×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, Avoir les yeux plus gros que le ventre

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Bonjour et bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique qui a pour but de vous aider à apprendre à parler le Français de façon automatique et sans effort. Pour plus d'informations, visitez notre site à l'adresse www.francaisauthentique.com.

Salut à tous ! Merci de me rejoindre pour un nouvel épisode du podcast de Français Authentique et dans l'épisode d'aujourd'hui, je vais vous expliquer une expression qui m'a été suggérée par Martin sur la page Facebook de Français Authentique. Si vous voulez me suggérer des expressions, si vous souhaitez que je vous explique le sens de différentes expressions françaises à la façon Français Authentique, posez-la sur Facebook, c'est le meilleur moyen. Il y en a plein qui m'en envoient par mail, etc., je fais de mon mieux pour tout rassembler mais si vous voulez être sûr, envoyez-moi-là sur la page Facebook et publiez-la directement sur mon mur ; ne l'envoyez pas par message privé comme beaucoup de personnes le font. Mettez tout sur mon mur et moi, je note sur ma note Evernote que j'utilise et ça me permet vraiment de garder trace et d'avoir des dizaines et des dizaines, peut-être même cent – je ne sais pas – expressions prêtes à être expliquées.

Donc, notre ami Martin m'a demandé d'expliquer l'expression « avoir les yeux plus gros que le ventre. » Si on étudie cette expression au sens propre, on se dit qu'elle n'a pas beaucoup de sens parce que les yeux, c'est bien sûr ce que vous utilisez pour voir ; ce sont les deux organes que vous utilisez pour voir. Le ventre, c'est la partie inférieure de votre tronc ; c'est ce qu'il y a en-dessous de votre cage thoracique et au-dessus de vos jambes – c'est le ventre. Et bien sûr, le ventre est beaucoup plus gros que les yeux, c'est clair. Et quand on dit : « avoir les yeux plus gros que le ventre », ça veut dire au sens figuré – c'est une expression très employée – tout simplement « ne pas réussir à finir son assiette », « ne pas manger tout ce qu'il y a dans son assiette. » En fait, ce qui se passe, c'est parfois quand vous avez faim, vous êtes prêts à manger et vous prenez plein plein plein de nourriture dans votre assiette. Donc, vos yeux choisissent plein de nourriture. Et là, vous commencez à manger, etc. et vous n'arrivez pas à tout manger ; vous n'arrivez pas à tout mettre dans votre ventre, vous n'arrivez pas à faire en sorte que tout ce que vos yeux ont choisi avant le repas rentrent dans votre ventre. Donc, vous voyez un petit peu la logique ? C'est pour ça qu'on dit que vous avez eu les yeux plus gros que le ventre ; vos yeux ont choisi plein de nourriture que vous avez mises dans votre assiette et votre ventre n'a pas réussi à tout manger. Donc, vos yeux ont été plus gros, ils ont choisi plus de choses que ce que ventre a été capable de contenir ou de recevoir. Donc, vous voyez ? Au fait, quand on dit qu'on a les yeux plus gros que le ventre, ça veut tout simplement dire qu'on a pris trop de choses dans son assiette et on n'a pas réussi à tout manger.

Prenons peut-être un ou deux exemples même si là les contextes sont limités puisque cette expression est exclusivement utilisée pour dire qu'on n'a pas fini son assiette. Imaginez un enfant de cinq ans par exemple qui va dire : « Maman, j'ai très bien mangé, je me sers un bout de fromage. » Et l'enfant se coupe un grand morceau de fromage, il le pose et il commence à manger. Il prend une bouchée, deux bouchées et au bout d'un moment, il dit à sa maman : « Maman, je n'arrive pas à tout manger. » Et là, la maman lui dit : « Tu as encore eu les yeux plus gros que le ventre. » Donc, vous voyez ? L'enfant, ses yeux lui ont fait prendre un gros morceau de fromage, ses yeux ont choisi un gros morceau de fromage et son ventre n'a pas été capable de tout manger, de tout ingurgiter. Donc, il a eu les yeux plus gros que le ventre, ses yeux ont choisi un morceau de fromage plus gros que ce que son ventre ne pouvait recevoir.

Je ne sais si vous entendez mais j'ai ma chaise qui grince ; j'espère que ce n'est pas désagréable au micro. Voilà pour un exemple.

