×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 23

Capitolo 23

La marea discende

La piroga, com'ebbi modo di constatare prima di lasciarla, era un'imbarcazione molto sicura per una persona della mia statura e peso, leggera e adatta a tenere il mare: ma, così stramba e sbilenca, era pure il più difficile scafo da governare.

In qualunque maniera la si prendesse, andava sempre alla deriva, e la miglior manovra che sapesse fare era girare in tondo. Lo stesso Ben Gunn aveva ammesso che era "dura da maneggiare finché non si conoscevano i suoi modi". Io certamente non conoscevo i suoi modi. Si girava verso tutte le direzioni fuorché verso quella quella dove mi premeva andare: la maggior parte del tempo avanzavamo di traverso, e se non fosse stato per il rincalzo della marea, sono sicurissimo che non avrei mai abbordato la nave. Per fortuna, mentre pagaiavo alla meglio, la marea seguitava a sospingermi avanti, e l'"Hispaniola" stava giusto sulla mia rotta, difficilmente mi sarebbe sfuggita. Da principio mi si parò davanti come una macchia di qualcosa più nero ancora delle tenebre, poi alberi e scafo presero forma, e subito dopo, siccome più avanzavo e più la corrente della marea rinforzava, mi trovai vicino alla gòmena, e l'afferrai. La gòmena era tesa come la corda di un arco, tanto la nave tirava su l'àncora. Tutt'intorno allo scafo, nel buio, la maretta della corrente sobbolliva e gorgogliava come un piccolo torrente montano. Un colpo del mio coltellaccio, e l'"Hispaniola" se ne sarebbe andata mormorando con la marea. Graziosissima prospettiva. Ma mi ricordai in tempo che il taglio improvviso d'una gòmena tesa è non meno pericoloso di un cavallo che spara calci. Fossi stato così temerario da tagliare il cavo che legava l'"Hispaniola" all'àncora, c'erano dieci probabilità contro una che io e la piroga insieme saremmo stati sbalzati in aria. Questa riflessione mi trattenne; e se il caso non mi avesse favorito in modo speciale, avrei dovuto abbandonare il mio disegno. Ma la leggera brezza che aveva cominciato a soffiare da sud-est e sud, si era, col cadere della notte, girata verso sudovest. Mentre appunto stavo meditando, arrivò una folata, investì l'"Hispaniola", e la sospinse contro corrente; e, con mia grande gioia, sentii la gòmena allentarsi nel mio pugno, e la mano con la quale la tenevo tuffarsi per un secondo nell'acqua. Ciò mi decise; tirai fuori il coltellaccio, l'aprii coi denti, e tagliai i cordoni del cavo finché non me ne rimasero che due o tre a trattenere il bastimento. Dopo di che rimasi tranquillo, aspettando di tagliare gli ultimi quando la loro tensione fosse un'altra volta diminuita in seguito a un soffio di vento. Durante tutto questo tempo un brusìo dalla cabina era giunto al mio orecchio; ma, a dire il vero, la mia mente era talmente presa da altro, che non vi avevo troppo fatto caso. Adesso però, che non avevo più niente da fare, cominciai a prestarvi maggiore attenzione. Riconobbi una voce come quella del quartiermastro Israel Hands, già cannoniere di Flint; l'altra era naturalmente la voce dell'amico mio dal berretto rosso. Tutti e due erano ubriachi fradici, eppure trincavano ancora, poiché, mentre io tendevo l'orecchio, uno di essi con un'imprecazione aprì la finestra di poppa e buttò via qualche cosa che indovinai essere una bottiglia vuota. Ma essi non erano solo brilli; si capiva che erano anche furiosamente arrabbiati. Le bestemmie volavano come grandine, e di tanto in tanto culminavano in una tale esplosione che pareva non potesse finire se non in una zuffa. Ma ogni volta la contesa si placava e il tono delle voci si abbassava, finché un'altra crisi non sopraggiungeva per passare allo stesso modo, senza alcun risultato. A terra io potevo vedere il chiarore del grande fuoco dell'accampamento che bruciava tra gli alberi della riva. Qualcuno andava cantando una vecchia triste e uggiosa canzone marinaresca, con un languido tremolare alla fine di ogni strofa, che pareva non dovesse aver termine se non con la pazienza del cantore. Più d'una volta durante il viaggio io l'avevo sentita, e ricordavo queste parole: Un solo della ciurma restò in vita Che numerosa era sul mare