×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español con Juan, Al pie de la letra (2)

Al pie de la letra (2)

Esas tertulias son tontas" Y tienen razón. Tienen razón. Pero cuando yo vivía en España, en los años 90, los años 80, los años 90, no eran tan estúpidas como ahora, creo.

Es decir, no era, no era todo sobre cotilleos.

Muchas de estas tertulias eran interesantes porque a mí me permitían ver personas diferentes, personas que eran divertidas, que hablaban de cosas que podían ser interesantes. Me daban diferentes puntos de vista, me hacían pensar, me hacían pensar, me daban... Eran modelos, eran modelos. Y yo aprendí mucho de esta gente, yo aprendí mucho de esta gente.

Una cosa que yo aprendí de esta gente es a interpretar las cosas en contexto.

Hay que interpretar las cosas en contexto, interpretar, interpretar un poco las cosas con sentido del humor, ¿vale? A no, a no interpretar todo al pie de la letra. ¿Entendéis? Esta expresión es muy interesante: al pie de la letra.

Recuerdo, por ejemplo, recuerdo...

Recuerdo que a mí me me impresionó un poco... Una vez, yo seguía mucho una tertulia que hacían en la radio todos los días, de lunes a viernes. Era muy cortita, sólo media hora, pero me gustaba mucho porque había unas personas que a mí me me caían muy bien, me caían muy bien. Unos periodistas, escritores que... Muy diferentes. Había gente muy de derechas, muy... Bueno, casi casi extrema derecha y otros que eran de izquierdas.

Pero bueno, era muy divertida y entonces usaban mucho el sarcasmo, usaban mucho el sarcasmo, usaban mucho, usaban mucho la ironía, ¿no? Recuerdo, por ejemplo, que había un escritor, había un escritor que era de extrema derecha.

Ya ha muerto este escritor. Se llamaba Fernando Vizcaíno Casas. Probablemente no, no, no, no, no habréis escuchado hablar de él porque ahora ya nadie habla de este hombre. Fernando Vizcaíno Casas. Pero era, era muy famoso en los años, los años 80. Se hizo muy famoso. Estaba en todas las tertulias. ¿Por qué? Pues porque defendía, defendía a Franco, defendía el régimen de Franco; escribía libros de tipo humorístico, sarcástico, muy irónicos. Yo leí dos o tres, dos o tres libros suyos porque me hacían, me hacían reír, me hacía mucha gracia. Y era un hombre que criticaba, criticaba la transición democrática, criticaba lo que había pasado, defendía a Franco, atacaba a los comunistas.

Todo muy humorístico, muy irónico, ¿no? Uno de sus libros más famosos que publicó en el año 78. Porque Franco murió en el año 75, y Fernando Vizcaíno Casas en el año 78, publicó un libro que se llamaba "Y al tercer año resucitó". Porque él se refería a Franco, ¿no?

Al tercer año resucitó. Y es un libro que cuenta qué pasaría si Franco resucitara a los tres años de haber muerto y se encontrara con la España, con la España democrática, ,no? con todo lo que había pasado después de su muerte.

Y creo que ese era el argumento. Ya hace mucho que lo leí.

Creo que ese era el argumento. Era un juego de, era un juego de palabras también. Porque en la Biblia, en el Nuevo Testamento, se habla de Jesucristo, cuando muere y después resucita a los tres días, ¿no? Se dice "a los tres días resucitó". Por eso, el libro de este escritor franquista, de este escritor de extrema derecha, se llamaba "Y a los tres años resucitó".

Y Sus libros eran muy divertidos, a pesar de que era de una ideología muy conservadora, eran muy divertidos. Y él también era divertido. Era divertido escucharlo, ¿no? No estabas de acuerdo con él. Yo no estaba de acuerdo con él, con lo que decía, pero, por ejemplo, decía que él nunca, que él nunca, él nunca había querido aprender inglés, ¿no? Yo estaba estudiando inglés y me gustaba mucho el inglés. Y este señor decía "yo no voy a aprender inglés nunca hasta que los ingleses no nos devuelvan Gibraltar". Él decía, decía que no quería aprender inglés hasta que Inglaterra no devolviera a España Gibraltar, ¿no? Sabéis que Gibraltar, en el sur de España, es un... España reclama este territorio ¿no? a Inglaterra desde, desde siempre. En fin, entonces uno no sabía muy bien si estaba hablando en serio o estaba hablando en broma.

Y recuerdo. Recuerdo una vez que en esa tertulia donde estaban estos, estos periodistas que a mí me gustaba porque cada uno tenía una ideología diferente. Ya os digo, este señor era de extrema derecha. Luego había otros de extrema izquierda y cada uno, cada uno usaba mucho el sentido del humor, el sarcasmo,¿no? Y uno aprendía, uno aprendía a no tomarse las cosas demasiado en serio y a interpretar todo con un poco de sentido del humor, ¿no?

Y recuerdo una vez, una vez, que... Algo que me llamó mucho la atención. Y es que recuerdo una vez empezaron diciendo que odiaban, odiaban a la gente que aparcaba los coches en doble fila. ¿Entendéis? Aparcar un coche en doble fila significa poner el coche, aparcar el coche donde hay otro, hay ya otro delante y entonces tú pones tu coche delante del otro y... Y el otro coche no puede salir, no puedes salir. Entonces está, está encerrado, está bloqueado, está bloqueado. Eso es aparcar en doble fila, ¿no?Es ilegal, claro, pero hay gente que lo hace. Entonces estas personas, estos periodistas empezaron a decir "¡Ay! Esto, la gente que aparca en doble fila, fusilados al amanecer, fusilados al amanecer, sin juicio, todos fusilados al amanecer!

Claro, yo tenía... Yo era muy joven,¿no? Tenía, no sé, 22 años o así, 20 años, y aquello me... Me pareció un poco fuerte, hablar de fusilar a la gente porque aparcaba en doble fila.

Pero claro, ese es el tipo de humor que usaban ¿no?. Y claro, eso te empuja, te lleva, te lleva a reflexionar.

