×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les mots de l'actualité (2009), BALLE DANS LE PIED   2009-05-03

BALLE DANS LE PIED 2009-05-03

« Il s'est tiré une balle dans le pied ». C'est une expression un peu bizarre, qu'on entend pas mal ces temps-ci, surtout dans les commentaires politiques. Et un auditeur, Benjamin Diallo, de Dakar, nous demande ce qu'elle veut dire. C'est clair, ça veut dire que quelqu'un a fait un acte, ou une déclaration, ou un mouvement, qui va dans le mauvais sens, qui le dessert, même. On est assez près de l'expression « marquer un but contre son camp ». Donc, ce n'est pas seulement une maladresse, une sottise. C'est qu'on a utilisé l'arme qui devait agresser son ennemi dans le mauvais sens. Au lieu de tirer sur l'autre, on s'est tiré dessus. Dans un cas, on a une image de sport. On marque un but, mais du mauvais côté. Dans l'autre, l'image est moins forte. On s'est tiré une balle dans le pied. Pas dans le cœur. Mais c'est justement ça qui rend l'expression amusante, et très moqueuse. Parce que quand on dit de quelqu'un qu'il s'est tiré une balle dans le pied, on précise sa bêtise, mais surtout, on le ridiculise. Comme si on lui disait « bien fait ».

C'est en fait la vieille image de l'arroseur arrosé, de celui qui se fait à lui-même ce que, méchamment, il voulait faire à quelqu'un d'autre. Et la phrase « il s'est tiré une balle dans le pied » est encore plus moqueuse quand on imagine cette blessure, pas très grave, mais très gênante, et celui qui hurle en partant à cloche-pied, le pied blessé dans ses mains. Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d'un auditeur.


BALLE DANS LE PIED   2009-05-03

« Il s'est tiré une balle dans le pied ». "He shot himself in the foot". C'est une expression un peu bizarre, qu'on entend pas mal ces temps-ci, surtout dans les commentaires politiques. Et un auditeur, Benjamin Diallo, de Dakar, nous demande ce qu'elle veut dire. C'est clair, ça veut dire que quelqu'un a fait un acte, ou une déclaration, ou un mouvement, qui va dans le mauvais sens, qui le dessert, même. On est assez près de l'expression « marquer un but contre son camp ». We're pretty close to the expression "scoring an own goal". Donc, ce n'est pas seulement une maladresse, une sottise. C'est qu'on a utilisé l'arme qui devait agresser son ennemi dans le mauvais sens. Au lieu de tirer sur l'autre, on s'est tiré dessus. Dans un cas, on a une image de sport. On marque un but, mais du mauvais côté. Dans l'autre, l'image est moins forte. On s'est tiré une balle dans le pied. Pas dans le cœur. Mais c'est justement ça qui rend l'expression amusante, et très moqueuse. Parce que quand on dit de quelqu'un qu'il s'est tiré une balle dans le pied, on  précise sa bêtise, mais surtout, on le ridiculise. Comme si on lui disait « bien fait ».

C'est en fait la vieille image de l'arroseur arrosé, de celui qui se fait à lui-même ce que, méchamment, il voulait faire à quelqu'un d'autre. Et la phrase « il s'est tiré une balle dans le pied » est encore plus moqueuse quand on imagine cette blessure, pas très grave, mais très gênante, et celui qui hurle en partant à cloche-pied, le pied blessé dans ses mains. Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d'un auditeur.