Un autre exemple pourrait être : vous êtes avec des amis, vous êtes à la pizzeria et vous hésitez : « Est-ce que je choisis la pizza moyenne ou la grande ? » (au niveau de la taille). Et vous vous décidez et finalement vous dites : « Ah, j'ai très faim, je vais prendre la grande pizza. » Vous vous installez, vous mangez avec vos amis et vous n'arrivez pas à tout manger. Là, vous dites à vos amis : « Bon, est-ce que quelqu'un veut goûter à un morceau de ma pizza parce que j'ai vraiment eu les yeux plus gros que le ventre. » Donc, vous voyez ? Encore une fois, vous avez vu quelque chose, vous avez une grosse pizza, ça vous a donné envie mais votre ventre n'a pas été capable de tout ingurgiter et vous n'avez pas pu tout manger, vous avez eu les yeux plus gros que le ventre, tout simplement.

Donc, j'espère, cher Martin que cette expression est claire pour toi maintenant ; j'espère qu'elle est claire pour vous tous, que ma façon d'expliquer vous a convenu et vous a permis de bien comprendre le sens de cette expression. Ce que je vous propose maintenant – comme d'habitude – c'est de pratiquer votre prononciation et ensuite, il sera temps de se dire au revoir. Donc, on y va, comme d'habitude, vous répétez exactement après moi ; vous répétez exactement de la même façon que moi ; vous copiez ma prononciation. C'est parti !

Parfait ! Deux choses : la première, c'est ce que je viens de vous dire n'a aucun sens – ce que je viens de vous faire répéter tout du moins ; personne ne va dire : « Nous avons les yeux plus gros que le ventre » ou « Vous avez les yeux plus gros que le ventre » ; cette expression est quasiment tout le temps employée au passé. Vous dites : « J'ai eu les yeux plus gros que le ventre » ou « Il a eu les yeux plus gros que le ventre » ou « Tu as eu les yeux plus gros que le ventre » parce que souvent, c'était au passé ; on n'emploie jamais cette expression au présent mais bon, c'était pour vous faire répéter.

Et la deuxième remarque, je pense que quand j'ai dit la phrase la première fois, j'ai dit : « avoir les yeux plus gros QU'LE ventre » et ensuite, je me suis repris, j'ai répété « que le ventre. » Sachez que – ça, vous le savez, c'est dans toutes les langues la même – mais on a tendance parfois à contracter plusieurs mots pour aller plus vite. Et là, la façon de prononcer exactement cette phrase, c'est dire : « Avoir les yeux plus gros QU'LE ventre. » En fait, vous dites : « J'ai eu les yeux plus gros QU'LE ventre » ; vous ne dites pas : « J'ai eu les yeux plus gros que le ventre. » Ça, vous n'entendrez jamais. Donc, c'est juste une parenthèse : si vous avez envie de l'employer comme ça, il n'y a aucun souci, c'est une forme correcte mais ne vous étonnez pas si vous entendez des gens dire : « J'ai les yeux plus gros que le ventre » parce que c'est ce que vous entendrez. Donc, voilà, c'était deux petites remarques.

J'espère que cet épisode vous a plu ; si c'est le cas, allez vraiment sur Facebook, vous me ferez vraiment très plaisir et vous me rendrez un grand service en allant sur Facebook et en cliquant sur « J'aime » lorsque je vais publier cet épisode parce que, eh bien, c'est ça qui fait vivre la page Facebook et c'est ça qui fait que d'autres membres comme vous découvrent Français Authentique et nous rejoignent. Merci de votre confiance les amis et je vous dis à très bientôt pour un nouvel épisode.

Et voilà, c'est la fin de cet épisode. N'oubliez pas de visiter notre site à l'adresse www.francaisauthentique.com. Vous aurez accès aux podcasts, aux vidéos, aux articles de blog, aux packs de leçons et bien plus encore. Vous pourrez également nous rejoindre sur Facebook pour pratiquer le Français avec les milliers de membres de la famille Français Authentique. Je me réjouis de faire votre connaissance et de vous compter parmi mes milliers d'étudiants. Bonne chance et à très bientôt.

Avoir les yeux plus gros que le ventre Die Augen größer als der Bauch haben Having eyes bigger than your stomach Tener los ojos más grandes que el estómago Avere gli occhi più grandi dello stomaco お腹より目が大きい Je ogen groter hebben dan je maag Oczy większe niż brzuch Ter os olhos maiores do que a barriga Глаза больше, чем живот Majte oči väčšie ako žalúdok Gözlerinizin midenizden daha büyük olması Мати очі більші за шлунок

Bonjour et bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique qui a pour but de vous aider à apprendre à parler le Français de façon automatique et sans effort. Hallo und willkommen zu dieser neuen Folge des Authentic Français-Podcasts, die Ihnen helfen soll, automatisch und mühelos Französisch zu lernen. Hello and welcome to this new episode of the French French podcast, which aims to help you learn to speak French automatically and effortlessly. Привіт і ласкаво просимо до чергового випуску подкасту "Автентична французька", метою якого є допомогти вам навчитися говорити французькою автоматично і без зусиль. Pour plus d'informations, visitez notre site à l'adresse www.francaisauthentique.com. Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website unter www.francaisauthentique.com. For more information, visit our site at www.francaisauthentique.com.