Claro, no están hablando en serio. Están de broma. Están, están simplemente expresando su mal humor, su enfado con, con, con esta gente, ¿no? Con estas personas. Claro, están diciendo que hay que fusilarlos al amanecer. Pero no es verdad. No es verdad. Hay que interpretarlo en contexto, ¿no? Es algo humorístico, ¿no?

Entonces, ¿entendéis lo que quiero decir? Yo, yo escuchaba mucho estas tertulias, escuchaba también a mis profesores, que también usaban este tipo de humor muy a menudo. Y así aprendí, quizá, no sé, así aprendía a no interpretar todo al pie de la letra, al pie de la letra. Es decir, hay que interpretar las cosas en contexto. Hay que saber que a veces se dice algo, se dice una cosa, pero se quiere decir lo contrario. Muchas veces es así, ¿no? El sarcasmo, la ironía, muchas veces se hace eso, ¿no? Yo puedo, por ejemplo, me levanto por la mañana, miro por la ventana y veo que está lloviendo, que hace frío, que que, que qué ha nevado. Yo que sé, muy mal ¿no? Y entonces puedo decir "¡Vaya! ¡Otro día maravilloso, fantástico! ¡Qué vida, qué vida tan feliz!" Y claro, lo que quiero decir es lo contrario, quiero decir lo contrario. A mí eso ahora me parece obvio, ¿no? Me parece obvio, pero claro, me he dado cuenta, me he dado cuenta de que no es tan obvio para otras personas. No es tan obvio. Hay gente que, por las razones que sea, no son capaces de interpretar las cosas en contexto y... Interpretan todo de forma literal, interpretan todo de forma literal. No se dan cuenta de que a veces se dice algo, por ejemplo, cuando se hace una parodia, cuando se hace una sátira, cuando se hace ironía, se dice algo, pero lo que significa es diferente.

No es eso lo que se quiere decir. Es es otra cosa, ¿no? Por ejemplo, yo esto no sé si me estoy explicando. Yo esto lo veo muy a menudo en algunos de mis libros, en algunos de mis libros. Al final siempre termino hablando de mí. Lo siento, lo siento, pero lo veo en algunos de mis libros. Por ejemplo, yo tengo un libro que se llama ¿Me voy o me quedo? Es un libro donde yo quería hacer una crítica a la gente que tiene estereotipos. Todos tenemos estereotipos, ¿no? Entonces yo puse, yo puse... Escribí, escribí esta historia con una serie de personajes. El personaje principal es un chico inglés que tiene muchos estereotipos sobre los españoles, que piensa que los españoles comemos tapas todos los días, que solo bailamos flamenco, que llegamos tarde a todas partes, que comemos aceitunas y tiramos los huesos de las aceitunas al suelo. En fin, todos estos estereotipos que tenemos, que todo el mundo tiene sobre otros pueblos, sobre otra gente. Entonces este personaje tenía muchos estereotipos sobre los españoles y en el libro también hay otros personajes que tienen otros tipos de estereotipos.

Hay una chica española que tiene estereotipos sobre los ingleses. Hay otra chica que tiene estereotipos sobre los extranjeros. En fin, yo puse en cada personaje, puse estereotipos sobre otros grupos, sobre otras personas. ¿Cuál era mi objetivo? Mi objetivo era criticar los estereotipos. Hice una parodia, hice una parodia, una parodia para criticar la mentalidad de algunas personas, que a veces pasa.... Bueno, no de algunas personas. La mentalidad que todos tenemos. Era una autocrítica. Es una autocrítica porque la chica del sur de España tiene estereotipos sobre la gente del norte de España. La gente del norte de España tienen estereotipos sobre la gente del sur de España. La gente que tiene estereotipos sobre los inmigrantes, los inmigrantes, que tiene estereotipos sobre sobre la gente del país donde van. Todo el mundo es culpable. Todo el mundo... Todo el mundo tenemos esto, es inevitable. Entonces, este libro era una autocrítica o una crítica de este tipo de mentalidad, de estos estereotipos, ¿no? A mí me parecía bastante claro que era una parodia, una sátira. Pues resulta que hay gente... Hay algunas personas que se lo toman en serio. Hay algunas personas que han escrito críticas o que me han escrito emails diciendo que mi libro "es muy difícil de leer porque está lleno de estereotipos."

Pues claro que está lleno de estereotipos. Es una crítica a los estereotipos. Yo es que esto, esto... Yo no sé cómo explicarlo. Yo no sé cómo explicarlo. Esto... El sentido del humor consiste en eso. El sentido del humor consiste en decir algo que significa lo contrario o que significa una cosa diferente. Se trata de jugar con las palabras, de jugar con las imágenes, de hacer, de hacer metáforas... En fin, de decir algo inesperado. El sentido del humor es eso, ¿no? La parodia, la sátira, es parte del sentido del humor y no puedes interpretar las cosas al pie de la letra. No puedes interpretar las cosas al pie de la letra, porque entonces no sé...

Alguien ha escrito también, alguien ha escrito también un comentario un poco que me ha dejado un poco un poco traumatizado, si queréis, un poco chocado, en otro libro donde yo describo, yo describo... Hablo de mí mismo. Es un personaje que soy yo en realidad. Y digo que, bueno, yo soy una persona tímida y tengo... Soy muy inseguro. Tengo muchas dudas sobre cómo comportarme con las mujeres... Que es un juego, un poco es un juego. Es un poco verdad o un poco mentira.