uscita. E pensai che era un ritornello troppo lugubremente appropriato a una brigata che il mattino aveva incontrato così crudeli perdite. Ma, in verità, a quanto vedevo, tutti questi scellerati erano altrettanto insensibili quanto il mare su cui navigavano. Finalmente la brezza arrivò; la goletta si spostò nell'oscurità, e mi si portò più vicina; io sentii la gòmena mollare un'altra volta, e con un rude sforzo troncai le ultime fibre. La brezza non ebbe che una debole azione sulla mia piroga, ed io fui quasi istantaneamente proiettato contro la prua dell'"Hispaniola". Nello stesso tempo la goletta prese lentamente a girare sul suo calcagnòlo in mezzo alla corrente. Io mi agitavo come un demonio aspettandomi di dover affogare da un momento all'altro, e quando mi fui accorto che non mi era possibile distaccare con un colpo la piroga, mi portai dritto verso poppa. Finalmente libero da quella pericolosa vicinanza, e giusto mentre stavo dando l'ultima spinta, le mie mani si scontrarono con una funicella che penzolava fuori bordo dal cassero di poppa. Immediatamente l'afferrai. Perché avessi fatto ciò, non saprei dire. Fu dapprima un atto istintivo: ma non appena ebbi in pugno la corda e la sentii salda, la curiosità prese il sopravvento, e decisi di gettare un'occhiata dalla finestra della cabina. A forza di braccia tirai a me la corda, e quando mi ritenni abbastanza vicino, mi alzai con mio grande rischio quasi in piedi sulla piroga, e potei scoprire il soffitto e parte dell'interno della cabina. Intanto la goletta e la sua piccola seguace scivolavano velocemente sull'acqua: difatti eravamo già arrivati all'altezza del fuoco dell'accampamento. Il bastimento chiacchierava, come dicono i marinai, abbastanza forte, rompendo con un incessante sobbollimento di spuma le innumerevoli increspature del mare; e finché io non gettai l'occhio al disopra del davanzale della finestra, non potei comprendere come mai i guardiani non avessero dato l'allarme. Uno sguardo peraltro fu sufficiente; e fu il solo che osai lanciare da quell'instabile scafo. Esso mi mostrò Hands e il suo compagno stretti in una lotta mortale, ognuno con la mano sulla gola dell'altro. Io mi lasciai ricadere sul banco e giusto in tempo, perché ero quasi fuori bordo. Per un momento non vidi altro che quelle due facce scarlatte di furore, ondeggianti sotto la lampada fumosa; e chiusi le palpebre per dare modo ai miei occhi di riabituarsi alle tenebre. L'eterna canzone si era infine zittita, e intorno al fuoco dell'accampamento la decimata banda aveva intonato il coro che così spesso io avevo udito: "Quindici sulla cassa del morto, Yò, hò-hò, e una bottiglia di rum! Satana agli altri non ha fatto torto, Con la bevanda li ha spediti in porto. Yo, hò-hò, e una bottiglia di rum!" Io stavo pensando all'opera che in quel preciso momento bevanda e diavolo compivano nella cabina dell'"Hispaniola", quando fui sorpreso da un improvviso rullìo della piroga. Nel medesimo istante essa si torse violentemente e sembrò cambiare rotta. La sua velocità era intanto stranamente aumentata. Spalancai gli occhi. Tutt'intorno a me ila mare bolliva con piccole irte creste ronzanti e fosforescenti. La stessa "Hispaniola" nel cui solco, a distanza di pochi metri, io fuggivo aggirato, pareva esitare sulla direzione da prendere, ed io vidi i suoi alberi tentennare contro l'oscurità della notte; poi, guardando meglio, mi accertai che anch'essa virava verso il sud. Gettai un'occhiata obliqua al disopra delle mie spalle, e il mio cuore sussultò. Là, proprio dietro a me, c'era il chiarore del fuoco dell'accampamento. La corrente si era piegata ad angolo retto, trascinando con sé l'alta mole della goletta; e la minuscola saltellante piroga, sempre accelerando la sua corsa e con più acuto stridere e borbottare di acqua, filava per lo stretto verso il mare aperto. D'improvviso la nave virò violentemente, deviando di forse una ventina di gradi. Quasi nello stesso momento due urli si susseguirono a bordo, ed io sentii un calpestìo di passi su per la scala del corridoio, e compresi che i due beoni erano infine stati interrotti nella loro contesa e richiamati al senso dell'imminente