Salut à tous ! Hi all ! Merci de me rejoindre pour un nouvel épisode du podcast de Français Authentique et dans l'épisode d'aujourd'hui, je vais vous expliquer une expression qui m'a été suggérée par Martin sur la page Facebook de Français Authentique. Vielen Dank, dass Sie sich mir für eine neue Folge des French Authentic-Podcasts angeschlossen haben. In der heutigen Folge werde ich Ihnen einen Ausdruck erklären, den Martin mir auf der French Authentic-Facebook-Seite vorgeschlagen hat. Thank you for joining me for a new episode of the French Authentique podcast and in today's episode, I will explain an expression that was suggested to me by Martin on the Facebook page of French Authentique. Si vous voulez me suggérer des expressions, si vous souhaitez que je vous explique le sens de différentes expressions françaises à la façon Français Authentique, posez-la sur Facebook, c'est le meilleur moyen. Wenn Sie mir Ausdrücke vorschlagen möchten, wenn ich Ihnen die Bedeutung verschiedener französischer Ausdrücke auf authentische französische Weise erklären soll, posten Sie sie auf Facebook. Dies ist der beste Weg. If you want to suggest expressions to me, if you want me to explain the meaning of different French expressions to you in the French Authentic way, post it on Facebook, it's the best way. Si quieres sugerirme expresiones, si quieres que te explique el significado de diferentes expresiones francesas a la manera del francés auténtico, publícalo en Facebook, es la mejor manera. Якщо ви хочете запропонувати мені вирази, якщо ви хочете, щоб я пояснив значення різних французьких виразів у стилі Français Authentique, запитуйте у Facebook, це найкращий спосіб. Il y en a plein qui m'en envoient par mail, etc., je fais de mon mieux pour tout rassembler mais si vous voulez être sûr, envoyez-moi-là sur la page Facebook et publiez-la directement sur mon mur ; ne l'envoyez pas par message privé comme beaucoup de personnes le font. Es gibt viele, die mir per E-Mail usw. senden. Ich gebe mein Bestes, um alles zu sammeln. Wenn Sie jedoch sicher sein möchten, senden Sie es mir auf der Facebook-Seite und veröffentlichen Sie es direkt an meiner Wand. Senden Sie es nicht per privater Nachricht, wie es viele Leute tun. There are many who send me by mail, etc., I do my best to gather everything but if you want to be sure, send me there on the Facebook page and publish it directly on my wall; do not send it by private message as many people do. Hay muchos que me envían por correo electrónico, etc., hago todo lo posible para recopilar todo, pero si quiere estar seguro, envíenmelo en la página de Facebook y publíquelo directamente en mi muro; no lo envíe por mensaje privado como lo hace mucha gente. Molte persone mi mandano messaggi di posta elettronica e così via, e io faccio del mio meglio per raccoglierli tutti, ma se volete essere sicuri, mandatemeli sulla pagina Facebook e postateli direttamente sulla mia bacheca; non mandateli per messaggio privato come fanno molte persone. Я отримую багато з них електронною поштою і т.д., я роблю все можливе, щоб зібрати їх воєдино, але якщо ви хочете бути впевненими, надішліть їх мені на сторінку у Facebook і опублікуйте безпосередньо на моїй стіні; не надсилайте їх приватними повідомленнями, як це роблять багато людей. Mettez tout sur mon mur et moi, je note sur ma note Evernote que j'utilise et ça me permet vraiment de garder trace et d'avoir des dizaines et des dizaines, peut-être même cent – je ne sais pas – expressions prêtes à être expliquées. Setzen Sie alles an meine Wand und notieren Sie sich meine Evernote-Notiz, die ich verwende, und es ermöglicht mir wirklich, den Überblick zu behalten und Zehn und Zehn, vielleicht sogar hundert - ich weiß nicht - Ausdrücke bereit zu haben. Erklärt sein. Put everything on my wall and me, I note on my note Evernote that I use and it really allows me to keep track and have tens and tens, maybe even a hundred - I do not know - expressions ready to to be explained. Pongo todo en mi pared y escribo en mi nota de Evernote que uso y realmente me permite hacer un seguimiento y tener decenas y decenas, tal vez incluso cien, no sé, expresiones listas para ser explicado. Appendo tutto sulla mia parete e lo scrivo nel mio taccuino Evernote, che uso e che mi permette davvero di tenere traccia e di avere decine e decine, forse anche un centinaio - non so - di espressioni pronte per essere spiegate. Я вішаю все на стіну і записую у свій блокнот Evernote, який я використовую, і це дійсно дозволяє мені відстежувати і мати десятки і десятки, може навіть сотню - я не знаю - виразів, готових до пояснення.

