×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Historias para Niños, Blancanieves - Snow White

Blancanieves - Snow White

by Hermanos Grimm

from https://albalearning.com/audiolibros/grimm/blancanieves.html

Era un crudo día de invierno, y los copos de nieve caían del cielo como blancas plumas. La Reina cosía junto a una ventana, cuyo marco era de ébano. Y como mientras cosía miraba caer los copos, con la aguja se pinchó un dedo, y tres gotas de sangre fueron a caer sobre la nieve. El rojo de la sangre destacaba bellamente sobre el fondo blanco, y ella pensó: «¡Ah, si pudiese tener una hija que fuese blanca como nieve, roja como sangre y negra como el ébano de esta ventana!». No mucho tiempo después le nació una niña que era blanca como la nieve, sonrosada como la sangre y de cabello negro como la madera de ébano; y por eso le pusieron por nombre Blancanieves. Pero al nacer ella, murió la Reina.

Un año más tarde, el Rey volvió a casarse. La nueva reina era muy bella, pero orgullosa y altanera, y no podía sufrir que nadie la aventajase en hermosura. Tenía un espejo prodigioso, y cada vez que se miraba en él, le preguntaba:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?».

Y el espejo le contestaba, invariablemente:

«Señora Reina, vos sois la más hermosa en todo el país». La Reina quedaba satisfecha, pues sabía que el espejo decía siempre la verdad. Blancanieves fue creciendo y se hacía más bella cada día. Cuando cumplió los siete años, era tan hermosa como la luz del día, y mucho más que la misma Reina. Al preguntar ésta un día al espejo:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?».

respondió el espejo:

«Señora Reina, vos sois como una estrella, pero Blancanieves es mil veces más bella». Espantóse la Reina, palideciendo de envidia, y, desde entonces, cada vez que veía a Blancanieves sentía revolvérsele el corazón; tal era el odio que abrigaba contra ella. Y la envidia y la soberbia, como las malas hierbas, crecían cada vez más altas en su alma, no dejándole un instante de reposo, de día ni de noche. Finalmente, llamó un día a un montero y le dijo: - Llévate a la niña al bosque -, no quiero tenerla más tiempo ante mis ojos. La matarás, y en prueba de haber cumplido mi orden, me traerás sus pulmones y su hígado.

Obedeció el cazador y se marchó al bosque con la muchacha. Pero cuando se disponía a clavar su cuchillo de monte en el inocente corazón de la niña, echóse ésta a llorar: - ¡Piedad, buen cazador, déjame vivir! - suplicaba -. Me quedaré en el bosque y jamás volveré a palacio. Y era tan hermosa. que el cazador, apiadándose de ella, le dijo: - ¡Márchate, pues, pobrecilla! - y pensó: «No tardarán las fieras en devorarte». Y, sin embargo, parecióle como si se le quitase una piedra del corazón al no tener que matarla. Y como acertara a pasar por allí un jabatillo, lo degolló, le sacó los pulmones y el hígado, y se los llevó a la Reina como prueba de haber cumplido su mandato. La perversa mujer los entregó al cocinero para que se los guisara, y se los comió convencida de que comía la carne de Blancanieves.

La pobre niña se encontró sola y abandonada en el inmenso bosque. Se moría de miedo, y el menor movimiento de las hojas de los árboles le daba un sobresalto. No sabiendo qué hacer, echó a correr por entre espinos y piedras puntiagudas, y los animales de la selva pasaban saltando por su lado sin causarle el menor daño. Siguió corriendo mientras la llevaron los pies y hasta que se ocultó el sol. Entonces vio una casita y entró en ella para descansar. Todo era diminuto en la casita, pero tan primoroso y limpio, que no hay palabras para describirlo. Había un mesita cubierta con un mantel blanquísimo, con siete minúsculos platitos y siete vasitos; y al lado de cada platito había su cucharilla, su cuchillito y su tenedorcito. Alineadas junto a la pared veíanse, siete camitas, con sábanas de inmaculada blancura. Blancanieves, como estaba muy hambrienta, comió un poquitín de legumbres y un bocadito de pan de cada platito, y bebió una gota de vino de cada copita, pues no quería tomarlo todo de uno solo. Luego, sintiéndose muy cansada, quiso echarse en una de las camitas; pero ninguna era de su medida: resultaba demasiado larga o demasiado corta; hasta que, por fin, la séptima le vino bien; se acostó en ella, encomendóse a Dios y quedó dormida. Cerrada ya la noche, llegaron los dueños de la casita, que eran siete enanos que se dedicaban a excavar minerales en el monte. Encendieron sus siete lamparillas y, al iluminarse la habitación, vieron que alguien había entrado en ella, pues las cosas no estaban en el orden en que ellos las habían dejado al marcharse. Dijo el primero: - ¿Quién se sentó en mi sillita? El segundo: - ¿Quién ha comido de mi platito? El tercero: - ¿Quién ha cortado un poco de mi pan? El cuarto: - ¿Quién ha comido de mi verdurita? El quinto: - ¿Quién ha pinchado con mi tenedorcito? El sexto: - ¿Quién ha cortado con mi cuchillito? Y el séptimo: - ¿Quién ha bebido de mi vasito? Luego el primero, dándose una vuelta por la habitación viendo un pequeño hueco en su cama, exclamó alarmado: - ¿Quién se ha subido en mi camita? Acudieron corriendo los demás y exclamaron todos: - ¡Alguien estuvo echado en la mía! Pero el séptimo, al examinar la suya, descubrió a Blancanieves, dormida en ella. Llamó entonces a los demás, los cuales acudieron presurosos y no pudieron reprimir sus exclamaciones de admiración cuando, acercando las siete lamparillas, vieron a la niña. - ¡Oh, Dios mío; oh, Dios mío! - decían -; ¡qué criatura más hermosa! Y fue tal su alegría, que decidieron no despertarla, sino dejar que siguiera durmiendo en la camita. El séptimo enano se acostó junto a sus compañeros, una hora con cada uno, y así transcurrió la noche. Al clarear el día despertóse Blancanieves, y, al ver a los siete enanos, tuvo un sobresalto. Pero ellos la saludaron afablemente y le preguntaron: - ¿Cómo te llamas? - Me llamo Blancanieves - respondió ella. - ¿Y cómo llegaste a nuestra casa? - siguieron preguntando los hombrecillos. Entonces ella les contó que su madrastra había dado orden de matarla, pero que el cazador le había perdonado la vida, y ella había estado corriendo todo el día, hasta que, al atardecer, encontró la casita. Dijeron los enanos: - ¿Quieres cuidar de nuestra casa? ¿Cocinar, hacer las camas, lavar, remendar la ropa y mantenerlo todo ordenado y limpio? Si es así, puedes quedarte con nosotros y nada te faltará. - ¡Sí! - exclamó Blancanieves -. Con mucho gusto - y se quedó con ellos. A partir de entonces, cuidaba la casa con todo esmero. Por la mañana, ellos salían a la montaña en busca de mineral y oro, y al regresar, por la tarde, encontraban la comida preparada. Durante el día, la niña se quedaba sola, y los buenos enanitos le advirtieron: - Guárdate de tu madrastra, que no tardará en saber que estás aquí. ¡No dejes entrar a nadie!

La Reina, entretanto, desde que creía haberse comido los pulmones y el hígado de Blancanieves, vivía segura de volver a ser la primera en belleza. Acercóse un día al espejo y le preguntó:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?».

Y respondió el espejo:

«Señora Reina, vos sois aquí como una estrella, pero mora en la montaña, con los enanitos, Blancanieves, que es mil veces más bella».

Sobresaltóse la Reina, pues sabía que el espejo jamás mentía, y se dio cuenta de que el cazador la había engañado, y que Blancanieves no estaba muerta. Pensó entonces otra manera de deshacerse de ella, pues mientras hubiese en el país alguien que la superase en belleza, la envidia no la dejaba reposar. Finalmente, ideó un medio. Tiznóse la cara y se vistió como una vieja buhonera, quedando completamente desconocida. Así disfrazada, dirigióse a las siete montañas y, llamando a la puerta de los siete enanitos, gritó: - ¡Vendo cosas buenas y bonitas! Asomóse Blancanieves a la ventana y le dijo: - ¡Buenos días, buena mujer! ¿Qué traéis para vender? - Cosas finas, cosas finas - respondió la Reina -. Lazos de todos los colores - y sacó uno trenzado, de seda multicolor. «Bien puedo dejar entrar a esta pobre mujer», pensó Blancanieves, y, abriendo la puerta, compró el primoroso lacito. - ¡Qué linda eres, niña! - exclamó la vieja -. Ven, que yo misma te pondré el lazo. Blancanieves, sin sospechar nada, púsose delante de la vendedora para que le atase la cinta alrededor del cuello, pero la bruja lo hizo tan bruscamente y apretando tanto, que a la niña se le cortó la respiración y cayó como muerta. - ¡Ahora ya no eres la más hermosa! - dijo la madrastra, y se alejó precipitadamente. Al cabo de poco rato, ya anochecido, regresaron los sietes enanos. Imaginad su susto cuando vieron tendida en el suelo a su querida Blancanieves, sin moverse, como muerta. Corrieron a incorporarla y viendo que el lazo le apretaba el cuello, se apresuraron a cortarlo. La niña comenzó a respirar levemente, y poco a poco fue volviendo en sí. Al oír los enanos lo que había sucedido, le dijeron: - La vieja vendedora no era otra que la malvada Reina. Guárdate muy bien de dejar entrar a nadie, mientras nosotros estemos ausentes.

La mala mujer, al llegar a palacio, corrió ante el espejo y le preguntó:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?».

Y respondió el espejo, como la vez anterior:

«Señora Reina, vos sois aquí como una estrella; pero mora en la montaña, con los enanitos, Blancanieves, que es mil veces más bella». Al oírlo, del despecho toda la sangre le afluyó al corazón, pues vio que Blancanieves continuaba viviendo. «Esta vez - se dijo - idearé una treta de la que no te escaparás», y, valiéndose de las artes diabólicas en que era maestra, fabricó un peine envenenado. Luego volvió a disfrazarse, adoptando también la figura de una vieja, y se fue a las montañas y llamó a la puerta de los siete enanos. - ¡Buena mercancía para vender! - gritó. Blancanieves, asomándose a la ventana, díjole: - Seguid vuestro camino, que no puedo abrir a nadie. - ¡Al menos podrás mirar lo que traigo! - dijo la vieja, y, sacando el peine, lo levantó en el aire. Gustóle tanto el peine a la niña, que olvidándose de todas las advertencias, abrió la puerta. Cuando se hubieron puesto de acuerdo sobre el precio dijo la vieja: - Ven que te peine como Dios manda. La pobrecilla, no pensando nada malo, dejó hacer a la vieja; mas apenas hubo ésta clavado el peine en el cabello, el veneno produjo su efecto y la niña se desplomó insensible. - ¡Dechado de belleza - exclamó la malvada bruja -, ahora sí que estás lista! - y se marchó. Pero, afortunadamente, faltaba poco para la noche, y los enanitos no tardaron en regresar. Al encontrar a Blancanieves inanimada en el suelo, enseguida sospecharon de la madrastra y, buscando, descubrieron el peine envenenado. Quitáronselo y, al momento, volvió la niña en sí y les explicó lo ocurrido. Ellos le advirtieron de nuevo que debía estar alerta y no abrir la puerta a nadie.

