!

I due ragazzi sono nell'appartamento. È molto disordinato. Due bambini piccoli corrono tra le poltrone del salotto. La signora Moreno entra in cucina.

– Cosa succede qui? – chiede una voce di uomo. È il signor Moreno. Cammina a grandi passi. Non è alto, ma sembra grande e grosso perché ha le spalle larghe e grandi muscoli.

Quando vede i due ragazzi, si mostra sorpreso.

– Oh – esclama, – una bella signorina in casa mia... che piacere! – E poi li invita a sedersi.

Intanto la signora Moreno sta portando lo zucchero in un bicchiere di birra.

– Allora, come va, ragazzi? – chiede l'uomo e si siede anche lui.

– Non molto bene dopo quello che è successo – risponde Giacomo che, così, porta subito il discorso sull'omicidio.

– Ah sì, certo... il signor Cassi. Eh sì, un morto è sempre una brutta cosa.

– Già, e pensare che io sono una specie di testimone – dice il ragazzo e guarda il signor Moreno dritto negli occhi.

– Tu ... testimone? – chiede l'uomo. – Cosa vuoi dire?

– Voglio dire che ho visto qualcosa, o meglio, ho sentito qualcosa.

– Sentito qualcosa?

– Sì, quella sera ho sentito un...

In quel momento uno dei bambini corre dal padre. Piange e grida:

– Papà, papà... sono caduto, guarda il dito, ho rotto il dito... – e continua a piangere.

I due ragazzi si alzano.

– Scusate, non vogliamo disturbare ancora – dice Simona.

– Sì, andiamo – aggiunge Giacomo che ha preso il bicchiere con lo zucchero.

– Ne riparleremo! – dice il signor Moreno e guarda Giacomo serio.

Appena fuori, i due ragazzi parlano sottovoce.

– Il signor Moreno era molto curioso, – dice Simona, ma si corregge subito – curioso non è la parola giusta, a me sembrava... preoccupato. Molto preoccupato. Mi ha fatto paura quando ha detto: “Ne riparleremo!”.

L'appartamento del signore e della signora Villa è sullo stesso piano di quello dei signori Moreno.

Giacomo ha il dito sul campanello della porta quando Simona esclama:

– No, la signora Villa non c'è! È al mare con il figlio. Me lo ha detto la mamma ieri. Lo avevo dimenticato.

– Ah, meglio così, un sospetto in meno – dice Giacomo.

Capitolo 4. "Sabato, tardo pomeriggio" Kapitel 4. "Samstag, später Nachmittag". Κεφάλαιο 4. "Σάββατο, αργά το απόγευμα". Chapter 4. "Saturday, late afternoon." Capítulo 4. "Sábado, a última hora de la tarde". Chapitre 4. "Samedi, fin d'après-midi". Hoofdstuk 4. "Zaterdag, laat in de middag". Capítulo 4. "Sábado, fim de tarde". Bölüm 4. "Cumartesi, öğleden sonra".

Sono le sei e trenta. It is 6:30. Il est six heures et demie. Simona è a casa di Giacomo. Simona is at Giacomo's house. Simona est chez Giacomo. Simona jest w domu Giacomo.

– Andiamo in tutti gli appartamenti. - We go to all the apartments. - Nous allons dans tous les appartements. Tutti sono sospettati. Everyone is under suspicion. Tout le monde est soupçonné. A parte noi e le nostre famiglie, naturalmente, e la signorina Valle. Apart from us and our families, of course, and Miss Valle. En dehors de nous et de nos familles, bien sûr, et de Mlle Valle.

– Perché la signorina Valle no? - Why doesn't Miss Valley? - Pourquoi pas Mlle Valle ?

– Perché parla troppo e anche perché... sai com'è morto il signor Cassi? - Because he talks too much and also because ... do you know how Mr. Cassi died? - Parce qu'il parle trop et aussi parce que... savez-vous comment M. Cassi est mort ? - Bo za dużo gada, a także dlatego, że... wiesz, jak zginął pan Cassi?

– No. - No.

