Caparezza - Sono Il Tuo Sogno Eretico
Caparezza - Ich bin dein ketzerischer Traum
Caparezza - I Am Your Heretical Dream
Caparezza - Soy tu sueño herético
Caparezza - Je suis ton rêve hérétique
Caparezza - Ik ben jouw ketterse droom
Caparezza - Eu sou o teu sonho herético
Caparezza - I Am Your Heretical Dream
卡帕雷扎 - 我是你的异端之梦
卡帕雷扎 - 我是你異端的夢想
Sono una donna e sono una santa
I am a woman and I am a sain
我是一個女人,我是一個聖人
Sono una santa donna e basta
I'm just a holy woman
我是一個聖潔的女人,僅此而已
Sono stata una casta vincente
I was a winning caste (Note: caste means (hereditary) social class)
我是一個獲勝種姓
Prima che fosse vincente la casta
Before the caste was victorious (Note: "casta" means caste, but also refers to a military group that serves special interests, so this is a play of words referring to the soldier aspect of Joanne of Arc)
在種姓取得勝利之前
Dalla frangia la Francia difendo
From the fringe, France I defend
Se l'attacchi la lancia ti fendo
If you attack it, [with] the spear I will cut you
Estraggo la spada dal cuoio
I pull the sword out of the hide (also: leather)
Polvere ingoio, ma non mi arrendo
Dust I swallow, but I'm not giving up.
Gli inglesi da mesi vorrebbero la
For months, the British have been wanting
Mia capoccia in un nodo scorsoio, ohio!
My head in a slipknot, ouch!
Sono un angelo ma
I'm an angel but
Con loro mi cambierò in avvoltoio, ohio!
I'll change into a vulture with them, ouch!
Vinco una guerra contro l'Inghilterra
I win a war against England
Non è che 'ndo cojo cojo!
I'm not aiming randomly! ("'ndo cojo cojo" is Roman for "dove prendo prendo", which means "where do I take take" and refers to not knowing how to do something in the most accurate way)
Perché sento le voci che non sono voci di corridoio, ohio!
Because I hear voices that aren't rumors, ouch!
Vada all'inferno satanassa
Go to Satan's hell
Un letto di fiamme il tuo materasso!
Your mattress is a bed of flames!
La tua parola non vale più
Your word is no longer valid
Accenditi fuoco, spegniti tu!
Light yourself on fire and die! (Note: "spegniti tu!" is meant as a play on words. *You* are getting extinguished instead of the fire -> You die)
Mi bruci per ciò che predico
You burn me for what I preach
È una fine che non mi merito
It's an end I don't deserve
Mandi in cenere la verità
You burn the truth to ashes
Perché sono il tuo sogno eretico
Because I'm your heretical dream
Io sono il tuo sogno eretico
I am your heretical dream
Io sono il tuo sogno eretico
I am your heretical dream
Io sono il tuo sogno eretico, ammettilo
I'm your heretical dream, admit it.
Sono il tuo sogno eretico
I'm your heretical dream
Invece io sono domenicano ma
I'm Dominican but
Non chiedermi come mi chiamo
Don't ask me my name
Qua è sicuro che non me la cavo
I'm sure I'm not doing well here.
Mi mettono a fuoco, non come la Canon
They focus on me, not like the Canon (Note: "Mi mettono a fuoco" both means "they focus on me" and "they burn me". Canon is a camera. Therefore, it's understood Caparezza means the meaning that refers to burning)
Detesto i potenti della città
I hate the powerful people in this city
Detesto Sua Santità
I hate His Holiness
Un uomo carico d'avidità
A man full of greed
Che vende cariche come babbà
Who sells offices like the pope he is (Note: "babbà" is a way of referring to the Pope)
La tratta dei bimbi come geishe cresce in tutto il clero ma
The treatment of children as geishas grows in all the clergy, but...
Nessuno ne parla e il millequattro non è annozero
Nobody's talking about it, and 1400 isn't the year zero
Ed ora mi impiccano
And now they hang me
Mi appiccano come un bengala a capodanno
They ignite me like a flare on New Year's Eve.
Di me rimarrà un pugno di cenere da gettare in Arno!
There'll be a handful of ashes left of me to throw into the Arno! (Note: the Arno is a rive in Tuscany)
Accendevi i falò laggiù
You lit the bonfires over there
Bruciavi i libri di Belzebù
You burned the books of Beelzebub (Note: Beelzebub is one name of the Devil)
Era meglio mettere su
It was better to put on
I carboni del barbecue!
Barbecue coals!
Mi bruci per ciò che predico
You burn me for what I preach
È una fine che non mi merito
It's an end I don't deserve
Mandi in cenere la verità
You burn the truth to ashes
Perché sono il tuo sogno eretico
Because I'm your heretical dream
Io sono il tuo sogno eretico
I am your heretical dream
Io sono il tuo sogno eretico
I am your heretical dream
Io sono il tuo sogno eretico, ammettilo
I'm your heretical dream, admit it.
Sono il tuo sogno eretico
I am your heretical dream
Infine mi chiamo come il fiume
Finally, I'm called like the river
Che battezzò colui nel cui nome fu
That baptized the one in whose name I was
Imposto in posti bui
Set in dark places
Mica arredati col feng shui
Surely not furnished through feng shui
Nella cella reietto perché tra fede e intelletto ho scelto il suddetto
In the outcast cell because between faith and intellect I chose the aforementioned
Dio mi ha dato un cervello
God gave me a brain
Se non lo usassi gli mancherei di rispetto e
If I didn't use it, I'd be disrespecting him and...
Tutto crolla come in borsa, la
Everything collapses like the stock market.
Favella è nella morsa, la
Speech (is) in the vice (Note: a vice is a torture device)
Mia pelle è bella arsa
My skin is burnt
Il processo della farsa
The process of farce
Adesso mi tocca tappare la bocca
Now I have to shut my mouth
Nel disincanto lì fuori
In the disillusionment out there
Lasciatemi in vita invece di farmi una statua in Campo de' Fiori
Let me live instead of a building me a statue in Campo de' Fiori.
Mi bruci per ciò che predico
You burn me for what I preach
È una fine che non mi merito
It's an end I don't deserve
Mandi in cenere la verità
You burn the truth to ashes
Perché sono il tuo sogno eretico
Because I'm your heretical dream
Io sono il tuo sogno eretico
I am your heretical dream
Io sono il tuo sogno eretico
I am your heretical dream
Io sono il tuo sogno eretico, ammettilo
I'm your heretical dream, admit it.
Sono il tuo sogno eretico
I am your heretical dream
...Lo accendiamo?
...shall we light him up?