disastro. Io mi coricai supino nel fondo di quel disgraziato scafo e devotamente raccomandai la mia anima al Creatore. Ero sicuro che all'uscita dallo stretto saremmo andati a sbattere contro i furiosi frangenti di qualche scogliera dove tutti i miei affanni avrebbero trovato immediata fine; e sebbene fossi abbastanza forte da sopportare la morte, mal sopportavo la visione dell'avvicinarsi del mio destino. Credo di aver continuato a rimanere in tale stato per ore, continuamente sbalzato qua e là dai marosi e inzuppato dai loro spruzzi; e sempre aspettando, a un prossimo tuffo, la morte. A poco a poco la stanchezza mi vinse; un torpore, un passeggero stupore occuparono, pure in mezzo ai miei terrori, il mio spirito; finché il sonno mi prese, ed io, giacendo nella mia piroga sballottata dai flutti, sognai la mia casa e il mio vecchio "Ammiraglio Benbow".


Capitolo 23 Chapter 23 Capítulo 23 Capítulo 23

La marea discende

La piroga, com’ebbi modo di constatare prima di lasciarla, era un’imbarcazione molto sicura per una persona della mia statura e peso, leggera e adatta a tenere il mare: ma, così stramba e sbilenca, era pure il più difficile scafo da governare. The pirogue, as I saw before leaving it, was a very safe boat for a person of my height and weight, light and suitable for seaworthiness: but, so weird and lopsided, it was also the most difficult hull to to rule. La piragua, como vi antes de dejarla, era una embarcación muy segura para una persona de mi estatura y peso, ligera y marinera: pero, tan chiflada e inclinada, era también la embarcación más difícil de gobernar.

In qualunque maniera la si prendesse, andava sempre alla deriva, e la miglior manovra che sapesse fare era girare in tondo. Whichever way he took it, he always drifted, and the best maneuver he could do was go round and round. Lo stesso Ben Gunn aveva ammesso che era "dura da maneggiare finché non si conoscevano i suoi modi". Ben Gunn himself had admitted that she was "hard to handle until her ways were known." Io certamente non conoscevo i suoi modi. Si girava verso tutte le direzioni fuorché verso quella quella dove mi premeva andare: la maggior parte del tempo avanzavamo di traverso, e se non fosse stato per il rincalzo della marea, sono sicurissimo che non avrei mai abbordato la nave. It turned in all directions except the one where I wanted to go: most of the time we went sideways, and if it hadn't been for the rising tide, I'm pretty sure I would never have boarded the ship. Girábamos en todas direcciones menos en la que yo quería ir: la mayor parte del tiempo íbamos de lado, y si no hubiera sido por la subida de la marea, estoy bastante seguro de que nunca habría subido al barco. Per fortuna, mentre pagaiavo alla meglio, la marea seguitava a sospingermi avanti, e l'"Hispaniola" stava giusto sulla mia rotta, difficilmente mi sarebbe sfuggita. Fortunately, as I paddled as best I could, the tide continued to push me forward, and the "Hispaniola" was right on my course, it would hardly escape me. Afortunadamente, mientras remaba lo mejor que podía, la marea seguía empujándome hacia delante, y la "Hispaniola" estaba justo en mi rumbo, con pocas probabilidades de escapárseme. Da principio mi si parò davanti come una macchia di qualcosa più nero ancora delle tenebre, poi alberi e scafo presero forma, e subito dopo, siccome più avanzavo e più la corrente della marea rinforzava, mi trovai vicino alla gòmena, e l’afferrai. At first it appeared in front of me like a patch of something blacker still than darkness, then the trees and the hull took shape, and soon after, as I advanced the more the tidal current strengthened, I found myself near the hawser, and I grabbed it. Al principio apareció ante mí como una mancha de algo aún más negro que la oscuridad, luego los mástiles y el casco tomaron forma, y poco después, como cuanto más avanzaba más se fortalecía la corriente de la marea, me encontré cerca de la gòmena, y la agarré. La gòmena era tesa come la corda di un arco, tanto la nave tirava su l’àncora. The line was as taut as a bowstring, so much did the ship pull up the anchor. Tutt’intorno allo scafo, nel buio, la maretta della corrente