– Qualcuno lo ha colpito con un oggetto contundente. - Someone hit him with a blunt object. - Quelqu'un l'a frappé avec un objet contondant. Bisogna avere forza per fare una cosa del genere. You have to have strength to do such a thing. Il faut être fort pour faire une chose pareille.

– Quindi non può essere una donna. - So it cannot be a woman. - Il ne peut donc s'agir d'une femme. - Więc to nie może być kobieta.

– Sì, una donna sì, ma non la signorina Valle. - Yes, a woman yes, but not Ms. Valle. - Oui, une femme, mais pas Mlle Valle. Pesa sì e no cinquanta chili. He weighs no more than 50 kilograms. Il ne pèse pas plus de cinquante kilos.

– Hai ragione – dice Simona. - You are right - Simona says. - Tu as raison", dit Simona.

– Allora rimangono questi... – Giacomo fa vedere a Simona un foglietto con il piano del palazzo. - Then that leaves these... - Giacomo shows Simona a piece of paper with the building plan. - Il reste donc ces... - Giacomo montre à Simona une feuille de papier avec le plan du bâtiment. - Pozostają więc te... - Giacomo pokazuje Simonie kartkę papieru z planem budynku.

– Cominciamo dal primo piano, – dice Giacomo – qui abita il dottor Martino. - Let's start with the second floor,‖ says James, -This is where Dr. Martino lives. - Commençons par le premier étage", dit Giacomo, "c'est là que vit le Dr Martino.

I due ragazzi suonano il campanello della porta del dottore. The two boys ring the doctor's doorbell. Les deux garçons sonnent à la porte du médecin. Un uomo alto con i capelli grigi va ad aprire. A tall man with gray hair goes to open the door. Un grand homme aux cheveux gris va ouvrir la porte. Wysoki mężczyzna z siwymi włosami idzie otworzyć drzwi.

– Buona sera. - Good evening. Cosa posso fare per voi? What can I do for you? Que puis-je faire pour vous ? – chiede gentilmente. - asks politely. - demande-t-il poliment.

– Stiamo preparando un dolce – dice Giacomo – ma all'ultimo momento ci siamo accorti che non abbiamo lo zucchero. - We are making a cake," says James, "but at the last moment we realized we have no sugar. - Nous préparons un gâteau, dit Giacomo, mais au dernier moment, nous nous sommes rendu compte que nous n'avions pas de sucre. Ce ne può prestare un po'? Can you lend us some? Pouvez-vous nous en prêter ?

– Certamente, entrate pure. - Certainly, come on in. - Bien sûr, entrez. Voi abitate al terzo piano, vero? You live on the third floor, don't you? Vous habitez au troisième étage, n'est-ce pas ? Mieszkasz na trzecim piętrze, prawda?

– Sì, sopra all'appartamento del signor Cassi – risponde Giacomo che vuole portare il discorso proprio su quello. - Yes, above Mr. Cassi's apartment-James replies that he wants to bring the discussion to that very one. - Oui, au-dessus de l'appartement de M. Cassi", répond Giacomo, qui veut amener la discussion sur ce point.

– Oh, sì... il signor Cassi. - Oh, yes, Mr. Cassi. - Oh, oui... M. Cassi. - O, tak... Pan Cassi. Che cosa terribile! What a terrible thing! C'est terrible !

– Lei lo conosceva? - Did you know him? - Le connaissiez-vous ? – chiede ancora Giacomo. - James asks again. - Giacomo pose à nouveau la question.

– No, ma so che faceva sempre tanto rumore. - No, but I know he was always making a lot of noise. - Non, mais je sais qu'il faisait toujours beaucoup de bruit.

– Anche ieri – commenta Simona. - Even yesterday - Simona comments. - Même hier", commente Simona. - Nawet wczoraj", komentuje Simona.

– Ieri non ero a casa – dice il dottore. - Yesterday I was not at home - says the doctor. - Je n'étais pas chez moi hier", dit le médecin.

– Come ho detto anche alla polizia, ero in ospedale per il turno di notte... - As I also told the police, I was in the hospital for the night shift.... - Comme je l'ai dit à la police, j'étais à l'hôpital pour la nuit.... - Jak również powiedziałem policji, byłem w szpitalu na nocnej zmianie....

