×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 33

Capitolo 33

La caduta di un capo

Non fu mai visto al mondo un simile capovolgimento: Tutti i sei uomini sembravano fulminati. Ma Silver superò presto il colpo. Tutti i suoi desideri si erano avventati verso quel denaro come cavalli da corsa; e, per quanto fermato all'improvviso, di netto, aveva mantenuto il suo sangue freddo, recuperato il suo equilibrio, e modificato il suo piano prima ancora che gli altri avessero avuto tempo di misurare le proporzioni del loro disinganno. "Jim" mi disse sottovoce "prendi questa, e difenditi." E mi passò una pistola a due colpi. Intanto si muoveva tranquillamente verso nord, spostandosi in modo che la buca rimanesse tra noi due e gli altri cinque. Poi mi guardò scotendo la testa come per dire "Eccoci in una brutta situazione", cosa che purtroppo pensavo anch'io. Il suo aspetto era adesso del tutto amichevole; e questi continui cambiamenti mi indignavano al punto che non potei trattenermi dal mormorargli: "E così, avete di nuovo cambiato partito!" Non ebbe tempo di rispondermi. Con grida e bestemmie i pirati, uno dietro l'altro, erano saltati nella buca, e ora scavavano con le loro unghie buttando di lato le assi: Morgan rinvenne una moneta d'oro. Egli la sollevò in alto in un turbine di bestemmie. Era una doppia ghinea: e passò lampeggiando di mano in mano. "Due ghinee!" ruggì Merry brandendola verso Silver. "Sono queste le tue settecentomila sterline, non è vero? E tu sei l'uomo che ti intendi d'affari, non è vero? Sei quello che non ha mai guastato nulla, tu, razza di poltrone, testa di legno!" "Scavate, ragazzi: avanti, scavate" disse Silver con tranquillissima insolenza; "non mi stupirei che trovaste dei tartufi." "Dei tartufi!" strillò Merry. "Lo sentite, camerati? Ebbene, io vi dico che quell'uomo sapeva tutto. Guardatelo: glielo si legge in faccia." "Eh, Merry" esclamò Silver "di nuovo aspiri al posto di capitano? Sei un ragazzo che sa farsi strada, non c'è dubbio." Ma questa volta tenevano tutti per Merry. Cominciarono ad arrampicarsi fuori dalla buca, lanciando occhiate furibonde. Particolare di buon augurio per noi: uscivano tutti dal lato opposto a Silver. E così restammo: due da una parte, cinque dall'altra, divisi dalla buca, senza che nessuno trovasse l'ardire di sparare il primo colpo. Silver non si muoveva: ben dritto sulla sua gruccia, li sorvegliava, e sembrava più impassibile che mai. Innegabilmente era coraggioso. Alla fine Merry stimò bene di parlare. "Camerati" disse "ecco là due di 'loro' soli: uno è il vecchio storpio che ci ha portati qui, e messi in questo pasticcio; l'altro è quel moccioso a cui io voglio strappare le budella. E adesso, camerati..." Alzò la voce e insieme il braccio col gesto di chi incita a un assalto, quando: pan! pan! pan!, tre colpi di moschetto balenarono dalla macchia. Merry piombò a capo fitto nella buca; l'uomo dalla testa bendata girò su se stesso come una trottola, e stramazzò su di un fianco, restando lì fra le convulsioni dell'agonia; gli altri tre girarono la schiena e schizzarono via con quanta forza avevano in corpo. In un batter d'occhio John aveva scaricato i due colpi di una pistola contro Merry che rantolava, e poiché il moribondo in uno sforzo estremo alzò gli occhi verso di lui: "Giorgio" gli disse "eccoti pagato." In quel mentre il dottore, Gray e Ben Gunn con in pugno i loro moschetti fumanti sbucarono dalla macchia di noci moscati e si avvicinarono a noi. "Avanti, ragazzi" gridò il dottore. "Di corsa: dobbiamo impedire loro di raggiungere i canotti." E partimmo di gran carriera affondando a volte nei cespugli fino al petto. Silver teneva molto a non staccarsi da noi. Lo sforzo che quest'uomo doveva compiere saltando sulla sua gruccia fino quasi a farsi scoppiare i muscoli del petto, era tale che, secondo il dottore, nessun valido individuo ne sarebbe stato capace. Malgrado ciò, egli rimaneva già indietro di trenta passi, ed era del tutto esausto, quando toccammo l'estremità del pendìo. "Dottore" avvertì egli "guardi là. Non c'è fretta." Infatti non c'era fretta. In una zona più aperta del pianoro scorgemmo i superstiti che continuavano a correre nella stessa direzione verso cui si erano incamminati, ossia verso il Monte dell'Albero di Mezzana. Visto che eravamo già fra loro e i canotti, sedemmo per riprendere fiato, mentre Long John asciugandosi il sudore lentamente ci raggiungeva. "Grazie di cuore, dottore" disse "lei è arrivato al giusto momento, credo, per me e per Hawkins... E così, sei tu, Ben Gunn... Ebbene, tu sei gentile, non c'è che dire..." "Io sono Ben Gunn, sono" rispose il "maroon" torcendosi come un'anguilla nel suo imbarazzo. E aggiunse dopo una lunga pausa "Come state voi, mastro Silver? Benissimo, vi ringrazio, non è vero?" "Ben, Ben" mormorò Silver "se penso a ciò che mi hai fatto!" Il dottore mandò Gray a prendere una delle