Donc, notre ami Martin m'a demandé d'expliquer l'expression « avoir les yeux plus gros que le ventre. Also bat mich unser Freund Martin, den Ausdruck "Augen größer als dein Magen zu erklären" zu erklären. So our friend Martin asked me to explain the expression "to have eyes bigger than the belly. Así que nuestro amigo Martin me pidió que le explicara la expresión "avoir les yeux plus gros que le ventre" ("tener los ojos más grandes que el estómago"). » Si on étudie cette expression au sens propre, on se dit qu'elle n'a pas beaucoup de sens parce que les yeux, c'est bien sûr ce que vous utilisez pour voir ; ce sont les deux organes que vous utilisez pour voir. If we study this expression literally, we say that it does not make much sense because the eyes are of course what you use to see; these are the two organs that you use to see. Si estudiamos esta expresión literalmente, nos decimos a nosotros mismos que no tiene mucho significado porque los ojos son, por supuesto, lo que uno suele ver; estos son los dos órganos que usa para ver. "Якщо дивитися на це буквально, то це не має особливого сенсу, тому що очі - це, звичайно, те, що ви використовуєте, щоб бачити; це два органи, які ви використовуєте, щоб бачити. Le ventre, c'est la partie inférieure de votre tronc ; c'est ce qu'il y a en-dessous de votre cage thoracique et au-dessus de vos jambes – c'est le ventre. The belly is the lower part of your trunk; it's what's under your ribcage and above your legs - it's the belly. Brucho je spodná časť vášho trupu; je to to, čo máte pod hrudným košom a nad nohami – je to vaše brucho. Et bien sûr, le ventre est beaucoup plus gros que les yeux, c'est clair. And of course, the belly is much bigger than the eyes, that's clear. Y, por supuesto, el vientre es mucho más grande que los ojos, eso está claro. Et quand on dit : « avoir les yeux plus gros que le ventre », ça veut dire au sens figuré – c'est une expression très employée – tout simplement « ne pas réussir à finir son assiette », « ne pas manger tout ce qu'il y a dans son assiette. And when we say, "to have eyes bigger than the belly", that means in the figurative sense - it's a very used expression - simply "not being able to finish your plate", "not eating all that there is on his plate. Y cuando decimos: "tener los ojos más grandes que el vientre", eso significa en sentido figurado, es una expresión muy utilizada, simplemente "no tener éxito en terminar su plato", "no comer todo eso 'hay en su plato. A keď hovoríme: „mať oči väčšie ako brucho“, znamená to v prenesenom zmysle – je to veľmi zaužívaný výraz – jednoducho „nevedeť dojesť tanier“, „nezjesť všetko, čo je na jeho tanieri. І коли ми говоримо: "мати очі більші за живіт", це означає в переносному значенні - це дуже вживаний вираз - просто "не доїсти свою тарілку", "не з'їсти все, що є в тарілці". » En fait, ce qui se passe, c'est parfois quand vous avez faim, vous êtes prêts à manger et vous prenez plein plein plein de nourriture dans votre assiette. In fact, what happens is sometimes when you are hungry, you are ready to eat and you have plenty of food on your plate. De hecho, lo que sucede a veces es cuando tienes hambre, estás listo para comer y comes mucha comida en tu plato. V skutočnosti sa to niekedy stane, keď ste hladný, ste pripravený na jedenie a na tanier si naberiete plné, plné, plné jedla. "Насправді, іноді трапляється так, що коли ви голодні, ви готові їсти і накладаєте собі в тарілку багато-багато їжі. Donc, vos yeux choisissent plein de nourriture. So, your eyes choose plenty of food. Entonces tus ojos eligen mucha comida. Takže vaše oči si vyberú dostatok jedla. Et là, vous commencez à manger, etc. And here you start eating, etc. et vous n'arrivez pas à tout manger ; vous n'arrivez pas à tout mettre dans votre ventre, vous n'arrivez pas à faire en sorte que tout ce que vos yeux ont choisi avant le repas rentrent dans votre ventre. and you can not eat everything; you can not put everything in your belly, you can not make everything that your eyes have chosen before the meal fit in your belly. y no puedes comer de todo; no puedes tener todo en tu barriga, no puedes obtener todo lo que tus ojos eligieron antes de que la comida entre en tu barriga. a nemôžete to všetko zjesť; nemôžete dať všetko do brucha, nemôžete sa uistiť, že všetko, čo si vaše oči pred jedlom vybrali, išlo do vášho brucha. Donc, vous voyez un petit peu la logique ? So, you see a little logic? C'est pour ça qu'on dit que vous avez eu les yeux plus gros que le ventre ; vos yeux ont choisi plein de nourriture que vous avez mises dans votre assiette et votre  ventre n'a pas réussi à tout manger. That's why they say you had bigger eyes than your stomach; your eyes have chosen plenty of food that you have put on your plate and your belly has failed to eat everything. Por eso decimos que tus ojos eran más grandes que tu estómago; tus ojos eligieron mucha comida que pusiste en tu plato y tu barriga no podía comer todo. Preto sa hovorí, že vaše oči boli väčšie ako váš žalúdok; vaše oči vybrali veľa jedla, ktoré ste si dali na tanier a vaše brucho to všetko nezjedlo. Ось чому кажуть, що твої очі були більші за твій шлунок; твої очі вибирали багато їжі і клали її тобі на тарілку, а твій шлунок не міг з'їсти все це. Donc, vos yeux ont été plus gros, ils ont choisi plus de choses que ce que ventre a été capable de contenir ou de recevoir. So your eyes were bigger, they chose more things than what belly was able to hold or receive. Entonces tus ojos eran más grandes, elegían más cosas de las que tu estómago era capaz de contener o recibir. Takže vaše oči sa zväčšili, vybrali viac vecí, ako vaše brucho dokázalo obsiahnuť alebo prijať. Donc, vous voyez ? So, you see? ¿Lo ves? Бачиш? Au fait, quand on dit qu'on a les yeux plus gros que le ventre, ça veut tout simplement dire qu'on a pris trop de choses dans son assiette et on n'a pas réussi à tout manger. By the way, when you say that your eyes are bigger than the belly, it simply means that you have taken too much of your plate and you have not managed to eat everything. Por cierto, cuando decimos que nuestros ojos son más grandes que nuestros estómagos, significa simplemente que hemos puesto demasiado en el plato y no hemos conseguido comérnoslo todo. До речі, коли ми говоримо, що наші очі більші за шлунок, це означає, що ми просто взяли занадто багато на тарілку і не змогли все це з'їсти.