– Franco, Franco – chiama una voce debole che viene da una camera in fondo al corridoio. - Franco, Franco - calls a faint voice coming from a room down the hall. - Franco, Franco - appelle une faible voix provenant d'une chambre au bout du couloir.

– Scusate. - Sorry. - Désolé. È mia moglie. She is my wife. C'est ma femme. Ecco! That's it! C'est tout ! Prendete lo zucchero. Take the sugar. Prenez le sucre. Io devo andare da lei. I have to go to her. Je dois aller la voir.

I due escono. The two go out. Les deux sortent. Obaj wychodzą. Simona suona il campanello della porta dei Bianchi. Simona rings the doorbell for the Whites. Simona sonne à la porte des Blancs. La signora arriva quasi subito. The lady arrives almost immediately. La dame arrive presque immédiatement.

– Ah! - Ah! – esclama con un grande sorriso. - He exclaims with a big smile. - s'exclame-t-il avec un grand sourire. – I nostri deliziosi vicini. - Our lovely neighbors. - Nos charmants voisins.

Li invita ad entrare. He invites them in. Il les invite à entrer. Indossa un abito corto che lascia scoperte due gambe bellissime. She wears a short dress that leaves two beautiful legs exposed. Elle porte une robe courte qui laisse ses deux belles jambes à découvert.

– A cosa devo questa visita? - To what do I owe this visit? - Que me vaut cette visite ? - Czemu zawdzięczam tę wizytę? – chiede. - asks. - demande.

– Mmh – risponde Giacomo imbarazzato – noi... zucchero... signora, abbiamo bisogno di un po' di zucchero. - Mmh - James replied embarrassed - we... sugar - ma'am, we need some sugar. - Euh, répond Giacomo, embarrassé, nous... du sucre... Madame, nous avons besoin de sucre. Per una torta che stiamo facendo. For a cake we are making. Pour un gâteau que nous préparons.

– Ah, capisco. - Ah, I see. - Ah, je vois. Ve lo porto subito, ragazzi. I'll bring it to you guys right away. Je vous l'apporte tout de suite. Zaraz wam to przekażę.

Torna dalla cucina con un pacchetto in mano. He returns from the kitchen with a package in his hand. Il revient de la cuisine avec un paquet à la main. Simona lo prende e dice: Simona takes it and says: Simona le prend et dit :

– Ha un appartamento tranquillo. - He has a quiet apartment. - L'appartement est calme.

– Sì, io e mio marito lo abbiamo voluto sul cortile e non sulla strada – risponde lei – io non sopporto il rumore. - Yes, my husband and I wanted it on the courtyard and not on the street," she replies, "I can't stand the noise. - Oui, mon mari et moi voulions qu'elle soit dans la cour et non dans la rue", répond-elle, "je ne supporte pas le bruit".

– Neppure io – dice prontamente Giacomo. - Neither do I - says James promptly. - Moi non plus", répond promptement James.

– Quando il signor Cassi faceva tutto quel rumore... - When Mr. Cassi was making all that noise.... - Quand M. Cassi faisait tout ce bruit....

– Oh sì, tutto quel terribile rumore! - Oh yes, all that terrible noise! - Oh oui, tout ce bruit terrible ! - O tak, cały ten okropny hałas! – commenta lei e li accompagna alla porta. - she comments and walks them to the door. - commente-t-elle en les raccompagnant à la porte.

Adesso Simona e Giacomo sono al quarto piano, alla porta dell'appartamento della famiglia Moreno. Now Simona and Giacomo are on the fourth floor, at the door of the Moreno family's apartment. Simona et Giacomo se trouvent maintenant au quatrième étage, à la porte de l'appartement de la famille Moreno.

Quando Simona suona il campanello è la signora che apre la porta: è una donna di circa quarant'anni un po' robusta. When Simona rings the doorbell it is the lady who opens the door: she is a somewhat stout woman in her 40s. Lorsque Simona sonne à la porte, c'est la dame qui ouvre : c'est une femme d'une quarantaine d'années, un peu corpulente.

