×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 29 (1)

Capitolo 29 (1)

Di nuovo la macchia nera

Il consiglio dei pirati durava da qualche tempo, quando uno di loro rientrò nella casa; e, ripetendo lo stesso saluto che aveva ai miei occhi un senso ironico, chiese per un momento in prestito la torcia. Silver acconsentì e quello si ritirò lasciandoci al buio. "La burrasca s'avvicina, Jim" disse Silver che frattanto aveva preso un tono schiettamente amichevole e familiare. Mi accostai alla feritoia più vicina, e guardai. Le braci del grande fuoco si erano consumate e la fioca luce che ora mandavano spiegava il perché della richiesta della torcia. Essi stavano radunati lungo il pendio, a metà strada dalla palizzata; uno reggeva la torcia, un altro era in ginocchio in mezzo a loro, ed io vidi la lama di un coltello aperto nel suo pugno balenare colorandosi ora al lume della luna ora a quello della torcia, mentre gli altri, curvi, osservavano i suoi movimenti. Riuscii poi a scorgere che oltre al coltello teneva in mano un libro, e ancora non avevo finito di stupirmi di come un così strano oggetto fosse capitato in loro possesso, che l'inginocchiato si rialzò e l'intera banda si incamminò verso la casa. "Vengono" dissi; e ripresi il posto di prima, sembrandomi poco dignitoso farmi sorprendere a spiare. "Bene, lasciali venire, piccolo mio, lasciali venire;" fece Silver allegramente "io ho ancora una palla nella mia sacca." La porta si aprì, e i cinque ammucchiati sulla soglia spinsero avanti uno di loro. In altre circostanze sarebbe stato comico vedere costui procedere adagio, un piede dopo l'altro, esitando e tendendo davanti a sé la sua mano chiusa. "Avanti, ragazzo, avanti" gridò Silver. "Non ti voglio mica mangiare. Dai qui, marinaio d'acqua dolce. Conosco le regole, e mi guarderò bene dall'offendere una deputazione." Rinfrancato da queste parole, il filibustiere si affrettò, e dopo aver passato qualcosa a Silver da mano a mano, si ritirò più veloce ancora nel gruppo dei compagni. Il cuoco dette un'occhiata a ciò che gli era stato consegnato. "La macchia nera! Me l'aspettavo. O dove mai avete pescato questo pezzo di carta? Oh! Oh! Guardate un po' qui! Non vi porterà fortuna: da una bibbia, l'avete strappato. Ma chi è quell'idiota che strappa una bibbia?" "Ecco," proruppe Morgan "ecco! Che vi dicevo io? Niente di buono ne verrà fuori, vi dicevo." "Ebbene, ormai è cosa fatta per tutti" riprese Silver. "Prevedo che sarete tutti impiccati. Ma chi è quel rammollito che possedeva una bibbia?" "E' Dick" disse una voce. "Dick? Allora Dick può andare a pregare per l'anima sua. Ha visto i suoi giorni migliori, credete a me." A questo punto l'uomo dagli occhi gialli interruppe. "Piantala, John Silver, con queste chiacchiere. L'equipaggio ti ha decretato la macchia nera con voto unanime, conforme dovuto; rivolta la carta conforme dovuto, e leggi ciò che c'è scritto. Poi, potrai parlare." "Grazie, Giorgio" replico il cuoco. "Tu sei sempre sveglio, in fatto d'affari; e le regole le sai a memoria, come mi piace di constatare. Ebbene, a ogni modo, cos'è questo? Ah! Destituito! così, non è vero? Molto elegantemente scritto davvero; quasi giurerei che è stampato. E' la tua scrittura, Giorgio? Eh, tu vai diventando un uomo di comando, in questo equipaggio. Potresti essere capitano domani, che non mi stupirei affatto. Porgimi ancora quella torcia per cortesia, vuoi? Questa pipa non tira." "Andiamo" scattò Giorgio. "Finisci di prenderti gioco di quest'equipaggio. Lo sappiamo che sei un buffone, ma ormai non rappresenti più nulla e puoi scendere dal barile e prendere parte alla votazione." "Mi pareva d'averti sentito dire che conosci le regole" ribatté Silver con fare sprezzante. "In ogni caso, se tu non le conosci, le conosco io, e rimarrò qui, perché sono ancora il vostro capitano, badate, fino a che voi non abbiate presentato i vostri reclami ed io non vi abbia risposto. Nel frattempo, la vostra macchia nera non vale un biscotto. Dopo ciò, vedremo." "Oh" replicò Giorgio "non dubitare: noi siamo tutti d'accordo. Primo, ci hai messo in un bell'imbroglio con questa crociera: non sarai