×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Balades, Arbre de Noël et pièce de théâtre

Arbre de Noël et pièce de théâtre

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades ». Nous sommes le 21 décembre, à quelques jours de Noël, et je vais en profiter pour vous raconter comment je choisis mon sapin de Noël. Ensuite je vous parlerai d'un spectacle de théâtre que j'ai eu l'occasion de voir dernièrement.

*

Les fêtes de Noël arrivent à grands pas et il me reste encore quelques préparatifs dont je dois m'occuper. Bien sûr, il y a les courses pour les repas de fêtes, mais ça je peux très bien me débrouiller seule. Par contre, il y a un point sur ma liste qui me pose régulièrement problème : l'achat du sapin de Noël. En fait, non, je me suis mal exprimée. Ce n'est pas le fait d'acheter qui est un problème, mais le processus autour du choix qui s'avère être toujours très compliqué. Je vous explique… Contrairement à certaines familles, nous décorons le sapin de Noël dans l'après-midi du 24 décembre. Quand les enfants croyaient encore au Père Noël, je faisais cela en cachette pendant que mon mari occupait les enfants à l'extérieur de l'appartement. Et encore aujourd'hui, maintenant que les enfants sont plus grands, nous décorons le sapin le 24. Comme nous faisons cela assez tard – je connais des familles qui décorent leurs sapins début décembre – nous allons à la recherche d'un arbre environ une semaine avant Noël. Nous, c'est ma fille et moi. C'est devenu une tradition, nous y allons toujours ensemble – enfin presque toujours, vous allez voir... Donc, pour choisir notre sapin, nous allons toujours au même endroit. Pas très loin de chez nous, à la lisière des bois [1], notre garde forestier [2] vend des sapins. Il a un assez grand choix et en plus, il est vraiment très sympa. Une fois, ma fille et moi avions choisi un arbre qui était trop grand pour être transporté dans ma petite voiture. J'ai proposé au garde forestier de revenir chercher le sapin le lendemain avec la voiture de mon mari. Il a trouvé cette solution trop compliquée et m'a offert de livrer mon sapin à domicile. Comme il était déjà assez tard et qu'il allait rentrer chez lui, cela ne le dérangeait [3] pas. En plus, mon appartement se trouve sur son chemin. Il n'était même pas obligé de faire un détour [4]. Sympa, non ? À l'heure où je vous parle, je n'ai toujours pas de sapin. Oui, je sais, cette année, je m'y prends vraiment à la dernière minute. L'occasion ne s'est tout simplement pas encore présentée ; c'était moi qui étais occupée, ou c'était ma fille. Toujours est-il que cette année, elle ira demain pour la première fois choisir un arbre avec mon mari. Enfin, la tâche de mon mari se limitera au transport de l'arbre. Depuis la fois où j'avais choisi sans elle un arbre avec mon mari, elle tient maintenant à être en charge du choix du sapin. En effet, elle ne manque [5] pas de nous reprocher [6] chaque année le soi-disant mauvais choix que nous avions fait alors. À son avis, l'arbre que nous avions acheté, mon mari et moi, était irrégulier, trop petit, autrement dit, moche [7]. Je suis très curieuse de voir l'arbre qu'elle ramènera [8] demain. Et s'il ne me plaît pas, je la taquinerai [9]. Faites-moi confiance…