sobbolliva e gorgogliava come un piccolo torrente montano. All around the hull, in the dark, the tide of the current simmered and gurgled like a small mountain stream. Alrededor del casco, en la oscuridad, la marea de la corriente hervía a fuego lento y burbujeaba como un pequeño arroyo de montaña. Un colpo del mio coltellaccio, e l'"Hispaniola" se ne sarebbe andata mormorando con la marea. One blow of my cutlass, and the "Hispaniola" would be gone murmuring with the tide. Un movimiento de mi cuchillo y el "Hispaniola" se habría alejado murmurando con la marea. Graziosissima prospettiva. Very nice prospect. Ma mi ricordai in tempo che il taglio improvviso d’una gòmena tesa è non meno pericoloso di un cavallo che spara calci. But I remembered in time that the sudden cut of a taut haul is no less dangerous than a horse that shoots kicks. Pero recordé a tiempo que el corte repentino de una gòmena tensa no es menos peligroso que un caballo dando coces. Fossi stato così temerario da tagliare il cavo che legava l'"Hispaniola" all’àncora, c’erano dieci probabilità contro una che io e la piroga insieme saremmo stati sbalzati in aria. Had I been reckless enough to cut the line that tied the "Hispaniola" to the anchor, there was a ten to one odds that the pirogue and I together would have been thrown into the air. Si hubiera sido tan imprudente como para cortar el cable que ataba la "Hispaniola" al ancla, había una posibilidad entre diez de que la piragua y yo hubiéramos salido despedidos por los aires. Questa riflessione mi trattenne; e se il caso non mi avesse favorito in modo speciale, avrei dovuto abbandonare il mio disegno. This reflection held me back; and if chance had not favored me in a special way, I would have had to abandon my design. Esta reflexión me frenó; y si el azar no me hubiera favorecido de un modo especial, habría tenido que abandonar mi designio. Ma la leggera brezza che aveva cominciato a soffiare da sud-est e sud, si era, col cadere della notte, girata verso sudovest. But the light breeze that had begun to blow from the south-east and south had turned southwest as the night fell. Mentre appunto stavo meditando, arrivò una folata, investì l'"Hispaniola", e la sospinse contro corrente; e, con mia grande gioia, sentii la gòmena allentarsi nel mio pugno, e la mano con la quale la tenevo tuffarsi per un secondo nell’acqua. Just as I was meditating, a gust came, hit the "Hispaniola", and pushed it against the current; and, to my great joy, I felt the rope loosen in my fist, and the hand with which I held it plunge for a second into the water. Ciò mi decise; tirai fuori il coltellaccio, l’aprii coi denti, e tagliai i cordoni del cavo finché non me ne rimasero che due o tre a trattenere il bastimento. This decided me; I took out the cutlass, opened it with my teeth, and cut the cords of the cable until there were only two or three left to hold the vessel. Eso me decidió; saqué mi cuchillo, lo abrí con los dientes y corté las cuerdas del cable hasta que sólo quedaron dos o tres para sujetar el barco. Dopo di che rimasi tranquillo, aspettando di tagliare gli ultimi quando la loro tensione fosse un’altra volta diminuita in seguito a un soffio di vento. After that I remained calm, waiting to cut the last ones when their tension had once again diminished following a gust of wind. Después me quedé quieto, esperando para cortar las últimas cuando su tensión volviera a disminuir por una ráfaga de viento. Durante tutto questo tempo un brusìo dalla cabina era giunto al mio orecchio; ma, a dire il vero, la mia mente era talmente presa da altro, che non vi avevo troppo fatto caso. During all this time a buzz from the cabin had reached my ear; but, to tell the truth, my mind was so caught up in something else that I didn't pay too much attention to it. Durante todo este tiempo había llegado a mis oídos un zumbido procedente de la cabina; pero, a decir verdad, mi mente había estado tan absorta en otras cosas que no le había prestado demasiada atención. Adesso però, che non avevo più niente da fare, cominciai a prestarvi maggiore attenzione. But now, that I had nothing more to do, I began to pay more attention