così sfacciato da volerlo negare. Secondo, hai lasciato uscire il nemico da questa trappola per che cosa? per nulla. Perché tenevano ad andarsene loro? Io non lo so, ma è chiaro che ci tenevano. Terzo, non ci hai permesso di saltare loro addosso, mentre si ritiravano. Oh, noi ti leggiamo dentro, John Silver: tu vuoi barare al gioco: è lì dove tu zoppichi. E finalmente, quarto, c'è questo ragazzo qui." "E' tutto?" domandò Silver senza scomporsi. "E mi pare che basti" suggellò Giorgio. "Noi saremo impiccati e seccheremo al sole a causa della tua maledetta incapacità." "Ebbene, ora sentite: io risponderò su questi quattro punti: l'uno dopo l'altro, risponderò su tutti. Vi ho messo in un imbroglio con questa crociera, vi ho messo? Oh, vediamo un po': voi tutti sapete che cosa io volevo, e voi tutti sapete che se ciò fosse stato fatto noi saremmo questa notte come eravamo prima, a bordo dell'"Hispaniola", tutti quanti vivi e in gamba, e pieni di buona torta di prugne, e col tesoro in fondo alla stiva, corpo d'una saetta! Ebbene, chi mi ha attraversato? Chi mi ha forzato la mano a me, legittimo capitano? Chi mi destinò la macchia nera il giorno stesso che sbarcammo, e aprì questo ballo? Ah, un grazioso ballo, ed io ci sono dentro con voi; un ballo che mi sembra una cornamusa all'estremità d'una corda sulla Riva delle Forche presso la città di Londra, mi sembra. Ma, e chi ha fatto questo? Ebbene, Anderson è stato, e Hands, e tu, Giorgio Merry! E tu, l'ultimo a bordo di quella manica d'intriganti, hai la diabolica tracotanza di presentarti come capitano al mio posto, tu che ci hai colati a picco tutti quanti! Per Satanasso! Questo supera qualunque più sbalorditiva storia." Silver fece una pausa, ed io mi accorsi dal volto di Giorgio e dei suoi camerati che quelle parole non erano state dette invano. "Questo per il numero uno" proclamò l'accusato asciugandosi il sudore della fronte, poiché aveva parlato con tale veemenza che ne tremava la casa. "Ebbene, vi do la mia parola che mi fa nausea di dover discorrere con voi. Non avete né buon senso né memoria, voi, e Dio sa dove avevano la testa le vostre madri quando vi mandarono sul mare. Sul mare, voi, gentiluomini di fortuna! Sarti, dovevate essere: ecco il vostro mestiere!" "Tira via, John" disse Morgan. "Rispondi sugli altri punti." "Ah, sì, gli altri. Formano un bel mazzetto, no? Voi dite dunque che questa crociera è andata male. Ah, per Iddio, se poteste capire fino a che punto è andata male, vedreste! Siamo così vicini alla forca che il mio collo già si irrigidisce solo a pensarci. Voi li avete visti gli impiccati, incatenati, con gli uccelli che gli svolazzano intorno, e gli uomini di mare che li segnano a dito mentre discendono per la spiaggia con la marea. Oh, chi è quello là? dice uno. Quello? Ma quello è John Silver. Io l'ho conosciuto bene, dice un altro. E sentite le catene che tintinnano mentre passate e arrivate all'altra boa. Ed ecco a che punto all'incirca ci troviamo noi tutti figli delle nostre madri, grazie a lui, a Hands, ad Anderson e altri disastrosi imbecilli che sono tra voi. E se volete che vi risponda riguardo al quarto punto: o questo ragazzo, possa io crepare, non è forse un ostaggio? E noi vogliamo privarci d'un ostaggio? Ah, no, signori miei: potrebbe essere la nostra ultima àncora che io non me ne meraviglierei. Ammazzare questo ragazzo? Io no, camerati! E il numero tre? Ah sì, c'è della roba da dire sul numero tre. Forse che non conta niente per voi il fatto di avere un vero dottore d'università che viene a visitarvi ogni giorno, te, John, con la tua testa rotta, o te, Giorgio Merry, che solo sei ore fa avevi addosso i brividi della febbre e che ancora in questo momento hai gli occhi color della buccia di limone? E magari voi non pensate che può arrivare una nave di conserva, eh? Eppure verrà, e non si farà aspettare molto, e vedremo allora chi sarà contento di possedere un ostaggio al momento buono. E quanto al numero due, perché sono sceso a patti, ebbene, in ginocchio, strisciando, siete venuti da me a supplicarmi che lo facessi, in ginocchio siete venuti, tanto eravate abbattuti, e sareste