Es una exageración. Puede ser, es una exageración para que sea divertido, ¿no? Y entonces, en esa historia, que es la historia, el libro se llama La historia del año. Pues yo cuento todo lo que me pasa, todo lo que le pasa a este personaje inseguro, tímido, que no sabe cómo comportarse con las mujeres, que es torpe, torpe con las mujeres. Que le preocupa mucho lo que piensen los demás. Que le gusta, le gusta cuando los amigos lo envidian. Todo eso está escrito de una forma muy, muy inocente, creo, como una autocrítica también. Pero bueno, no he visto nunca en ese personaje ningún problema en ese tipo de historias. Te puede hacer gracia o no te puede gracia, te puede hacer reír o no te puede hacer reír. Pero hay gente, hay gente, por el amor de Dios, que ha interpretado que yo me estoy riendo de una persona poco inteligente, casi, casi un retrasado mental; que me estoy burlando de alguien que tiene problemas de aprendizaje, de alguien que es retrasado. Es increíble. Y dice que es algo que es muy difícil de leer, que es embarazoso leer ese libro, que hay situaciones en las que me burlo de la gente que tiene problemas. Pero, pero, pero, pero, pero yo... Yo sinceramente me quedo, me quedo sin palabras cuando veo este tipo, de este tipo de interpretaciones, de estas historias, de estos libros que yo escribo o no sé, es algo, es algo que no me entra en la cabeza cómo hay personas que no pueden interpretar las cosas en contexto. Yo entiendo que todos tenemos puntos de vista diferentes, que todos tenemos opiniones diferentes,, pero a veces, a veces pienso que un problema importante que hay es no saber interpretar las cosas en contexto, es decir, a veces lo que tienes que, lo que tienes que mirar no es lo que se dice literalmente, sino la intención con la que se dice, el contexto, por qué se dice. Yo creo que eso es fundamental. Te puede gustar o no te puede gustar el libro, te pueden hacer gracia los chistes que hago, las historias te pueden parecer divertidas o no. Eso es muy respetable. Perfecto. No tengo ningún problema. Lo que me preocupa. Bueno, no me preocupa, pero me me pone nervioso y me... Me enfada y me cabrea y me pone de los nervios. Es la gente que no interpreta las cosas en contexto. La gente que no ve la intención. Por ejemplo, si vais a Argentina, si vais a Argentina. En Argentina existe un insulto que es boludo, che, boludo, boludo es una palabra que dicen todos los argentinos todo el tiempo. Boludo, boludo, boludo, boludo. Boludo tiene dos significados. Puede ser un insulto. Si vas con el coche y le dices a una persona boludo, lo estás insultando porque ha habido un problema de tráfico y entonces tú te pones nervioso. Bajas, bajas la ventanilla, bajas la ventanilla del coche y le gritas a la otra persona ¡Boludo! Eso es un insulto. Pero también se usa como una forma cariñosa. En la Argentina tú le dices a tu amigo, a tu mejor amigo, le dices boludo, ¿qué haces? Boludo, vamos al cine. Boludo, vamos a tomar una cerveza. Y eso es algo cariñoso, eso es algo positivo. Eso es algo bueno. ¿Entendéis? Todo depende del contexto. Todo depende de cómo se dice. Todo depende de la intención. También en Argentina, por ejemplo, y en otros países se dice "mis viejos", "mi viejo". Viejo significa, bueno, una persona vieja, ¿no? ¿Entendéis? Viejo, alguien que tiene muchos años. Y se puede decir como un insulto "Oye, viejo, viejo, eres un viejo". Eso es un insulto. Pero en Argentina también se usa para hablar de tu padre. "Mi viejo" y tu madre, "mi vieja". No es un insulto, no es hablar mal, es todo lo contrario. Es muy cariñoso. Solo se dice "mi viejo" cuando hablas de tu padre. "Mi vieja" cuando hablas de tu madre. No es un insulto, es algo. Es algo que es algo que se dice con cariño, con amor. Es la intención lo que tienes que... lo que tienes que juzgar es la intención, ¿vale?. Entonces, yo no sé cómo explicar esto, pero me pone muy nervioso, me pone muy nervioso de verdad que haya gente que no sepa interpretar la ironía o que no sepa ver la sátira o el humor en una parodia. Que piensen que, que cuando yo estoy escribiendo... Cuando estoy hablando de un personaje que tiene problemas para relacionarse con las mujeres y lo estoy exagerando y estoy haciendo una parodia y estoy intentando provocar una sonrisa... que vean eso como un insulto a las personas que tienen poca inteligencia o a las personas tímidas o las personas con ansiedad social. ¿Cómo se puede hacer esa interpretación? Es algo que no me cabe en la cabeza. No lo entiendo. Gracias a Dios, gracias a Dios. La mayoría de la gente, la mayoría de la gente no es así. La mayoría de la gente lo entiende, sabe sabe distinguir, sabe distinguir lo que es, lo que es una parodia, una sátira, algo dicho de forma irónica. Saben distinguir eso de un insulto. Espero, espero que sea así. No, estoy seguro, estoy seguro de que es así, porque la mayoría de la gente que escribe sobre lo que yo hago, sobre mis libros y sobre las historias que cuento normalmente, normalmente es gente con sentido del humor, gente que se ríe, que se lo toma todo como hay que tomárselo, como hay que tomárselo con sentido del humor. Hay que distinguir. Hay que distinguir cuando es un insulto de cuando es una parodia o cuando quieres decir algo diferente de lo que estás diciendo, ¿no? En fin, yo qué sé. Hoy tenía esto dentro. Tenía esto dentro de verdad. Tenía esto dentro? Y quería, quería. Quería desahogarme un poco. Quería desahogarme un poquito. Porque de verdad es algo, es algo que no soporto. Es algo que de verdad es superior a mí, es superior a mí. Hay dos tipos de personas que no soporto: La gente que se salta la cola en el supermercado, en el cine, donde sea. Normalmente cuando vas a un lugar hay que hacer la cola, ¿no? Pues la gente que se salta la cola, la gente que digamos, sin decir nada tin, tin, tin, tin, tin, se cuela. Eso se llama colarse, ¿no? Así, mientras tú estás distraído,¿no? Tú estás hablando con tu amigo y esta persona llega a tin tin tin, tin tin y se cuela ¿vale?. Tú no te das cuenta, tú no te das cuenta y se pone delante de ti. Eso, esa persona, esa persona, ese tipo de personas, ese tipo de personas y la gente que no entiende, la gente que no entiende el contexto, la gente que no entiende la intención de las cosas... Eso es que me pone, me pone, me pone de los nervios. ¡Uy! Bueno, chicos... Aquí, lo vamos a dejar aquí, porque ya esto está siendo muy largo ¿vale? Espero, espero que no os haya asustado hoy porque creo que he hablado muy alto, ¿no? He gritado un poco, pero es que, de verdad, es que me apasiono. Hay veces que me apasiono. Tío, es que hay cosas que me parecen insoportables, de verdad. Es superior, es superior, es superior a mí. Es, es algo que no puedo, no puedo soportar, de verdad. Pierdo, pierdo los nervios, pierdo la paciencia con este tipo de gente. Bueno, chicos, que nada, que no me, no me enrollo más, que lo dejamos aquí, que si os apetece, pues nada, nos volvemos a ver. No, no nos vemos. Nos escuchamos la próxima semana. Un saludo. Hasta luego.