vanghe abbandonate dai ribelli nella loro fuga; e mentre continuavamo a discendere con tutto comodo verso il luogo dove giacevano i canotti, riferì in poche parole quello che era accaduto. Questa storia, di cui Ben Gunn, il "maroon" semi idiota, era l'eroe dal principio alla fine, interessò moltissimo Silver. Nei suoi lunghi vagabondaggi per l'isola, Ben aveva trovato lo scheletro, ed era lui che l'aveva spogliato. Egli aveva trovato il tesoro, l'aveva dissotterrato (era il manico della sua vanga quello ritrovato nella buca), l'aveva trasportato sul dorso in molti faticosi viaggi dai piedi del gran pino fino alla grotta in cui abitava sulla montagna dai due picchi nella punta nord-est dell'isola, e là tutto quest'oro era rimasto immagazzinato e al sicuro fin da due mesi prima dell'arrivo dell'"Hispaniola". Il dottore gli aveva strappato il segreto nel pomeriggio dell'attacco. L'indomani mattina, visto l'ancoraggio deserto, era andato da Silver; gli aveva lasciato la carta, inutile ormai; ceduto le provviste, poiché la grotta di Ben Gunn era ben fornita di carne di capra da lui stesso salata: ceduto ogni e qualunque cosa, pur di ottenere la possibilità di abbandonare sano e salvo il fortino e ritirarsi sulla montagna dai due picchi al fine di sottrarsi alla malaria e guardare il tesoro. "Quanto a te, Jim" mi disse "è stato a malincuore, ma ho agito per il meglio di coloro che si erano mantenuti fedeli al loro dovere; e se tu non eri di questi, di chi la colpa?" Quel mattino, considerando che io sarei rimasto coinvolto nell'atroce delusione preparata agli ammutinati, egli era corso alla grotta; e lasciato il capitano sotto la custodia del cavaliere, portati con sé Gray e il "maroon", aveva attraversato l'isola in diagonale per andare ad appostarsi vicino del pino. Accortosi peraltro subito che la nostra brigata era in anticipo su di lui, spedì avanti Ben Gunn, buon corridore, perché facesse del suo meglio da solo. A costui venne l'idea di sfruttare la superstizione dei suoi antichi camerati, e vi riuscì così bene che Gray e il dottore ebbero il tempo di arrivare a imboscarsi prima della comparsa dei cercatori del tesoro. "Ah," fece Silver "è stata una fortuna per me avere qui Hawkins. Lei, dottore, avrebbe lasciato fare a pezzi il vecchio John, senza dedicargli neppure un pensiero." "No, neppure uno" confermò il dottore allegramente. Intanto avevamo raggiunto i canotti. Armato della vanga, il dottore ne demolì uno, e tutti quanti ci imbarcammo sull'altro dirigendoci, bordeggiando la costa, verso la baia del Nord. Fu un tragitto di otto o nove miglia. Silver, sebbene fosse stanco morto, prese un remo anche lui come noi, e scivolammo veloci sopra un mare di seta. Presto passammo lo stretto, e doppiammo il capo sud-est dell'isola intorno al quale quattro giorni prima avevamo rimorchiato l'"Hispaniola". Lasciataci dietro la montagna dai due picchi, scorgemmo il nero orifizio della grotta di Ben Gunn, e il profilo di un uomo in piedi, appoggiato a un moschetto. Era il cavaliere; sventolammo un fazzoletto, e gli lanciammo tre urrà irrobustiti dalla potente voce di Silver. Tre miglia più in là, proprio all'imboccatura della baia del Nord, che cosa potevamo incontrare se non l'"Hispaniola" che navigava da sé, alla ventura? L'ultima marea l'aveva rimessa a galla; e se vi fosse stato un vento robusto oppure un forte riflusso come nell'ancoraggio sud, non l'avremmo mai più rivista, o per lo meno si sarebbe incagliata senza rimedio. Effettivamente, ad eccezione della vela maestra ridotta in brandelli, il guasto era di poco conto. Fu preparata un'altra àncora, e vi demmo fondo in un braccio e mezzo d'acqua. Poi riprendemmo i remi dirigendoci alla cala del Rum, l'approdo più vicino al tesoro di Ben Gunn; mentre Gray ritornava da solo col canotto all'Hispaniola dove avrebbe passato la notte a fare la guardia. Una dolce salita conduceva all'entrata della grotta. In cima ci imbattemmo nel cavaliere. Con me egli fu gentile e affettuoso, e della mia scappata non disse nulla, né in biasimo né in lode. Il manieroso saluto di Silver gli fece salire un po' di sangue alla faccia. "John Silver" gli disse "voi siete un inqualificabile furfante e impostore, un mostruoso impostore. Mi si è detto che devo astenermi dal farvi processare: ebbene, me ne asterrò. Ma le vittime, signore, pesano sul vostro collo come macine da mulino." "Le mie cordiali grazie, signore" replicò Long John con un nuovo inchino. "Vi proibisco di ringraziarmi" scattò il cavaliere. "E' una grave infrazione al mio dovere. Levatevi di lì!" Entrammo nella grotta. Era un largo e arioso ambiente rallegrato da una piccola sorgente con una pozza di limpida acqua su cui si inclinavano delle felci. Il suolo era sabbia. Davanti a un vigoroso fuoco stava coricato il capitano Smollett, e in un angolo lontano, dove la fiamma svegliava appena qualche debole riverbero, intravidi grandi