morti di fame se non l'avessi fatto: ma tutto ciò è un'inezia: guardate, qui, l'importante è questo!" E gettò in terra qualcosa che io tosto riconobbi per quella stessa carta ingiallita, con le tre croci rosse che avevo rinvenuta, avvolta nella tela cerata, in fondo al baule del capitano. Perché il dottore l'avesse data, non riuscivo a immaginarlo. Ma se era inesplicabile per me, l'apparizione della carta sembrò una cosa addirittura incredibile agli ammutinati. Come gatti sopra un sorcio vi saltarono sopra. Essa passò di mano in mano; a vicenda se la strappavano. A sentire le bestemmie, le esclamazioni, i puerili scoppi di risa con cui essi accompagnavano il loro esame, avreste detto non solo che palpavano l'oro, ma che già si trovavano in mare con l'oro nella stiva e, per di più, in sicurezza. "Sì" disse uno "è proprio quella di Flint. J. F., con sotto una sbarra e le due mezze chiavi; così ha sempre firmato." "Splendido" disse Giorgio. "Ma come faremo a portar via il tesoro senza la nave?" Silver si drizzò di colpo, e appoggiandosi con una mano al muro gridò: "Prendi nota, Giorgio. Ancora un'impertinenza, e t'invito a misurarti con me. Come faremo! E che ne so io? Piuttosto tu, me lo dovresti dire: tu e gli altri che avete perduto la mia goletta coi vostri maneggi, che il diavolo v'incenerisca. Ma tu no, tu non lo sai, che non hai più cervello d'un pollo. Ma puoi parlare corretto, e ci parlerai, Giorgio Merry, stanne pur certo." "La carta è già qualche cosa" fece il vecchio Morgan. "Qualche cosa! Lo credo bene" riprese il cuoco. "Voi perdete la nave, io trovo il tesoro. Chi vale meglio? E ora, io mi ritiro, corpo d'una bomba! Eleggete chi vi aggrada a vostro capitano; io ne ho fin sopra i capelli." "Silver!" esclamarono in coro. "Porco-Arrostito per sempre! Viva Porco-Arrostito! PorcoArrostito nostro capitano!" "E questa è la nuova musica, no?" gongolò il cuoco. "Giorgio, amico mio, io credo che ti conviene aspettare un altro turno, e buon per te che io non sono vendicativo. No, non è mai stato il mio sistema. E ora, camerati, questa macchia nera? Non vale più gran che, non è vero? Dick ha contrariato la sua buona sorte e guastato la bibbia, e questo è tutto." "Ma gioverà sempre ancora baciare il libro, no?" mormorò Dick, naturalmente preoccupato per la maledizione che s'era tirata addosso. "Una bibbia con un pezzo di meno?" rispose Silver beffardo. "No. Quella non vale più d'un libro di canzoni." "E' così?" esclamò Dick quasi gioioso. "Allora credo che mi conviene conservarla ancora." "Prendi, Jim, ecco una curiosità per te" disse Silver porgendomi la carta. Era un disco grande all'incirca come uno scudo. Un lato, che rispondeva all'ultima facciata del libro, era bianco; l'altro recava alcuni versetti dell'Apocalisse: queste parole, fra le altre, che mi colpirono profondamente: "Fuori sono i malvagi e gli assassini". Il lato stampato era stato annerito con carbone di legna che già cominciava a sfumar via macchiandomi le dita; sul lato bianco era stato scritto con lo stesso mezzo la parola: "Destituito". Ho sotto gli occhi, mentre stendo il mio racconto, codesta curiosità: nessuna traccia di scritto rimane all'infuori di un semplice graffio come quello che vi avrebbe lasciato un colpo di unghia. Così finì la notte avventurosa. Poi, dopo aver bevuto tutti, ci si coricò per dormire, e Silver restrinse la sua vendetta apparente al solo fatto di mettere Giorgio Merry di sentinella, minacciandolo di morte se non avesse fatto buona guardia. Passò del tempo prima che potessi chiudere gli occhi, e Dio sa se avevo materia su cui riflettere: l'uomo da me ucciso nel pomeriggio; la mia posizione estremamente rischiosa, e soprattutto la formidabile partita nella quale vedevo Silver impegnato, che con una mano teneva insieme gli ammutinati, e con l'altra si sforzava, adoperando ogni possibile ed impossibile mezzo, di ottenere la sua pace e salvare la sua miserabile esistenza. Egli stesso dormiva tranquillo e ronfava sonoramente: ma il mio cuore si addolorava per lui, pure perverso com'era, pensando agli oscuri pericoli che l'accerchiavano, ed alla vergognosa forca che lo aspettava.


