×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 31 (1)

Capitolo 31 (1)

La caccia al tesoro: l'indice di Flint "Jim" disse Silver quando fummo soli "se io ho salvato la vita a te, tu l'hai salvata a me, e questo non lo scorderò. Ho visto che il dottore ti sollecitava a scappare; con la coda dell'occhio l'ho visto; e ho visto che tu dicevi di no, chiaro come se ti udissi. Jim, questo è un buon punto per te. E' il primo lampo di speranza dopo l'attacco fallito, ed è a te che io lo devo. E ora, Jim, ci tocca metterci alla caccia del tesoro con ordini suggellati, come si direbbe, cosa che a me non garba. Ma noi due dobbiamo tenerci stretti come fossimo cuciti insieme, per salvare la nostra testa a dispetto della sorte e del destino." In quel momento un uomo ci chiamò perché la colazione era pronta, e presto sedemmo sulla sabbia, intorno al fuoco, con davanti biscotto e lardo fritto. Avevano acceso un fuoco da arrostire un bue, e questo fuoco era talmente divampato e ardente che non ci si potevano accostare che dal lato del vento, e non senza precauzione. Mossi dallo stesso spirito di dissipazione, avevano cotto tre volte più roba di quanta non ne potessimo mangiare, e uno di loro, con una risata da scemo, gettava i resti nel braciere che ravvivato da quell'insolito alimento tornava a fiammeggiare e scoppiettare. Io non vidi in vita mia gente più noncurante del domani. "Giorno per giorno" è l'unica espressione adatta a qualificare la loro maniera di vivere; tanto per lo sciupìo delle provviste quanto per le sentinelle addormentate; e sebbene essi fossero abbastanza arditi per affrontare una breve scaramuccia, io vedevo chiaramente la loro assoluta inettitudine a sostenere qualcosa come una campagna prolungata. Lo stesso Silver, che mangiava col capitano Flint sulla spalla, non aveva una parola di rimprovero per la loro indifferenza, cosa che mi stupiva, tanto più che ben di rado egli si era mostrato così accorto come poco fa. "Si, compagni" diceva lui "è una vera bazza per voi avere Porco- Arrostito che pensa per voi con questa sua zucca qui. Io ho ottenuto ciò che volevo, io. Certo, essi tengono la nave. Dove la tengano, non lo so: ma una volta acciuffato il tesoro, ci metteremo a cercarla e la scoveremo. E allora, amici miei, poiché abbiamo i canotti, avremo il sopravvento." Così andava discorrendo con la bocca piena di lardo scottante; e mentre ristorava la loro speranza e fiducia, credo bene che risollevava insieme se stesso. "Quanto all'ostaggio" continuò "suppongo che quella sarà l'ultima sua chiacchierata con la gente che ama tanto. Io ho avuto la mia parte di notizie; e gliene sono grato; ma oramai è cosa finita. Lo terrò al guinzaglio mentre andremo alla caccia del tesoro, perché ci converrà custodirlo come fosse oro, in caso di accidente, capite, e per il momento. Una volta in possesso della nave e del tesoro, e che navigheremo come allegri compagni, oh, allora parleremo col signor Hawkins, parleremo, e gli daremo la sua razione, sicuro, in compenso delle sue gentilezze." Che gli uomini fossero ora di buon umore, nessuna meraviglia. Quanto a me, ero tremendamente abbattuto. Qualora il piano che egli aveva finito d'abbozzare fosse diventato attuabile, Silver, già due volte traditore, non avrebbe esitato ad adottarlo. Egli aveva ancora un piede da una parte e uno dall'altra, e non c'è dubbio che avrebbe preferito la libertà e la ricchezza coi pirati alla prospettiva di sfuggire semplicemente all'impiccagione, che era quanto di meglio potesse sperare da parte nostra. Inoltre, e anche se la forza delle cose lo avesse costretto a mantenere la parola data al dottor Livesey, anche allora quale pericolo dinanzi a noi! Che momento, quando i sospetti dei suoi seguaci si fossero trasformati in certezza, ed io e lui ci fossimo trovati a dover difendere la nostra vita, lui, uno sciancato, ed io, un ragazzo, contro cinque robusti e svelti marinai! Si aggiunga a questa duplice apprensione il mistero che tuttora circondava la condotta dei miei amici, il non chiarito abbandono del fortino, l'inesplicabile cessione della carta, e, più duro ancora da comprendere, l'ultimo