*

Il y a quelques jours, je suis allée voir à Zurich une pièce de théâtre en français. C'était à nouveau la troupe de la compagnie « Coup de théâtre » qui a monté une pièce originale nommée « Au boulot [10] ». Je vous ai parlé il y a presque trois ans de leur précédente pièce qui s'appelait « Amour toujours ». Vous allez dire qu'une pièce tous les trois ans, ce n'est pas beaucoup. Oui, en effet. Mais les acteurs sont tous des amateurs qui se retrouvent pendant leurs loisirs [11]. Et puis, les pièces qu'ils montent sont le fruit d'un travail créatif autour d'un thème choisi. Les membres de la troupe recherchent et adaptent eux-mêmes les textes et chansons qu'ils veulent présenter. La dernière fois, le thème était l'amour. Cette fois-ci, la troupe a choisi le thème du travail. Pendant une heure et demie, le public a pu apprécier [12] des saynètes [13], des poèmes et des chansons autour du thème du travail. Et croyez-moi, même ce thème peut être extrêmement drôle. Il y avait par exemple le sketch « Le douanier [14] » de Fernand Reynaud qui était un artiste comique extrêmement connu dans les années 1950, 60. Dans ce sketch, un douanier répète qu'il n'aime pas les étrangers parce qu'ils mangent le pain des Français. Dans la ville où le douanier habite, il y a justement un étranger et le douanier n'arrête pas de le montrer du doigt. Finalement, l'étranger quitte la ville. Le douanier pourrait être content : l'étranger ne mange plus le pain des Français. Mais voilà, maintenant, plus personne ne mange de pain car l'étranger était le boulanger de la ville. Au théâtre, le comédien a adapté le sketch à la Suisse. Là, le douanier était Valaisan. Et puis, il y avait des chansons très connues comme « Je ne veux pas travailler » ou « Le blues du businessman » qui est tiré de la comédie musicale [15] « Starmania ». Un homme d'affaires qui a réussi dans sa vie professionnelle, est désespéré parce qu'il ne fait pas ce qu'il aurait voulu faire. Il aurait voulu être un artiste et être applaudi [16] par son public. Au lieu de cela, il voyage aux quatre coins du monde pour ses affaires. Je pourrais continuer à vous raconter cette soirée très réussie, mais je crois qu'il me serait impossible de rendre justice [17] au travail de la troupe de théâtre. C'était en tout cas une soirée très réussie d'autant plus que j'ai eu le plaisir d'être accompagnée de deux très bonnes copines : Yvonne, avec qui je travaille à mon école et Alicia du podcast espagnol. Une soirée « entre filles » vraiment chouette [18].

*

Nous sommes arrivés à la fin de cette dernière émission de l'année 2018. Je vous souhaite de passer d'excellentes fêtes de fin d'année et je me réjouis de vous retrouver le 18 janvier 2019 sur podclub.ch ou sur notre application. Je ferai avec vous un tour d'horizon [19] des activités sportives à faire pour digérer les repas de fêtes abondants [20]. D'ici là, n'oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !


Arbre de Noël et pièce de théâtre Weihnachtsbaum und Theaterstück Christmas tree and play Árvore de Natal e jogo

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades ». Hello everyone and welcome to my "Balades" podcast. Nous sommes le 21 décembre, à quelques jours de Noël, et je vais en profiter pour vous raconter comment je choisis mon sapin de Noël. It's December 21st, just a few days before Christmas, and I'll take the opportunity to tell you how I choose my Christmas tree. Ensuite je vous parlerai d'un spectacle de théâtre que j'ai eu l'occasion de voir dernièrement. Then I will tell you about a theater show that I had the opportunity to see lately.