Capitolo 29 (1) Kapitel 29 (1) Chapter 29 (1) Capítulo 29 (1) Capítulo 29 (1)

Di nuovo la macchia nera The black spot again

Il consiglio dei pirati durava da qualche tempo, quando uno di loro rientrò nella casa; e, ripetendo lo stesso saluto che aveva ai miei occhi un senso ironico, chiese per un momento in prestito la torcia. The pirate council had lasted for some time, when one of them returned to the house; and, repeating the same greeting that had an ironic meaning in my eyes, he asked to borrow the torch for a moment. El consejo de los piratas se había prolongado durante algún tiempo, cuando uno de ellos volvió a entrar en la casa; y, repitiendo el mismo saludo que a mis ojos tenía un sentido irónico, pidió prestada la antorcha por un momento. Silver acconsentì e quello si ritirò lasciandoci al buio. Silver agreed and he retired, leaving us in the dark. "La burrasca s'avvicina, Jim" disse Silver che frattanto aveva preso un tono schiettamente amichevole e familiare. "The storm is approaching, Jim," said Silver, who had meanwhile taken on a genuinely friendly and familiar tone. Mi accostai alla feritoia più vicina, e guardai. I went to the nearest loophole, and looked. Le braci del grande fuoco si erano consumate e la fioca luce che ora mandavano spiegava il perché della richiesta della torcia. The embers of the great fire had burned out and the dim light they now sent explained why the torch was requested. Las brasas del gran fuego se habían consumido y la tenue luz que ahora despedían explicaba por qué era necesaria la antorcha. Essi stavano radunati lungo il pendio, a metà strada dalla palizzata; uno reggeva la torcia, un altro era in ginocchio in mezzo a loro, ed io vidi la lama di un coltello aperto nel suo pugno balenare colorandosi ora al lume della luna ora a quello della torcia, mentre gli altri, curvi, osservavano i suoi movimenti. They were gathered along the slope, halfway from the palisade; one held the torch, another was on his knees between them, and I saw the blade of an open knife in his fist flashing, coloring now in the light of the moon, now in the light of the torch, while the others, bent over, watched his movements . Estaban reunidos a lo largo de la ladera, a medio camino de la empalizada; uno sostenía la antorcha, otro estaba arrodillado entre ellos, y vi la hoja de un cuchillo abierta en su puño parpadear, ahora a la luz de la luna ahora a la luz de la antorcha, mientras los otros, agachados, observaban sus movimientos. Riuscii poi a scorgere che oltre al coltello teneva in mano un libro, e ancora non avevo finito di stupirmi di come un così strano oggetto fosse capitato in loro possesso, che l'inginocchiato si rialzò e l'intera banda si incamminò verso la casa. I then managed to see that in addition to the knife he was holding a book, and I was not finished yet amazed at how such a strange object had come into their possession, that the kneeling one got up and the whole gang walked towards the house. Pude ver entonces que, además del cuchillo, llevaba en la mano un libro, y aún no había terminado de maravillarme de cómo había llegado a sus manos un objeto tan extraño, cuando el hombre arrodillado se levantó y toda la pandilla se encaminó hacia la casa. "Vengono" dissi; e ripresi il posto di prima, sembrandomi poco dignitoso farmi sorprendere a spiare. "They come," I said; and I resumed my previous position, seeming undignified to be caught spying. "Ya vienen", dije, y volví a mi antiguo puesto, pues me parecía indigno que me sorprendieran espiando. "Bene, lasciali venire, piccolo mio, lasciali venire;" fece Silver allegramente "io ho ancora una palla nella mia sacca." "Well, let them come, my little one, let them come;" Silver said cheerfully "I still have a ball in my bag." "Bueno, que vengan, mi pequeño, que vengan", dijo Silver alegremente, "todavía tengo una pelota en mi bolsa". La porta si aprì, e i cinque ammucchiati sulla soglia spinsero avanti uno di loro. The door opened, and the five piled on the threshold pushed one of them forward. La puerta se abrió y los cinco amontonados en el umbral empujaron a uno de ellos hacia delante. In altre circostanze sarebbe stato comico vedere costui procedere adagio, un piede dopo l'altro, esitando e tendendo davanti a sé la sua mano chiusa. In other circumstances it would have been comical to see him proceed slowly, foot after foot, hesitating and holding out his closed hand in front of him. En otras circunstancias habría sido cómico verle avanzar lentamente, un pie tras otro, vacilando y extendiendo la mano cerrada ante sí. "Avanti, ragazzo, avanti" gridò Silver. "Come on, boy, come on," shouted Silver. "Non ti voglio mica mangiare. "I don't want to eat you. "No quiero comerte. Dai qui, marinaio d'acqua dolce. Come on here, freshwater sailor. Dámelo, marinero de agua dulce. Conosco le regole, e mi guarderò bene dall'offendere una deputazione." I know the rules, and I will be careful not to offend a deputation. " Conozco las reglas y tendré cuidado de no ofender a una diputación". Rinfrancato da queste parole, il