La Reina, de nuevo en palacio, fue directamente a su espejo:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?».

Y, como las veces anteriores, respondió el espejo:

«Señora Reina, vos sois aquí como una estrella; pero mora en la montaña, con los enanitos, Blancanieves, que es mil veces más bella». Al oír estas palabras del espejo, la malvada bruja se puso a temblar de rabia. - ¡Blancanieves morirá - gritó -, aunque me haya de costar a mí la vida! Y, bajando a una cámara secreta donde nadie tenía acceso sino ella, preparó una manzana con un veneno de lo más virulento. Por fuera era preciosa, blanca y sonrosada, capaz de hacer la boca agua a cualquiera que la viese. Pero un solo bocado significaba la muerte segura. Cuando tuvo preparada la manzana, pintóse nuevamente la cara, se vistió de campesina y se encaminó a las siete montañas, a la casa de los siete enanos. Llamó a la puerta. Blancanieves asomó la cabeza a la ventana y dijo: - No debo abrir a nadie; los siete enanitos me lo han prohibido. - Como quieras - respondió la campesina -. Pero yo quiero deshacerme de mis manzanas. Mira, te regalo una. - No - contestó la niña -, no puedo aceptar nada. - ¿Temes acaso que te envenene? - dijo la vieja -. Fíjate, corto la manzana en dos mitades: tú te comes la parte roja, y yo, la blanca. La fruta estaba preparada de modo que sólo el lado encarnado tenía veneno. Blancanieves miraba la fruta con ojos codiciosos, y cuando vio que la campesina la comía, no pudo ya resistir. Alargó la mano y cogió la mitad envenenada. Pero no bien se hubo metido en la boca el primer trocito, cayó en el suelo, muerta. Contemplóla la Reina con una mirada de rencor, y, echándose a reír, dijo: - ¡Blanca como la nieve; roja como la sangre; negra como el ébano! Esta vez, no te resucitarán los enanos. Y cuando, al llegar a palacio, preguntó al espejo:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?».

Respondióle el espejo, al fin:

«Señora Reina, vos sois la más hermosa en todo el país» Sólo entonces se aquietó su envidioso corazón, suponiendo que un corazón envidioso pueda aquietarse.

Los enanitos, al volver a su casa aquella noche, encontraron a Blancanieves tendida en el suelo, sin que de sus labios saliera el hálito más leve. Estaba muerta. La levantaron, miraron si tenía encima algún objeto emponzoñado, la desabrocharon, le peinaron el pelo, la lavaron con agua y vino, pero todo fue inútil. La pobre niña estaba muerta y bien muerta. La colocaron en un ataúd, y los siete, sentándose alrededor, la estuvieron llorando por espacio de tres días. Luego pensaron en darle sepultura; pero viendo que el cuerpo se conservaba lozano, como el de una persona viva, y que sus mejillas seguían sonrosadas, dijeron: - No podemos enterrarla en el seno de la negra tierra y mandaron fabricar una caja de cristal transparente que permitiese verla desde todos lados. La colocaron en ella y grabaron su nombre con letras de oro: «Princesa Blancanieves». Después transportaron el ataúd a la cumbre de la montaña, y uno de ellos, por turno, estaba siempre allí haciéndole vela. Y hasta los animales acudieron a llorar a Blancanieves: primero, una lechuza; luego, un cuervo y, finalmente, una palomita. Y así estuvo Blancanieves mucho tiempo, reposando en su ataúd, sin descomponerse, como dormida, pues seguía siendo blanca como la nieve, roja como la sangre y con el cabello negro como ébano.

Sucedió, empero, que un príncipe que se había metido en el bosque, se dirigió a la casa de los enanitos, para pasar la noche. Vio en la montaña el ataúd que contenía a la hermosa Blancanieves y leyó la inscripción grabada con letras de oro, Dijo entonces a los enanos: - Dadme el ataúd, os pagaré por él lo que me pidáis. Pero los enanos contestaron. - Ni por todo el oro del mundo lo venderíamos. - En tal caso, regaládmelo - propuso el príncipe -, pues ya no podré vivir sin ver a Blancanieves. La honraré y reverenciaré como a lo que más quiero. Al oír estas palabras, los hombrecillos sintieron compasión del príncipe y le regalaron el féretro. El príncipe mandó que sus criados lo transportasen en hombros. Pero ocurrió que en el camino tropezaron contra una mata, y de la sacudida saltó del cuello de Blancanieves el bocado de la manzana envenenada, que todavía tenía atragantado. Y, al poco rato, la princesa abrió los ojos y recobró la vida. Levantó la tapa del ataúd, se incorporó y dijo: - ¡Dios Santo!, ¿dónde estoy? Y el príncipe le respondió, loco de alegría: - Estás conmigo - y, después de explicarle todo lo ocurrido, le dijo: - Te quiero más que a nadie en el mundo. Vente al castillo de mi padre y serás mi esposa. Accedió Blancanieves y se marchó con él al palacio, donde enseguida se dispuso la boda, que debía celebrarse con gran magnificencia y esplendor.

A la fiesta fue invitada también la malvada madrastra de Blancanieves. Una vez se hubo ataviado con sus vestidos más lujosos, fue al espejo y le preguntó:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?».

Y respondió el espejo:

«Señora Reina, vos sois como una estrella, pero la reina joven es mil veces más bella». La malvada mujer soltó una palabrota y tuvo tal sobresalto, que quedó como fuera de sí. Su primer propósito fue no ir a la boda, pero la inquietud la roía, y no pudo resistir al deseo de ver a aquella joven reina. Al entrar en el salón reconoció a Blancanieves, y fue tal su espanto y pasmo, que se quedó clavada en el suelo, sin poder moverse. Pero habían puesto ya al fuego unas zapatillas de hierro y estaban incandescentes. Cogiéndolas con tenazas, la obligaron a ponérselas, y hubo de bailar con ellas hasta que cayó muerta.

Blancanieves - Snow White Snow White - Snow White Kar Beyazı - Kar Beyazı

by Hermanos Grimm by the Brothers Grimm

from https://albalearning.com/audiolibros/grimm/blancanieves.html from https://albalearning.com/audiolibros/grimm/blancanieves.html

Era un crudo día de invierno, y los copos de nieve caían del cielo como blancas plumas. Es war ein strenger Wintertag, und die Schneeflocken fielen wie weiße Federn vom Himmel. It was a cold winter day, and the snowflakes were falling from the sky like white feathers. Itu adalah hari musim dingin yang pahit, dan butiran salju berjatuhan dari langit seperti bulu putih. Был суровый зимний день, и снежинки падали с неба, как белые перья. Sert bir kış günüydü ve kar taneleri beyaz tüyler gibi gökten düştü. Đó là một ngày mùa đông khắc nghiệt, những bông tuyết từ trên trời rơi xuống như những chiếc lông vũ trắng xóa. La Reina cosía junto a una ventana, cuyo marco era de ébano. Královna šila u okna, jehož rám byl vyroben z ebenového dřeva. Die Königin nähte an einem Fenster, dessen Rahmen aus Ebenholz gefertigt war. The Queen was sewing by a window, whose frame was made of ebony. La Reina cosía junto a una ventana, cuyo marco era de ébano. Sang Ratu sedang menjahit di dekat jendela, yang bingkainya terbuat dari kayu hitam. Царица шила у окна, рама которого была сделана из черного дерева. Hoàng hậu đang khâu vá bên cạnh một cửa sổ có khung bằng gỗ mun. Y como mientras cosía miraba caer los copos, con la aguja se pinchó un dedo, y tres gotas de sangre fueron a caer sobre la nieve. Když šila a dívala se, jak padají vločky, píchla se jehlou do prstu a na sníh dopadly tři kapky krve. Und während sie nähte und die Flocken fielen, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und drei Blutstropfen fielen auf den Schnee. And as she watched the snowflakes fall while sewing, she pricked her finger with the needle, and three drops of blood fell on the snow. Dan saat dia melihat serpihan jatuh saat dia menjahit, dia menusuk jarinya dengan jarum, dan tiga tetes darah jatuh di salju. И когда она шила и смотрела, как падают хлопья, она уколола палец иглой, и три капли крови упали на снег. Và trong khi đang khâu vá, cô nhìn những bông tuyết rơi, cô bị kim đâm vào ngón tay và ba giọt máu rơi xuống tuyết. El rojo de la sangre destacaba bellamente sobre el fondo blanco, y ella pensó: «¡Ah, si pudiese tener una hija que fuese blanca como nieve, roja como sangre y negra como el ébano de esta ventana!». The red of the blood stood out beautifully against the white background, and she thought, "Ah, if only I could have a daughter who was as white as snow, as red as blood, and as black as the ebony of this window!" Merah darah menonjol dengan indah di latar belakang putih, dan dia berpikir, Oh, andai saja aku dapat memiliki seorang putri yang seputih salju, semerah darah, dan sehitam kayu hitam di jendela ini! Красный цвет крови красиво выделялся на белом фоне, и она подумала: "Ах, если бы только у меня могла быть дочь, белая как снег, красная как кровь и черная как черное дерево этого окна". No mucho tiempo después le nació una niña que era blanca como la nieve, sonrosada como la sangre y de cabello negro como la madera de ébano; y por eso le pusieron por nombre Blancanieves. Not long after, a girl was born to her who was white as snow, rosy as blood, and had hair as black as ebony wood; and that is why she was named Snow White. Tidak lama kemudian lahirlah seorang gadis yang putih seperti salju, merah seperti darah, dan rambut hitam seperti kayu eboni; dan itulah mengapa mereka menamainya Putri Salju. Вскоре после этого у него родилась девочка, белая как снег, румяная как кровь и с волосами черными как черное дерево, и назвали ее Белоснежкой. Ít lâu sau, ông sinh ra một cô gái trắng như tuyết, hồng hào như máu, tóc đen như gỗ mun; và đó là lý do tại sao họ đặt tên cô là Bạch Tuyết. Pero al nacer ella, murió la Reina. Aber als sie geboren wurde, starb die Königin. But upon her birth, the Queen died. Tapi saat dia lahir, Ratu meninggal. Но когда она родилась, королева умерла. Nhưng khi vừa sinh ra thì hoàng hậu đã qua đời.

Un año más tarde, el Rey volvió a casarse. A year later, the King remarried. Через год король снова женился. La nueva reina era muy bella, pero orgullosa y altanera, y no podía sufrir que nadie la aventajase en hermosura. Die neue Königin war sehr schön, aber stolz und hochmütig und konnte nicht dulden, dass jemand sie an Schönheit übertraf. The new queen was very beautiful, but proud and haughty, and could not stand for anyone to surpass her in beauty. Ratu baru itu sangat cantik, tetapi bangga dan sombong, dan dia tidak tahan bahwa tidak ada yang melampaui kecantikannya. Новая королева была очень красива, но горда и надменна, и не могла допустить, чтобы кто-то превзошел ее в красоте. Tân hoàng hậu rất xinh đẹp nhưng kiêu kỳ và kiêu kỳ, không thể chấp nhận bất cứ ai có sắc đẹp hơn mình. Tenía un espejo prodigioso, y cada vez que se miraba en él, le preguntaba: She had a magical mirror, and every time she looked into it, she would ask: Dia memiliki cermin yang luar biasa, dan setiap kali dia melihat dirinya sendiri di dalamnya, dia bertanya kepadanya: Anh ta có một chiếc gương phi thường, và mỗi lần nhìn vào đó anh ta lại hỏi:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?». "Mirror, mirror on the wall, tell me: who is the fairest one of all in this land?" "Зеркало на стене, скажи мне одну вещь: кто самая красивая женщина в этой стране? "Gương trên tường, hãy nói cho tôi biết một điều: ai là người đẹp nhất đất nước này?"

Y el espejo le contestaba, invariablemente: And the mirror would invariably reply: Dan cermin menjawabnya, selalu: Và chiếc gương luôn trả lời anh:

«Señora Reina, vos sois la más hermosa en todo el país». "Frau Königin, Sie sind die Schönste im ganzen Land". "My Queen, you are the fairest in the land." "Nữ hoàng, người là người đẹp nhất đất nước." La Reina quedaba satisfecha, pues sabía que el espejo decía siempre la verdad. The Queen was satisfied, for she knew that the mirror always told the truth. Sang Ratu merasa puas, karena dia tahu bahwa cermin selalu mengatakan yang sebenarnya. Королева была довольна, ибо знала, что зеркало всегда говорит правду. Hoàng hậu hài lòng vì bà biết chiếc gương luôn nói lên sự thật. Blancanieves fue creciendo y se hacía más bella cada día. Snow White grew up and became more beautiful each day. Putri Salju tumbuh dan menjadi lebih cantik setiap hari. Bạch Tuyết lớn lên và xinh đẹp hơn mỗi ngày. Cuando cumplió los siete años, era tan hermosa como la luz del día, y mucho más que la misma Reina. Als sie sieben Jahre alt war, war sie so schön wie das Tageslicht und schöner als die Königin selbst. When she turned seven, she was as beautiful as daylight, and even more so than the Queen herself. Ketika dia berumur tujuh tahun, dia secantik siang hari, dan jauh lebih cantik dari sang Ratu sendiri. К семи годам она была прекрасна как день и красивее самой королевы. Khi lên bảy tuổi, nàng xinh đẹp như ban ngày, đẹp hơn cả Hoàng hậu rất nhiều. Al preguntar ésta un día al espejo: Když se jednoho dne zeptala zrcadla: Als sie eines Tages den Spiegel fragte: One day, when the Queen asked the mirror: Saat menanyakan hal ini suatu hari ke cermin: Когда однажды она спросила у зеркала: Khi cô ấy hỏi điều này vào một ngày nọ trong gương:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?». "Mirror, mirror on the wall, tell me: who is the fairest one of all in this land?" "Gương trên tường, hãy nói cho tôi biết một điều: ai là người đẹp nhất đất nước này?"

respondió el espejo: the mirror replied: Cermin itu menjawab:

«Señora Reina, vos sois como una estrella, pero Blancanieves es mil veces más bella». "Frau Königin, Sie sind wie ein Stern, aber Schneewittchen ist tausendmal schöner". «Lady Queen, you are like a star, but Snow White is a thousand times more beautiful». "Nyonya Ratu, kamu seperti bintang, tapi Putri Salju seribu kali lebih cantik." "Госпожа Королева, вы подобны звезде, но Белоснежка в тысячу раз прекраснее". “Nương nương, nàng giống như một vì sao, nhưng Bạch Tuyết còn đẹp hơn gấp ngàn lần.” Espantóse la Reina, palideciendo de envidia, y, desde entonces, cada vez que veía a Blancanieves sentía revolvérsele el corazón; tal era el odio que abrigaba contra ella. Die Königin erschrak und wurde blass vor Neid, und von da an überschlug sich ihr Herz jedes Mal, wenn sie Schneewittchen sah; so sehr hasste sie sie. The Queen was frightened, paling with envy, and ever since she saw Snow White she felt her heart rush; Such was the hatred he bore against her. Ratu ketakutan, menjadi pucat karena iri, dan sejak itu setiap kali dia melihat Putri Salju dia merasakan jantungnya berdebar; begitulah kebencian yang dia simpan terhadapnya. Королева испугалась и побледнела от зависти, и с тех пор каждый раз, когда она видела Белоснежку, ее сердце переворачивалось - так велика была ненависть, которую она испытывала к ней. Hoàng hậu sợ hãi, tái mặt vì ghen tị, và từ đó, mỗi lần nhìn thấy Bạch Tuyết, lòng bà lại rung động; đó là sự căm ghét mà anh nuôi dưỡng đối với cô. Y la envidia y la soberbia, como las malas hierbas, crecían cada vez más altas en su alma, no dejándole un instante de reposo, de día ni de noche. Und Neid und Stolz wuchsen wie Unkraut immer höher in seiner Seele und ließen ihm Tag und Nacht keine Ruhe. And envy and pride, like weeds, grew higher and higher in his soul, not leaving him a moment of rest, day or night. Dan kecemburuan dan kesombongan, seperti rumput liar, tumbuh semakin tinggi di dalam jiwanya, tidak meninggalkannya saat istirahat, siang atau malam. А зависть и гордость, как сорняки, росли все выше и выше в его душе, не давая ему покоя ни днем, ни ночью. Và sự đố kỵ và kiêu ngạo, giống như cỏ dại, ngày càng cao hơn trong tâm hồn anh, không để anh một giây phút nghỉ ngơi, ngày hay đêm. Finalmente, llamó un día a un montero y le dijo: - Llévate a la niña al bosque -, no quiero tenerla más tiempo ante mis ojos. Finally, he called a huntsman one day and said: - Take the girl to the forest - I do not want to have more time before my eyes. Akhirnya, suatu hari dia memanggil seorang pemburu dan mengatakan kepadanya: - Bawa gadis itu ke hutan -, saya tidak ingin melihatnya lagi di depan mata saya. Наконец, однажды он позвал монаха и сказал ему: "Отведи девушку в лес - я не хочу больше держать ее перед глазами. Cuối cùng, một ngày nọ, anh ta gọi một người thợ săn và nói: - Hãy đưa cô gái vào rừng - Tôi không muốn có cô ấy trong mắt mình nữa. La matarás, y en prueba de haber cumplido mi orden, me traerás sus pulmones y su hígado. Ihr sollt sie töten, und als Beweis dafür, dass ihr meinen Befehl ausgeführt habt, sollt ihr mir ihre Lunge und Leber bringen. You will kill her, and in proof of having fulfilled my order, you will bring me her lungs and her liver. Anda akan membunuhnya, dan sebagai bukti telah memenuhi perintah saya, Anda akan membawakan saya paru-paru dan hatinya. Ты убьешь ее и в доказательство того, что ты выполнил мой приказ, принесешь мне ее легкие и печень. Bạn sẽ giết cô ấy, và để làm bằng chứng cho việc đã thực hiện mệnh lệnh của tôi, bạn sẽ mang cho tôi phổi và gan của cô ấy.

Obedeció el cazador y se marchó al bosque con la muchacha. Der Jäger gehorchte und ging mit dem Mädchen in den Wald. The hunter obeyed and went to the forest with the girl. Pemburu itu menurut dan pergi ke hutan bersama gadis itu. Người thợ săn vâng lời và đi vào rừng cùng cô gái. Pero cuando se disponía a clavar su cuchillo de monte en el inocente corazón de la niña, echóse ésta a llorar: - ¡Piedad, buen cazador, déjame vivir! Doch als er gerade sein Buschmesser in das unschuldige Herz des Mädchens stoßen wollte, brach sie in Tränen aus: "Gnade, guter Jäger, lass mich leben! But when he was about to put his mountain knife in the innocent heart of the girl, she burst into tears: - Mercy, good hunter, let me live! Tetapi ketika dia hendak menusukkan pisau berburunya ke hati gadis yang tidak bersalah itu, dia mulai menangis: - Mercy, pemburu yang baik, biarkan aku hidup! Но когда он уже собирался вонзить свой кустарный нож в невинное сердце девушки, она разрыдалась: "Пощади, добрый охотник, оставь меня в живых! Nhưng khi anh ta định đâm con dao săn của mình vào trái tim ngây thơ của cô gái, cô bắt đầu khóc: - Xin thương xót, thợ săn giỏi, hãy để tôi sống! - suplicaba -. - plädierte er. - I begged -. - memohon -. Me quedaré en el bosque y jamás volveré a palacio. Ich werde im Wald bleiben und niemals in den Palast zurückkehren. I'll stay in the woods and never go back to the palace. Я останусь в лесу и никогда не вернусь во дворец. Tôi sẽ ở trong rừng và không bao giờ trở lại cung điện. Y era tan hermosa. And she was so beautiful. Dan itu sangat indah. И она была такой красивой. Và cô ấy thật xinh đẹp. que el cazador, apiadándose de ella, le dijo: - ¡Márchate, pues, pobrecilla! Der Jäger hatte Mitleid mit ihr und sagte zu ihr: "Geh weg, du armes Ding! that the hunter, taking pity on her, said to her: - Go away, then, poor thing! bahwa pemburu, mengasihani dia, berkata kepadanya: - Pergi, kalau begitu, malang! Охотник, сжалившись над ней, сказал ей: "Уходи, бедняжка! Người thợ săn thương hại cô và nói với cô: - Thế thì đi đi, tội nghiệp! - y pensó: «No tardarán las fieras en devorarte». - a pomyslel si: "Nebude trvat dlouho a divoká zvěř tě sežere." - und dachte: "Es wird nicht lange dauern, bis die wilden Tiere dich auffressen". - and thought: "Soon the beasts will devour you." - y pensó: «No tardarán las fieras en devorarte». - dan berpikir: "Binatang buas akan segera melahapmu." - и подумал: "Недолго осталось до того, как дикие звери пожрут тебя". - và anh ta nghĩ: "Sẽ không lâu nữa thú dữ sẽ ăn thịt bạn." Y, sin embargo, parecióle como si se le quitase una piedra del corazón al no tener que matarla. Přesto mu připadalo, jako by mu spadl kámen ze srdce, když ji nemusel zabít. Und doch schien es ihm, als sei ihm ein Stein vom Herzen gefallen, als er sie nicht töten musste. And yet, it seemed as if a stone were taken from her heart by not having to kill her. Namun baginya seolah-olah sebuah batu telah diangkat dari hatinya tanpa harus membunuhnya. И все же ему казалось, что с его сердца сняли камень, когда ему не пришлось убивать ее. Tuy nhiên, đối với anh, dường như tảng đá đã được nhấc khỏi trái tim anh khi không phải giết cô. Y como acertara a pasar por allí un jabatillo, lo degolló, le sacó los pulmones y el hígado, y se los llevó a la Reina como prueba de haber cumplido su mandato. Když šel náhodou kolem, podřízl mu hrdlo, vyndal plíce a játra a odnesl je královně jako důkaz, že splnil svůj příkaz. Und wenn er zufällig vorbeikam, schlitzte er ihm die Kehle auf, entnahm ihm Lunge und Leber und brachte sie der Königin als Beweis dafür, dass er seinen Auftrag erfüllt hatte. And as he succeeded in passing through a jabatillo, he slaughtered it, took out his lungs and liver, and took them to the Queen as proof of having fulfilled his mandate. Dan ketika seekor babi kecil kebetulan lewat, dia memotong tenggorokannya, mengeluarkan paru-paru dan hatinya, dan membawanya ke Ratu sebagai bukti telah memenuhi mandatnya. А если ему случалось проходить мимо, он перерезал ему горло, вынимал легкие и печень и относил их королеве как доказательство того, что он выполнил свое повеление. Và khi một con lợn nhỏ tình cờ đi ngang qua đó, anh ta đã cắt cổ nó, lấy phổi và gan của nó, mang đến cho Hoàng hậu để làm bằng chứng cho việc đã hoàn thành mệnh lệnh của mình. La perversa mujer los entregó al cocinero para que se los guisara, y se los comió convencida de que comía la carne de Blancanieves. Die böse Frau gab sie dem Koch zum Kochen und aß sie in der Überzeugung, dass sie Schneewittchens Fleisch aß. The wicked woman gave them to the cook to be cooked, and she ate them convinced that she ate the flesh of Snow White. Wanita jahat itu memberikannya kepada juru masak untuk dimasak, dan dia memakannya, yakin bahwa dia memakan daging Putri Salju. Злая женщина отдала их повару, чтобы тот их приготовил, и съела их, убежденная, что ест плоть Белоснежки. Người đàn bà đồi bại đưa chúng cho người đầu bếp nấu và bà ta ăn chúng, tin chắc rằng mình đang ăn thịt của Bạch Tuyết.

La pobre niña se encontró sola y abandonada en el inmenso bosque. Das arme Mädchen fand sich allein und verlassen in den weiten Wäldern wieder. The poor girl found herself alone and abandoned in the immense forest. Gadis malang itu mendapati dirinya sendirian dan ditinggalkan di hutan yang sangat luas. Бедная девушка оказалась одинокой и брошенной в огромном лесу. Cô gái tội nghiệp thấy mình cô đơn và bị bỏ rơi trong khu rừng bao la. Se moría de miedo, y el menor movimiento de las hojas de los árboles le daba un sobresalto. Er war zu Tode erschrocken, und die kleinste Bewegung der Blätter an den Bäumen ließ ihn aufschrecken. He was dying of fear, and the slightest movement of the leaves of the trees gave him a start. Dia ketakutan setengah mati, dan gerakan sekecil apa pun dari dedaunan di pohon memberinya keterkejutan. Он был напуган до смерти, и малейшее движение листьев на деревьях заставляло его вздрагивать. Anh ta sợ chết khiếp, và chỉ một chuyển động nhỏ nhất của những chiếc lá trên cây cũng khiến anh ta giật mình. No sabiendo qué hacer, echó a correr por entre espinos y piedras puntiagudas, y los animales de la selva pasaban saltando por su lado sin causarle el menor daño. Nevěděl, co má dělat, běžel přes trny a ostré kameny a zvířata v džungli ho přeskakovala, aniž by mu způsobila sebemenší újmu. Da er nicht wusste, was er tun sollte, rannte er durch Dornen und spitze Felsen, und die Tiere des Dschungels hüpften an ihm vorbei, ohne ihm das Geringste anzutun. Not knowing what to do, he ran through thorns and sharp stones, and the animals of the jungle passed by him without causing him any harm. Tidak tahu apa yang harus dilakukan, dia mulai berlari melewati duri dan batu bergerigi, dan hewan-hewan di hutan melewatinya tanpa menyakitinya sedikit pun. Не зная, что делать, он бежал через колючки и острые камни, а животные джунглей проскакивали мимо него, не причиняя ему ни малейшего вреда. Không biết phải làm gì, anh ta bắt đầu chạy qua những bụi gai và những tảng đá sắc nhọn, và những con thú trong rừng nhảy qua anh ta mà không gây cho anh ta một chút tổn hại nào. Siguió corriendo mientras la llevaron los pies y hasta que se ocultó el sol. Sie rannte weiter, solange ihre Füße sie trugen und bis die Sonne unterging. She kept running while her feet took her and until the sun went down. Dia berlari selama kakinya membawanya dan sampai matahari terbenam. Она бежала до тех пор, пока ноги не вынесли ее, и до захода солнца. Cô tiếp tục chạy cho đến khi đôi chân đưa cô đi và cho đến khi mặt trời lặn. 她继续奔跑,直到太阳落山。 Entonces vio una casita y entró en ella para descansar. Dann sah er ein kleines Haus und ging hinein, um sich auszuruhen. Then she saw a little house and went inside to rest. Затем он увидел небольшой дом и зашел внутрь, чтобы отдохнуть. Sau đó anh nhìn thấy một ngôi nhà nhỏ và bước vào đó để nghỉ ngơi. Todo era diminuto en la casita, pero tan primoroso y limpio, que no hay palabras para describirlo. Alles war winzig in der Hütte, aber so ordentlich und sauber, dass es keine Worte gibt, um es zu beschreiben. Everything in the little house was tiny, but so exquisite and clean that there are no words to describe it. Semuanya kecil di dalam rumah, tetapi begitu indah dan bersih sehingga tidak ada kata-kata untuk menggambarkannya. В коттедже все было крошечным, но таким аккуратным и чистым, что нет слов, чтобы описать это. Mọi thứ trong ngôi nhà nhỏ đều nhỏ bé nhưng gọn gàng, sạch sẽ đến mức không có từ nào có thể diễn tả được. Había un mesita cubierta con un mantel blanquísimo, con siete minúsculos platitos y siete vasitos; y al lado de cada platito había su cucharilla, su cuchillito y su tenedorcito. There was a small table covered with a very white tablecloth, with seven tiny plates and seven little glasses; and next to each plate there was a spoon, a little knife, and a little fork. Ada sebuah meja kecil yang dilapisi taplak meja yang sangat putih, dengan tujuh piring kecil dan tujuh gelas kecil; dan di sebelah setiap piring ada sendok tehnya, pisau kecilnya, dan garpu kecilnya. Có một chiếc bàn nhỏ phủ khăn trải bàn rất trắng, có bảy chiếc đĩa nhỏ và bảy chiếc ly; và bên cạnh mỗi chiếc đĩa nhỏ có một chiếc thìa nhỏ, con dao nhỏ và chiếc nĩa nhỏ. Alineadas junto a la pared veíanse, siete camitas, con sábanas de inmaculada blancura. Podél stěny bylo seřazeno sedm malých postelí s bezvadným bílým povlečením. Along the wall, there were seven beds, with sheets of immaculate whiteness. Disejajarkan di sepanjang dinding ada tujuh tempat tidur kecil, dengan seprai putih bersih. Вдоль стены стояли семь маленьких кроватей с безупречно белыми простынями. Xếp cạnh tường là bảy chiếc giường nhỏ trải ga trắng tinh. Blancanieves, como estaba muy hambrienta, comió un poquitín de legumbres y un bocadito de pan de cada platito, y bebió una gota de vino de cada copita, pues no quería tomarlo todo de uno solo. Sněhurka měla velký hlad, a tak snědla z každého talířku kousek zeleniny a kousek chleba a z každého pohárku vypila kapku vína, protože nechtěla vypít všechno v jednom poháru. Snow White, being very hungry, ate a little bit of vegetables and a bite of bread from each plate, and drank a drop of wine from each glass, as she didn't want to take everything from just one. Putri Salju, karena dia sangat lapar, makan sedikit kacang-kacangan dan sepotong roti dari setiap piring, dan meminum setetes anggur dari setiap gelas, karena dia tidak ingin meminum semuanya sekaligus. Белоснежка, будучи очень голодной, ела понемногу овощей и по кусочку хлеба из каждого маленького блюда и пила по капле вина из каждого маленького бокала, потому что не хотела пить все в одном кубке. Bạch Tuyết vì đói quá nên mỗi đĩa nhỏ ăn một ít rau và một miếng bánh mì, mỗi ly uống một giọt rượu vì không muốn uống hết một lúc. Luego, sintiéndose muy cansada, quiso echarse en una de las camitas; pero ninguna era de su medida: resultaba demasiado larga o demasiado corta; hasta que, por fin, la séptima le vino bien; se acostó en ella, encomendóse a Dios y quedó dormida. Dann, als sie sich sehr müde fühlte, wollte sie sich auf eines der Bettchen legen; aber keines hatte die richtige Größe für sie, entweder zu lang oder zu kurz, bis ihr endlich das siebte passte; sie legte sich darauf, empfahl sich Gott und schlief ein. Then, feeling very tired, she wanted to lie down on one of the beds; but none was the right size for her: they were either too long or too short; until finally, the seventh one was just right; she lay down on it, prayed to God, and fell asleep. Kemudian, merasa sangat lelah, dia ingin berbaring di salah satu ranjang kecil; tapi tak satu pun dari mereka yang sesuai dengan ukurannya: terlalu panjang atau terlalu pendek; sampai, akhirnya, yang ketujuh cocok untuknya; dia berbaring di atasnya, memuji dirinya sendiri kepada Tuhan dan tertidur. Cerrada ya la noche, llegaron los dueños de la casita, que eran siete enanos que se dedicaban a excavar minerales en el monte. Když se setmělo, dorazili majitelé chalupy, sedm trpaslíků, kteří v křoví kopali nerosty. With nightfall, the owners of the little house arrived, who were seven dwarfs who mined minerals in the mountain. Setelah gelap, pemilik rumah tiba, yaitu tujuh kurcaci yang berdedikasi untuk menggali mineral di pegunungan. С наступлением ночи прибыли хозяева коттеджа - семь гномов, которые копали в кустах полезные ископаемые. Encendieron sus siete lamparillas y, al iluminarse la habitación, vieron que alguien había entrado en ella, pues las cosas no estaban en el orden en que ellos las habían dejado al marcharse. They lit their seven little lamps, and as the room illuminated, they saw that someone had entered it because things were not where they had left them before leaving. Mereka menyalakan tujuh lampu mereka dan, ketika ruangan menyala, mereka melihat seseorang telah memasukinya, karena barang-barang tidak sesuai urutan saat mereka meninggalkannya. Они зажгли семь своих светильников и, когда комната осветилась, увидели, что кто-то вошел в нее, ибо вещи лежали не в том порядке, в каком они оставили их, когда уходили. Dijo el primero: - ¿Quién se sentó en mi sillita? The first one said: "Who sat in my chair?" Yang pertama berkata: - Siapa yang duduk di kursi saya? Первый сказал: "Кто сидел в моем кресле? El segundo: - ¿Quién ha comido de mi platito? The second: "Who ate from my plate?" Второй: - Кто ел из моей тарелки? El tercero: - ¿Quién ha cortado un poco de mi pan? The third: "Who cut a bit of my bread?" Третий: - Кто отрезал часть моего хлеба? El cuarto: - ¿Quién ha comido de mi verdurita? The fourth: "Who ate my vegetables?" Yang keempat: - Siapa yang sudah makan sayur saya? El quinto: - ¿Quién ha pinchado con mi tenedorcito? The fifth: "Who poked with my fork?" Yang kelima: - Siapa yang menusuk dengan garpu saya? Пятый: - Кто ткнул в меня вилкой? El sexto: - ¿Quién ha cortado con mi cuchillito? The sixth: "Who cut with my knife?" Keenam: - Siapa yang memotong dengan pisau kecilku? Шестой: - Кто резал моим маленьким ножом? Y el séptimo: - ¿Quién ha bebido de mi vasito? And the seventh: "Who drank from my glass?" Dan yang ketujuh: - Siapa yang minum dari gelas saya? Luego el primero, dándose una vuelta por la habitación viendo un pequeño hueco en su cama, exclamó alarmado: - ¿Quién se ha subido en mi camita? Then the first one, looking around the room and seeing a little dent in his bed, exclaimed in alarm: "Who has been on my bed?" Kemudian yang pertama, berjalan mengelilingi ruangan melihat lubang kecil di tempat tidurnya, berseru dengan cemas: - Siapa yang naik ke tempat tidur saya? Тогда первый, оглядев комнату и увидев небольшое отверстие в своей кровати, в тревоге воскликнул: "Кто забрался в мою маленькую кровать? Acudieron corriendo los demás y exclamaron todos: - ¡Alguien estuvo echado en la mía! Die anderen kamen angerannt und riefen alle: "Jemand hat auf meinem gelegen! The others rushed over and all exclaimed: "Someone was lying on mine!" Yang lainnya berlari dan mereka semua berseru: - Seseorang sedang berbaring di kamarku! Прибежали другие и все воскликнули: "Кто-то лежал на моем! Pero el séptimo, al examinar la suya, descubrió a Blancanieves, dormida en ella. But the seventh, upon examining his bed, discovered Snow White, asleep in it. Pero el séptimo, al examinar la suya, descubrió a Blancanieves, dormida en ella. Tapi yang ketujuh, saat memeriksa miliknya, menemukan Putri Salju, tertidur di dalamnya. Llamó entonces a los demás, los cuales acudieron presurosos y no pudieron reprimir sus exclamaciones de admiración cuando, acercando las siete lamparillas, vieron a la niña. Dann rief er die anderen, die schnell kamen und ihre Bewunderung nicht unterdrücken konnten, als sie die sieben Lampen näher brachten und das Mädchen sahen. He then called the others, who came quickly and couldn't help but exclaim in admiration when, approaching with the seven lamps, they saw the girl. Dia kemudian memanggil yang lain, yang bergegas dan tidak bisa menahan seruan kekaguman mereka ketika, mendekatkan tujuh lampu, mereka melihat gadis itu. Затем он позвал остальных, которые быстро подошли и не могли подавить возгласов восхищения, когда, приблизив семь светильников, увидели девушку. - ¡Oh, Dios mío; oh, Dios mío! - "Oh my God, oh my God!" - Ya Tuhan; Ya Tuhan! - О, мой Бог; о, мой Бог! - decían -; ¡qué criatura más hermosa! - they said -; what a beautiful creature! - mereka mengatakan -; sungguh makhluk yang indah! Y fue tal su alegría, que decidieron no despertarla, sino dejar que siguiera durmiendo en la camita. Und die Freude war so groß, dass sie beschlossen, sie nicht zu wecken, sondern sie in ihrem Bettchen weiterschlafen zu lassen. And their joy was so great that they decided not to wake her up, but to let her keep sleeping in the little bed. Dan kegembiraannya sedemikian rupa sehingga mereka memutuskan untuk tidak membangunkannya, tetapi membiarkannya terus tidur di tempat tidur. И такова была их радость, что они решили не будить ее, а позволить ей продолжать спать в своей маленькой кроватке. El séptimo enano se acostó junto a sus compañeros, una hora con cada uno, y así transcurrió la noche. Sedmý trpaslík šel spát se svými společníky, s každým z nich hodinu, a tak noc uběhla. Der siebte Zwerg ging mit seinen Gefährten zu Bett, eine Stunde mit jedem von ihnen, und so verging die Nacht. The seventh dwarf lay down next to his companions, spending an hour with each one, and so the night passed. Kurcaci ketujuh berbaring bersama teman-temannya, masing-masing satu jam, dan dengan demikian malam pun berlalu. Седьмой гном лег спать вместе со своими спутниками, по часу с каждым из них, и так прошла ночь. Al clarear el día despertóse Blancanieves, y, al ver a los siete enanos, tuvo un sobresalto. At daybreak, Snow White woke up, and, upon seeing the seven dwarfs, she was startled. Pada siang hari, Putri Salju terbangun, dan melihat tujuh kurcaci membuatnya terkejut. На рассвете Белоснежка проснулась и, увидев семь гномов, испугалась. Pero ellos la saludaron afablemente y le preguntaron: - ¿Cómo te llamas? Aber sie begrüßten sie herzlich und fragten: "Wie heißt du? But they greeted her kindly and asked her: - What is your name? Tapi mereka menyapanya dengan ramah dan bertanya padanya: - Siapa namamu? - Me llamo Blancanieves - respondió ella. - My name is Snow White - she replied. - ¿Y cómo llegaste a nuestra casa? - And how did you come to our house? - А как вы попали к нам домой? - siguieron preguntando los hombrecillos. - the little men continued to ask. - продолжали спрашивать маленькие человечки. Entonces ella les contó que su madrastra había dado orden de matarla, pero que el cazador le había perdonado la vida, y ella había estado corriendo todo el día, hasta que, al atardecer, encontró la casita. Then she told them that her stepmother had ordered her to be killed, but the hunter had spared her life, and she had been running all day, until, at dusk, she found the little house. Kemudian dia memberi tahu mereka bahwa ibu tirinya telah memberikan perintah untuk membunuhnya, tetapi pemburu itu telah menyelamatkan nyawanya, dan dia telah berlari sepanjang hari sampai, saat matahari terbenam, dia menemukan rumah kecil itu. Затем она рассказала им, что мачеха приказала убить ее, но охотник пощадил ее жизнь, и она бежала весь день, пока в сумерках не нашла коттедж. Dijeron los enanos: - ¿Quieres cuidar de nuestra casa? The dwarfs said: - Do you want to take care of our house? Para kurcaci berkata: - Apakah kamu ingin menjaga rumah kami? Сказали гномы: - Хотите ли вы присмотреть за нашим домом? ¿Cocinar, hacer las camas, lavar, remendar la ropa y mantenerlo todo ordenado y limpio? Kochen, Betten machen, waschen, Wäsche flicken und alles ordentlich und sauber halten? Cook, make the beds, wash, mend clothes and keep everything tidy and clean? Memasak, membereskan tempat tidur, mencuci, memperbaiki pakaian, dan menjaga semuanya tetap rapi dan bersih? Si es así, puedes quedarte con nosotros y nada te faltará. If so, you can stay with us and you will lack nothing. Jika demikian, Anda dapat tinggal bersama kami dan Anda tidak akan kekurangan apa pun. Если да, то вы можете остаться с нами и ни в чем не будете нуждаться. - ¡Sí! - Yes! - exclamó Blancanieves -. - exclaimed Snow White -. seru Putri Salju. Con mucho gusto - y se quedó con ellos. With pleasure - and she stayed with them. Dengan senang hati - dan tinggal bersama mereka. С удовольствием - и он остался с ними. A partir de entonces, cuidaba la casa con todo esmero. Von da an kümmerte er sich mit großer Sorgfalt um das Haus. From then on, she took care of the house with great care. Sejak saat itu, dia merawat rumah dengan sangat hati-hati. Por la mañana, ellos salían a la montaña en busca de mineral y oro, y al regresar, por la tarde, encontraban la comida preparada. In the morning, they went to the mountain in search of minerals and gold, and upon returning in the afternoon, they found the food prepared. Di pagi hari, mereka pergi ke gunung untuk mencari bijih dan emas, dan ketika mereka kembali, di sore hari, mereka menemukan makanan yang sudah disiapkan. Durante el día, la niña se quedaba sola, y los buenos enanitos le advirtieron: - Guárdate de tu madrastra, que no tardará en saber que estás aquí. Přes den zůstala dívka sama a hodní trpaslíci ji varovali: - Dávej si pozor na svou macechu, protože nebude trvat dlouho a dozví se, že jsi tady. Tagsüber wurde das Mädchen allein gelassen, und die guten kleinen Zwerge warnten es: - Hüte dich vor deiner Stiefmutter, denn es wird nicht lange dauern, bis sie weiß, dass du hier bist. During the day, the girl was alone, and the kind dwarfs warned her: - Beware of your stepmother, she will soon find out that you are here. Pada siang hari, gadis itu ditinggalkan sendirian, dan para kurcaci kecil yang baik hati memperingatkannya: - Waspadalah terhadap ibu tirimu, dia tidak akan lama mengetahui bahwa kamu ada di sini. Днем девочка оставалась одна, и добрые маленькие гномы предупредили ее: - Остерегайся своей мачехи, ибо не скоро она узнает, что ты здесь. ¡No dejes entrar a nadie! Lassen Sie niemanden herein! Do not let anyone in! Jangan biarkan siapa pun masuk! Никого не впускайте!

La Reina, entretanto, desde que creía haberse comido los pulmones y el hígado de Blancanieves, vivía segura de volver a ser la primera en belleza. Královna mezitím od chvíle, kdy si myslela, že snědla Sněhurčiny plíce a játra, žila v jistotě, že bude opět první v kráse. The Queen, meanwhile, believing she had eaten Snow White's lungs and liver, lived secure in the thought of being the fairest again. Sang Ratu, sementara itu, karena dia mengira telah memakan paru-paru dan hati Putri Salju, hidup dengan keyakinan bahwa dia akan menjadi yang pertama dalam kecantikan lagi. Королева же с тех пор, как ей казалось, что она съела легкие и печень Белоснежки, жила в уверенности, что она снова будет первой по красоте. Acercóse un día al espejo y le preguntó: One day he approached the mirror and asked: Dia mendekati cermin suatu hari dan bertanya:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?». «Mirror on the wall, tell me one thing: who is from this country the most beautiful?».

Y respondió el espejo: And the mirror replied:

«Señora Reina, vos sois aquí como una estrella, pero mora en la montaña, con los enanitos, Blancanieves, que es mil veces más bella». "Madam Queen, you are here like a star, but you dwell on the mountain, with the dwarfs, Snow White, who is a thousand times more beautiful." "Nyonya Ratu, kamu di sini seperti bintang, tetapi kamu tinggal di gunung, bersama para kurcaci, Putri Salju, yang seribu kali lebih cantik."

Sobresaltóse la Reina, pues sabía que el espejo jamás mentía, y se dio cuenta de que el cazador la había engañado, y que Blancanieves no estaba muerta. The Queen was startled, for she knew that the mirror never lied, and she realized that the hunter had deceived her, and that Snow White was not dead. Pensó entonces otra manera de deshacerse de ella, pues mientras hubiese en el país alguien que la superase en belleza, la envidia no la dejaba reposar. Dann dachte sie an eine andere Möglichkeit, sie loszuwerden, denn solange es im Land jemanden gab, der sie an Schönheit übertraf, würde der Neid sie nicht ruhen lassen. He thought of another way to get rid of her, for as long as there was someone in the country who surpassed her in beauty, envy did not let her rest. Kemudian dia memikirkan cara lain untuk menyingkirkannya, karena selama ada seseorang di negara ini yang melebihi kecantikannya, iri hati tidak akan membiarkannya beristirahat. Finalmente, ideó un medio. Schließlich fand er ein Mittel. Finally, he devised a medium. Akhirnya, dia menemukan cara. Tiznóse la cara y se vistió como una vieja buhonera, quedando completamente desconocida. Sie verdunkelte ihr Gesicht und kleidete sich wie ein alter Gauner und wurde völlig unbekannt. Smudged his face and dressed like an old buhonera, being completely unknown. Dia mengolesi wajahnya dan berpakaian seperti penjaja tua, tetap sama sekali tidak dikenal. Así disfrazada, dirigióse a las siete montañas y, llamando a la puerta de los siete enanitos, gritó: - ¡Vendo cosas buenas y bonitas! Thus disguised, she went to the seven mountains and, knocking at the door of the seven dwarfs, shouted: - I sell good and pretty things! Dengan menyamar, dia pergi ke tujuh gunung dan, mengetuk pintu tujuh kurcaci, dia berteriak: - Saya menjual barang bagus dan indah! Asomóse Blancanieves a la ventana y le dijo: - ¡Buenos días, buena mujer! Snow White stood at the window and said: - Good morning, good woman! Putri Salju muncul di jendela dan berkata: - Selamat pagi, wanita baik! ¿Qué traéis para vender? What do you bring to sell? Apa yang Anda bawa untuk dijual? - Cosas finas, cosas finas - respondió la Reina -. - Fine things, fine things - replied the Queen -. "Hal-hal baik, hal-hal baik," jawab Ratu. Lazos de todos los colores - y sacó uno trenzado, de seda multicolor. Schleifen in allen Farben - und er zog eine geflochtene, mehrfarbige Seidenschleife hervor. Ties of all colors - and pulled out one braided, multicolored silk. Busur dari semua warna - dan dia mengeluarkan yang dikepang, terbuat dari sutra warna-warni. «Bien puedo dejar entrar a esta pobre mujer», pensó Blancanieves, y, abriendo la puerta, compró el primoroso lacito. "Ich kann diese arme Frau auch hereinlassen", dachte Schneewittchen und öffnete die Tür, um die hübsche kleine Schleife zu kaufen. "Well I can let this poor woman in," Snow White thought, and, opening the door, she bought the exquisite ribbon. "Saya mungkin membiarkan wanita malang ini masuk," pikir Putri Salju, dan, membuka pintu, dia membeli busur kecil yang cantik. - ¡Qué linda eres, niña! - Wie schön du bist, mein Kind! - How beautiful you are, girl! - Betapa cantiknya kamu, Nak! - exclamó la vieja -. - rief die alte Frau aus. - exclaimed the old woman -. - seru wanita tua itu -. Ven, que yo misma te pondré el lazo. Pojďte, stuhu uvážu sám. Komm, ich werde das Band selbst binden. Come, I'll put the bow myself. Ayo, aku akan meletakkan laso sendiri. Blancanieves, sin sospechar nada, púsose delante de la vendedora para que le atase la cinta alrededor del cuello, pero la bruja lo hizo tan bruscamente y apretando tanto, que a la niña se le cortó la respiración y cayó como muerta. Sněhurka nic netušíc se postavila před prodavačku, aby jí uvázala stuhu kolem krku, ale čarodějnice to udělala tak hrubě a pevně, že se dívce zatajil dech a padla k zemi jako mrtvá. Schneewittchen, das nichts ahnte, stellte sich vor die Verkäuferin, um ihr das Band um den Hals zu binden, aber die Hexe tat es so grob und fest, dass dem Mädchen der Atem wegblieb und es wie tot umfiel. Snow White, without suspecting anything, stood in front of the vendor to tie the ribbon around her neck, but the witch did so abruptly and squeezing so hard, that the girl's breathing stopped and she fell like a dead woman. Putri Salju, tidak curiga, berdiri di depan pramuniaga sehingga dia mengikatkan pita di lehernya, tetapi penyihir itu melakukannya dengan sangat tiba-tiba dan meremas begitu keras sehingga napas gadis itu tercekat dan dia jatuh seolah mati. - ¡Ahora ya no eres la más hermosa! - Jetzt bist du nicht mehr die Schönste! - Now you're not the most beautiful! - Sekarang kamu bukan lagi yang terindah! - dijo la madrastra, y se alejó precipitadamente. - sagte die Stiefmutter und eilte davon. - said the stepmother, and walked away hastily. - kata ibu tiri, dan bergegas pergi. Al cabo de poco rato, ya anochecido, regresaron los sietes enanos. Nach kurzer Zeit, als es bereits dunkel war, kehrten die sieben Zwerge zurück. After a short while, already dark, the seven dwarfs returned. Setelah beberapa saat, sudah gelap, ketujuh kurcaci itu kembali. Imaginad su susto cuando vieron tendida en el suelo a su querida Blancanieves, sin moverse, como muerta. Stellen Sie sich vor, wie schockiert sie waren, als sie ihr geliebtes Schneewittchen auf dem Boden liegen sahen, regungslos und wie tot. Imagine their fright when they saw their beloved Snow White lying on the ground, motionless, as if dead. Bayangkan ketakutan mereka saat melihat Putri Salju tercinta tergeletak di tanah, tak bergerak, seolah mati. Corrieron a incorporarla y viendo que el lazo le apretaba el cuello, se apresuraron a cortarlo. Sie beeilten sich, sie hochzuziehen, und als sie sahen, dass die Schlinge eng um ihren Hals lag, beeilten sie sich, sie durchzuschneiden. They rushed to help her up and upon seeing the tight noose around her neck, they hurried to cut it. Mereka berlari untuk membangunkannya dan melihat jerat itu mengencang di lehernya, mereka segera memotongnya. La niña comenzó a respirar levemente, y poco a poco fue volviendo en sí. Das Mädchen begann leicht zu atmen und kam allmählich wieder zur Besinnung. The girl started breathing faintly, and gradually regained consciousness. Gadis itu mulai bernapas sedikit, dan sedikit demi sedikit dia sadar. Al oír los enanos lo que había sucedido, le dijeron: - La vieja vendedora no era otra que la malvada Reina. Als die Zwerge hörten, was geschehen war, erzählten sie es ihm: - Die alte Verkäuferin war niemand anderes als die böse Königin. Upon hearing what had happened, the dwarfs told her, "The old vendor was none other than the evil Queen." Ketika para kurcaci mendengar apa yang terjadi, mereka memberitahunya: - Pramuniaga tua itu tidak lain adalah Ratu jahat. Guárdate muy bien de dejar entrar a nadie, mientras nosotros estemos ausentes. Seien Sie sehr vorsichtig, dass Sie niemanden hereinlassen, während wir weg sind. "Be very careful not to let anyone in while we are away." Berhati-hatilah untuk tidak membiarkan siapa pun masuk saat kita pergi.

La mala mujer, al llegar a palacio, corrió ante el espejo y le preguntó: Als die böse Frau im Palast ankam, lief sie zum Spiegel und fragte: The wicked woman, upon arriving at the palace, ran to the mirror and asked, "Mirror, mirror on the wall, who in this land is the fairest of all?"

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?». "Spieglein, Spieglein an der Wand, sag mir eins: Wer ist die schönste Frau in diesem Land? And the mirror replied, as before, "Queen, here you are like a star; but up on the mountain with the dwarfs, Snow White is a thousand times more beautiful."

Y respondió el espejo, como la vez anterior: Und der Spiegel antwortete, wie zuvor: Hearing this, all the blood rushed to her heart out of spite, as she saw that Snow White was still alive. Dan cermin menjawab, seperti sebelumnya:

«Señora Reina, vos sois aquí como una estrella; pero mora en la montaña, con los enanitos, Blancanieves, que es mil veces más bella». "Frau Königin, du bist hier wie ein Stern, aber du wohnst auf dem Berg bei den Zwergen, Schneewittchen, die tausendmal schöner ist". "This time," she said to herself, "I will devise a trick from which you will not escape," and, using the diabolic arts in which she was a master, she made a poisoned comb. «Nyonya Ratu, Anda di sini seperti bintang; tapi Putri Salju, yang seribu kali lebih cantik, tinggal di gunung bersama para kurcaci. Al oírlo, del despecho toda la sangre le afluyó al corazón, pues vio que Blancanieves continuaba viviendo. Als er das hörte, schoss ihm das ganze Blut vor Bosheit zu Kopf, denn er sah, dass Schneewittchen noch am Leben war. When he heard it, all the blood flowed from his heart, because he saw that Snow White was still living. Setelah mendengar ini, semua darah mengalir ke hatinya karena dendam, karena dia melihat Putri Salju terus hidup. «Esta vez - se dijo - idearé una treta de la que no te escaparás», y, valiéndose de las artes diabólicas en que era maestra, fabricó un peine envenenado. "This time," he said to himself, "I will devise a trick from which you will not escape," and, using the diabolical arts in which she was a teacher, she made a poisoned comb. Luego volvió a disfrazarse, adoptando también la figura de una vieja, y se fue a las montañas y llamó a la puerta de los siete enanos. Then she disguised herself again, also adopting the appearance of an old woman, and went to the mountains and knocked on the door of the seven dwarfs. - ¡Buena mercancía para vender! "Good merchandise to sell!" she shouted. - gritó. Snow White, peeking out the window, told her, "Continue on your way, I cannot open to anyone." Blancanieves, asomándose a la ventana, díjole: - Seguid vuestro camino, que no puedo abrir a nadie. Sněhurka se vyklonila z okna a řekla mu: - Sněhurka se otočila a řekla: "Jdi si po svém, protože já nemůžu nikomu otevřít. "At least you can look at what I have brought!" - said the old woman, and, taking out the comb, she raised it in the air. Putri Salju, mencondongkan tubuh ke luar jendela, berkata kepadanya: - Pergilah, aku tidak bisa membukanya untuk siapa pun. - ¡Al menos podrás mirar lo que traigo! - At least you can see what I bring! - Setidaknya Anda bisa melihat apa yang saya bawa! - dijo la vieja, y, sacando el peine, lo levantó en el aire. - Said the old woman, and, taking out the comb, lifted it in the air. - kata wanita tua itu, dan, mengeluarkan sisir, mengangkatnya ke udara. Gustóle tanto el peine a la niña, que olvidándose de todas las advertencias, abrió la puerta. The comb pleased the girl so much that, forgetting all warnings, she opened the door. Cuando se hubieron puesto de acuerdo sobre el precio dijo la vieja: - Ven que te peine como Dios manda. Když se dohodly na ceně, stařena řekla: "Pojďte si nechat udělat pořádně vlasy. Als sie sich auf den Preis geeinigt hatten, sagte die alte Frau: "Komm und lass dir die Haare ordentlich machen. After they had agreed on the price, the old woman said, "Come and let me comb your hair as it should be combed." Ketika mereka telah menyetujui harganya, wanita tua itu berkata: - Ayo, biarkan aku menyisir rambutmu sesuai perintah Tuhan. La pobrecilla, no pensando nada malo, dejó hacer a la vieja; mas apenas hubo ésta clavado el peine en el cabello, el veneno produjo su efecto y la niña se desplomó insensible. The poor thing, not thinking anything bad, let the old woman do as she pleased; but as soon as the old woman had pinned the comb in her hair, the poison took effect and the girl collapsed unconscious. Kasihan, tidak memikirkan hal buruk, biarkan wanita tua itu melakukannya; tetapi baru saja dia menempelkan sisir ke rambutnya, racun itu menghasilkan efeknya dan gadis itu pingsan tidak peka. - ¡Dechado de belleza - exclamó la malvada bruja -, ahora sí que estás lista! - Jsi nádherná," zvolala zlá čarodějnice, "teď jsi připravená! - Du bist ein Prachtexemplar", rief die böse Hexe, "jetzt bist du bereit! - "Paragon of beauty," exclaimed the wicked witch, "now you are truly ready!" - Paragon kecantikan - seru penyihir jahat -, sekarang kamu sudah siap! - y se marchó. - and she left. - Dan dia pergi. Pero, afortunadamente, faltaba poco para la noche, y los enanitos no tardaron en regresar. Zum Glück dauerte es nicht lange, bis die Nacht hereinbrach, und die Zwerge kehrten bald zurück. Fortunately, it was almost night, and the dwarfs soon returned. Tapi untungnya, malam hampir tiba, dan para kurcaci tidak lama lagi akan kembali. Al encontrar a Blancanieves inanimada en el suelo, enseguida sospecharon de la madrastra y, buscando, descubrieron el peine envenenado. Finding Snow White unconscious on the floor, they immediately suspected the stepmother and, searching, discovered the poisoned comb. Menemukan Putri Salju terbaring tak bernyawa di lantai, mereka segera mencurigai ibu tirinya dan, mencari, menemukan sisir beracun. Quitáronselo y, al momento, volvió la niña en sí y les explicó lo ocurrido. They removed it, and the girl came to and explained what had happened. Mereka melepasnya dan, segera, gadis itu sadar dan menjelaskan apa yang terjadi. Ellos le advirtieron de nuevo que debía estar alerta y no abrir la puerta a nadie. They warned her again to be alert and not to open the door to anyone.

La Reina, de nuevo en palacio, fue directamente a su espejo: The Queen, back at the palace, went straight to her mirror: Ratu, kembali ke istana, langsung menuju ke cerminnya:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?». "Mirror on the wall, tell me something: who is the fairest in this land?" "Cermin di dinding, beri tahu aku satu hal: siapa yang paling cantik di negeri ini?"

Y, como las veces anteriores, respondió el espejo: And, as before, the mirror replied:

«Señora Reina, vos sois aquí como una estrella; pero mora en la montaña, con los enanitos, Blancanieves, que es mil veces más bella». "Queen, you are like a star here; but living in the mountain with the dwarfs is Snow White, who is a thousand times more beautiful." Al oír estas palabras del espejo, la malvada bruja se puso a temblar de rabia. Upon hearing these words from the mirror, the wicked witch trembled with rage. Mendengar kata-kata ini dari cermin, penyihir jahat itu gemetar karena marah. - ¡Blancanieves morirá - gritó -, aunque me haya de costar a mí la vida! - "Snow White will die," she shouted, "even if it costs me my life!" - ¡Blancanieves morirá - gritó -, aunque me haya de costar a mí la vida! - Blanche-Neige mourra", s'est-il écrié, "même si cela doit me coûter la vie ! "Putri Salju akan mati," teriaknya, "bahkan jika itu mengorbankan nyawaku!" Y, bajando a una cámara secreta donde nadie tenía acceso sino ella, preparó una manzana con un veneno de lo más virulento. And, descending to a secret chamber where no one else had access but her, she prepared an apple with the most virulent poison. Dan, turun ke ruang rahasia di mana tidak ada yang bisa mengaksesnya kecuali dia, dia menyiapkan sebuah apel dengan racun paling mematikan. Por fuera era preciosa, blanca y sonrosada, capaz de hacer la boca agua a cualquiera que la viese. Navenek byla krásná, bílá a růžová, z níž se každému sbíhaly sliny. On the outside, it was beautiful, white and rosy, enough to make anyone's mouth water. Di luarnya cantik, putih dan merah jambu, mampu membuat siapa saja yang melihatnya meneteskan air liur. Pero un solo bocado significaba la muerte segura. But just one bite meant certain death. Tapi satu gigitan berarti kematian. Cuando tuvo preparada la manzana, pintóse nuevamente la cara, se vistió de campesina y se encaminó a las siete montañas, a la casa de los siete enanos. When she had prepared the apple, she once again painted her face, dressed as a peasant, and made her way to the seven mountains, to the house of the seven dwarfs. Saat apel sudah siap, dia mengecat wajahnya lagi, berpakaian seperti petani dan menuju tujuh gunung, ke rumah tujuh kurcaci. Llamó a la puerta. She knocked on the door. Dia mengetuk pintu. Blancanieves asomó la cabeza a la ventana y dijo: - No debo abrir a nadie; los siete enanitos me lo han prohibido. Snow White peeked out the window and said, "I must not open to anyone; the seven dwarfs have forbidden me." Putri Salju menjulurkan kepalanya ke luar jendela dan berkata: - Saya tidak boleh membuka siapa pun; tujuh kurcaci telah melarangku. - Como quieras - respondió la campesina -. "As you wish," the peasant woman replied. "Terserah kamu," jawab wanita petani itu. Pero yo quiero deshacerme de mis manzanas. But I want to get rid of my apples. Tapi saya ingin menyingkirkan apel saya. Mira, te regalo una. Look, I'll give you one. Lihat, aku akan memberimu satu. - No - contestó la niña -, no puedo aceptar nada. - No - replied the girl - I can't accept anything. - Tidak - jawab gadis itu -, saya tidak bisa menerima apapun. - ¿Temes acaso que te envenene? - Are you afraid that I might poison you? - Apakah kamu takut dia akan meracunimu? - dijo la vieja -. - said the old woman -. - kata wanita tua itu -. Fíjate, corto la manzana en dos mitades: tú te comes la parte roja, y yo, la blanca. Look, I'll cut the apple in two halves: you eat the red part, and I'll eat the white part. Lihat, saya memotong apel menjadi dua bagian: Anda memakan bagian merahnya, dan saya memakan bagian putihnya. La fruta estaba preparada de modo que sólo el lado encarnado tenía veneno. The fruit was prepared so that only the red side was poisoned. Buahnya disiapkan sedemikian rupa sehingga hanya sisi merahnya saja yang beracun. Blancanieves miraba la fruta con ojos codiciosos, y cuando vio que la campesina la comía, no pudo ya resistir. Snow White looked at the fruit with greedy eyes, and when she saw the peasant woman eat it, she could not resist anymore. Putri Salju memandangi buah itu dengan mata serakah, dan ketika dia melihat gadis petani itu memakannya, dia tidak bisa lagi menolak. Alargó la mano y cogió la mitad envenenada. She reached out and took the poisoned half. Dia mengulurkan tangan dan mengambil setengah racun itu. Pero no bien se hubo metido en la boca el primer trocito, cayó en el suelo, muerta. But as soon as she put the first piece in her mouth, she fell to the ground, dead. Tapi tidak lama setelah gigitan pertama dimasukkan ke dalam mulutnya, dia jatuh ke tanah, mati. Contemplóla la Reina con una mirada de rencor, y, echándose a reír, dijo: - ¡Blanca como la nieve; roja como la sangre; negra como el ébano! The Queen looked at her with a look of resentment, and, laughing, said: - "White as snow; red as blood; black as ebony! Esta vez, no te resucitarán los enanos. This time, the dwarfs will not be able to revive you. Kali ini, Anda tidak akan dibangkitkan oleh para kurcaci. Y cuando, al llegar a palacio, preguntó al espejo: And when she arrived at the palace and asked the mirror: Dan ketika, setelah sampai di istana, dia bertanya pada cermin:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?». "Mirror, mirror on the wall, tell me: who is the fairest of them all in this land?".

Respondióle el espejo, al fin: The mirror finally replied:

«Señora Reina, vos sois la más hermosa en todo el país» Sólo entonces se aquietó su envidioso corazón, suponiendo que un corazón envidioso pueda aquietarse. "Erst da wurde sein neidisches Herz ruhig, sofern ein neidisches Herz überhaupt ruhig werden kann. "Queen, you are the fairest in all the land." Only then did her envious heart calm down, assuming that an envious heart can ever calm down. "Nyonya Ratu, kamu yang paling cantik di seluruh negeri." Baru kemudian hatinya yang iri menjadi tenang, seandainya hati yang iri bisa tenang.

Los enanitos, al volver a su casa aquella noche, encontraron a Blancanieves tendida en el suelo, sin que de sus labios saliera el hálito más leve. Když se trpaslíci té noci vrátili domů, našli Sněhurku ležet na podlaze a ze rtů jí nevyšel ani dech. Als die Zwerge in dieser Nacht nach Hause kamen, fanden sie Schneewittchen auf dem Boden liegend, ohne auch nur einen Atemzug von ihren Lippen zu bekommen. The dwarfs, when they returned home that night, found Snow White lying on the ground, not even the slightest breath coming from her lips. Para kurcaci, yang pulang ke rumah malam itu, menemukan Putri Salju terbaring di tanah, tanpa sedikit pun nafas keluar dari bibirnya. Estaba muerta. She was dead. Saya sudah mati. La levantaron, miraron si tenía encima algún objeto emponzoñado, la desabrocharon, le peinaron el pelo, la lavaron con agua y vino, pero todo fue inútil. Sie hoben sie hoch, untersuchten, ob sie irgendwelche giftigen Gegenstände bei sich hatte, knöpften sie auf, kämmten ihr Haar, wuschen sie mit Wasser und Wein, aber alles ohne Erfolg. They lifted her up, checked if she had any poisoned object on her, unbuttoned her, combed her hair, washed her with water and wine, but it was all in vain. Mereka mengangkatnya, melihat apakah dia memiliki benda beracun, membuka kancingnya, menyisir rambutnya, mencucinya dengan air dan anggur, tetapi semuanya sia-sia. La pobre niña estaba muerta y bien muerta. The poor girl was dead and truly dead. Gadis malang itu sudah mati dan mati. La colocaron en un ataúd, y los siete, sentándose alrededor, la estuvieron llorando por espacio de tres días. They placed her in a coffin, and the seven dwarfs, sitting around, were mourning her for three days. Mereka menempatkannya di peti mati, dan ketujuh orang itu, duduk di sekelilingnya, meratapi dia selama tiga hari. Luego pensaron en darle sepultura; pero viendo que el cuerpo se conservaba lozano, como el de una persona viva, y que sus mejillas seguían sonrosadas, dijeron: - No podemos enterrarla en el seno de la negra tierra y mandaron fabricar una caja de cristal transparente que permitiese verla desde todos lados. Dann dachten sie daran, sie zu begraben; aber als sie sahen, dass ihr Körper noch frisch war, wie der eines lebenden Menschen, und dass ihre Wangen noch rosig waren, sagten sie: "Wir können sie nicht in der schwarzen Erde begraben", und sie ließen einen durchsichtigen Glaskasten anfertigen, damit man sie von allen Seiten sehen konnte: - Wir können sie nicht im Schoß der schwarzen Erde begraben, und sie ließen einen durchsichtigen Glaskasten anfertigen, so dass man sie von allen Seiten sehen konnte. Then they thought about giving her a burial, but seeing that the body remained fresh, like that of a living person, and that her cheeks remained rosy, they said: - We cannot bury her in the black earth and so they had a transparent glass coffin made that allowed her to be seen from all sides. Kemudian mereka berpikir untuk menguburkannya; tetapi melihat bahwa tubuhnya tetap subur, seperti orang yang hidup, dan pipinya masih kemerahan, mereka berkata: - Kami tidak dapat menguburkannya di pangkuan bumi hitam dan mereka memerintahkan untuk membuat kotak kaca transparan agar akan memungkinkan dia untuk dilihat dari semua sisi. . La colocaron en ella y grabaron su nombre con letras de oro: «Princesa Blancanieves». They placed her in it and engraved her name with golden letters: "Princess Snow White". Mereka menempatkannya di dalamnya dan mengukir namanya dengan huruf emas: "Putri Putri Salju." Después transportaron el ataúd a la cumbre de la montaña, y uno de ellos, por turno, estaba siempre allí haciéndole vela. Dann trugen sie den Sarg auf den Gipfel des Berges, und einer von ihnen wachte abwechselnd immer über ihn. They then transported the coffin to the mountaintop, and one of them, in turns, always stayed there keeping watch over her. Kemudian mereka membawa peti mati itu ke puncak gunung, dan salah satu dari mereka, secara bergiliran, selalu menjaganya. Y hasta los animales acudieron a llorar a Blancanieves: primero, una lechuza; luego, un cuervo y, finalmente, una palomita. And even the animals came to mourn Snow White: first an owl, then a raven, and finally a little dove. Dan bahkan hewan pun datang untuk meratapi Putri Salju: pertama, seekor burung hantu; lalu burung gagak dan akhirnya burung merpati. Y así estuvo Blancanieves mucho tiempo, reposando en su ataúd, sin descomponerse, como dormida, pues seguía siendo blanca como la nieve, roja como la sangre y con el cabello negro como ébano. Und so lag Schneewittchen lange Zeit in ihrem Sarg, unverwest, als schliefe sie, denn sie war weiß wie Schnee, rot wie Blut, ihr Haar schwarz wie Ebenholz. And so Snow White remained for a long time, resting in her coffin, without decomposing, looking as if she were asleep, still as white as snow, as red as blood, and with hair as black as ebony. Dan Putri Salju tetap seperti itu untuk waktu yang lama, beristirahat di peti matinya, tanpa putus asa, seolah tertidur, karena dia masih putih seperti salju, merah seperti darah, dan dengan rambut hitam seperti kayu hitam.

Sucedió, empero, que un príncipe que se había metido en el bosque, se dirigió a la casa de los enanitos, para pasar la noche. Es geschah jedoch, dass ein Prinz, der sich in den Wald verirrt hatte, zum Haus der Zwerge ging, um dort zu übernachten. It so happened that a prince who had wandered into the forest, arrived at the house of the dwarfs to spend the night. Akan tetapi, seorang pangeran yang pergi ke hutan, pergi ke rumah para kurcaci, untuk bermalam. Vio en la montaña el ataúd que contenía a la hermosa Blancanieves y leyó la inscripción grabada con letras de oro, Dijo entonces a los enanos: - Dadme el ataúd, os pagaré por él lo que me pidáis. Als er auf dem Berg den Sarg mit dem schönen Schneewittchen sah und die in goldenen Lettern eingravierte Inschrift las, sagte er zu den Zwergen: "Gebt mir den Sarg, ich will euch dafür bezahlen, was ihr verlangt. He saw the coffin on the mountain containing the beautiful Snow White and read the inscription engraved in golden letters. He then said to the dwarfs: - Give me the coffin, I will pay you whatever you ask for it. Dia melihat di gunung peti mati yang berisi Putri Salju yang cantik dan membaca tulisan yang diukir dengan huruf emas Dia kemudian berkata kepada para kurcaci: - Beri aku peti mati itu, aku akan membayarmu untuk itu apa pun yang kamu minta padaku. Pero los enanos contestaron. But the dwarfs replied. Tapi para kurcaci menjawab. - Ni por todo el oro del mundo lo venderíamos. - Not for all the gold in the world would we sell it. - Bahkan untuk semua emas di dunia pun kami tidak akan menjualnya. - En tal caso, regaládmelo - propuso el príncipe -, pues ya no podré vivir sin ver a Blancanieves. - Wenn das so ist, dann gib sie mir", sagte der Prinz, "denn ich kann nicht leben, ohne Schneewittchen zu sehen. - In that case, give it to me as a gift - proposed the prince -, for I can no longer live without seeing Snow White. "Kalau begitu, berikan padaku," sang pangeran mengusulkan, "karena aku tidak akan bisa lagi hidup tanpa melihat Putri Salju." La honraré y reverenciaré como a lo que más quiero. Budu ji ctít a uctívat jako svou nejdražší. Ich werde sie ehren und verehren wie meine Liebste. I will honor and cherish her as the one I love the most. Saya akan menghormati dan menghormatinya sebagai apa yang paling saya cintai. Al oír estas palabras, los hombrecillos sintieron compasión del príncipe y le regalaron el féretro. Upon hearing these words, the little men felt compassion for the prince and gave him the coffin as a gift. Mendengar kata-kata ini, orang-orang kecil itu merasa kasihan pada pangeran dan memberinya peti mati. El príncipe mandó que sus criados lo transportasen en hombros. The prince ordered his servants to carry it on their shoulders. Pangeran memerintahkan para pelayannya untuk menggendongnya di pundak mereka. Pero ocurrió que en el camino tropezaron contra una mata, y de la sacudida saltó del cuello de Blancanieves el bocado de la manzana envenenada, que todavía tenía atragantado. Stalo se však, že cestou zakoply o keř a Sněhurce se z úst vyhrnulo kousnutí otráveného jablka, které jí stále uvízlo v krku. Aber es geschah, dass sie auf dem Weg gegen einen Busch stießen, und durch den Ruck sprang der Bissen des vergifteten Apfels, der noch in ihrer Kehle steckte, aus Schneewittchens Mund. But as they were on the way, they stumbled against a bush, and from the jolt, the poisoned apple bite that Snow White still had stuck in her throat, was dislodged. Tetapi kebetulan dalam perjalanan mereka menabrak semak, dan dari keterkejutannya, mulut penuh apel beracun, yang masih tersedak, melompat dari leher Putri Salju. Но случилось так, что по дороге они споткнулись о куст, и от толчка огрызок отравленного яблока, который все еще оставался в горле, выскочил изо рта Белоснежки. Y, al poco rato, la princesa abrió los ojos y recobró la vida. And shortly after, the princess opened her eyes and regained her life. Dan, setelah beberapa saat, sang putri membuka matanya dan hidup kembali. Levantó la tapa del ataúd, se incorporó y dijo: - ¡Dios Santo!, ¿dónde estoy? She lifted the coffin lid, sat up, and said: - My God, where am I? Dia mengangkat tutup peti mati, berdiri dan berkata: - Ya Tuhan, dimana aku? Y el príncipe le respondió, loco de alegría: - Estás conmigo - y, después de explicarle todo lo ocurrido, le dijo: - Te quiero más que a nadie en el mundo. And the prince, ecstatic with joy, replied: - You are with me - and, after explaining everything that had happened, he said: - I love you more than anyone in the world. Dan sang pangeran menjawabnya, gila karena gembira: - Kamu bersamaku - dan, setelah menjelaskan semua yang terjadi, dia berkata: - Aku mencintaimu lebih dari siapa pun di dunia. Vente al castillo de mi padre y serás mi esposa. Come to my father's castle and you will be my wife. Datanglah ke kastil ayahku dan kamu akan menjadi istriku. Accedió Blancanieves y se marchó con él al palacio, donde enseguida se dispuso la boda, que debía celebrarse con gran magnificencia y esplendor. Snow White agreed and went with him to the palace, where the wedding was promptly prepared to be celebrated with great magnificence and splendor. Putri Salju setuju dan pergi bersamanya ke istana, di mana pernikahan segera diatur, yang akan dirayakan dengan kemegahan dan kemegahan yang luar biasa. Белоснежка согласилась и отправилась с ним во дворец, где сразу же была устроена свадьба, которая должна была праздноваться с большим размахом и пышностью.

A la fiesta fue invitada también la malvada madrastra de Blancanieves. The evil stepmother of Snow White was also invited to the party. Ibu tiri Putri Salju yang jahat juga diundang ke pesta itu. Una vez se hubo ataviado con sus vestidos más lujosos, fue al espejo y le preguntó: Once she had dressed in her most luxurious clothes, she went to the mirror and asked: Begitu dia mengenakan gaun termewahnya, dia pergi ke cermin dan bertanya: Облачившись в свои самые роскошные одежды, она подошла к зеркалу и спросила:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?». "Mirror, mirror on the wall, tell me: who is the fairest in the land?" "Cermin di dinding, beri tahu aku satu hal: siapa yang paling cantik di negeri ini?"

Y respondió el espejo: And the mirror answered: Dan cermin menjawab:

«Señora Reina, vos sois como una estrella, pero la reina joven es mil veces más bella». "Queen, you are like a star, but the young queen is a thousand times more beautiful." "Lady Queen, kamu seperti bintang, tapi ratu muda seribu kali lebih cantik." La malvada mujer soltó una palabrota y tuvo tal sobresalto, que quedó como fuera de sí. Die böse Frau stieß ein Schimpfwort aus und war so erschrocken, dass sie außer sich geriet. The evil woman cursed and was so shocked that she was beside herself. Wanita jahat itu mengutuk dan sangat terkejut sehingga dia keluar dari situ. Злая женщина выпустила ругательство и была так потрясена, что потеряла рассудок. Su primer propósito fue no ir a la boda, pero la inquietud la roía, y no pudo resistir al deseo de ver a aquella joven reina. Her first intention was not to go to the wedding, but the unease gnawed at her, and she couldn't resist the desire to see that young queen. Resolusi pertamanya bukanlah pergi ke pesta pernikahan, tetapi kegelisahan menggerogotinya, dan dia tidak dapat menahan keinginan untuk melihat ratu muda itu. Сначала она решила не ехать на свадьбу, но беспокойство грызло ее, и она не могла устоять перед желанием увидеть молодую королеву. Al entrar en el salón reconoció a Blancanieves, y fue tal su espanto y pasmo, que se quedó clavada en el suelo, sin poder moverse. Als sie den Raum betrat, erkannte sie Schneewittchen und war so schockiert und erstaunt, dass sie zu Boden fiel und sich nicht mehr bewegen konnte. Upon entering the hall, she recognized Snow White, and her terror and amazement were so great that she was stuck to the floor, unable to move. Saat memasuki ruangan, dia mengenali Putri Salju, dan ketakutan serta keterkejutannya sedemikian rupa sehingga dia tetap terpaku di tanah, tidak bisa bergerak. Когда она вошла в комнату, то узнала Белоснежку и была так потрясена и изумлена, что прижалась к полу, не в силах пошевелиться. Pero habían puesto ya al fuego unas zapatillas de hierro y estaban incandescentes. Ale už přikládali železné papuče na oheň a ty se rozžhavily. Aber sie hatten schon Eisenpantoffeln auf das Feuer gelegt, die glühend heiß waren. But they had already put some iron shoes in the fire and they were glowing red hot. Tapi mereka sudah menaruh beberapa sandal besi di atas api dan mereka pijar. Но они уже поставили на огонь железные тапочки, и те раскалились добела. Cogiéndolas con tenazas, la obligaron a ponérselas, y hubo de bailar con ellas hasta que cayó muerta. Sie nahmen sie mit einer Zange und zwangen sie, sie anzuziehen, und sie musste mit ihnen tanzen, bis sie tot umfiel. Taking them with tongs, they forced her to put them on, and she had to dance in them until she fell dead. Merebutnya dengan penjepit, mereka memaksanya untuk memakainya, dan dia harus menari dengan mereka sampai dia mati. Взяв их клещами, они заставили ее надеть их, и она должна была танцевать с ними, пока не упала замертво.