Prenons peut-être un ou deux exemples même si là les contextes sont limités puisque cette expression est exclusivement utilisée pour dire qu'on n'a pas fini son assiette. Let us take perhaps one or two examples even if the contexts are limited since this expression is exclusively used to say that one has not finished his plate. Tomemos uno o dos ejemplos, aunque aquí los contextos son limitados, ya que esta expresión se utiliza exclusivamente para decir que no has terminado de comer. Facciamo un paio di esempi, anche se i contesti sono limitati, dato che questa espressione viene usata esclusivamente per dire che non si è finito di mangiare. Vezmime si možno jeden alebo dva príklady, aj keď tam sú kontexty obmedzené, pretože tento výraz sa používa výlučne na vyjadrenie, že človek nedokončil svoj tanier. Наведемо один-два приклади, навіть якщо контексти обмежені, оскільки цей вираз використовується виключно для того, щоб сказати, що людина не доїла свою тарілку. Imaginez un enfant de cinq ans par exemple qui va dire : « Maman, j'ai très bien mangé, je me sers un bout de fromage. Imagine a child of five years for example who will say: "Mom, I ate very well, I use a piece of cheese. Imagínense un niño de cinco años, por ejemplo, que va a decir: “Mamá, comí muy bien, me sirvo un poco de queso. Predstavte si napríklad päťročné dieťa, ktoré povie: „Mami, veľmi dobre som sa najedla, pomáham si kúskom syra. Уявіть собі, наприклад, п'ятирічну дитину, яка каже: "Мамо, я дуже добре поїв, я б хотів шматочок сиру. » Et l'enfant se coupe un grand morceau de fromage, il le pose et il commence à manger. And the child cuts himself a big piece of cheese, he puts it down and he begins to eat. "Il bambino si taglia un grosso pezzo di formaggio, lo appoggia e inizia a mangiare. A dieťa si odreže veľký kus syra, odloží ho a začne jesť. Il prend une bouchée, deux bouchées et au bout d'un moment, il dit à sa maman : « Maman, je n'arrive pas à tout manger. He takes a bite, two mouthfuls and after a while, he says to his mom, "Mom, I can not eat everything. Da un mordisco, dos mordiscos, y después de un rato le dice a su mamá: "Mami, no puedo comerlo todo. Zahryzne, dve zahryzne a po chvíli mame hovorí: „Mami, nemôžem to všetko zjesť. Він кусає, кусає, кусає і через деякий час каже мамі: "Мамо, я не можу все це з'їсти. » Et là, la maman lui dit : « Tu as encore eu les yeux plus gros que le ventre. And there, the mother said to him: "You still had the eyes bigger than the belly. "Y entonces su madre le dijo: "Has vuelto a morder más de lo que puedes masticar. » A tam mu matka hovorí: « Tvoje oči boli opäť väčšie ako tvoje brucho. » Donc, vous voyez ? So, you see? L'enfant, ses yeux lui ont fait prendre un gros morceau de fromage, ses yeux ont choisi un gros morceau de fromage et son ventre n'a pas été capable de tout manger, de tout ingurgiter. Das Kind, seine Augen ließen ihn ein großes Stück Käse nehmen, seine Augen wählten ein großes Stück Käse und sein Bauch konnte nicht alles essen, alles essen. The child, his eyes made him take a big piece of cheese, his eyes chose a big piece of cheese and his belly was not able to eat everything, to eat everything. El niño, sus ojos le hicieron tomar un gran trozo de queso, sus ojos eligieron un gran trozo de queso, y su barriga no pudo comerlo todo, tragarlo todo. Donc, il a eu les yeux plus gros que le ventre, ses yeux ont choisi un morceau de fromage plus gros que ce que son ventre ne pouvait recevoir. So, his eyes were bigger than his belly, his eyes chose a piece of cheese larger than his belly could receive. Così i suoi occhi erano più grandi del suo stomaco, i suoi occhi scelsero un pezzo di formaggio più grande di quanto il suo stomaco potesse contenere. Ne?? Отже, його очі були більші за шлунок, його очі вибрали більший шматок сиру, ніж міг вмістити шлунок.