filibustiere si affrettò, e dopo aver passato qualcosa a Silver da mano a mano, si ritirò più veloce ancora nel gruppo dei compagni. Refrescado por estas palabras, el saqueador se apresuró a marcharse y, tras pasarle algo a Silver de mano en mano, se retiró más rápido aún hacia el grupo de camaradas. Il cuoco dette un'occhiata a ciò che gli era stato consegnato. The cook glanced at what had been delivered to him. "La macchia nera! "The black spot! Me l'aspettavo. I expected. O dove mai avete pescato questo pezzo di carta? Or where did you ever get this piece of paper? ¿O de dónde demonios has sacado este trozo de papel? Oh! Oh! Guardate un po' qui! Have a look here! Non vi porterà fortuna: da una bibbia, l'avete strappato. It will not bring you luck: from a bible, you have torn it. No te traerá suerte: de una biblia, la arrancaste. Ma chi è quell'idiota che strappa una bibbia?" But who is that idiot tearing up a bible? " "Ecco," proruppe Morgan "ecco! "Here," Morgan broke out "here! Che vi dicevo io? What did I tell you? Niente di buono ne verrà fuori, vi dicevo." Nothing good will come of it, I told you. " "Ebbene, ormai è cosa fatta per tutti" riprese Silver. "Well, now it's done for everyone," said Silver. "Prevedo che sarete tutti impiccati. "I predict you will all be hanged. Ma chi è quel rammollito che possedeva una bibbia?" But who is that wimp who owned a bible? " "E' Dick" disse una voce. "It's Dick," said a voice. "Dick? Allora Dick può andare a pregare per l'anima sua. Then Dick can go and pray for his soul. Ha visto i suoi giorni migliori, credete a me." He's seen his best days, believe me. " A questo punto l'uomo dagli occhi gialli interruppe. At this point the yellow-eyed man interrupted. "Piantala, John Silver, con queste chiacchiere. "Stop it, John Silver, with this talk. L'equipaggio ti ha decretato la macchia nera con voto unanime, conforme dovuto; rivolta la carta conforme dovuto, e leggi ciò che c'è scritto. The crew has decreed you the black spot by unanimous vote, compliant due; turn over the compliant card due, and read what it says. Poi, potrai parlare." Then, you can talk. " "Grazie, Giorgio" replico il cuoco. "Tu sei sempre sveglio, in fatto d'affari; e le regole le sai a memoria, come mi piace di constatare. "You are always awake when it comes to business; and you know the rules by heart, as I like to see. Ebbene, a ogni modo, cos'è questo? Well, what is this anyway? Ah! Destituito! Dismissed! così, non è vero? so, isn't it? Molto elegantemente scritto davvero; quasi giurerei che è stampato. Very elegantly written indeed; I would almost swear it's printed. E' la tua scrittura, Giorgio? Is it your writing, Giorgio? Eh, tu vai diventando un uomo di comando, in questo equipaggio. Eh, you go becoming a man of command in this crew. Potresti essere capitano domani, che non mi stupirei affatto. You could be captain tomorrow, which wouldn't surprise me at all. Porgimi ancora quella torcia per cortesia, vuoi? Hand me that flashlight again please, will you? Questa pipa non tira." This pipe doesn't shoot. " "Andiamo" scattò Giorgio. "Let's go" snapped Giorgio. "Finisci di prenderti gioco di quest'equipaggio. "Stop making fun of this crew. Lo sappiamo che sei un buffone, ma ormai non rappresenti più nulla e puoi scendere dal barile e prendere parte alla votazione." We know you're a fool, but now you no longer represent anything and you can get out of the barrel and take part in the vote. " "Mi pareva d'averti sentito dire che conosci le regole" ribatté Silver con fare sprezzante. "I thought I heard you say you know the rules," Silver retorted contemptuously. "In ogni caso, se tu non le conosci, le conosco io, e rimarrò qui, perché sono ancora il vostro capitano, badate, fino a che voi non abbiate presentato i vostri reclami ed io non vi abbia risposto. "Anyway, if you don't know them, I know them, and I'll stay here, because I'm still your captain, mind you, until you have submitted your complaints and I have answered you. Nel frattempo, la vostra macchia nera non vale un biscotto. Meanwhile, your black spot isn't worth a cookie. Dopo ciò, vedremo." After that, we'll see. " "Oh" replicò Giorgio "non dubitare: noi siamo tutti d'accordo. "Oh" replied Giorgio "don't doubt: we all agree. Primo, ci hai messo in un bell'imbroglio con questa crociera: non sarai così sfacciato da volerlo negare. First, you got us into a pretty big deal with this cruise - you won't be so cheeky as to want to deny it. Secondo, hai lasciato uscire il nemico da questa trappola per che cosa? Second, you let the enemy out of this trap for what? per nulla. Perché tenevano ad andarsene loro? Why did they want to leave? Io non lo so, ma è chiaro che ci tenevano. I don't know, but it is clear that they cared. Terzo, non ci hai permesso di saltare loro addosso, mentre si ritiravano. Third, you didn't let us jump on them as they retreated. Oh, noi ti leggiamo dentro, John Silver: tu vuoi barare al gioco: è lì dove tu zoppichi. Oh, we read you inside, John Silver: you want to cheat the game: that's where you limp. E