*** ***

Les fêtes de Noël arrivent à grands pas et il me reste encore quelques préparatifs dont je dois m'occuper. Christmas is just around the corner and I still have some preparations to take care of. Bien sûr, il y a les courses pour les repas de fêtes, mais ça je peux très bien me débrouiller seule. Of course, there are shopping for holiday meals, but that I can do very well alone. Par contre, il y a un point sur ma liste qui me pose régulièrement problème : l'achat du sapin de Noël. On the other hand, there is one point on my list that regularly poses a problem: the purchase of the Christmas tree. En fait, non, je me suis mal exprimée. In fact, no, I did not express myself well. Ce n'est pas le fait d'acheter qui est un problème, mais le processus autour du choix qui s'avère être toujours très compliqué. It is not buying that is a problem, but the process around the choice is always very complicated. Je vous explique… Contrairement à certaines familles, nous décorons le sapin de Noël dans l'après-midi du 24 décembre. Let me explain ... Unlike some families, we decorate the Christmas tree in the afternoon of December 24th. Quand les enfants croyaient encore au Père Noël, je faisais cela en cachette pendant que mon mari occupait les enfants à l'extérieur de l'appartement. When the children still believed in Santa Claus, I did this secretly while my husband took care of the children outside the apartment. Et encore aujourd'hui, maintenant que les enfants sont plus grands, nous décorons le sapin le 24. And even today, now that the children are older, we decorate the Christmas tree on the 24th. Comme nous faisons cela assez tard – je connais des familles qui décorent leurs sapins début décembre – nous allons à la recherche d'un arbre environ une semaine avant Noël. As we are doing this quite late - I know families decorating their Christmas trees in early December - we are looking for a tree about a week before Christmas. Nous, c'est ma fille et moi. We are my daughter and me. C'est devenu une tradition, nous y allons toujours ensemble – enfin presque toujours, vous allez voir... Donc, pour choisir notre sapin, nous allons toujours au même endroit. It's become a tradition, we always go together - well almost always, you'll see ... So, to choose our tree, we always go to the same place. Pas très loin de chez nous, à la lisière des bois [1], notre garde forestier [2] vend des sapins. Not far from home, at the edge of the woods [1], our ranger [2] sells fir trees. Il a un assez grand choix et en plus, il est vraiment très sympa. He has a large enough selection and in addition, he is really very nice. Une fois, ma fille et moi avions choisi un arbre qui était trop grand pour être transporté dans ma petite voiture. Once, my daughter and I had chosen a tree that was too big to be carried in my small car. J'ai proposé au garde forestier de revenir chercher le sapin le lendemain avec la voiture de mon mari. I suggested to the ranger to come back for the tree the next day with my husband's car. Il a trouvé cette solution trop compliquée et m'a offert de livrer mon sapin à domicile. He found this solution too complicated and offered to deliver my fir home. Comme il était déjà assez tard et qu'il allait rentrer chez lui, cela ne le dérangeait [3] pas. Since it was already late enough and he was going home, it did not bother him. [3] En plus, mon appartement se trouve sur son chemin. In addition, my apartment is on its way. Il n'était même pas obligé de faire un détour [4]. He did not even have to make a detour [4]. Sympa, non ? Nice, right? À l'heure où je vous parle, je n'ai toujours pas de sapin. As I speak, I still do not have a tree. Oui, je sais, cette année, je m'y prends vraiment à la dernière minute. Yes, I know, this year, I really do it at the last minute. L'occasion ne s'est tout simplement pas encore présentée ; c'était moi qui étais occupée, ou c'était ma fille. The opportunity simply has not arrived yet; it was me who was busy, or it was my daughter. Toujours est-il que cette année, elle ira demain pour la première fois choisir un arbre avec mon mari. Still, this year, she will go tomorrow for the first time to choose a tree with my husband. Enfin, la tâche de mon mari se limitera au transport de l'arbre. Finally, my husband's task will be limited to transporting the tree. Depuis la fois où j'avais choisi sans elle un arbre avec mon mari, elle tient maintenant à être en charge du choix du sapin. Since the time I had chosen without her a tree with my husband, she now wants to be in charge of choosing the tree. En effet, elle ne manque [5] pas de nous reprocher [6] chaque année le soi-disant mauvais choix que nous avions fait alors. Indeed, it misses [5] not to blame us [6] every year the so-called bad choice we had made then. À son avis, l'arbre que nous avions acheté, mon mari et moi, était irrégulier, trop petit, autrement dit, moche [7]. In his opinion, the tree that we bought, my husband and I, was irregular, too small, in other words, ugly [7]. Je suis très curieuse de voir l'arbre qu'elle ramènera [8] demain. I am very curious to see the tree it will bring back tomorrow. Et s'il ne me plaît pas, je la taquinerai [9]. And if I do not like it, I'll tease it [9]. Faites-moi confiance… Trust me…