Al pie de la letra (2) Zum Brief (2) To the letter (2) Alla lettera (2) Naar de brief (2) Do listu (2) К письму (2) Till brevet (2) 致信(2)

Esas tertulias son tontas" Y tienen razón. Those gatherings are silly "And they are right. Tienen razón. Pero cuando yo vivía en España, en los años 90, los años 80, los años 90, no eran tan estúpidas como ahora, creo. But when I lived in Spain, in the 90's, the 80's, the 90's, they weren't as stupid as they are now, I think.

Es decir, no era, no era todo sobre cotilleos. I mean, it wasn't, it wasn't all about gossip.

Muchas de estas tertulias eran interesantes porque a mí me permitían ver personas diferentes, personas que eran divertidas, que hablaban de cosas que podían ser interesantes. Many of these gatherings were interesting because they allowed me to see different people, people who were funny, who talked about things that could be interesting. Me daban diferentes puntos de vista, me hacían pensar, me hacían pensar, me daban... Eran modelos, eran modelos. Y yo aprendí mucho de esta gente, yo aprendí mucho de esta gente.

Una cosa que yo aprendí de esta gente es a interpretar las cosas en contexto.

Hay que interpretar las cosas en contexto, interpretar, interpretar un poco las cosas con sentido del humor, ¿vale? You have to interpret things in context, interpret, interpret things a bit with a sense of humor, okay? A no, a no interpretar todo al pie de la letra. No, not to interpret everything to the letter. ¿Entendéis? Esta expresión es muy interesante: al pie de la letra. This expression is very interesting: literally.

Recuerdo, por ejemplo, recuerdo...

Recuerdo que a mí me me impresionó un poco... Una vez, yo seguía mucho una tertulia que hacían en la radio todos los días, de lunes a viernes. I remember that it impressed me a little ... Once, I was very much following a gathering that they did on the radio every day, from Monday to Friday. Era muy cortita, sólo media hora, pero me gustaba mucho porque había unas personas que a mí me me caían muy bien, me caían muy bien. It was very short, only half an hour, but I liked it a lot because there were some people that I liked very well, I liked them very much. Unos periodistas, escritores que... Muy diferentes. Había gente muy de derechas, muy... Bueno, casi casi extrema derecha y otros que eran de izquierdas. There were people very right-wing, very ... Well, almost almost extreme right and others who were left.

Pero bueno, era muy divertida y entonces usaban mucho el sarcasmo, usaban mucho el sarcasmo, usaban mucho, usaban mucho la ironía, ¿no? But hey, it was very funny and then they used sarcasm a lot, they used sarcasm a lot, they used a lot, they used irony a lot, right? Recuerdo, por ejemplo, que había un escritor, había un escritor que era de extrema derecha.

Ya ha muerto este escritor. This writer is already dead. Se llamaba Fernando Vizcaíno Casas. His name was Fernando Vizcaíno Casas. Probablemente no, no, no, no, no habréis escuchado hablar de él porque ahora ya nadie habla de este hombre. Probably no, no, no, no, you haven't heard of him because now no one talks about this man anymore. Fernando Vizcaíno Casas. Pero era, era muy famoso en los años, los años 80. But it was, it was very famous in the years, the '80s. Se hizo muy famoso. He became very famous. Estaba en todas las tertulias. He was in all the social gatherings. ¿Por qué? Pues porque defendía, defendía a Franco, defendía el régimen de Franco; escribía libros de tipo humorístico, sarcástico, muy irónicos. Well, because he defended, he defended Franco, he defended the Franco regime; he wrote books of a humorous, sarcastic, very ironic type. Yo leí dos o tres, dos o tres libros suyos porque me hacían, me hacían reír, me hacía mucha gracia. I read two or three, two or three of his books because they made me, they made me laugh, it made me very funny. Y era un hombre que criticaba, criticaba la transición democrática, criticaba lo que había pasado, defendía a Franco, atacaba a los comunistas.

Todo muy humorístico, muy irónico, ¿no? All very humorous, very ironic, right? Uno de sus libros más famosos que publicó en el año 78. Porque Franco murió en el año 75, y Fernando Vizcaíno Casas en el año 78, publicó un libro que se llamaba "Y al tercer año resucitó". Because Franco died in 75, and Fernando Vizcaíno Casas in 78, published a book called "And in the third year he rose again." Porque él se refería a Franco, ¿no? Because he was referring to Franco, right?

Al tercer año resucitó. Y es un libro que cuenta qué pasaría si Franco resucitara a los tres años de haber muerto y se encontrara con la España, con la España democrática, ,no? And it is a book that tells what would happen if Franco were resurrected three years after he died and met Spain, with democratic Spain, right? con todo lo que había pasado después de su muerte. with everything that had happened after his death.

Y creo que ese era el argumento. And I think that was the argument. Ya hace mucho que lo leí. It's been a long time since I read it.

Creo que ese era el argumento. Era un juego de, era un juego de palabras también. It was a play on, it was a play on words too. Porque en la Biblia, en el Nuevo Testamento, se habla de Jesucristo, cuando muere y después resucita a los tres días, ¿no? Se dice "a los tres días resucitó". Por eso, el libro de este escritor franquista, de este escritor de extrema derecha, se llamaba "Y a los tres años resucitó". That is why the book by this Francoist writer, by this far-right writer, was called "And after three years he was resurrected."