finalmente, quarto, c'è questo ragazzo qui." And finally, fourth, there's this boy here. " "E' tutto?" "That's all?" domandò Silver senza scomporsi. Silver asked calmly. "E mi pare che basti" suggellò Giorgio. "And it seems to me that it is enough," Giorgio sealed. "Noi saremo impiccati e seccheremo al sole a causa della tua maledetta incapacità." "We will be hanged and dry in the sun because of your cursed inability." "Ebbene, ora sentite: io risponderò su questi quattro punti: l'uno dopo l'altro, risponderò su tutti. "Well, now listen: I will answer on these four points: one after the other, I will answer on all of them. Vi ho messo in un imbroglio con questa crociera, vi ho messo? I got you into a scam with this cruise, did I get you? Oh, vediamo un po': voi tutti sapete che cosa io volevo, e voi tutti sapete che se ciò fosse stato fatto noi saremmo questa notte come eravamo prima, a bordo dell'"Hispaniola", tutti quanti vivi e in gamba, e pieni di buona torta di prugne, e col tesoro in fondo alla stiva, corpo d'una saetta! Oh, let's see: you all know what I wanted, and you all know that if this had been done we would be tonight as we were before, aboard the "Hispaniola", all alive and well, and full of good plum pie, and with the treasure at the bottom of the hold, the body of a bolt! Ebbene, chi mi ha attraversato? Well, who went through me? Chi mi ha forzato la mano a me, legittimo capitano? Who forced my hand to myself, legitimate captain? Chi mi destinò la macchia nera il giorno stesso che sbarcammo, e aprì questo ballo? Who gave me the black spot on the day we landed, and opened this ball? Ah, un grazioso ballo, ed io ci sono dentro con voi; un ballo che mi sembra una cornamusa all'estremità d'una corda sulla Riva delle Forche presso la città di Londra, mi sembra. Ah, a pretty dance, and I'm in it with you; a dance that seems to me like a bagpipe at the end of a string on the Fork's Bank near the City of London, it seems to me. Ma, e chi ha fatto questo? But, and who did this? Ebbene, Anderson è stato, e Hands, e tu, Giorgio Merry! Well, Anderson was, and Hands, and you, George Merry! E tu, l'ultimo a bordo di quella manica d'intriganti, hai la diabolica tracotanza di presentarti come capitano al mio posto, tu che ci hai colati a picco tutti quanti! And you, the last one aboard that bunch of intrigues, have the diabolical arrogance to present yourself as captain in my place, you who have sunk us all! Per Satanasso! For Satanassus! Questo supera qualunque più sbalorditiva storia." This surpasses any more astounding story. " Silver fece una pausa, ed io mi accorsi dal volto di Giorgio e dei suoi camerati che quelle parole non erano state dette invano. Silver paused, and I realized from the face of Giorgio and his comrades that those words had not been said in vain. "Questo per il numero uno" proclamò l'accusato asciugandosi il sudore della fronte, poiché aveva parlato con tale veemenza che ne tremava la casa. "That's for number one," the accused proclaimed, wiping the sweat from his brow, for he had spoken with such vehemence that his house shook. "Ebbene, vi do la mia parola che mi fa nausea di dover discorrere con voi. "Well, I give you my word which makes me sick of having to talk to you. Non avete né buon senso né memoria, voi, e Dio sa dove avevano la testa le vostre madri quando vi mandarono sul mare. You have neither common sense nor memory, you, and God knows where your mothers had their heads when they sent you out to sea. Sul mare, voi, gentiluomini di fortuna! Sarti, dovevate essere: ecco il vostro mestiere!" Tailors, you had to be: this is your job! " "Tira via, John" disse Morgan. "Pull away, John," Morgan said. "Rispondi sugli altri punti." "Answer the other points." "Ah, sì, gli altri. "Ah, yes, the others. Formano un bel mazzetto, no? They make a nice bunch, don't they? Voi dite dunque che questa crociera è andata male. So you say that this cruise went badly. Ah, per Iddio, se poteste capire fino a che punto è andata male, vedreste! Ah, by God, if you could understand how badly it went, you would see! Siamo così vicini alla forca che il mio collo già si irrigidisce solo a pensarci. We are so close to the gallows that my neck already stiffens just thinking about it. Voi li avete visti gli impiccati, incatenati, con gli uccelli che gli svolazzano intorno, e gli uomini di mare che li segnano a dito mentre discendono per la spiaggia con la marea. You have seen them hanged, chained, with birds fluttering around them, and seamen pointing at them as they come down the beach with the tide. Oh, chi è quello là? Oh, who is that over there? dice uno. Quello? Ma quello è John Silver. But that's John Silver. Io l'ho conosciuto bene, dice un altro. I knew him well, says another. E sentite le catene che tintinnano mentre passate e arrivate all'altra boa. And hear the chains tinkle as you pass and get to the other buoy. Ed ecco a che punto all'incirca ci troviamo noi tutti figli delle nostre madri, grazie a lui, a Hands, ad Anderson e altri disastrosi imbecilli che sono tra voi. And