to it. Sin embargo, ahora que no tenía nada más que hacer, empecé a prestarle más atención. Riconobbi una voce come quella del quartiermastro Israel Hands, già cannoniere di Flint; l’altra era naturalmente la voce dell’amico mio dal berretto rosso. I recognized a voice like that of quartermaster Israel Hands, former Flint gunner; the other was, of course, the voice of my friend in the red cap. Tutti e due erano ubriachi fradici, eppure trincavano ancora, poiché, mentre io tendevo l’orecchio, uno di essi con un’imprecazione aprì la finestra di poppa e buttò via qualche cosa che indovinai essere una bottiglia vuota. Both of them were very drunk, yet they still dug in, for, while I listened, one of them with a curse opened the stern window and threw away something which I guessed was an empty bottle. Ma essi non erano solo brilli; si capiva che erano anche furiosamente arrabbiati. But they weren't just tipsy; it was clear that they were also furiously angry. Pero no sólo estaban achispados, sino también furiosamente enfadados. Le bestemmie volavano come grandine, e di tanto in tanto culminavano in una tale esplosione che pareva non potesse finire se non in una zuffa. The blasphemies flew like hail, and from time to time culminated in such an explosion that it seemed it could only end in a fight. Las blasfemias volaban como el granizo y, de vez en cuando, culminaban en tal explosión que parecía que sólo podía acabar en trifulca. Ma ogni volta la contesa si placava e il tono delle voci si abbassava, finché un’altra crisi non sopraggiungeva per passare allo stesso modo, senza alcun risultato. But each time the quarrel subsided and the tone of the voices was lowered, until another crisis came to pass in the same way, to no avail. Pero cada vez se calmaba la disputa y bajaba el tono de las voces, hasta que se produjo otra crisis de la misma manera, sin resultado. A terra io potevo vedere il chiarore del grande fuoco dell’accampamento che bruciava tra gli alberi della riva. On land I could see the glow of the great camp fire burning among the trees on the shore. Qualcuno andava cantando una vecchia triste e uggiosa canzone marinaresca, con un languido tremolare alla fine di ogni strofa, che pareva non dovesse aver termine se non con la pazienza del cantore. Someone was singing an old sad and dull seafaring song, with a languid tremble at the end of each verse, which seemed to end only with the patience of the singer. Più d’una volta durante il viaggio io l’avevo sentita, e ricordavo queste parole: Un solo della ciurma restò in vita Che numerosa era sul mare uscita. More than once during the voyage I had heard it, and I remembered these words: Only one of the crew remained alive Which was numerous on the outgoing sea. Más de una vez durante el viaje lo había oído, y recordaba estas palabras: Uno de los tripulantes quedó vivo Eran numerosos en el mar afuera. E pensai che era un ritornello troppo lugubremente appropriato a una brigata che il mattino aveva incontrato così crudeli perdite. And I thought it was too gloomy a refrain to be fitting for a brigade that had met with such cruel losses in the morning. Y pensé que era un estribillo demasiado lúgubremente apropiado para una brigada que había sufrido pérdidas tan crueles por la mañana. Ma, in verità, a quanto vedevo, tutti questi scellerati erano altrettanto insensibili quanto il mare su cui navigavano. But, in truth, from what I saw, all these villains were just as insensitive as the sea they sailed on. Pero, en verdad, por lo que pude ver, todos esos canallas eran tan insensibles como el mar en el que navegaban. Finalmente la brezza arrivò; la goletta si spostò nell’oscurità, e mi si portò più vicina; io sentii la gòmena mollare un’altra volta, e con un rude sforzo troncai le ultime fibre. Finally the breeze came; the schooner moved into the darkness, and came closer to me; I felt the rope release again, and with a rough effort I cut off the last fibers. La brezza non ebbe che una debole azione sulla mia piroga, ed io fui quasi istantaneamente proiettato contro la prua dell'"Hispaniola". The breeze had but a weak action on my dugout, and I was almost instantly