mucchi di monete e masse quadrangolari di verghe d'oro. Era il tesoro di Flint che eravamo venuti a cercare da così lontano, e che già era costato la vita a diciassette uomini dell'"Hispaniola". Quanto fosse costato ammassarlo, quanto sangue e dolori, quante belle navi affondate, quanta brava gente attratta in mare da quel miraggio, quanti colpi di cannone, quanto di offese, menzogne e crudeltà, nessuno al mondo forse potrebbe dire. Ma c'erano ancora tre su quest'isola: Silver, il vecchio Morgan e Ben Gunn, ciascuno dei quali aveva avuto la sua parte in questi delitti, allo stesso modo in cui aveva invano sperato di ottenere la sua parte di ricompensa. "Entra, Jim" mi disse il capitano. "Tu sei un buon ragazzo, nel tuo genere: ma io non credo che noi navigheremo ancora insieme. Sei un po' troppo un ragazzo viziato, per me. O chi vedo, John Silver? Che vento vi ha portato qui?" "Rientro nelle file, signore" rispose Silver. "Ah!" fece il capitano; e non aggiunse altro. Che cena, quella sera, attorniato da tutti i miei amici; e che pasto, con carne di capra salata da Ben Gunn, parecchie ghiottonerie e una bottiglia di vino vecchio dell'"Hispaniola"! Gente più allegra e felice credo che non fu mai vista. E Silver era là, seduto in disparte, quasi fuori della luce del focolare, che però mangiava di gusto, pronto a slanciarsi quando si desiderava qualcosa; e accordando il suo riso, ma in sordina, al nostro: lo stesso calmo, garbato, ossequioso marinaio che era stato durante la traversata.

Capitolo 33 Kapitel 33 Chapter 33 Capítulo 33 Capítulo 33

La caduta di un capo The fall of a leader

Non fu mai visto al mondo un simile capovolgimento: Tutti i sei uomini sembravano fulminati. Never before was such a reversal seen in the world: All six men seemed electrocuted. Nunca se había visto en el mundo un vuelco semejante: los seis hombres parecían electrocutados. Ma Silver superò presto il colpo. But Silver quickly got over the blow. Tutti i suoi desideri si erano avventati verso quel denaro come cavalli da corsa; e, per quanto fermato all'improvviso, di netto, aveva mantenuto il suo sangue freddo, recuperato il suo equilibrio, e modificato il suo piano prima ancora che gli altri avessero avuto tempo di misurare le proporzioni del loro disinganno. All his desires had rushed towards that money like racehorses; and, though suddenly stopped, sharply, he had kept his cool, recovered his balance, and altered his plan before the others had even had time to measure the proportions of their disillusionment. "Jim" mi disse sottovoce "prendi questa, e difenditi." "Jim," he said softly, "take this, and defend yourself." E mi passò una pistola a due colpi. And he handed me a two-shot pistol. Y me entregó una pistola de dos tiros. Intanto si muoveva tranquillamente verso nord, spostandosi in modo che la buca rimanesse tra noi due e gli altri cinque. In the meantime he was moving quietly north, moving so that the hole remained between the two of us and the other five. Mientras tanto, se movió tranquilamente hacia el norte, desplazándose para que el agujero quedara entre nosotros dos y los otros cinco. Poi mi guardò scotendo la testa come per dire "Eccoci in una brutta situazione", cosa che purtroppo pensavo anch'io. Then he looked at me shaking his head as if to say "Here we are in a bad situation", which unfortunately I thought too. Il suo aspetto era adesso del tutto amichevole; e questi continui cambiamenti mi indignavano al punto che non potei trattenermi dal mormorargli: "E così, avete di nuovo cambiato partito!" His appearance was now quite friendly; and these constant changes angered me to the point that I could not stop myself from murmuring to him: "And so, you have changed sides again!" Su aspecto era ahora enteramente amistoso; y estos cambios constantes me indignaron tanto que no pude contenerme de murmurarle: "¡Así que has vuelto a cambiar de bando!". Non ebbe tempo di rispondermi. Con grida e bestemmie i pirati, uno dietro l'altro, erano saltati nella buca, e ora scavavano con le loro unghie buttando di lato le assi: Morgan rinvenne una moneta d'oro. With shouts and blasphemies the pirates, one after the other, had jumped into the hole, and now they were digging with their nails, throwing the planks aside: Morgan found a gold coin. Con gritos y maldiciones, los piratas, uno tras otro, habían saltado al agujero, y ahora cavaban con las uñas, apartando los tablones: Morgan encontró una moneda de oro. Egli la sollevò in alto in un turbine di bestemmie. He lifted her up in a whirlwind of blasphemies. La levantó en un torbellino de blasfemias. Era una doppia ghinea: e passò lampeggiando di mano in mano. It was a double guinea: and it flashed from hand to hand. "Due ghinee!" "Two guineas!" ruggì Merry brandendola verso Silver. Merry roared, brandishing it at Silver. "Sono queste le tue settecentomila sterline, non è