Y Sus libros eran muy divertidos, a pesar de que era de una ideología muy conservadora, eran muy divertidos. Y él también era divertido. Era divertido escucharlo, ¿no? No estabas de acuerdo con él. You disagreed with him. Yo no estaba de acuerdo con él, con lo que decía, pero, por ejemplo, decía que él nunca, que él nunca, él nunca había querido aprender inglés, ¿no? I did not agree with him, with what he said, but, for example, he said that he never, that he never, he had never wanted to learn English, right? Yo estaba estudiando inglés y me gustaba mucho el inglés. Y este señor decía "yo no voy a aprender inglés nunca hasta que los ingleses no nos devuelvan Gibraltar". And this man said "I'm never going to learn English until the English give us back Gibraltar." Él decía, decía que no quería aprender inglés hasta que Inglaterra no devolviera a España Gibraltar, ¿no? He said, he said that he did not want to learn English until England returned Gibraltar to Spain, right? Sabéis que Gibraltar, en el sur de España, es un... España reclama este territorio ¿no? You know that Gibraltar, in the south of Spain, is a ... Spain claims this territory, right? a Inglaterra desde, desde siempre. to England since, forever. En fin, entonces uno no sabía muy bien si estaba hablando en serio o estaba hablando en broma.

Y recuerdo. And remember. Recuerdo una vez que en esa tertulia donde estaban estos, estos periodistas que a mí me gustaba porque cada uno tenía una ideología diferente. I remember once in that gathering where these were, these journalists that I liked because each one had a different ideology. Ya os digo, este señor era de extrema derecha. I already tell you, this man was from the extreme right. Luego había otros de extrema izquierda y cada uno, cada uno usaba mucho el sentido del humor, el sarcasmo,¿no? Then there were others from the extreme left and each one, each one used a lot of humor, sarcasm, right? Y uno aprendía, uno aprendía a no tomarse las cosas demasiado en serio y a interpretar todo con un poco de sentido del humor, ¿no?

Y recuerdo una vez, una vez, que... Algo que me llamó mucho la atención. Y es que recuerdo una vez empezaron diciendo que odiaban, odiaban a la gente que aparcaba los coches en doble fila. And I remember once they started saying that they hated, they hated people who double-parked cars. ¿Entendéis? Aparcar un coche en doble fila significa poner el coche, aparcar el coche donde hay otro, hay ya otro delante y entonces tú pones tu coche delante del otro y... Y el otro coche no puede salir, no puedes salir. Double-parking a car means putting the car in, parking the car where there is another, there is already another in front and then you put your car in front of the other and ... And the other car cannot leave, you cannot leave. Entonces está, está encerrado, está bloqueado, está bloqueado. So it is, it is locked, it is locked, it is locked. Eso es aparcar en doble fila, ¿no?Es ilegal, claro, pero hay gente que lo hace. That's double parking, isn't it? It's illegal, sure, but there are people who do it. Entonces estas personas, estos periodistas empezaron a decir "¡Ay! Esto, la gente que aparca en doble fila, fusilados al amanecer, fusilados al amanecer, sin juicio, todos fusilados al amanecer! This, the people who double park, shot at dawn, shot at dawn, without trial, all shot at dawn!

Claro, yo tenía... Yo era muy joven,¿no? Sure, I had ... I was very young, right? Tenía, no sé, 22 años o así, 20 años, y aquello me... Me pareció un poco fuerte, hablar de fusilar a la gente porque aparcaba en doble fila. I was, I don't know, 22 or so, 20 years old, and that to me ... It seemed a bit strong, talking about shooting people because they double-parked.

Pero claro, ese es el tipo de humor que usaban ¿no?. Y claro, eso te empuja, te lleva, te lleva a reflexionar. And of course, that pushes you, leads you, leads you to reflect.

Claro, no están hablando en serio. Sure, they are not being serious. Están de broma. They are joking. Están, están simplemente expresando su mal humor, su enfado con, con, con esta gente, ¿no? They are, they are simply expressing their bad mood, their anger with, with, with these people, right? Con estas personas. Claro, están diciendo que hay que fusilarlos al amanecer. Of course, they are saying that they must be shot at dawn. Pero no es verdad. No es verdad. Hay que interpretarlo en contexto, ¿no? Es algo humorístico, ¿no? It's kind of humorous, right?

Entonces, ¿entendéis lo que quiero decir? So do you understand what I mean? Yo, yo escuchaba mucho estas tertulias, escuchaba también a mis profesores, que también usaban este tipo de humor muy a menudo. I, I listened a lot to these gatherings, I also listened to my teachers, who also used this type of humor very often. Y así aprendí, quizá, no sé, así aprendía a no interpretar todo al pie de la letra, al pie de la letra. Es decir, hay que interpretar las cosas en contexto. That is, you have to interpret things in context. Hay que saber que a veces se dice algo, se dice una cosa, pero se quiere decir lo contrario. You have to know that sometimes something is said, one thing is said, but the opposite is meant. Muchas veces es así, ¿no? El sarcasmo, la ironía, muchas veces se hace eso, ¿no? Sarcasm, irony, many times that is done, right? Yo puedo, por ejemplo, me levanto por la mañana, miro por la ventana y veo que está lloviendo, que hace frío, que que, que qué ha nevado. I can, for example, get up in the morning, look out the window and see that it is raining, that it is cold, that that, that it has snowed. Yo que sé, muy mal ¿no? What do I know, very bad right? Y entonces puedo decir "¡Vaya! And then I can say "Wow! ¡Otro día maravilloso, fantástico! ¡Qué vida, qué vida tan feliz!" What a life, what a happy life! " Y claro, lo que quiero decir es lo contrario, quiero decir lo contrario. A mí eso ahora me parece obvio, ¿no? That seems obvious to me now, doesn't it? Me parece obvio, pero claro, me he dado cuenta, me he dado cuenta de que no es tan obvio para otras personas. No es tan obvio. Hay gente que, por las razones que sea, no son capaces de interpretar las cosas en contexto y... Interpretan todo de forma literal, interpretan todo de forma literal. There are people who, for whatever reasons, are not able to interpret things in context and ... They interpret everything literally, they interpret everything literally. No se dan cuenta de que a veces se dice algo, por ejemplo, cuando se hace una parodia, cuando se hace una sátira, cuando se hace ironía, se dice algo, pero lo que significa es diferente. They do not realize that sometimes something is said, for example, when a parody is done, when a satire is done, when irony is done, something is said, but what it means is different.