avvertimento a Silver: "Attento alle burrasche quando lo troverete" e sembrerà naturale il fatto che io gustassi così poco la mia colazione e con il cuore agitato seguissi i miei carcerieri alla ricerca del tesoro. Dovevamo fare una curiosa figura, a chi ci avesse visti, sporchi nei nostri panni marinareschi, e tutti, eccetto me, armati fino ai denti. Silver portava due fucili a tracolla, l'uno davanti, l'altro di dietro, oltre al grosso coltellaccio alla cintura e a una pistola in ciascuna tasca del suo abito a falde quadrate. A completare questo strano spettacolo, il capitano Flint stava appollaiato sulla sua spalla, gracchiando stramberie e brani d'insensate chiacchiere di bordo. Legato alla vita da una corda, io seguivo docilmente il cuoco che teneva un dei capi ora nella mano libera ora tra i suoi poderosi denti. Ero proprio condotto come un orso addomesticato. Gli altri erano variamente caricati: alcuni portavano picconi e pale che avevano sbarcato dall'"Hispaniola" come arnesi di prima necessità; altri lardo, biscotti e acquavite per il pasto di mezzogiorno. Tutte queste provviste osservai che provenivano dalla nostra riserva, e potei così constatare la verità delle affermazioni di Silver. Non avesse concluso un patto col dottore, la perdita della nave avrebbe ridotto lui e i suoi seguaci a sostentarsi di acqua e dei prodotti della loro caccia. L'acqua non sarebbe stata di loro gusto; un marinaio non è di solito buon tiratore; oltre al fatto che, trovandosi così scarsi di viveri, non sembrava che dovessero neppure abbondare di polvere. Così dunque equipaggiati, e marciando in fila indiana, ci avviammo tutti, compreso quello dalla testa fasciata, che meglio certo avrebbe fatto a rimanersene quieto, e raggiungemmo la riva dove i due canotti ci attendevano. Anche questi portavano traccia della ubriaca follia dei pirati: uno aveva un sedile rotto, e tutti e due erano imbrattati di fango e mezzo pieni d'acqua. Dovevamo portarli con noi per maggior sicurezza, e così, imbarcati parte su uno parte sull'altro, attraversammo la baia. Mentre remavamo, nacque una disputa a proposito della carta. La croce rossa era naturalmente un segno troppo grande per costituire un preciso punto di riferimento, e i termini della nota scritta dietro erano alquanto ambigui. Come il lettore forse ricorderà, la nota diceva: "Grande albero, contrafforte del Cannocchiale, punto di direzione Nord-Nord-Est, quarta a Nord. Isola dello Scheletro Est-Sud-Est, quarta a Est. Dieci piedi". Un grande albero era dunque il dato principale. Ora, diritto davanti a noi, la baia era chiusa da un pianoro alto da due a trecento piedi che verso nord si riuniva alle pendici meridionali del Cannocchiale e verso sud si drizzava fino a collegarsi all'aspra e scoscesa altura denominata la Montagna dell'Albero di Mezzana. Il pianoro era folto di pini di diversa altezza. Esemplari di varia specie si ergevano qua e là, superando di quaranta o cinquanta piedi i loro vicini; ma solo stando sul posto e consultando la bussola si sarebbe potuto stabilire quale di questi fosse il preciso grande albero del capitano Flint. Tuttavia, prima ancora che le imbarcazioni fossero a metà strada, già ciascuno si era scelto il suo preferito. Solo Long John scrollava le spalle e pregava di star tranquilli fino a che non si fosse lassù. Vogavamo adagio, per ordine di Silver, di modo che gli uomini non si stancassero presto; e dopo una lunga traversata sbarcammo alla foce del secondo torrente che precipita lungo una boscosa forra del Cannocchiale. Di lì, piegando a sinistra, cominciammo a salire l'erta che portava al pianoro. All'inizio il terreno grasso e melmoso e il groviglio delle erbe palustri ostacolarono grandemente i nostri passi: a poco a poco, però, la montagna diventò più ripida e rocciosa, mentre il bosco, cambiando carattere, cresceva più rado e meno disordinato. Era in verità uno dei più incantevoli posti dell'isola, questo dove ci addentravamo. Ginestre dal profumo acuto e arbusti vari fioriti avevano preso il posto dell'erba. Sulle verdi macchie degli alberi di noce moscata spiccavano i rossi fusti dei pini dai larghi ombrelli; e il