vero? "That's your seven hundred thousand pounds, isn't it? E tu sei l'uomo che ti intendi d'affari, non è vero? And you're the business man you know, aren't you? Sei quello che non ha mai guastato nulla, tu, razza di poltrone, testa di legno!" You are the one who has never spoiled anything, you, kind of armchairs, wooden head! " Tú eres el que nunca ha estropeado nada, ¡cabeza de chorlito!". "Scavate, ragazzi: avanti, scavate" disse Silver con tranquillissima insolenza; "non mi stupirei che trovaste dei tartufi." "Dig, boys: go on, dig," said Silver with very quiet insolence; "I wouldn't be surprised if you found truffles." "Cavad, muchachos: vamos, cavad", dijo Silver con tranquila insolencia; "no me sorprendería que encontrarais trufas". "Dei tartufi!" "Truffles!" strillò Merry. Merry yelled. "Lo sentite, camerati? "Do you hear it, comrades? Ebbene, io vi dico che quell'uomo sapeva tutto. Well, I tell you that that man knew everything. Guardatelo: glielo si legge in faccia." Look at him: you can see it on his face. " Mírale: se le ve en la cara". "Eh, Merry" esclamò Silver "di nuovo aspiri al posto di capitano? "Eh, Merry," cried Silver, "are you aspiring to captain again?" Sei un ragazzo che sa farsi strada, non c'è dubbio." You're a guy who knows how to get ahead, there's no doubt. " Eres un tipo que sabe salir adelante, sin duda". Ma questa volta tenevano tutti per Merry. But this time they were all for Merry. Pero esta vez todos eran para Merry. Cominciarono ad arrampicarsi fuori dalla buca, lanciando occhiate furibonde. They began to scramble out of the hole, casting furious glances. Empezaron a salir del agujero, lanzándose miradas furiosas. Particolare di buon augurio per noi: uscivano tutti dal lato opposto a Silver. Particularly a good omen for us: they all came out on the opposite side to Silver. E così restammo: due da una parte, cinque dall'altra, divisi dalla buca, senza che nessuno trovasse l'ardire di sparare il primo colpo. And so we remained: two on one side, five on the other, divided by the hole, without anyone daring to fire the first shot. Silver non si muoveva: ben dritto sulla sua gruccia, li sorvegliava, e sembrava più impassibile che mai. Silver didn't move: straight up on his crutch, he watched them, and he seemed more impassive than ever. Silver no se movió: erguido sobre su muleta, los observaba, con aspecto más impasible que nunca. Innegabilmente era coraggioso. He was undeniably brave. Alla fine Merry stimò bene di parlare. Eventually Merry thought it best to speak. Al final Merry pensó que lo mejor era hablar. "Camerati" disse "ecco là due di 'loro' soli: uno è il vecchio storpio che ci ha portati qui, e messi in questo pasticcio; l'altro è quel moccioso a cui io voglio strappare le budella. "Comrades," he said, "there are two of 'them' alone: one is the old cripple who brought us here, and put us in this mess; the other is that brat whose guts I want to rip. E adesso, camerati..." Alzò la voce e insieme il braccio col gesto di chi incita a un assalto, quando: pan! And now, comrades ... "He raised his voice and his arm together with the gesture of someone inciting an assault, when: pan! Y ahora, camaradas..." Alzó la voz y el brazo a la vez con el gesto de quien incita a un asalto, cuando: ¡pan! pan! pan!, tre colpi di moschetto balenarono dalla macchia. pan !, three musket shots flashed from the scrub. Merry piombò a capo fitto nella buca; l'uomo dalla testa bendata girò su se stesso come una trottola, e stramazzò su di un fianco, restando lì fra le convulsioni dell'agonia; gli altri tre girarono la schiena e schizzarono via con quanta forza avevano in corpo. Merry plunged headfirst into the hole; the man with the bandaged head spun on himself like a top, and fell on his side, remaining there amidst the convulsions of agony; the other three turned their backs and shot away with what force they had in their bodies. Merry se zambulló de cabeza en el agujero; el hombre de la cabeza vendada giró como una peonza y se desplomó sobre un costado, de pie, con convulsiones de agonía; los otros tres se volvieron de espaldas y se alejaron con todas las fuerzas que tenían en el cuerpo. In un batter d'occhio John aveva scaricato i due colpi di una pistola contro Merry che rantolava, e poiché il moribondo in uno sforzo estremo alzò gli occhi verso di lui: "Giorgio" gli disse "eccoti pagato." In the blink of an eye John had unloaded the two rounds of a pistol at Merry who was gasping, and as the dying man in an extreme effort looked up at him: "George," he said, "you are paid." En un abrir y cerrar de ojos, John había descargado los dos tiros de pistola sobre Merry, que jadeaba, y mientras el moribundo, en un esfuerzo extremo, le miraba: "Giorgio", le dijo, "aquí tienes tu paga". In quel mentre il dottore, Gray e Ben Gunn con in pugno i loro moschetti fumanti sbucarono dalla macchia di noci moscati