Je ne sais si vous entendez mais j'ai ma chaise qui grince ; j'espère que ce n'est pas désagréable au micro. I do not know if you hear but I have my squeaky chair; I hope it's not unpleasant at the microphone. No sé si escuchas pero mi silla cruje; Espero que no sea desagradable para el micrófono. Neviem, či počuješ, ale moja stolička vŕzga; Dúfam, že to na mikrofóne nie je nepríjemné. Не знаю, чи ви чуєте, але мій стілець скрипить; сподіваюся, це не неприємно для мікрофона. Voilà pour un exemple. So much for an example.

Un autre exemple pourrait être : vous êtes avec des amis, vous êtes à la  pizzeria et vous hésitez : « Est-ce que je choisis la pizza moyenne ou la grande ? Another example might be: you are with friends, you are at the pizzeria and you hesitate: "Do I choose the average pizza or the big one? Інший приклад: ви з друзями в піцерії і вагаєтесь: "Яку піцу обрати - середню чи велику? » (au niveau de la taille). (At the waist level). "(En la cintura). " (all'altezza della vita). (na úrovni pása). Et vous vous décidez et finalement vous dites : « Ah,  j'ai très faim, je vais prendre la grande pizza. And you decide and finally say to yourself, "Ah, I'm very hungry, I'm going to have the big pizza. Poi ti decidi e finalmente dici: "Oh, ho tanta fame, prendo la pizza grande". » Vous vous installez, vous mangez avec vos amis et vous n'arrivez pas à tout manger. You sit down, eat with your friends, and you can not eat everything. Là, vous dites à vos amis : « Bon, est-ce que quelqu'un veut goûter à un morceau de ma pizza parce que j'ai vraiment eu les yeux plus gros que le ventre. There, you tell your friends, "Well, does anyone want to taste a piece of my pizza because I really had bigger eyes than my stomach?" Dices a tus amigos: "Bueno, ¿alguien quiere probar un trozo de mi pizza porque realmente he mordido más de lo que puedo masticar? » Donc, vous voyez ? Encore une fois, vous avez vu quelque chose, vous avez une grosse pizza, ça vous a donné envie mais votre ventre n'a pas été capable de tout ingurgiter et vous n'avez pas pu tout manger, vous avez eu les yeux plus gros que le ventre, tout simplement. So, you see? ¿Como puedes ver? De nuevo viste algo, tienes una pizza grande que te dio ganas, pero tu barriga no podía tragarlo todo y no podías comerlo todo, tienes ojos más grandes que el vientre, simplemente.