***

Il y a quelques jours, je suis allée voir à Zurich une pièce de théâtre en français. A few days ago, I went to Zurich to see a play in French. C'était à nouveau la troupe de la compagnie « Coup de théâtre » qui a monté une pièce originale nommée « Au boulot [10] ». It was again the troupe of the company "Coup de théâtre" who put together an original piece called "Au travail [10]". Je vous ai parlé il y a presque trois ans de leur précédente pièce qui s'appelait « Amour toujours ». I spoke to you almost three years ago about their previous play called "Amour toujours". Vous allez dire qu'une pièce tous les trois ans, ce n'est pas beaucoup. You will say that a play every three years is not much. Oui, en effet. Yes indeed. Mais les acteurs sont tous des amateurs qui se retrouvent pendant leurs loisirs [11]. But the actors are all amateurs who find themselves during their free time [11]. Et puis, les pièces qu'ils montent sont le fruit d'un travail créatif autour d'un thème choisi. And then, the pieces they mount are the result of creative work around a chosen theme. Les membres de la troupe recherchent et adaptent eux-mêmes les textes et chansons qu'ils veulent présenter. The members of the troop research and adapt themselves the texts and songs that they want to present. La dernière fois, le thème était l'amour. Last time, the theme was love. Cette fois-ci, la troupe a choisi le thème du travail. This time, the troupe chose the theme of the work. Pendant une heure et demie, le public a pu apprécier [12] des saynètes [13], des poèmes et des chansons autour du thème du travail. For an hour and a half, the public was able to appreciate [12] sketches [13], poems and songs around the theme of work. Et croyez-moi, même ce thème peut être extrêmement drôle. And believe me, even this theme can be extremely funny. Il y avait par exemple le sketch « Le douanier [14] » de Fernand Reynaud qui était un artiste comique extrêmement connu dans les années 1950, 60. There was for example the sketch "The customs officer [14]" Fernand Reynaud who was a comic artist extremely known in the 1950s, 60s. Dans ce sketch, un douanier répète qu'il n'aime pas les étrangers parce qu'ils mangent le pain des Français. In this skit, a customs officer repeats that he does not like strangers because they eat French bread. Dans la ville où le douanier habite, il y a justement un étranger et le douanier n'arrête pas de le montrer du doigt. In the city where the customs officer lives, there is precisely a stranger and the customs officer does not stop pointing at him. Finalement, l'étranger quitte la ville. Finally, the stranger leaves the city. Le douanier pourrait être content : l'étranger ne mange plus le pain des Français. The customs officer might be happy: the foreigner no longer eats the bread of the French. Mais voilà, maintenant, plus personne ne mange de pain car l'étranger était le boulanger de la ville. But now, no one is eating bread because the stranger was the baker of the city. Au théâtre, le comédien a adapté le sketch à la Suisse. At the theater, the actor adapted the sketch to Switzerland. Là, le douanier était Valaisan. There, the customs officer was Valaisan. Et puis, il y avait des chansons très connues comme « Je ne veux pas travailler » ou « Le blues du businessman » qui est tiré de la comédie musicale [15] « Starmania ». And then there were well-known songs like "I do not want to work" or "The businessman's blues" which is taken from the musical "Starmania". Un homme d'affaires qui a réussi dans sa vie professionnelle, est désespéré parce qu'il ne fait pas ce qu'il aurait voulu faire. A successful businessman in his professional life is desperate because he is not doing what he wanted to do. Il aurait voulu être un artiste et être applaudi [16] par son public. He would have liked to be an artist and to be applauded [16] by his audience. Au lieu de cela, il voyage aux quatre coins du monde pour ses affaires. Instead, he travels to the four corners of the world for his business. Je pourrais continuer à vous raconter cette soirée très réussie, mais je crois qu'il me serait impossible de rendre justice [17] au travail de la troupe de théâtre. I could continue to tell you about this very successful evening, but I think it would be impossible for me to do justice [17] to the work of the theater troupe. C'était en tout cas une soirée très réussie d'autant plus que j'ai eu le plaisir d'être accompagnée de deux très bonnes copines : Yvonne, avec qui je travaille à mon école et Alicia du podcast espagnol. In any case it was a very successful evening especially since I had the pleasure of being accompanied by two very good girlfriends: Yvonne, with whom I work at my school and Alicia of the Spanish podcast. Une soirée « entre filles » vraiment chouette [18]. An evening "girls" really nice.

***

Nous sommes arrivés à la fin de cette dernière émission de l'année 2018. We have arrived at the end of this last issue of the year 2018. Je vous souhaite de passer d'excellentes fêtes de fin d'année et je me réjouis de vous retrouver le 18 janvier 2019 sur podclub.ch ou sur notre application. I wish you a happy new year and I look forward to seeing you on January 18, 2019 on podclub.ch or on our app. Je ferai avec vous un tour d'horizon [19] des activités sportives à faire pour digérer les repas de fêtes abondants [20]. I will do with you an overview [19] of sports activities to digest the abundant holiday meals [20]. D'ici là, n'oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Until then, do not forget to work on your lexicon thanks to the vocabulary function of our application. Et rejoignez-moi sur Instagram. And join me on Instagram. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !