×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, battre à plate(s) couture(s)

battre à plate(s) couture(s)

Battre complètement, de manière définitive

L'expression existe depuis le XVe siècle, sous la forme "rompre à plate couture".

Il faut dire qu'à l'époque, les étoffes étaient épaisses et raides. Par conséquent les coutures et autres ourlets, qui étaient des surépaisseurs de ces tissus, étaient extrêmement raides. Les tailleurs qui avaient bien assimilé leur métier avaient donc pour habitude d'aplatir les épaisses coutures pour les rendre un peu plus souples. Cela se faisait soit en les cousant une deuxième fois, soit à l'aide d'un carreau, ancien gros fer à repasser, soit enfin en les frappant vigoureusement à l'aide d'une latte. Cette opération se disait "rabattre les coutures". De cette opération, est née au XVIe siècle l'expression "rabattre la couture à quelqu'un" pour "le rosser", comme si le fait de le frapper rabattait les coutures du vêtement que le malheureux portait.

Mais s'il y a une relation certaine avec notre expression, cela n'explique pas son sens et, surtout, l'utilisation préalable d'un verbe comme 'rompre', puis 'défaire', au lieu de 'battre'.

Selon Alain Rey, dans la métaphore initiale, il fallait comprendre 'rompre' dans son sens figuré de "abattre, démolir, enfoncer (une armée)" et 'plat' comme issu du verbe 'aplatir' au sens de "vaincre totalement, écraser, battre".

C'est du mélange de ces significations avec l'opération du tailleur que l'expression serait autrefois née, le 'battre' moderne étant ensuite logiquement issu du 'rabattre', son sens collant parfaitement avec celui de la locution.


battre à plate(s) couture(s) beat flat(s)

Battre complètement, de manière définitive Beat completely, definitively

L’expression existe depuis le XVe siècle, sous la forme "rompre à plate couture". The expression has been around since the 15th century, in the form "to break up".

Il faut dire qu’à l’époque, les étoffes étaient épaisses et raides. It must be said that at the time, the fabrics were thick and stiff. Par conséquent les coutures et autres ourlets, qui étaient des surépaisseurs de ces tissus, étaient extrêmement raides. As a result, the seams and other hems, which were extra thicknesses of these fabrics, were extremely stiff. Les tailleurs qui avaient bien assimilé leur métier avaient donc pour habitude d’aplatir les épaisses coutures pour les rendre un peu plus souples. The tailors who had assimilated their trade well therefore used to flatten the thick seams to make them a little more flexible. Cela se faisait soit en les cousant une deuxième fois, soit à l’aide d’un carreau, ancien gros fer à repasser, soit enfin en les frappant vigoureusement à l’aide d’une latte. This was done either by sewing them a second time, or using a tile, an old large iron, or finally by hitting them vigorously with a slat. Cette opération se disait "rabattre les coutures". This operation was said to "fold the seams". De cette opération, est née au XVIe siècle l’expression "rabattre la couture à quelqu’un" pour "le rosser", comme si le fait de le frapper rabattait les coutures du vêtement que le malheureux portait. From this operation, was born in the XVIth century the expression "to fold the seam to someone" to "beat him", as if the fact of hitting him folded the seams of the garment that the unfortunate man was wearing.

Mais s’il y a une relation certaine avec notre expression, cela n’explique pas son sens et, surtout, l’utilisation préalable d’un verbe comme 'rompre', puis 'défaire', au lieu de 'battre'. But if there is a certain relation with our expression, that does not explain its meaning and, above all, the prior use of a verb like 'to break', then 'to undo', instead of 'to beat'.

Selon Alain Rey, dans la métaphore initiale, il fallait comprendre 'rompre' dans son sens figuré de "abattre, démolir, enfoncer (une armée)" et 'plat' comme issu du verbe 'aplatir' au sens de "vaincre totalement, écraser, battre". According to Alain Rey, in the initial metaphor, it was necessary to understand 'to break' in its figurative sense of "to bring down, demolish, to sink (an army)" and "flat" as coming from the verb 'to flatten' in the sense of "to totally defeat, to crush , beat ".

C’est du mélange de ces significations avec l’opération du tailleur que l’expression serait autrefois née, le 'battre' moderne étant ensuite logiquement issu du 'rabattre', son sens collant parfaitement avec celui de la locution. It is from the mixture of these meanings with the operation of the tailor that the expression would have formerly been born, the modern 'beat' then being logically derived from the 'rabattre', its meaning sticking perfectly with that of the locution.