Donc, j'espère, cher Martin que cette expression est claire pour toi maintenant ; j'espère qu'elle est claire pour vous tous, que ma façon d'expliquer vous a convenu et vous a permis de bien comprendre le sens de cette expression. Again, you saw something, you have a big pizza, it made you want but your belly was not able to eat everything and you could not eat everything, you had bigger eyes than the belly, simply. Тож я сподіваюся, дорогий Мартіне, що цей вислів тепер тобі зрозумілий; я сподіваюся, що він зрозумілий для всіх вас, що мій спосіб пояснення підійшов вам і дозволив зрозуміти значення цього виразу. Ce que je vous propose maintenant – comme d'habitude – c'est de  pratiquer votre prononciation et ensuite, il sera temps de se dire au revoir. So, I hope, dear Martin, that this expression is clear to you now; I hope it is clear to all of you, that my way of explaining you has agreed and has allowed you to understand the meaning of this expression. Donc, on y va, comme d'habitude, vous répétez exactement après moi ; vous répétez exactement de la même façon que moi ; vous copiez ma prononciation. What I propose now - as usual - is to practice your pronunciation and then it will be time to say goodbye. C'est parti ! So we go, as usual, you repeat exactly after me; you repeat exactly the same as me; you copy my pronunciation. Así que aquí vamos, como siempre, repites exactamente después de mí; repites exactamente de la misma manera que yo; Copias mi pronunciación.

Parfait ! Let's go ! Deux choses : la première, c'est ce que je viens de vous dire n'a aucun sens – ce que je viens de vous faire répéter tout du moins ; personne ne va dire : « Nous avons les yeux plus gros que le ventre » ou « Vous avez les yeux plus gros que le ventre » ; cette expression est quasiment tout le temps employée au passé. Perfect ! Vous dites : « J'ai eu les yeux plus gros que le ventre » ou « Il a eu les yeux plus gros que le ventre » ou « Tu as eu les yeux plus gros que le ventre »  parce que souvent, c'était au passé ; on n'emploie jamais cette expression au présent mais bon, c'était pour vous faire répéter. Two things: the first is what I just told you makes no sense - which I have just made you repeat at least; no one is going to say, "We have eyes bigger than the belly" or "You have eyes bigger than the belly"; this expression is almost always used in the past. 2つのこと:1つ目は、私があなたに言ったことは意味がないということです。少なくとも、私があなたに繰り返しさせたことがあります。 「私たちの目はお腹よりも大きい」または「あなたの目はお腹よりも大きい」と言う人は誰もいません。この表現は、過去形でほとんど常に使用されています。