– Cosa volete? - What do you want? - Que voulez-vous ? - Czego chcesz? – chiede poco gentilmente. - asks unkindly. - demande-t-elle avec méchanceté.

– Ci scusi se la disturbiamo, signora – risponde Simona e ripete la solita scusa della torta. - Sorry to bother you, ma'am - Simona replies and repeats the usual cake excuse. - Désolé de vous déranger, madame", répond Simona en répétant l'excuse habituelle à propos du gâteau.

– Sì sì... – la interrompe la donna – Entrate! - Yes yes... - the woman interrupts her - Come in! - Oui oui... - la femme l'interrompt - Entrez !

I due ragazzi sono nell'appartamento. The two boys are in the apartment. Les deux garçons sont dans l'appartement. È molto disordinato. It is very messy. C'est très désordonné. Due bambini piccoli corrono tra le poltrone del salotto. Two small children run between the armchairs in the living room. Deux jeunes enfants courent entre les fauteuils du salon. La signora Moreno entra in cucina. Mrs. Moreno enters the kitchen. Mme Moreno entre dans la cuisine.

– Cosa succede qui? - What's going on here? - Que se passe-t-il ici ? – chiede una voce di uomo. - A man's voice asks. - demande une voix d'homme. È il signor Moreno. He is Mr. Moreno. Il s'agit de M. Moreno. On jest panem Moreno. Cammina a grandi passi. He walks in stride. Il marche à grandes enjambées. Non è alto, ma sembra grande e grosso perché ha le spalle larghe e grandi muscoli. He is not tall, but he looks big and big because he has broad shoulders and big muscles. Il n'est pas grand, mais il a l'air grand et costaud parce qu'il a de larges épaules et de gros muscles. Nie jest wysoki, ale wygląda na dużego, ponieważ ma szerokie ramiona i duże mięśnie.

Quando vede i due ragazzi, si mostra sorpreso. When he sees the two boys, he shows surprise. Lorsqu'il voit les deux garçons, il est surpris.

– Oh – esclama, – una bella signorina in casa mia... che piacere! - Oh - she exclaims, - a beautiful young lady in my house... what a pleasure! - Oh, s'exclame-t-elle, une belle jeune femme dans ma maison... quel plaisir ! – E poi li invita a sedersi. - He then invites them to sit down. - Il les invite ensuite à s'asseoir.

Intanto la signora Moreno sta portando lo zucchero in un bicchiere di birra. Meanwhile, Mrs. Moreno is bringing sugar in a glass of beer. Pendant ce temps, Mme Moreno apporte du sucre dans un verre de bière.

– Allora, come va, ragazzi? - So how are you guys doing? - Alors, comment allez-vous ? - Jak sobie radzicie? – chiede l'uomo e si siede anche lui. - asks the man and sits down as well. - demande l'homme qui s'assoit à son tour.

– Non molto bene dopo quello che è successo – risponde Giacomo che, così, porta subito il discorso sull'omicidio. - Not very well after what happened-James replies, who, thus, immediately brings the subject to the murder. - Pas très bien après ce qui s'est passé", répond Giacomo, qui aborde immédiatement le sujet du meurtre.

– Ah sì, certo... il signor Cassi. - Ah yes, of course, Mr. Cassi. - Ah oui, bien sûr... M. Cassi. Eh sì, un morto è sempre una brutta cosa. Yes, a death is always a bad thing. Oui, un mort est toujours une mauvaise chose.

– Già, e pensare che io sono una specie di testimone – dice il ragazzo e guarda il signor Moreno dritto negli occhi. - Yeah, and to think that I'm kind of a witness-says the boy and looks Mr. Moreno straight in the eye. - Oui, et dire que je suis une sorte de témoin", dit le garçon en regardant M. Moreno droit dans les yeux. - Tak, i pomyśleć, że jestem jakimś świadkiem - mówi chłopak i patrzy panu Moreno prosto w oczy.

– Tu ... testimone? - You ... witness? – chiede l'uomo. - asks the man. – Cosa vuoi dire? - What do you mean? - Que voulez-vous dire par là ?