miscuglio dei loro aromi impregnava l'aria, che era fresca ed eccitante, cosa che sotto i raggi perpendicolari del sole ci dava un dolcissimo refrigerio. Con grida e salti la brigata si sparse intorno a ventaglio. Molto in coda, Silver ed io seguivamo: io impastoiato dalla corda, lui arando con un profondo ansimare la sdrucciolevole ghiaia. E di tanto in tanto occorreva anche che gli dessi una mano per evitare che gli mancasse un piede e ruzzolasse giù per il pendio. Avevamo così percorso circa mezzo miglio e stavamo per toccare il ciglio del pianoro, quando dall'individuo più lontano sulla sinistra partì un urlo di orrore a cui seguirono reiterate grida che fecero accorrere i compagni. "Che abbia trovato il tesoro non può darsi" osservò il vecchio Morgan affrettandosi dietro a noi "perché il tesoro è assolutamente in cima." In realtà, come assodammo non appena sul posto, si trattava di qualcosa di ben diverso. Ai piedi di un grosso pino e mezzo nascosto in un verde cespuglio tra i cui rami erano impigliati alcune piccole ossa, uno scheletro umano giaceva sul terreno con alcuni brandelli di vestito. Questa vista mise, credo, un gelo acuto in ogni cuore. "Era un uomo di mare" dichiarò Giorgio Merry, che più coraggioso di tutti si era chinato là sopra per esaminar da vicino i brani del vestito. "In ogni modo, questa è tela da marinaio bell'e buona." "Già, già," disse Silver "è probabile. Né io penso che ti aspettassi di trovare un vescovo, qui. Ma in che strano modo sono disposte queste ossa! Non è naturale." Infatti, tornando a guardare, non si poteva credere che il corpo fosse in una posizione normale. A parte qualche disordine (dovuto forse agli uccelli che si erano nutriti di lui o alla lenta crescita delle piante che a poco a poco ne avevano avvolto i resti) l'uomo giaceva in una posizione perfettamente rettilinea, i piedi orientati in un senso, le mani tese sopra la testa come quelle di un tuffatore, nella opposta direzione. "Mi è venuta un'idea, nella mia vecchia zucca" annuncio Silver. "Ecco qui la bussola, ecco laggiù la più alta punta dell'isolotto dello Scheletro che spicca simile a un dente. Vogliamo rilevare il punto sulla linea di queste ossa?" Così fu fatto. Il corpo era appunto orientato in direzione dell'isolotto, e la bussola dava precisamente Est-Sud-Est, quarto Est. "Ne ero certo" gridò il cuoco. "Questo è un segno indicatore. In dirittura di questo troviamo la stella polare e il nostro bell'oro splendente. Ma, corpo d'una saetta, lo credereste che sento un freddo nella schiena se penso a Flint? Questo è uno dei suoi scherzi, non c'è dubbio. Egli era solo qui con sei. Li ha uccisi tutti, uno dopo l'altro, e questo l'ha rimorchiato qui e orientato con la bussola, morte delle mie ossa! Era grande, quest'uomo, e aveva i capelli biondi. Sì, doveva essere Allardyce. Ti ricordi di Allardyce, Tom Morgan?" "Ma sì, ma sì che me ne ricordo;" rispose l'interpellato "mi doveva del denaro, mi doveva, e sbarcando mi portò via il coltello." "A proposito di coltello" fece un altro "o perché non cerchiamo il suo lì intorno? Flint non era uomo da vuotare le tasche d'un marinaio, e gli uccelli un coltello non se lo mangiano, mi pare." "Questo è vero, perdio" esclamò Silver. "Nulla, proprio nulla è rimasto qui" fece Merry continuando a frugare tra le ossa. "Né un centesimo né una tabacchiera. Questo non mi sembra naturale." "No, perbacco, no" rincalzò Silver "né naturale né simpatico, per niente. Per mille diavoli, amici miei, se soltanto Flint fosse in vita, ci scotterebbe abbastanza, qui, e per voi e per me. Erano sei come noi, essi, e non sono più che ossa." "L'ho visto morto io con questi occhi, Flint, l'ho visto" disse Morgan. "Billy mi portò dentro. Egli era là coricato, con dei soldoni sugli occhi." "Morto sì, certamente, morto e sotterrato," fece l'individuo dalla testa fasciata "ma se ci sono spiriti che ritornano, Flint dovrebbe essere tra quelli. Perché, Dio mio, ha fatto una brutta fine Flint, ha fatto." "Oh, sì che l'ha fatta" aggiunse un altro. "Un momento delirava, un altro momento strepitava per del rum, oppure cantava: "Quindici sopra la cassa del morto..

Capitolo 31 (1) Kapitel 31 (1) Chapter 31 (1) Capítulo 31 (1) Capítulo 31 (1)

La caccia al tesoro: l'indice di Flint The treasure hunt: the Flint index "Jim" disse Silver quando fummo soli "se io ho salvato la vita a te, tu l'hai salvata a me, e questo non lo scorderò. "Jim," Silver said when we were alone, "if I saved your life, you saved me, and I won't forget that. Ho visto che il dottore ti sollecitava a scappare; con la coda dell'occhio l'ho visto; e ho visto che tu dicevi di no, chiaro come se ti udissi. I saw that the doctor was urging you to escape; out of the corner of my eye I saw it; and I saw that you said no, as clear as if I heard you. Jim, questo è un buon punto per te. Jim, this is a good point for you. E' il primo lampo di speranza dopo l'attacco fallito, ed è a te che io lo devo. It is the first flash of hope after the failed attack, and it is to you that I owe it. E ora, Jim, ci tocca metterci alla caccia del tesoro con ordini suggellati, come si direbbe, cosa che a me non garba. And now, Jim, we have to go hunting for treasure with sealed orders, as you would say, which I don't like. Ma noi due dobbiamo tenerci stretti come fossimo cuciti insieme, per salvare la nostra testa a dispetto della sorte e del destino." But the two of us have to hold on tight as if we were sewn together, to save our heads in spite of fate and fate. " In quel momento un uomo ci chiamò perché la colazione era pronta, e presto sedemmo sulla sabbia, intorno al fuoco, con davanti biscotto e lardo fritto. At that moment a man called us because breakfast was ready, and soon we sat on the sand, around the fire, with biscuit and fried bacon in front of us. Avevano acceso un fuoco da arrostire un bue, e questo fuoco era talmente divampato e ardente che non ci si potevano accostare che dal lato del vento, e non senza precauzione. They had lit a fire to roast an ox, and this fire was so blazing and burning that it could only be approached from the windward side, and not without precaution. Mossi dallo stesso spirito di dissipazione, avevano cotto tre volte più roba di quanta non ne potessimo mangiare, e uno di loro, con una risata da scemo, gettava i resti nel braciere che ravvivato da quell'insolito alimento tornava a fiammeggiare e scoppiettare. Moved by the same spirit of dissipation, they had cooked three times more stuff than we could eat, and one of them, with a fool's laugh, threw the remains into the brazier which, enlivened by that unusual food, returned to flames and crackles. Io non vidi in vita mia gente più noncurante del domani. I have not seen in my life people more unconcerned about tomorrow. "Giorno per giorno" è l'unica espressione adatta a qualificare la loro maniera di vivere; tanto per lo sciupìo delle provviste quanto per le sentinelle addormentate; e sebbene essi fossero abbastanza arditi per affrontare una breve scaramuccia, io vedevo chiaramente la loro assoluta inettitudine a sostenere qualcosa come una campagna prolungata. "Day by day" is the only expression suitable to qualify their way of life; both for the waste of provisions and for the sleeping sentries; and though they were bold enough to face a brief skirmish, I clearly saw their utter inability to support anything like a prolonged campaign. Lo stesso Silver, che mangiava col capitano Flint sulla spalla, non aveva una parola di rimprovero per la loro indifferenza, cosa che mi stupiva, tanto più che ben di rado egli si era mostrato così accorto come poco fa. Silver himself, who ate with Captain Flint on his shoulder, did not have a word of reproach for their indifference, which amazed me, all the more so as he had seldom shown himself so shrewd as a little while ago. "Si, compagni" diceva lui "è una vera bazza per voi avere Porco- Arrostito che pensa per voi con questa sua zucca qui. "Yes, comrades," he said, "it's a real treat for you to have Porco-Roasted thinking for you with this pumpkin of his here. Io ho ottenuto ciò che volevo, io. I got what I wanted, me. Certo, essi tengono la nave. Sure, they hold the ship. Dove la tengano, non lo so: ma una volta acciuffato il tesoro, ci metteremo a cercarla e la scoveremo. Where they keep it, I don't know: but once we have the treasure, we will start looking for it and we will find it. E allora, amici miei, poiché abbiamo i canotti, avremo il sopravvento." And then, my friends, since we have the boats, we will have the upper hand. " Così andava discorrendo con la bocca piena di lardo scottante; e mentre ristorava la loro speranza e fiducia, credo bene che risollevava insieme se stesso. So he went on talking with his mouth full of hot lard; and while he restored their hope and trust, I believe he was raising himself up together. "Quanto all'ostaggio" continuò "suppongo che quella sarà l'ultima sua chiacchierata