No es eso lo que se quiere decir. Es es otra cosa, ¿no? Por ejemplo, yo esto no sé si me estoy explicando. Yo esto lo veo muy a menudo en algunos de mis libros, en algunos de mis libros. Al final siempre termino hablando de mí. In the end I always end up talking about myself. Lo siento, lo siento, pero lo veo en algunos de mis libros. Sorry, sorry, but I see it in some of my books. Por ejemplo, yo tengo un libro que se llama ¿Me voy o me quedo? For example, I have a book called Am I going or am I staying? Es un libro donde yo quería hacer una crítica a la gente que tiene estereotipos. Todos tenemos estereotipos, ¿no? Entonces yo puse, yo puse... Escribí, escribí esta historia con una serie de personajes. So I put, I put ... I wrote, I wrote this story with a series of characters. El personaje principal es un chico inglés que tiene muchos estereotipos sobre los españoles, que piensa que los españoles comemos tapas todos los días, que solo bailamos flamenco, que llegamos tarde a todas partes, que comemos aceitunas y tiramos los huesos de las aceitunas al suelo. The main character is an English boy who has many stereotypes about Spaniards, who thinks that we Spaniards eat tapas every day, that we only dance flamenco, that we are late everywhere, that we eat olives and throw the olive pits on the ground. . En fin, todos estos estereotipos que tenemos, que todo el mundo tiene sobre otros pueblos, sobre otra gente. In short, all these stereotypes that we have, that everyone has about other peoples, about other people. Entonces este personaje tenía muchos estereotipos sobre los españoles y en el libro también hay otros personajes que tienen otros tipos de estereotipos.

Hay una chica española que tiene estereotipos sobre los ingleses. Hay otra chica que tiene estereotipos sobre los extranjeros. There is another girl who has stereotypes about foreigners. En fin, yo puse en cada personaje, puse estereotipos sobre otros grupos, sobre otras personas. ¿Cuál era mi objetivo? Mi objetivo era criticar los estereotipos. Hice una parodia, hice una parodia, una parodia para criticar la mentalidad de algunas personas, que a veces pasa.... Bueno, no de algunas personas. I did a parody, I did a parody, a parody to criticize the mentality of some people, which sometimes happens .... Well, not of some people. La mentalidad que todos tenemos. Era una autocrítica. It was a self-criticism. Es una autocrítica porque la chica del sur de España tiene estereotipos sobre la gente del norte de España. La gente del norte de España tienen estereotipos sobre la gente del sur de España. La gente que tiene estereotipos sobre los inmigrantes, los inmigrantes, que tiene estereotipos sobre sobre la gente del país donde van. People who have stereotypes about immigrants, immigrants, who have stereotypes about the people of the country where they go. Todo el mundo es culpable. Everyone is guilty. Todo el mundo... Todo el mundo tenemos esto, es inevitable. Entonces, este libro era una autocrítica o una crítica de este tipo de mentalidad, de estos estereotipos, ¿no? A mí me parecía bastante claro que era una parodia, una sátira. It seemed pretty clear to me that it was a parody, a satire. Pues resulta que hay gente... Hay algunas personas que se lo toman en serio. Well, it turns out that there are people ... There are some people who take it seriously. Hay algunas personas que han escrito críticas o que me han escrito emails diciendo que mi libro "es muy difícil de leer porque está lleno de estereotipos."

Pues claro que está lleno de estereotipos. Well, of course it is full of stereotypes. Es una crítica a los estereotipos. Yo es que esto, esto... Yo no sé cómo explicarlo. I am that this, this ... I don't know how to explain it. Yo no sé cómo explicarlo. I do not know how to explain it. Esto... El sentido del humor consiste en eso. This ... The sense of humor consists of that. El sentido del humor consiste en decir algo que significa lo contrario o que significa una cosa diferente. Se trata de jugar con las palabras, de jugar con las imágenes, de hacer, de hacer metáforas... En fin, de decir algo inesperado. It is about playing with words, playing with images, doing, making metaphors ... In short, saying something unexpected. El sentido del humor es eso, ¿no? The sense of humor is that, right? La parodia, la sátira, es parte del sentido del humor y no puedes interpretar las cosas al pie de la letra. No puedes interpretar las cosas al pie de la letra, porque entonces no sé...

Alguien ha escrito también, alguien ha escrito también un comentario un poco que me ha dejado un poco un poco traumatizado, si queréis, un poco chocado, en otro libro donde yo describo, yo describo... Hablo de mí mismo. Someone has also written, someone has also written a comment a bit that has left me a bit traumatized, if you want, a bit shocked, in another book where I describe, I describe ... I speak about myself. Es un personaje que soy yo en realidad. It is a character that is really me. Y digo que, bueno, yo soy una persona tímida y tengo... Soy muy inseguro. And I say that, well, I'm a shy person and I have ... I'm very insecure. Tengo muchas dudas sobre cómo comportarme con las mujeres... Que es un juego, un poco es un juego. I have many doubts about how to behave with women ... That it is a game, a little is a game. Es un poco verdad o un poco mentira. It is a little true or a little lie.