Et la deuxième remarque, je pense que quand j'ai dit la  phrase la première fois, j'ai dit : « avoir les yeux plus gros QU'LE ventre » et ensuite, je me suis repris, j'ai répété « que le ventre. You say, "My eyes were bigger than my belly" or "His eyes were bigger than my belly" or "You had bigger eyes than your belly" because often it was past ; we never use this expression in the present but hey, it was to make you repeat. Et la deuxième remarque, je pense que quand j'ai dit la phrase la première fois, j'ai dit : « avoir les yeux plus gros QU'LE ventre » et ensuite, je me suis repris, j'ai répété « que le estómago. І друге зауваження, я думаю, що коли я сказав це речення в перший раз, я сказав: "щоб очі були більші за живіт", а потім, взявши свої слова назад, я повторив "що живіт". » Sachez que – ça, vous le savez, c'est dans toutes les langues la même – mais on a tendance parfois à contracter plusieurs mots pour aller plus vite. And the second point, I think when I said the sentence the first time, I said, "to have bigger eyes than a belly" and then, I went back, I repeated "that the belly. »Sepa eso, que, ya sabe, es igual en todos los idiomas, pero a veces tendemos a contraer varias palabras para ir más rápido. そして2番目の発言は、最初にその文を言ったとき、「お腹よりも目を大きくして」と言った後、回復して「お腹よりも」を繰り返したと思います。 Vedzte to - to, viete, je to rovnaké vo všetkých jazykoch - ale niekedy máme tendenciu zhrnúť niekoľko slov, aby sme išli rýchlejšie. Et là, la façon de prononcer exactement cette phrase, c'est dire : « Avoir les yeux plus gros QU'LE ventre. Know that - that, you know, it's in all languages the same - but sometimes we tend to contract several words to go faster. それを知ってください-それは、あなたが知っている、それはすべての言語で同じです-しかし時々私たちはより速く行くためにいくつかの単語を契約する傾向があります。 A tam, presný spôsob, ako vysloviť túto vetu, je povedať: „Mať oči väčšie ako brucho. » En fait, vous dites : « J'ai eu les yeux plus gros QU'LE ventre » ; vous ne dites pas : « J'ai eu les yeux plus gros que le ventre. And there, the way to pronounce exactly this sentence, it is to say: “To have the eyes larger than the belly. そして、この文を正確に発音する方法は、「お腹よりも目を大きくしてください」と言うことです。 Насправді, ви говорите: "Мої очі були більші за мій шлунок"; ви не говорите: "Мої очі були більші за мій шлунок". » Ça, vous n'entendrez jamais. In fact, you say: "My eyes were bigger THAN THE belly"; you don't say, "My eyes were bigger than my stomach. 実際、あなたはこう言います:「私は私の目を腹よりも大きくしました」; 「私の目は私の胃よりも大きかった。 "Ти ніколи цього не почуєш. Donc, c'est juste une parenthèse : si vous avez envie de l'employer comme ça, il n'y a aucun souci, c'est une forme correcte mais ne vous étonnez pas si vous entendez des gens dire : « J'ai les yeux plus gros que le ventre » parce que c'est ce que vous entendrez. That you will never hear. Entonces, esto es solo un paréntesis: si quieres usarlo así, no hay problema, es una forma correcta, pero no te sorprendas si escuchas a la gente decir: "Tengo los ojos más grandes que tu estómago" porque eso es lo que oirás. あなたはそれを聞くことは決してないだろう。 Takže, to je len zátvorka: ak to chcete použiť takto, je to v poriadku, je to správna forma, ale nečudujte sa, keď počujete ľudí hovoriť: „Mám oči väčšie ako žalúdok“, pretože to je to, čo počuť. Отже, це просто зауваження: якщо ви хочете використовувати його так, немає жодних проблем, це правильна форма, але не дивуйтеся, якщо ви почуєте, як люди кажуть: "У мене очі більші за живіт", тому що це те, що ви почуєте. Donc, voilà, c'était deux petites remarques. So, it's just a parenthesis: if you want to use it like that, there is no problem, it's a correct form but do not be surprised if you hear people say, "I eyes bigger than belly "because that's what you'll hear. ですから、これは括弧です。そのように使いたいのなら問題ありません。正しい形ですが、「お腹よりも目が大きい」と言われても驚かないでください。あなたが聞くもの。

J'espère que cet épisode vous a plu ; si c'est le cas, allez vraiment sur Facebook, vous me ferez vraiment très plaisir et vous me rendrez un grand service en allant sur Facebook et en cliquant sur « J'aime » lorsque je vais publier cet épisode parce que, eh bien, c'est ça qui fait vivre la page Facebook et c'est ça qui fait que d'autres membres comme vous découvrent Français Authentique et nous rejoignent. So, here are two small remarks. それで、あなたはそれを持っています、それらは2つの小さなコメントでした。 Merci de votre confiance les amis et je vous dis à très bientôt pour un nouvel épisode. I hope you enjoyed this episode; if so, go really on Facebook, you will make me very happy and you will do me a great service by going to Facebook and clicking "Like" when I publish this episode because, well, that's what makes the Facebook page live and that's what makes other members like you discover French Authentic and join us.

Et voilà, c'est la fin de cet épisode. Thank you for your trust the friends and I tell you very soon for a new episode. N'oubliez pas de visiter notre site à l'adresse www.francaisauthentique.com. And lo and behold, this is the end of this episode. Vous aurez accès aux podcasts, aux vidéos, aux articles de blog, aux packs de leçons et bien plus encore. Do not forget to visit our site at www.francaisauthentique.com. Vous pourrez également  nous rejoindre sur Facebook pour pratiquer le Français avec les milliers de membres de la famille Français Authentique. You'll get access to podcasts, videos, blog posts, lesson packs, and more. Je me réjouis de faire votre connaissance et de vous compter parmi mes milliers d'étudiants. You can also join us on Facebook to practice French with the thousands of members of the Authentic French family. Bonne chance et à très bientôt. I look forward to meeting you and counting you among my thousands of students. Espero conocerte y contarte entre mis miles de estudiantes.