thrown against the bow of the "Hispaniola". Nello stesso tempo la goletta prese lentamente a girare sul suo calcagnòlo in mezzo alla corrente. At the same time the schooner slowly began to turn on its heel in the middle of the current. Al mismo tiempo, la goleta empezó a girar lentamente sobre sus talones en la corriente. Io mi agitavo come un demonio aspettandomi di dover affogare da un momento all’altro, e quando mi fui accorto che non mi era possibile distaccare con un colpo la piroga, mi portai dritto verso poppa. I stirred like a devil expecting to drown at any moment, and when I realized that I could not detach the dugout with one blow, I headed straight towards the stern. Me agitaba como un demonio, esperando ahogarme en cualquier momento, y cuando me di cuenta de que no podía desprenderme del bote de un solo golpe, me dirigí directamente hacia la popa. Finalmente libero da quella pericolosa vicinanza, e giusto mentre stavo dando l’ultima spinta, le mie mani si scontrarono con una funicella che penzolava fuori bordo dal cassero di poppa. Finally free from that dangerous proximity, and just as I was giving the last push, my hands collided with a rope that dangled overboard from the aft quarterdeck. Por fin libre de aquella peligrosa proximidad, y justo cuando estaba dando el último empujón, mis manos chocaron con una cuerda que colgaba por la borda desde el alcázar. Immediatamente l’afferrai. I immediately grabbed it. Perché avessi fatto ciò, non saprei dire. Why I did that, I don't know. Fu dapprima un atto istintivo: ma non appena ebbi in pugno la corda e la sentii salda, la curiosità prese il sopravvento, e decisi di gettare un’occhiata dalla finestra della cabina. At first it was an instinctive act: but as soon as I had the rope in my hand and felt it steady, curiosity took over, and I decided to glance out the cabin window. Al principio fue un acto instintivo, pero en cuanto tuve la cuerda agarrada y la sentí segura, la curiosidad se apoderó de mí y decidí echar un vistazo por la ventana del camarote. A forza di braccia tirai a me la corda, e quando mi ritenni abbastanza vicino, mi alzai con mio grande rischio quasi in piedi sulla piroga, e potei scoprire il soffitto e parte dell’interno della cabina. With my arms I pulled the rope to myself, and when I felt close enough, I got up at my great risk, almost standing on the pirogue, and was able to discover the ceiling and part of the interior of the cabin. A fuerza de brazos tiré de la cuerda hacia mí, y cuando sentí que estaba lo bastante cerca, me levanté para mi gran peligro casi de pie sobre el refugio, y pude descubrir el techo y parte del interior de la cabaña. Intanto la goletta e la sua piccola seguace scivolavano velocemente sull’acqua: difatti eravamo già arrivati all’altezza del fuoco dell’accampamento. Meanwhile the schooner and its little follower were sliding quickly on the water: in fact we had already reached the height of the camp fire. Mientras tanto, la goleta y su pequeño seguidor se deslizaban rápidamente sobre el agua: de hecho, ya habíamos llegado al fuego del campamento. Il bastimento chiacchierava, come dicono i marinai, abbastanza forte, rompendo con un incessante sobbollimento di spuma le innumerevoli increspature del mare; e finché io non gettai l’occhio al disopra del davanzale della finestra, non potei comprendere come mai i guardiani non avessero dato l’allarme. The vessel chattered, as the sailors say, quite loudly, breaking the innumerable ripples of the sea with an incessant simmering of foam; and until I cast my eye over the window sill, I could not understand why the guardians had not given the alarm. El barco parloteaba, como dicen los marineros, muy fuerte, rompiendo las innumerables ondulaciones del mar con un incesante hervir de espuma; y hasta que no eché el ojo por encima del alféizar de la ventana, no pude comprender por qué los vigías no habían dado la alarma. Uno sguardo peraltro fu sufficiente; e fu il solo che osai lanciare da quell’instabile scafo. A glance, however, was enough; and he was the only one I dared to launch from that unstable hull. Una mirada, sin embargo, fue suficiente; y fue la