e si avvicinarono a noi. At the same time the doctor, Gray and Ben Gunn with their smoking muskets in their hands came out of the nutmeg clump and approached us. En ese momento, el doctor, Gray y Ben Gunn con sus mosquetes humeantes en los puños salieron del arbusto de nuez moscada y se acercaron a nosotros. "Avanti, ragazzi" gridò il dottore. "Come on, boys," the doctor shouted. "Di corsa: dobbiamo impedire loro di raggiungere i canotti." "In a hurry: we must prevent them from reaching the boats." "A paso ligero: debemos evitar que alcancen los botes". E partimmo di gran carriera affondando a volte nei cespugli fino al petto. And we took off in a great career, sometimes sinking into the bushes up to the chest. Y partimos a toda velocidad, a veces hundiéndonos en los arbustos hasta el pecho. Silver teneva molto a non staccarsi da noi. Silver was very keen not to break away from us. Silver tenía muchas ganas de no separarse de nosotros. Lo sforzo che quest'uomo doveva compiere saltando sulla sua gruccia fino quasi a farsi scoppiare i muscoli del petto, era tale che, secondo il dottore, nessun valido individuo ne sarebbe stato capace. The effort this man had to make by jumping on his crutch until his chest muscles almost burst, was such that, according to the doctor, no valid individual would have been capable of it. Malgrado ciò, egli rimaneva già indietro di trenta passi, ed era del tutto esausto, quando toccammo l'estremità del pendìo. In spite of this, he was already thirty paces behind, and was utterly exhausted when we touched the end of the slope. A pesar de ello, ya iba treinta pasos por detrás, y estaba completamente agotado, cuando tocamos el final de la pendiente. "Dottore" avvertì egli "guardi là. "Doctor," he warned, "look over there. "Doctor", advirtió, "mira ahí. Non c'è fretta." There is no rush. " No hay prisa". Infatti non c'era fretta. In fact, there was no rush. De hecho, no había prisa. In una zona più aperta del pianoro scorgemmo i superstiti che continuavano a correre nella stessa direzione verso cui si erano incamminati, ossia verso il Monte dell'Albero di Mezzana. In a more open area of the plateau we saw the survivors who continued to run in the same direction they had started, that is towards the Monte dell'Albero di Mezzana. En una zona más abierta de la meseta vimos a los supervivientes que seguían corriendo en la misma dirección en la que habían salido, hacia el Monte dell'Albero di Mezzana. Visto che eravamo già fra loro e i canotti, sedemmo per riprendere fiato, mentre Long John asciugandosi il sudore lentamente ci raggiungeva. Since we were already between them and the dinghies, we sat down to catch our breath, while Long John slowly wiped away his sweat. Como ya estábamos entre ellos y los botes, nos sentamos a recuperar el aliento, mientras Long John se secaba lentamente el sudor. "Grazie di cuore, dottore" disse "lei è arrivato al giusto momento, credo, per me e per Hawkins... E così, sei tu, Ben Gunn... Ebbene, tu sei gentile, non c'è che dire..." "Io sono Ben Gunn, sono" rispose il "maroon" torcendosi come un'anguilla nel suo imbarazzo. "Thank you so much, Doctor," he said, "you came at the right time, I think, for me and for Hawkins ... And so, it's you, Ben Gunn ... Well, you're kind, no doubt about it. .. "" I am Ben Gunn, I am "replied the" maroon "twisting like an eel in his embarrassment. E aggiunse dopo una lunga pausa "Come state voi, mastro Silver? And he added after a long pause "How are you, Master Silver? Benissimo, vi ringrazio, non è vero?" Very well, thank you, isn't it? " "Ben, Ben" mormorò Silver "se penso a ciò che mi hai fatto!" "Ben, Ben" murmured Silver "when I think of what you've done to me!" Il dottore mandò Gray a prendere una delle vanghe abbandonate dai ribelli nella loro fuga; e mentre continuavamo a discendere con tutto comodo verso il luogo dove giacevano i canotti, riferì in poche parole quello che era accaduto. The doctor sent Gray to fetch one of the spades abandoned by the rebels in their escape; and as we continued to descend comfortably towards the place where the boats lay, he reported in a few words what had happened. El médico envió a Gray a buscar una de las palas abandonadas por los rebeldes en su huida; y mientras continuábamos tranquilamente nuestro descenso hacia el lugar donde yacían los botes, nos informó en pocas palabras de lo sucedido. Questa storia, di cui Ben Gunn, il "maroon" semi idiota, era l'eroe dal principio alla fine, interessò moltissimo Silver. This story, of which Ben Gunn, the semi-idiotic "maroon", was the hero from beginning to end, interested Silver very much. Nei suoi lunghi vagabondaggi per l'isola, Ben aveva trovato lo scheletro, ed era lui che l'aveva spogliato. On his long wanderings around the island, Ben had found the skeleton, and it was he who had stripped it. En sus largas andanzas por la isla, Ben