Es una exageración. Puede ser, es una exageración para que sea divertido, ¿no? It may be, it's an exaggeration to make it fun, right? Y entonces, en esa historia, que es la historia, el libro se llama La historia del año. And then, in that story, which is the story, the book is called The Story of the Year. Pues yo cuento todo lo que me pasa, todo lo que le pasa a este personaje inseguro, tímido, que no sabe cómo comportarse con las mujeres, que es torpe, torpe con las mujeres. Well, I tell everything that happens to me, everything that happens to this insecure, shy character, who does not know how to behave with women, who is clumsy, clumsy with women. Que le preocupa mucho lo que piensen los demás. That he cares a lot about what others think. Que le gusta, le gusta cuando los amigos lo envidian. That he likes, he likes when friends envy him. Todo eso está escrito de una forma muy, muy inocente, creo, como una autocrítica también. All of that is written in a very, very innocent way, I think, as a self-criticism as well. Pero bueno, no he visto nunca en ese personaje ningún problema en ese tipo de historias. Te puede hacer gracia o no te puede gracia, te puede hacer reír o no te puede hacer reír. Pero hay gente, hay gente, por el amor de Dios, que ha interpretado que yo me estoy riendo de una persona poco inteligente, casi, casi un retrasado mental; que me estoy burlando de alguien que tiene problemas de aprendizaje, de alguien que es retrasado. Es increíble. Y dice que es algo que es muy difícil de leer, que es embarazoso leer ese libro, que hay situaciones en las que me burlo de la gente que tiene problemas. Pero, pero, pero, pero, pero yo... Yo sinceramente me quedo, me quedo sin palabras cuando veo este tipo, de este tipo de interpretaciones, de estas historias, de estos libros que yo escribo o no sé, es algo, es algo que no me entra en la cabeza cómo hay personas que no pueden interpretar las cosas en contexto. Yo entiendo que todos tenemos puntos de vista diferentes, que todos tenemos opiniones diferentes,, pero a veces, a veces pienso que un problema importante que hay es no saber interpretar las cosas en contexto, es decir, a veces lo que tienes que, lo que tienes que mirar no es lo que se dice literalmente, sino la intención con la que se dice, el contexto, por qué se dice. Yo creo que eso es fundamental. Te puede gustar o no te puede gustar el libro, te pueden hacer gracia los chistes que hago, las historias te pueden parecer divertidas o no. Eso es muy respetable. Perfecto. No tengo ningún problema. Lo que me preocupa. Bueno, no me preocupa, pero me me pone nervioso y me... Me enfada y me cabrea y me pone de los nervios. Es la gente que no interpreta las cosas en contexto. La gente que no ve la intención. Por ejemplo, si vais a Argentina, si vais a Argentina. En Argentina existe un insulto que es boludo, che, boludo, boludo es una palabra que dicen todos los argentinos todo el tiempo. Boludo, boludo, boludo, boludo. Boludo tiene dos significados. Puede ser un insulto. Si vas con el coche y le dices a una persona boludo, lo estás insultando porque ha habido un problema de tráfico y entonces tú te pones nervioso. Bajas, bajas la ventanilla, bajas la ventanilla del coche y le gritas a la otra persona ¡Boludo! Eso es un insulto. Pero también se usa como una forma cariñosa. En la Argentina tú le dices a tu amigo, a tu mejor amigo, le dices boludo, ¿qué haces? Boludo, vamos al cine. Boludo, vamos a tomar una cerveza. Y eso es algo cariñoso, eso es algo positivo. Eso es algo bueno. ¿Entendéis? Todo depende del contexto. Todo depende de cómo se dice. Todo depende de la intención. También en Argentina, por ejemplo, y en otros países se dice "mis viejos", "mi viejo". Viejo significa, bueno, una persona vieja, ¿no? ¿Entendéis? Viejo, alguien que tiene muchos años. Y se puede decir como un insulto "Oye, viejo, viejo, eres un viejo". Eso es un insulto. Pero en Argentina también se usa para hablar de tu padre. "Mi viejo" y tu madre, "mi vieja". No es un insulto, no es hablar mal, es todo lo contrario. Es muy cariñoso. Solo se dice "mi viejo" cuando hablas de tu padre. "Mi vieja" cuando hablas de tu madre. No es un insulto, es algo. Es algo que es algo que se dice con cariño, con amor. Es la intención lo que tienes que... lo que tienes que juzgar es la intención, ¿vale?. Entonces, yo no sé cómo explicar esto, pero me pone muy nervioso, me pone muy nervioso de verdad que haya gente que no sepa interpretar la ironía o que no sepa ver la sátira o el humor en una parodia. Que piensen que, que cuando yo estoy escribiendo... Cuando estoy hablando de un personaje que tiene problemas para relacionarse con las mujeres y lo estoy exagerando y estoy haciendo una parodia y estoy intentando provocar una sonrisa... que vean eso como un insulto a las personas que tienen poca inteligencia o a las personas tímidas o las personas con ansiedad social. ¿Cómo se puede hacer esa interpretación? Es algo que no me cabe en la cabeza. No lo entiendo. Gracias a Dios, gracias a Dios. La mayoría de la gente, la mayoría de la gente no es así. La mayoría de la gente lo entiende, sabe sabe distinguir, sabe distinguir lo que es, lo que es una parodia, una sátira, algo dicho de forma irónica. Saben distinguir eso de un insulto. Espero, espero que sea así. No, estoy seguro, estoy seguro de que es así, porque la mayoría de la gente que escribe sobre lo que yo hago, sobre mis libros y sobre las historias que cuento normalmente, normalmente es gente con sentido del humor, gente que se ríe, que se lo toma todo como hay que tomárselo, como hay que tomárselo con sentido del humor. Hay que distinguir. Hay que distinguir cuando es un insulto de cuando es una parodia o cuando quieres decir algo diferente de lo que estás diciendo, ¿no? En fin, yo qué sé. Hoy tenía esto dentro. Tenía esto dentro de verdad. Tenía esto dentro? Y quería, quería. Quería desahogarme un poco. Quería desahogarme un poquito. Porque de verdad es algo, es algo que no soporto. Es algo que de verdad es superior a mí, es superior a mí. Hay dos tipos de personas que no soporto: La gente que se salta la cola en el supermercado, en el cine, donde sea. Normalmente cuando vas a un lugar hay que hacer la cola, ¿no? Pues la gente que se salta la cola, la gente que digamos, sin decir nada tin, tin, tin, tin, tin, se cuela. Eso se llama colarse, ¿no? Así, mientras tú estás distraído,¿no? Tú estás hablando con tu amigo y esta persona llega a tin tin tin, tin tin y se cuela ¿vale?. Tú no te das cuenta, tú no te das cuenta y se pone delante de ti. Eso, esa persona, esa persona, ese tipo de personas, ese tipo de personas y la gente que no entiende, la gente que no entiende el contexto, la gente que no entiende la intención de las cosas... Eso es que me pone, me pone, me pone de los nervios. ¡Uy! Bueno, chicos... Aquí, lo vamos a dejar aquí, porque ya esto está siendo muy largo ¿vale? Espero, espero que no os haya asustado hoy porque creo que he hablado muy alto, ¿no? He gritado un poco, pero es que, de verdad, es que me apasiono. Hay veces que me apasiono. Tío, es que