that's about where we all are our mothers' children, thanks to him, Hands, Anderson and other disastrous fools among you. E se volete che vi risponda riguardo al quarto punto: o questo ragazzo, possa io crepare, non è forse un ostaggio? And if you want me to answer you about the fourth point: Oh this boy, may I die, isn't he a hostage? E noi vogliamo privarci d'un ostaggio? And we want to deprive ourselves of a hostage? Ah, no, signori miei: potrebbe essere la nostra ultima àncora che io non me ne meraviglierei. Ah, no, gentlemen: it could be our last anchor that I wouldn't be surprised. Ammazzare questo ragazzo? Kill this boy? Io no, camerati! Not me, comrades! E il numero tre? And the number three? Ah sì, c'è della roba da dire sul numero tre. Ah yes, there is some stuff to say about number three. Forse che non conta niente per voi il fatto di avere un vero dottore d'università che viene a visitarvi ogni giorno, te, John, con la tua testa rotta, o te, Giorgio Merry, che solo sei ore fa avevi addosso i brividi della febbre e che ancora in questo momento hai gli occhi color della buccia di limone? Maybe it doesn't matter to you that you have a real college doctor who comes to see you every day, you, John, with your head broken, or you, George Merry, who just six hours ago were shivering with the fever and that you still have lemon-peel eyes right now? E magari voi non pensate che può arrivare una nave di conserva, eh? And maybe you don't think a canine ship can come, huh? Eppure verrà, e non si farà aspettare molto, e vedremo allora chi sarà contento di possedere un ostaggio al momento buono. And yet he will come, and he will not keep waiting long, and then we will see who will be happy to have a hostage at the right moment. E quanto al numero due, perché sono sceso a patti, ebbene, in ginocchio, strisciando, siete venuti da me a supplicarmi che lo facessi, in ginocchio siete venuti, tanto eravate abbattuti, e sareste morti di fame se non l'avessi fatto: ma tutto ciò è un'inezia: guardate, qui, l'importante è questo!" And as for number two, because I have come to terms, well, on your knees, crawling, you came to me to beg me to do it, on your knees you came, you were so downcast, and you would have died of hunger if I had not done so: but all this is a trifle: look, here, this is the important thing! " E gettò in terra qualcosa che io tosto riconobbi per quella stessa carta ingiallita, con le tre croci rosse che avevo rinvenuta, avvolta nella tela cerata, in fondo al baule del capitano. And he threw something on the ground which I soon recognized for that same yellowed paper, with the three red crosses I had found, wrapped in oilcloth, at the bottom of the captain's trunk. Perché il dottore l'avesse data, non riuscivo a immaginarlo. Why the doctor had given it, I couldn't imagine. Ma se era inesplicabile per me, l'apparizione della carta sembrò una cosa addirittura incredibile agli ammutinati. But if it was inexplicable to me, the appearance of the card seemed downright unbelievable to the mutineers. Come gatti sopra un sorcio vi saltarono sopra. Like cats on a mouse they jumped on it. Essa passò di mano in mano; a vicenda se la strappavano. It passed from hand to hand; they tore each other off. A sentire le bestemmie, le esclamazioni, i puerili scoppi di risa con cui essi accompagnavano il loro esame, avreste detto non solo che palpavano l'oro, ma che già si trovavano in mare con l'oro nella stiva e, per di più, in sicurezza. To hear the blasphemies, the exclamations, the childish bursts of laughter with which they accompanied their examination, you would have said not only that they were feeling the gold, but that they were already at sea with the gold in the hold and, moreover, insecurity. "Sì" disse uno "è proprio quella di Flint. "Yes," said one, "it's Flint's. J. F., con sotto una sbarra e le due mezze chiavi; così ha sempre firmato." JF, with a bar and the two half keys underneath; so he always signed. " "Splendido" disse Giorgio. "Ma come faremo a portar via il tesoro senza la nave?" "But how are we going to get the treasure away without the ship?" Silver si drizzò di colpo, e appoggiandosi con una mano al muro gridò: "Prendi nota, Giorgio. Silver stood up suddenly, and leaning one hand against the wall shouted: "Take note, Giorgio. Ancora un'impertinenza, e t'invito a misurarti con me. One more impertinence, and I invite you to measure yourself with me. Come faremo! How will we do it! E che ne so io? And what do I know? Piuttosto tu, me lo dovresti dire: tu e gli altri che avete perduto la mia goletta coi vostri maneggi, che il diavolo v'incenerisca. Rather you, you should tell me: you and the others who have lost my schooner with your maneuvers, may the devil incinerate you. Ma tu no, tu non lo sai, che non hai più cervello d'un pollo. But you don't, you don't know, that you don't have more brains than a chicken. Ma puoi parlare corretto, e ci parlerai, Giorgio Merry, stanne pur certo." But you can speak correct, and you will speak to us, George Merry, rest assured. " "La carta è già