había encontrado el esqueleto, y fue él quien lo desnudó. Egli aveva trovato il tesoro, l'aveva dissotterrato (era il manico della sua vanga quello ritrovato nella buca), l'aveva trasportato sul dorso in molti faticosi viaggi dai piedi del gran pino fino alla grotta in cui abitava sulla montagna dai due picchi nella punta nord-est dell'isola, e là tutto quest'oro era rimasto immagazzinato e al sicuro fin da due mesi prima dell'arrivo dell'"Hispaniola". He had found the treasure, he had unearthed it (it was the handle of his spade that was found in the hole), he had carried it on his back on many strenuous journeys from the foot of the great pine to the cave where he lived on the mountain from the two peaks in the northeastern tip of the island, and there all this gold had been stored and safe for two months before the arrival of the "Hispaniola". Il dottore gli aveva strappato il segreto nel pomeriggio dell'attacco. The doctor had snatched the secret from him on the afternoon of the attack. L'indomani mattina, visto l'ancoraggio deserto, era andato da Silver; gli aveva lasciato la carta, inutile ormai; ceduto le provviste, poiché la grotta di Ben Gunn era ben fornita di carne di capra da lui stesso salata: ceduto ogni e qualunque cosa, pur di ottenere la possibilità di abbandonare sano e salvo il fortino e ritirarsi sulla montagna dai due picchi al fine di sottrarsi alla malaria e guardare il tesoro. The next morning, seeing the deserted anchorage, he went to Silver's; she had left him the card, useless by now; sold the supplies, because Ben Gunn's cave was well stocked with goat meat he salted himself: sold anything and everything, in order to get the chance to leave the fort safe and sound and retire to the mountain from the two peaks in order to escape malaria and look at the treasure. "Quanto a te, Jim" mi disse "è stato a malincuore, ma ho agito per il meglio di coloro che si erano mantenuti fedeli al loro dovere; e se tu non eri di questi, di chi la colpa?" "As for you, Jim" he said to me "it was reluctantly, but I acted for the best of those who had kept true to their duty; and if you were not of these, whose fault?" "En cuanto a ti, Jim", dijo, "fue a regañadientes, pero actué para bien de los que habían cumplido con su deber; y si tú no eras de éstos, ¿de quién fue la culpa?". Quel mattino, considerando che io sarei rimasto coinvolto nell'atroce delusione preparata agli ammutinati, egli era corso alla grotta; e lasciato il capitano sotto la custodia del cavaliere, portati con sé Gray e il "maroon", aveva attraversato l'isola in diagonale per andare ad appostarsi vicino del pino. That morning, considering that I would have been involved in the atrocious disappointment prepared for the mutineers, he had run to the cave; and having left the captain in the cavalier's custody, taking Gray and the "maroon" with him, he had crossed the island diagonally to go and take up post near the pine. Accortosi peraltro subito che la nostra brigata era in anticipo su di lui, spedì avanti Ben Gunn, buon corridore, perché facesse del suo meglio da solo. Realizing immediately that our brigade was ahead of him, he sent Ben Gunn, a good runner, ahead to do his best alone. Sin embargo, al darse cuenta de que nuestra brigada le llevaba ventaja, envió por delante a Ben Gunn, un buen corredor, para que lo hiciera lo mejor posible en solitario. A costui venne l'idea di sfruttare la superstizione dei suoi antichi camerati, e vi riuscì così bene che Gray e il dottore ebbero il tempo di arrivare a imboscarsi prima della comparsa dei cercatori del tesoro. He came up with the idea of exploiting the superstition of his former comrades, and he succeeded so well that Gray and the doctor had time to get to ambush before the treasure hunters appeared. "Ah," fece Silver "è stata una fortuna per me avere qui Hawkins. "Ah," said Silver, "it was lucky for me to have Hawkins here." Lei, dottore, avrebbe lasciato fare a pezzi il vecchio John, senza dedicargli neppure un pensiero." You, doctor, would have let old John tear to pieces, without even giving him a thought. " Usted, doctor, habría dejado que despedazaran al viejo Juan, sin dedicarle un solo pensamiento". "No, neppure uno" confermò il dottore allegramente. "No, not even one," confirmed the doctor cheerfully. "No, ni siquiera uno", confirmó alegremente el médico. Intanto avevamo raggiunto i canotti. Meanwhile we had reached the boats. Armato della vanga, il dottore ne demolì uno, e tutti quanti ci imbarcammo sull'altro dirigendoci, bordeggiando la costa, verso la baia del Nord. Armed with the spade, the doctor demolished one, and we all embarked on the other heading, skirting the coast, towards the North Bay. Armado con la pala, el doctor derribó uno, y todos subimos al otro, dirigiéndonos, bordeando la costa, hacia la bahía norte. Fu un tragitto di otto o nove miglia. It was a