con la gente che ama tanto. "As for the hostage," he continued, "I suppose that will be his last chat with the people he loves so much." Io ho avuto la mia parte di notizie; e gliene sono grato; ma oramai è cosa finita. I've had my share of news; and I am grateful to him; but now it's over. Lo terrò al guinzaglio mentre andremo alla caccia del tesoro, perché ci converrà custodirlo come fosse oro, in caso di accidente, capite, e per il momento. I'll keep it on a leash while we go on the treasure hunt, because we'd better keep it like gold, just in case of accident, you know, and for now. Una volta in possesso della nave e del tesoro, e che navigheremo come allegri compagni, oh, allora parleremo col signor Hawkins, parleremo, e gli daremo la sua razione, sicuro, in compenso delle sue gentilezze." Once we have the ship and the treasure, and we will sail as merry companions, oh, then we will talk to Mr. Hawkins, talk, and give him his ration, sure, in return for his kindness. " Che gli uomini fossero ora di buon umore, nessuna meraviglia. That the men were now in a good mood, no wonder. Quanto a me, ero tremendamente abbattuto. As for me, I was terribly dejected. Qualora il piano che egli aveva finito d'abbozzare fosse diventato attuabile, Silver, già due volte traditore, non avrebbe esitato ad adottarlo. Should the plan he had finished sketching become viable, Silver, already twice a traitor, would not hesitate to adopt it. Egli aveva ancora un piede da una parte e uno dall'altra, e non c'è dubbio che avrebbe preferito la libertà e la ricchezza coi pirati alla prospettiva di sfuggire semplicemente all'impiccagione, che era quanto di meglio potesse sperare da parte nostra. He still had one foot on both sides, and there is no doubt that he would have preferred freedom and wealth with pirates to the prospect of simply escaping the hanging, which was the best he could hope for from our part. Inoltre, e anche se la forza delle cose lo avesse costretto a mantenere la parola data al dottor Livesey, anche allora quale pericolo dinanzi a noi! Besides, and even if the force of things had compelled him to keep his word given to Dr. Livesey, even then what danger before us! Che momento, quando i sospetti dei suoi seguaci si fossero trasformati in certezza, ed io e lui ci fossimo trovati a dover difendere la nostra vita, lui, uno sciancato, ed io, un ragazzo, contro cinque robusti e svelti marinai! What a moment, when the suspicions of his followers had turned into certainty, and he and I had found ourselves having to defend our lives, he, a cripple, and I, a boy, against five stout and quick sailors! Si aggiunga a questa duplice apprensione il mistero che tuttora circondava la condotta dei miei amici, il non chiarito abbandono del fortino, l'inesplicabile cessione della carta, e, più duro ancora da comprendere, l'ultimo avvertimento a Silver: "Attento alle burrasche quando lo troverete" e sembrerà naturale il fatto che io gustassi così poco la mia colazione e con il cuore agitato seguissi i miei carcerieri alla ricerca del tesoro. Add to this double apprehension the mystery that still surrounded the conduct of my friends, the unclear abandonment of the fort, the inexplicable transfer of the paper, and, even harder to understand, the last warning to Silver: "Beware of the storms when you find it "and it will seem natural that I enjoyed my breakfast so little and with a troubled heart I followed my jailers in search of the treasure. Dovevamo fare una curiosa figura, a chi ci avesse visti, sporchi nei nostri panni marinareschi, e tutti, eccetto me, armati fino ai denti. We had to make a curious impression on whoever had seen us, dirty in our seafaring clothes, and everyone, except me, armed to the teeth. Silver portava due fucili a tracolla, l'uno davanti, l'altro di dietro, oltre al grosso coltellaccio alla cintura e a una pistola in ciascuna tasca del suo abito a falde quadrate. Silver carried two rifles slung over his shoulder, one in front, one in back, as well as a large cutlass in his belt and a pistol in each pocket of his square-brimmed suit. A completare questo strano spettacolo, il capitano Flint stava appollaiato sulla sua spalla, gracchiando stramberie e brani d'insensate chiacchiere di bordo. To complete this strange sight, Captain Flint was perched on his shoulder, croaking oddities and bits of senseless shipboard chatter. Legato alla vita da una corda, io seguivo docilmente il cuoco che teneva un dei capi ora nella mano libera ora tra i suoi poderosi denti. Tied to the waist by a rope, I docilely followed the cook who held one of the garments now in his free hand, now between his powerful teeth. Ero proprio condotto come un orso addomesticato. I was just led like a tame bear. Gli altri erano variamente caricati: alcuni portavano picconi e pale che avevano sbarcato dall'"Hispaniola" come arnesi di prima necessità; altri lardo, biscotti e acquavite per il pasto di mezzogiorno. The others were loaded in various ways: some carried picks and shovels which they had disembarked from the "Hispaniola" as basic necessities; other lard, biscuits and brandy for the midday meal. Tutte queste provviste osservai che provenivano dalla nostra riserva, e potei così constatare la verità delle affermazioni di Silver. All these provisions I observed came from our own reserve, and thus I was able to ascertain the truth of Silver's claims. Non avesse concluso un patto col dottore, la perdita della nave avrebbe ridotto lui e i suoi seguaci a sostentarsi di acqua e dei prodotti della loro caccia. Had he not made a pact with the doctor, the loss of the ship would have reduced him and his followers to subsist on water and the products of their hunting. L'acqua non sarebbe stata di loro gusto; un marinaio non è di solito buon tiratore; oltre al fatto che, trovandosi così scarsi di viveri, non sembrava che dovessero neppure abbondare di polvere. The water would not have been to their taste; a sailor is usually not a good marksman; besides the fact that, being so short of food, it did not seem that they should even abound in dust. Così dunque equipaggiati, e marciando in fila indiana, ci avviammo tutti, compreso quello dalla testa fasciata, che meglio certo avrebbe fatto a rimanersene quieto, e raggiungemmo la riva dove i due canotti ci attendevano. Thus equipped, and marching in single file, we all set off, including the one with the bandaged head, who would certainly have done better to remain quiet, and we reached the shore where the two boats were waiting for us. Anche questi portavano traccia della ubriaca follia dei pirati: uno aveva un sedile rotto, e tutti e due erano imbrattati di fango e mezzo pieni d'acqua. These too bore traces of the drunken madness of the pirates: one had a broken seat, and both were smeared with mud and half full of water. Dovevamo portarli con noi per maggior sicurezza, e così, imbarcati parte su uno parte sull'altro, attraversammo la baia. We had to take them with us for greater safety, and so, embarking on one side on the other, we crossed the bay. Mentre remavamo, nacque una disputa a proposito della carta. As we rowed, a dispute arose over the paper. La croce rossa era naturalmente un segno troppo grande per costituire un preciso punto di riferimento, e i termini della nota scritta dietro erano alquanto ambigui. The red cross was, of course, too large a sign to be a precise point of reference, and the terms of the note written behind it were somewhat ambiguous. Come il lettore forse ricorderà, la nota diceva: "Grande albero, contrafforte del Cannocchiale, punto di direzione Nord-Nord-Est, quarta a Nord. As the reader may recall, the note read: "Big tree, buttress of the Telescope, north-north-east point, fourth north. Isola dello Scheletro Est-Sud-Est, quarta a Est. East-Southeast Skeleton Island, fourth east. Dieci piedi". Ten feet ". Un grande albero era dunque il dato principale. A large tree was therefore the main datum. Ora, diritto davanti a noi, la baia era chiusa da un pianoro alto da due a trecento piedi che verso nord si riuniva alle pendici meridionali del Cannocchiale e verso sud si drizzava fino a collegarsi all'aspra e scoscesa altura denominata la Montagna dell'Albero di Mezzana. Now, right in front of us, the bay was closed by a plateau two to three hundred feet high which to the north joined the southern slopes of the Cannocchiale and to the south straightened up to connect to the rugged and steep hill called the Mountain of the Tree. of Mezzana. Il pianoro era folto di pini di diversa altezza. The plateau was thick with pine trees of different heights. Esemplari di varia specie si ergevano qua e là, superando di quaranta o cinquanta piedi i loro vicini; ma solo stando sul posto e consultando la bussola si sarebbe potuto stabilire quale di questi fosse il preciso grande albero del capitano Flint. Specimens of various kinds rose up here and there, forty or fifty feet above their neighbors; but only by standing there and consulting the compass could it be established which of these was Captain Flint's precise great tree. Tuttavia, prima ancora che le imbarcazioni fossero a metà strada, già ciascuno si era scelto il suo preferito. However, even before the boats were halfway there, everyone had already chosen their favorite. Solo Long John scrollava le spalle e pregava di star tranquilli fino a che non si fosse lassù. Only Long John shrugged and prayed to be quiet until he was up there. Vogavamo adagio, per ordine di Silver, di modo che gli uomini non si stancassero presto; e dopo una lunga traversata sbarcammo alla foce del secondo