única que me atreví a lanzar desde aquel inestable casco. Esso mi mostrò Hands e il suo compagno stretti in una lotta mortale, ognuno con la mano sulla gola dell’altro. It showed me Hands and his companion in a deadly fight, each with their hand on the other's throat. Me mostraba a Manos y a su compañero enzarzados en una lucha a muerte, cada uno con la mano en la garganta del otro. Io mi lasciai ricadere sul banco e giusto in tempo, perché ero quasi fuori bordo. I let myself fall back on the counter and just in time, because I was almost overboard. Me dejé caer de nuevo sobre el banco y justo a tiempo, porque estuve a punto de caer por la borda. Per un momento non vidi altro che quelle due facce scarlatte di furore, ondeggianti sotto la lampada fumosa; e chiusi le palpebre per dare modo ai miei occhi di riabituarsi alle tenebre. For a moment I saw nothing but those two scarlet faces of fury, swaying under the smoky lamp; and closed my lids to allow my eyes to get used to the darkness again. Por un momento no vi nada más que aquellas dos caras escarlatas de furia, balanceándose bajo la lámpara ahumada; y cerré los párpados para dar tiempo a mis ojos a adaptarse a la oscuridad. L’eterna canzone si era infine zittita, e intorno al fuoco dell’accampamento la decimata banda aveva intonato il coro che così spesso io avevo udito: "Quindici sulla cassa del morto, Yò, hò-hò, e una bottiglia di rum! The eternal song had finally died down, and around the camp fire the decimated band had sang the chorus that I had so often heard: "Fifteen on the dead man's chest, Yò, hò-hò, and a bottle of rum! Satana agli altri non ha fatto torto, Con la bevanda li ha spediti in porto. Satan did not wrong the others, With the drink he sent them to port. Satanás no hizo mal a los demás, con la bebida los mandó a puerto. Yo, hò-hò, e una bottiglia di rum!" Io stavo pensando all’opera che in quel preciso momento bevanda e diavolo compivano nella cabina dell'"Hispaniola", quando fui sorpreso da un improvviso rullìo della piroga. I was thinking about the work that the drink and the devil were doing in the cabin of the "Hispaniola" at that precise moment, when I was surprised by a sudden roll of the pirogue. Estaba pensando en el trabajo que la bebida y el diablo estaban haciendo en el camarote del "Hispaniola" en ese preciso momento, cuando me sorprendió un bramido repentino del banquillo. Nel medesimo istante essa si torse violentemente e sembrò cambiare rotta. At the same instant it twisted violently and seemed to change course. En el mismo instante, se retorció violentamente y pareció cambiar de rumbo. La sua velocità era intanto stranamente aumentata. Meanwhile, its speed had strangely increased. Spalancai gli occhi. My eyes widened. Abrí mucho los ojos. Tutt’intorno a me ila mare bolliva con piccole irte creste ronzanti e fosforescenti. All around me the sea boiled with little bristling, buzzing, phosphorescent crests. A mi alrededor, el mar hervía con pequeñas crestas zumbantes y fosforescentes. La stessa "Hispaniola" nel cui solco, a distanza di pochi metri, io fuggivo aggirato, pareva esitare sulla direzione da prendere, ed io vidi i suoi alberi tentennare contro l’oscurità della notte; poi, guardando meglio, mi accertai che anch’essa virava verso il sud. The same "Hispaniola" in whose furrow, at a distance of a few meters, I was running around, seemed to hesitate in the direction to take, and I saw its trees wavering against the darkness of the night; then, looking closer, I made sure that it too was heading south. La misma "Hispaniola" en cuyo surco, a pocos metros de distancia, huí, parecía vacilar en cuanto a la dirección a tomar, y vi sus árboles vacilantes contra la oscuridad de la noche; luego, mirando más de cerca, comprobé que también ella se desviaba hacia el sur. Gettai un’occhiata obliqua al disopra delle mie spalle, e il mio cuore sussultò. I glanced sideways over my shoulder, and my heart leapt. Lanzo una mirada oblicua por encima del hombro y el corazón me da un vuelco. Là, proprio dietro a me, c’era il chiarore del fuoco dell’accampamento. There, right behind me, was the glow of the camp fire. Allí, justo