hay cosas que me parecen insoportables, de verdad. Es superior, es superior, es superior a mí. Es, es algo que no puedo, no puedo soportar, de verdad. Pierdo, pierdo los nervios, pierdo la paciencia con este tipo de gente. Bueno, chicos, que nada, que no me, no me enrollo más, que lo dejamos aquí, que si os apetece, pues nada, nos volvemos a ver. No, no nos vemos. Nos escuchamos la próxima semana. Un saludo. Hasta luego. But hey, I've never seen any problem with that character in that kind of story. It may make you laugh or it may not make you laugh, it may make you laugh or it may not make you laugh. But there are people, there are people, for God's sake, who have interpreted that I am laughing at an unintelligent person, almost, almost a mentally retarded person; that I'm making fun of someone who has learning disabilities, someone who is retarded. Is incredible. And he says that it is something that is very difficult to read, that it is embarrassing to read that book, that there are situations in which I make fun of people who have problems. But, but, but, but, but I ... I honestly remain, I am speechless when I see this type, of this type of interpretations, of these stories, of these books that I write or I don't know, it's something, It is something that does not enter my head how there are people who cannot interpret things in context. I understand that we all have different points of view, that we all have different opinions, but sometimes, sometimes I think that an important problem is not knowing how to interpret things in context, that is, sometimes what you have to, what What you have to look at is not what is said literally, but the intention with which it is said, the context, why it is said. I think that is fundamental. You may or may not like the book, you may find the jokes I make funny, the stories may or may not seem funny to you. That is very respectable. Perfect. I have no problem. What worries me. Well, I don't care, but it makes me nervous and I ... It makes me angry and pissed off and it makes me nervous. It's the people who don't interpret things in context. People who don't see the intention. For example, if you go to Argentina, if you go to Argentina. In Argentina there is an insult that is boludo, che, boludo, boludo is a word that all Argentines say all the time. Boludo, boludo, boludo, boludo. Boludo has two meanings. It can be an insult. If you go with the car and tell a person stupid, you are insulting him because there has been a traffic problem and then you get nervous. You roll down, roll down the window, roll down the car window and yell at the other person Boludo! That's an insult. But it is also used as an affectionate way. In Argentina you tell your friend, your best friend, you say idiot, what are you doing? Boludo, let's go to the movies. Boludo, let's go have a beer. And that is a loving thing, that is a positive thing. That is something good. Do you understand? It all depends on the context. It all depends on how it is said. It all depends on the intention. Also in Argentina, for example, and in other countries they say "my old men", "my old man". Old means, well, an old person, right? Do you understand? Old man, someone who is many years old. And you can say as an insult "Hey, old man, you're an old man." That's an insult. But in Argentina it is also used to talk about your father. "My old man" and your mother, "my old woman". It is not an insult, it is not badmouthing, it is quite the opposite. He is very affectionate. You only say "my old man" when you talk about your father. "My old lady" when you talk about your mother. It is not an insult, it is something. It is something that is something that is said with affection, with love. It's the intention that you have to ... what you have to judge is the intention, okay? So, I don't know how to explain this, but it makes me very nervous, it really makes me very nervous that there are people who do not know how to interpret irony or who do not know how to see satire or humor in a parody. Let them think that, that when I am writing ... When I am talking about a character who has problems relating to women and I am exaggerating it and I am doing a parody and I am trying to provoke a smile ... that they see that as an insult people who have low intelligence or shy people or people with social anxiety. How can that interpretation be made? It is something that does not fit in my head. I do not understand. Thank God, thank God. Most people, most people are not like that. Most people understand it, they know how to distinguish, they know how to distinguish what is, what is a parody, a satire, something said in an ironic way. They know how to distinguish that from an insult. I hope, I hope so. No, I'm sure, I'm sure it is, because most of the people who write about what I do, about my books and about the stories that I normally tell, are usually people with a sense of humor, people who laugh, that he takes everything as it should be taken, as it should be taken with a sense of humor. You have to distinguish. You have to distinguish when it is an insult from when it is a parody or when you want to say something different from what you are saying, right? Anyway, what do I know? Today I had this inside. I really had this inside. Did I have this inside? And wanted, wanted. I wanted to vent a little. I wanted to vent a little bit. Because it really is something, it is something that I can't stand. It is something that is truly superior to me, it is superior to me. There are two types of people I can't stand: People who skip the line at the supermarket, at the movies, wherever. Normally when you go to a place you have to queue, right? Well, the people who skip the queue, the people we say, without saying anything tin, tin, tin, tin, tin, sneak in. That's called sneaking, right? So while you are distracted, right? You are talking to your friend and this person comes to tin tin tin, tin tin and sneaks in, okay? You don't realize it, you don't realize it and it stands in front of you. That, that person, that person, that type of person, that type of person and the people who do not understand, the people who do not understand the context, the people who do not understand the intention of things ... , it makes me, it makes me nervous. Oops! Well, guys ... Here, we are going to leave it here, because this is already taking too long, okay? I hope, I hope I didn't scare you today because I think I spoke very loud, right? I have shouted a little, but it is that, really, I am passionate about it. There are times that I am passionate about it. Man, there are things that seem unbearable to me, really. He is superior, he is superior, he is superior to me. It's, it's something that I can't, can't bear, really. I lose, I lose my nerves, I lose patience with these kinds of people. Well, guys, that nothing, that I do not, I do not roll more, that we leave it here, that if you feel like it, then nothing, we will see each other again. No, we don't see each other. We'll hear from each other next week. All the best. Bye.