torrente che precipita lungo una boscosa forra del Cannocchiale. We rowed slowly, by order of Silver, so that the men would not tire soon; and after a long crossing we landed at the mouth of the second torrent which falls along a wooded gorge of the Cannocchiale. Di lì, piegando a sinistra, cominciammo a salire l'erta che portava al pianoro. From there, turning left, we began to climb the steep slope that led to the plateau. All'inizio il terreno grasso e melmoso e il groviglio delle erbe palustri ostacolarono grandemente i nostri passi: a poco a poco, però, la montagna diventò più ripida e rocciosa, mentre il bosco, cambiando carattere, cresceva più rado e meno disordinato. At first the greasy and muddy ground and the tangle of marsh grass greatly hindered our steps: little by little, however, the mountain became steeper and more rocky, while the wood, changing its character, grew sparser and less disordered. Era in verità uno dei più incantevoli posti dell'isola, questo dove ci addentravamo. It was actually one of the most enchanting places on the island, this one where we entered. Ginestre dal profumo acuto e arbusti vari fioriti avevano preso il posto dell'erba. Sharp-scented gorse and various flowering shrubs had taken the place of grass. Sulle verdi macchie degli alberi di noce moscata spiccavano i rossi fusti dei pini dai larghi ombrelli; e il miscuglio dei loro aromi impregnava l'aria, che era fresca ed eccitante, cosa che sotto i raggi perpendicolari del sole ci dava un dolcissimo refrigerio. The red trunks of pines with large umbrellas stood out from the green patches of the nutmeg trees; and the mixture of their aromas impregnated the air, which was fresh and exciting, which under the perpendicular rays of the sun gave us a very sweet refreshment. Con grida e salti la brigata si sparse intorno a ventaglio. With shouts and leaps the brigade fanned out around. Molto in coda, Silver ed io seguivamo: io impastoiato dalla corda, lui arando con un profondo ansimare la sdrucciolevole ghiaia. Far in the queue, Silver and I followed: I tethered by the rope, he plowing with a deep panting on the slippery gravel. E di tanto in tanto occorreva anche che gli dessi una mano per evitare che gli mancasse un piede e ruzzolasse giù per il pendio. And from time to time I also needed to give him a hand to keep him from missing a foot and tumbling down the slope. Avevamo così percorso circa mezzo miglio e stavamo per toccare il ciglio del pianoro, quando dall'individuo più lontano sulla sinistra partì un urlo di orrore a cui seguirono reiterate grida che fecero accorrere i compagni. We had thus traveled about half a mile and were about to touch the edge of the plateau, when from the individual farthest to the left a scream of horror followed which was followed by repeated shouts that made the companions rush. "Che abbia trovato il tesoro non può darsi" osservò il vecchio Morgan affrettandosi dietro a noi "perché il tesoro è assolutamente in cima." "He couldn't possibly have found the treasure," observed old Morgan, hurrying after us, "because the treasure is absolutely on top." In realtà, come assodammo non appena sul posto, si trattava di qualcosa di ben diverso. In reality, as we found out as soon as we got there, it was something quite different. Ai piedi di un grosso pino e mezzo nascosto in un verde cespuglio tra i cui rami erano impigliati alcune piccole ossa, uno scheletro umano giaceva sul terreno con alcuni brandelli di vestito. At the foot of a large pine and a half hidden in a green bush with some small bones entangled in its branches, a human skeleton lay on the ground with some shreds of clothing. Questa vista mise, credo, un gelo acuto in ogni cuore. This sight put, I believe, a sharp chill in every heart. "Era un uomo di mare" dichiarò Giorgio Merry, che più coraggioso di tutti si era chinato là sopra per esaminar da vicino i brani del vestito. "He was a man of the sea," declared Giorgio Merry, who braver of all had leaned over to examine the pieces of the suit closely. "In ogni modo, questa è tela da marinaio bell'e buona." "Anyway, this is a pretty good seaman's cloth." "Già, già," disse Silver "è probabile. "Yeah, yeah," said Silver, "it's likely. Né io penso che ti aspettassi di trovare un vescovo, qui. Nor do I think you expected to find a bishop here. Ma in che strano modo sono disposte queste ossa! But how oddly these bones are arranged! Non è naturale." It's not natural." Infatti, tornando a guardare, non si poteva credere che il corpo fosse in una posizione normale. In fact, looking back, one could not believe that the body was in a normal position. A parte qualche disordine (dovuto forse agli uccelli che si erano nutriti di lui o alla lenta crescita delle piante che a poco a poco ne avevano avvolto i