detrás de mí, estaba el resplandor del fuego del campamento. La corrente si era piegata ad angolo retto, trascinando con sé l’alta mole della goletta; e la minuscola saltellante piroga, sempre accelerando la sua corsa e con più acuto stridere e borbottare di acqua, filava per lo stretto verso il mare aperto. The current had turned at right angles, taking the tall bulk of the schooner with it; and the tiny hopping dugout canoe, still accelerating its course and with a more acute screeching and grumbling of water, was spinning across the strait towards the open sea. La corriente se había inclinado en ángulo recto, arrastrando consigo el alto bulto de la goleta; y la diminuta y saltarina piragua, acelerando cada vez más su curso y con más agudos chillidos y murmullos de agua, giraba a través del estrecho hacia mar abierto. D’improvviso la nave virò violentemente, deviando di forse una ventina di gradi. Suddenly the ship veered violently, deflecting perhaps twenty degrees. Quasi nello stesso momento due urli si susseguirono a bordo, ed io sentii un calpestìo di passi su per la scala del corridoio, e compresi che i due beoni erano infine stati interrotti nella loro contesa e richiamati al senso dell’imminente disastro. Almost at the same moment two screams followed each other aboard, and I heard the trampling of footsteps up the corridor stairs, and I understood that the two drunkards had finally been interrupted in their contention and recalled to the sense of impending disaster. Casi al mismo tiempo, dos gritos se sucedieron a bordo, y oí un paso que subía por la escalera del pasillo, y me di cuenta de que los dos borrachos habían sido finalmente interrumpidos en su disputa y llamados a la conciencia de un desastre inminente. Io mi coricai supino nel fondo di quel disgraziato scafo e devotamente raccomandai la mia anima al Creatore. I lay on my back in the bottom of that wretched hull and devotedly commended my soul to the Creator. Me tumbé supino en el fondo de aquel desdichado casco y encomendé devotamente mi alma al Creador. Ero sicuro che all’uscita dallo stretto saremmo andati a sbattere contro i furiosi frangenti di qualche scogliera dove tutti i miei affanni avrebbero trovato immediata fine; e sebbene fossi abbastanza forte da sopportare la morte, mal sopportavo la visione dell’avvicinarsi del mio destino. I was sure that when we left the strait we would hit the furious breakers of some cliffs where all my worries would find an immediate end; and though I was strong enough to endure death, I could hardly bear the vision of my destiny approaching. Estaba seguro de que al salir del estrecho chocaríamos contra las furiosas rompientes de algún acantilado donde todos mis problemas encontrarían un fin inmediato; y aunque era lo bastante fuerte para soportar la muerte, apenas podía soportar la visión de mi inminente perdición. Credo di aver continuato a rimanere in tale stato per ore, continuamente sbalzato qua e là dai marosi e inzuppato dai loro spruzzi; e sempre aspettando, a un prossimo tuffo, la morte. I think I continued to remain in this state for hours, continually thrown here and there by the waves and soaked by their spray; and always waiting for death at the next dive. Creo que permanecí en tal estado durante horas, continuamente sacudido aquí y allá por las olas y empapado por su rocío; y siempre esperando, en la siguiente zambullida, la muerte. A poco a poco la stanchezza mi vinse; un torpore, un passeggero stupore occuparono, pure in mezzo ai miei terrori, il mio spirito; finché il sonno mi prese, ed io, giacendo nella mia piroga sballottata dai flutti, sognai la mia casa e il mio vecchio "Ammiraglio Benbow". Gradually fatigue overcame me; a numbness, a passing astonishment occupied my spirit, even in the midst of my terrors; until sleep took me, and I, lying in my canoe tossed by the waves, dreamed of my home and my old "Admiral Benbow". Poco a poco el cansancio se apoderó de mí; un letargo, un pasajero asombro ocuparon mi espíritu, aun en medio de mis terrores; hasta que el sueño se apoderó de mí, y yo, tendido en mi piragua mecido por las olas, soñé con mi hogar y mi viejo "Almirante Benbow".