journey of eight or nine miles. Era un viaje de ocho o nueve millas. Silver, sebbene fosse stanco morto, prese un remo anche lui come noi, e scivolammo veloci sopra un mare di seta. Silver, though he was dead tired, took an oar as well as we did, and we glided swiftly over a sea of silk. Silver, aunque estaba muerto de cansancio, tomó un remo como nosotros, y nos deslizamos velozmente sobre un mar de seda. Presto passammo lo stretto, e doppiammo il capo sud-est dell'isola intorno al quale quattro giorni prima avevamo rimorchiato l'"Hispaniola". Soon we crossed the strait, and rounded the southeast end of the island around which we had towed the "Hispaniola" four days earlier. Pronto pasamos el estrecho y rodeamos el cabo sureste de la isla alrededor de la cual habíamos remolcado la "Hispaniola" cuatro días antes. Lasciataci dietro la montagna dai due picchi, scorgemmo il nero orifizio della grotta di Ben Gunn, e il profilo di un uomo in piedi, appoggiato a un moschetto. Leaving behind the mountain of the two peaks, we saw the black orifice of Ben Gunn's cave, and the profile of a man standing, leaning against a musket. Dejando atrás la montaña de dos picos, vimos el negro orificio de la cueva de Ben Gunn, y el perfil de un hombre de pie, apoyado en un mosquete. Era il cavaliere; sventolammo un fazzoletto, e gli lanciammo tre urrà irrobustiti dalla potente voce di Silver. It was the knight; we waved a handkerchief, and gave him three cheers strengthened by Silver's mighty voice. Era el caballero; agitamos un pañuelo y le dimos tres hurras, reforzados por la potente voz de Silver. Tre miglia più in là, proprio all'imboccatura della baia del Nord, che cosa potevamo incontrare se non l'"Hispaniola" che navigava da sé, alla ventura? Three miles away, just at the mouth of the North Bay, what could we encounter but the "Hispaniola" sailing by itself, at fortune? Tres millas más adelante, justo en la desembocadura de la bahía norte, ¿qué podíamos encontrar sino al "Hispaniola" navegando solo, al acecho? L'ultima marea l'aveva rimessa a galla; e se vi fosse stato un vento robusto oppure un forte riflusso come nell'ancoraggio sud, non l'avremmo mai più rivista, o per lo meno si sarebbe incagliata senza rimedio. The last tide had put it back afloat; and if there had been a strong wind or a strong ebb as in the south anchorage, we would never see it again, or at least it would run aground without remedy. La última marea la había puesto de nuevo a flote; y si hubiera soplado un fuerte viento o un fuerte reflujo como en el fondeadero del sur, no la habríamos vuelto a ver, o al menos habría encallado sin remedio. Effettivamente, ad eccezione della vela maestra ridotta in brandelli, il guasto era di poco conto. Indeed, with the exception of the tattered mainsail, the failure was minor. De hecho, a excepción de la vela mayor destrozada, la avería fue menor. Fu preparata un'altra àncora, e vi demmo fondo in un braccio e mezzo d'acqua. Another anchor was prepared, and we plunged it into an arm and a half of water. Se preparó otra ancla y echamos un brazo y medio de agua. Poi riprendemmo i remi dirigendoci alla cala del Rum, l'approdo più vicino al tesoro di Ben Gunn; mentre Gray ritornava da solo col canotto all'Hispaniola dove avrebbe passato la notte a fare la guardia. Then we resumed the oars and headed for the Rum Cove, the closest landing to Ben Gunn's treasure; while Gray was returning alone in the dinghy to the Hispaniola where he would spend the night standing guard. Una dolce salita conduceva all'entrata della grotta. A gentle climb led to the entrance of the cave. Una suave pendiente conducía a la entrada de la cueva. In cima ci imbattemmo nel cavaliere. Con me egli fu gentile e affettuoso, e della mia scappata non disse nulla, né in biasimo né in lode. He was kind and affectionate to me, and he said nothing about my escape, neither in reproach nor in praise. Conmigo fue amable y afectuoso, y no dijo nada de mi fuga, ni en reproche ni en alabanza. Il manieroso saluto di Silver gli fece salire un po' di sangue alla faccia. Silver's mannered greeting brought a little blood to his face. "John Silver" gli disse "voi siete un inqualificabile furfante e impostore, un mostruoso impostore. "John Silver," he said, "you are an unspeakable villain and impostor, a monstrous impostor. Mi si è detto che devo astenermi dal farvi processare: ebbene, me ne asterrò. I was told that I must refrain from having you tried: well, I will abstain from it. Me han dicho que debo abstenerme de procesarle: pues bien, me abstendré. Ma le vittime, signore, pesano sul vostro collo come macine da mulino." But the victims, sir, weigh on your neck like millstones. " Pero las víctimas, señor, pesan sobre su cuello como piedras de molino". "Le mie cordiali grazie, signore" replicò Long John con un nuovo inchino. "My heartfelt thanks, sir," Long John replied