qualche cosa" fece il vecchio Morgan. "Paper is already something," said old Morgan. "Qualche cosa! Lo credo bene" riprese il cuoco. I think so, "resumed the cook. "Voi perdete la nave, io trovo il tesoro. "You lose the ship, I find the treasure. Chi vale meglio? Who is worth better? E ora, io mi ritiro, corpo d'una bomba! And now, I withdraw, body of a bomb! Eleggete chi vi aggrada a vostro capitano; io ne ho fin sopra i capelli." Choose whoever suits you as your captain; I have it up to my hair. " "Silver!" esclamarono in coro. "Porco-Arrostito per sempre! "Pig-Roasted forever! Viva Porco-Arrostito! Long live Porco-Roasted! PorcoArrostito nostro capitano!" PorcoArrostito our captain! " "E questa è la nuova musica, no?" "And that's the new music, isn't it?" gongolò il cuoco. "Giorgio, amico mio, io credo che ti conviene aspettare un altro turno, e buon per te che io non sono vendicativo. "Giorgio, my friend, I think it is better for you to wait another turn, and good for you that I am not vindictive. No, non è mai stato il mio sistema. No, it was never my system. E ora, camerati, questa macchia nera? Non vale più gran che, non è vero? Not worth much, is it? Dick ha contrariato la sua buona sorte e guastato la bibbia, e questo è tutto." Dick has upset his good fortune and spoiled the bible, and that is all. " "Ma gioverà sempre ancora baciare il libro, no?" "But kissing the book will still help, right?" mormorò Dick, naturalmente preoccupato per la maledizione che s'era tirata addosso. murmured Dick, naturally concerned about the curse he had placed upon himself. "Una bibbia con un pezzo di meno?" "A bible with a piece less?" rispose Silver beffardo. "No. Quella non vale più d'un libro di canzoni." That isn't worth more than a book of songs. " "E' così?" "Is that so?" esclamò Dick quasi gioioso. Dick exclaimed almost gleefully. "Allora credo che mi conviene conservarla ancora." "Then I think I should keep it still." "Prendi, Jim, ecco una curiosità per te" disse Silver porgendomi la carta. "Here, Jim, here's a curiosity for you," Silver said, handing me the card. Era un disco grande all'incirca come uno scudo. It was a disk about the size of a shield. Un lato, che rispondeva all'ultima facciata del libro, era bianco; l'altro recava alcuni versetti dell'Apocalisse: queste parole, fra le altre, che mi colpirono profondamente: "Fuori sono i malvagi e gli assassini". One side, which corresponded to the last side of the book, was white; the other bore some verses from the Apocalypse: these words, among others, which struck me deeply: "Outside are the wicked and the murderers". Il lato stampato era stato annerito con carbone di legna che già cominciava a sfumar via macchiandomi le dita; sul lato bianco era stato scritto con lo stesso mezzo la parola: "Destituito". The printed side had been blackened with charcoal which was already beginning to fade away staining my fingers; on the white side the word "Destituito" had been written in the same medium. Ho sotto gli occhi, mentre stendo il mio racconto, codesta curiosità: nessuna traccia di scritto rimane all'infuori di un semplice graffio come quello che vi avrebbe lasciato un colpo di unghia. I have before my eyes, while I am writing my story, this curiosity: no trace of writing remains except a simple scratch like the one that would have left a fingernail. Così finì la notte avventurosa. Thus ended the adventurous night. Poi, dopo aver bevuto tutti, ci si coricò per dormire, e Silver restrinse la sua vendetta apparente al solo fatto di mettere Giorgio Merry di sentinella, minacciandolo di morte se non avesse fatto buona guardia. Then, after everyone had drunk, he lay down to sleep, and Silver restricted his apparent revenge to the mere fact of putting George Merry on watch, threatening him with death if he did not keep good guard. Passò del tempo prima che potessi chiudere gli occhi, e Dio sa se avevo materia su cui riflettere: l'uomo da me ucciso nel pomeriggio; la mia posizione estremamente rischiosa, e soprattutto la formidabile partita nella quale vedevo Silver impegnato, che con una mano teneva insieme gli ammutinati, e con l'altra si sforzava, adoperando ogni possibile ed impossibile mezzo, di ottenere la sua pace e salvare la sua miserabile esistenza. Some time passed before I could close my eyes, and God knows if I had material to think about: the man I killed in the afternoon; my extremely risky position, and above all the formidable game in which I saw Silver engaged, who with one hand held the mutineers together, and with the other endeavored, using every possible and impossible means, to obtain his peace and save his miserable existence. Egli stesso dormiva tranquillo e ronfava sonoramente: ma il mio cuore si addolorava per lui, pure perverso com'era, pensando agli oscuri pericoli che l'accerchiavano, ed alla vergognosa forca che lo aspettava. He himself slept peacefully and snored soundly: but my heart ached for him, even perverse as it was, thinking of the dark dangers that surrounded him, and of the shameful gallows that awaited him.