resti) l'uomo giaceva in una posizione perfettamente rettilinea, i piedi orientati in un senso, le mani tese sopra la testa come quelle di un tuffatore, nella opposta direzione. Apart from some disorder (perhaps due to the birds that had fed on him or to the slow growth of the plants that gradually enveloped his remains) the man lay in a perfectly straight position, his feet oriented in one direction, the hands stretched above the head like a diver's, in the opposite direction. "Mi è venuta un'idea, nella mia vecchia zucca" annuncio Silver. "I got an idea, in my old pumpkin," Silver announced. "Ecco qui la bussola, ecco laggiù la più alta punta dell'isolotto dello Scheletro che spicca simile a un dente. "Here is the compass, over there is the highest point of the islet of the Skeleton that stands out like a tooth. Vogliamo rilevare il punto sulla linea di queste ossa?" Do we want to detect the point on the line of these bones? " Così fu fatto. So it was done. Il corpo era appunto orientato in direzione dell'isolotto, e la bussola dava precisamente Est-Sud-Est, quarto Est. The body was in fact oriented in the direction of the islet, and the compass looked precisely East-South-East, fourth East. "Ne ero certo" gridò il cuoco. "I was sure of it," shouted the cook. "Questo è un segno indicatore. "This is an indicator. In dirittura di questo troviamo la stella polare e il nostro bell'oro splendente. In the straightforward of this we find the North Star and our beautiful shining gold. Ma, corpo d'una saetta, lo credereste che sento un freddo nella schiena se penso a Flint? But, body of a bolt, would you believe that I feel a cold in my back when I think of Flint? Questo è uno dei suoi scherzi, non c'è dubbio. This is one of his jokes, no doubt about it. Egli era solo qui con sei. He was alone here with six. Li ha uccisi tutti, uno dopo l'altro, e questo l'ha rimorchiato qui e orientato con la bussola, morte delle mie ossa! He killed them all, one after the other, and this one towed him here and oriented him with the compass, death of my bones! Era grande, quest'uomo, e aveva i capelli biondi. He was big, this man, and he had blond hair. Sì, doveva essere Allardyce. Yes, it had to be Allardyce. Ti ricordi di Allardyce, Tom Morgan?" Do you remember Allardyce, Tom Morgan? " "Ma sì, ma sì che me ne ricordo;" rispose l'interpellato "mi doveva del denaro, mi doveva, e sbarcando mi portò via il coltello." "Of course, yes, I do remember;" the respondent replied, "he owed me money, he owed me, and as he landed he took my knife away from me." "A proposito di coltello" fece un altro "o perché non cerchiamo il suo lì intorno? "Speaking of knife" said another "or why don't we look for her around there? Flint non era uomo da vuotare le tasche d'un marinaio, e gli uccelli un coltello non se lo mangiano, mi pare." Flint was no man to empty a sailor's pockets, and birds don't eat a knife, I think. " "Questo è vero, perdio" esclamò Silver. "That's true, by God," Silver exclaimed. "Nulla, proprio nulla è rimasto qui" fece Merry continuando a frugare tra le ossa. "Nothing, nothing at all is left here," Merry said as she continued to rummage through the bones. "Né un centesimo né una tabacchiera. "Neither a penny nor a snuffbox. Questo non mi sembra naturale." This doesn't seem natural to me. " "No, perbacco, no" rincalzò Silver "né naturale né simpatico, per niente. "No, by God, no," said Silver, "neither natural nor nice, not at all. Per mille diavoli, amici miei, se soltanto Flint fosse in vita, ci scotterebbe abbastanza, qui, e per voi e per me. For a thousand devils, my friends, if only Flint were alive, he'd be hot enough, here, and for you and me. Erano sei come noi, essi, e non sono più che ossa." They were six like us, they, and they are no more than bones. " "L'ho visto morto io con questi occhi, Flint, l'ho visto" disse Morgan. "I saw him dead with these eyes, Flint, I saw him," Morgan said. "Billy mi portò dentro. "Billy took me inside. Egli era là coricato, con dei soldoni sugli occhi." He was lying there, with some pennies on his eyes. " "Morto sì, certamente, morto e sotterrato," fece l'individuo dalla testa fasciata "ma se ci sono spiriti che ritornano, Flint dovrebbe essere tra quelli. "Dead yes, of course, dead and buried," said the fellow with the bandaged head, "but if there are spirits returning, Flint should be among them. Perché, Dio mio, ha fatto una brutta fine Flint, ha fatto." Because, my God, he had a bad end. Flint, he did. " "Oh, sì che l'ha fatta" aggiunse un altro. "Oh yes he did," added another. "Un momento delirava, un altro momento strepitava per del rum, oppure cantava: "Quindici sopra la cassa del morto.. "One moment he was delirious, another moment he was screaming for rum, or sang:" Fifteen above the dead man's chest ..