with a new bow. "Vi proibisco di ringraziarmi" scattò il cavaliere. "I forbid you to thank me," snapped the knight. "Te prohíbo que me des las gracias", espetó el caballero. "E' una grave infrazione al mio dovere. "It is a serious breach of my duty. Levatevi di lì!" Get out of there! " ¡Sal de ahí!" Entrammo nella grotta. We entered the cave. Era un largo e arioso ambiente rallegrato da una piccola sorgente con una pozza di limpida acqua su cui si inclinavano delle felci. It was a large, airy environment brightened by a small spring with a pool of clear water over which ferns leaned. Era una habitación amplia y ventilada, iluminada por una pequeña fuente con un estanque de agua clara sobre el que se inclinaban helechos. Il suolo era sabbia. The ground was sand. Davanti a un vigoroso fuoco stava coricato il capitano Smollett, e in un angolo lontano, dove la fiamma svegliava appena qualche debole riverbero, intravidi grandi mucchi di monete e masse quadrangolari di verghe d'oro. In front of a vigorous fire Captain Smollett lay, and in a far corner, where the flame barely awakened some faint reverberation, I glimpsed great piles of coins and quadrangular masses of gold bars. Frente a un vigoroso fuego yacía el capitán Smollett, y en un rincón lejano, donde la llama apenas despertaba un tenue resplandor, vislumbré grandes pilas de monedas y masas cuadrangulares de barras doradas. Era il tesoro di Flint che eravamo venuti a cercare da così lontano, e che già era costato la vita a diciassette uomini dell'"Hispaniola". It was Flint's treasure which we had come to seek from so far away, and which had already cost the lives of seventeen men of the "Hispaniola". Quanto fosse costato ammassarlo, quanto sangue e dolori, quante belle navi affondate, quanta brava gente attratta in mare da quel miraggio, quanti colpi di cannone, quanto di offese, menzogne e crudeltà, nessuno al mondo forse potrebbe dire. How much it cost to amass it, how much blood and pain, how many beautiful ships sunk, how many good people attracted into the sea by that mirage, how many cannon shots, how much offenses, lies and cruelty, perhaps no one in the world could say. Cuánto había costado, cuánta sangre y dolor, cuántos hermosos barcos hundidos, cuánta buena gente atraída al mar por aquel espejismo, cuántos cañonazos, cuántos insultos, mentiras y crueldad, nadie en el mundo podría quizá decirlo. Ma c'erano ancora tre su quest'isola: Silver, il vecchio Morgan e Ben Gunn, ciascuno dei quali aveva avuto la sua parte in questi delitti, allo stesso modo in cui aveva invano sperato di ottenere la sua parte di ricompensa. But there were still three on this island: Silver, old Morgan, and Ben Gunn, each of whom had had their share in these crimes, in the same way that they had hoped in vain to get their share of the reward. Pero aún quedaban tres en esta isla: Silver, el viejo Morgan y Ben Gunn, cada uno de los cuales había tenido su parte en estos crímenes, del mismo modo que él había esperado en vano obtener su parte de la recompensa. "Entra, Jim" mi disse il capitano. "Come in, Jim," the captain told me. "Tu sei un buon ragazzo, nel tuo genere: ma io non credo che noi navigheremo ancora insieme. "You are a good boy, of your kind: but I don't think we will sail together again. Sei un po' troppo un ragazzo viziato, per me. You're a little too spoiled for me. O chi vedo, John Silver? Or who do I see, John Silver? Che vento vi ha portato qui?" What wind brought you here? " "Rientro nelle file, signore" rispose Silver. "Back in the ranks, sir," replied Silver. "Vuelvo a las filas, señor", respondió Silver. "Ah!" fece il capitano; e non aggiunse altro. said the captain; and he added no more. Che cena, quella sera, attorniato da tutti i miei amici; e che pasto, con carne di capra salata da Ben Gunn, parecchie ghiottonerie e una bottiglia di vino vecchio dell'"Hispaniola"! What a dinner that evening, surrounded by all my friends; and what a meal, with Ben Gunn's salted goat meat, several delicacies and a bottle of old Hispaniola wine! ¡Qué cena aquella noche, rodeado de todos mis amigos; y qué comida, con carne de cabra salada de Ben Gunn, varias exquisiteces y una botella de vino añejo de 'La Española'! Gente più allegra e felice credo che non fu mai vista. I think happier and happier people were never seen. E Silver era là, seduto in disparte, quasi fuori della luce del focolare, che però mangiava di gusto, pronto a slanciarsi quando si desiderava qualcosa; e accordando il suo riso, ma in sordina, al nostro: lo stesso calmo, garbato, ossequioso marinaio che era stato durante la traversata. And Silver was there, sitting on the sidelines, almost out of the light of the hearth, but he ate with gusto, ready to rush when he wanted something; and tuning his laughter, but quietly, to ours: the same calm, polite, obsequious sailor he had been during the crossing.