– Voglio dire che ho visto qualcosa, o meglio, ho sentito qualcosa. - I mean I saw something, or rather, I heard something. - Je veux dire que j'ai vu quelque chose, ou plutôt, j'ai entendu quelque chose.

– Sentito qualcosa? - Hear anything? - Vous entendez quelque chose ?

– Sì, quella sera ho sentito un... - Yes, that night I heard a... - Oui, cette nuit-là, j'ai entendu un... - Tak, tej nocy usłyszałem...

In quel momento uno dei bambini corre dal padre. At that moment one of the children runs to his father. À ce moment-là, l'un des enfants court vers son père. Piange e grida: He cries and shouts: Il pleure et crie :

– Papà, papà... sono caduto, guarda il dito, ho rotto il dito... – e continua a piangere. - Dad, Dad...I fell down, look at my finger, I broke my finger.... - And he keeps crying. - Papa, papa... Je suis tombé, regarde mon doigt, je me suis cassé le doigt.... - et il n'arrête pas de pleurer. - Tato, tato... Upadłem, spójrz na mój palec, złamałem palec.... - a on ciągle płacze.

I due ragazzi si alzano. The two boys stand up. Les deux garçons se lèvent.

– Scusate, non vogliamo disturbare ancora – dice Simona. - Sorry, we don't want to disturb you again - says Simona. - Désolé, nous ne voulons pas vous déranger à nouveau", dit Simona.

– Sì, andiamo – aggiunge Giacomo che ha preso il bicchiere con lo zucchero. - Yes, let's go - added James who took the glass with sugar. - Oui, allons-y", ajoute Giacomo qui a pris le verre avec le sucre. - Tak, chodźmy - dodaje Giacomo, który wziął szklankę z cukrem.

– Ne riparleremo! - We will talk about it again! - Nous en reparlerons ! – dice il signor Moreno e guarda Giacomo serio. - Mr. Moreno says and looks at James seriously. - dit M. Moreno en regardant Giacomo avec sérieux.

Appena fuori, i due ragazzi parlano sottovoce. Just outside, the two boys talk in whispers. Juste à l'extérieur, les deux hommes parlent à voix basse.

– Il signor Moreno era molto curioso, – dice Simona, ma si corregge subito – curioso non è la parola giusta, a me sembrava... preoccupato. - Mr. Moreno was very curious, - Simona says, but quickly corrects herself - curious is not the right word, to me he seemed ... concerned. - M. Moreno était très curieux", dit Simona, mais elle se corrige rapidement - "curieux" n'est pas le bon mot, pour moi il avait l'air... préoccupé. Molto preoccupato. Very concerned. Très inquiet. Mi ha fatto paura quando ha detto: “Ne riparleremo!”. It scared me when he said, "We'll talk about it!" J'ai eu peur quand il m'a dit : "Nous en parlerons".

L'appartamento del signore e della signora Villa è sullo stesso piano di quello dei signori Moreno. Mr. and Mrs. Villa's apartment is on the same floor as Mr. and Mrs. Moreno's. L'appartement de M. et Mme Villa se trouve au même étage que celui de M. et Mme Moreno.

Giacomo ha il dito sul campanello della porta quando Simona esclama: James has his finger on the door bell when Simona exclaims: Giacomo a le doigt sur la sonnette lorsque Simona s'exclame :

– No, la signora Villa non c'è! - No, Mrs. Villa is not here! - Non, Mme Villa n'est pas là ! È al mare con il figlio. He is at the beach with his son. Il est au bord de la mer avec son fils. Jest nad morzem ze swoim synem. Me lo ha detto la mamma ieri. Mother told me yesterday. Maman me l'a dit hier. Lo avevo dimenticato. I had forgotten that. J'avais oublié.

– Ah, meglio così, un sospetto in meno – dice Giacomo. - Ah, better that way, one less suspect - says James. - Ah, c'est mieux ainsi, il y a un suspect de moins", dit Giacomo. - Tak będzie lepiej, jednego podejrzanego mniej" - mówi Giacomo.