×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español Con Juan, Al pie de la letra (2)

Al pie de la letra (2)

Esas tertulias son tontas" Y tienen razón. Tienen razón. Pero cuando yo vivía en España, en los años 90, los años 80, los años 90, no eran tan estúpidas como ahora, creo.

Es decir, no era, no era todo sobre cotilleos.

Muchas de estas tertulias eran interesantes porque a mí me permitían ver personas diferentes, personas que eran divertidas, que hablaban de cosas que podían ser interesantes. Me daban diferentes puntos de vista, me hacían pensar, me hacían pensar, me daban... Eran modelos, eran modelos. Y yo aprendí mucho de esta gente, yo aprendí mucho de esta gente.

Una cosa que yo aprendí de esta gente es a interpretar las cosas en contexto.

Hay que interpretar las cosas en contexto, interpretar, interpretar un poco las cosas con sentido del humor, ¿vale? A no, a no interpretar todo al pie de la letra. ¿Entendéis? Esta expresión es muy interesante: al pie de la letra.

Recuerdo, por ejemplo, recuerdo...

Recuerdo que a mí me me impresionó un poco... Una vez, yo seguía mucho una tertulia que hacían en la radio todos los días, de lunes a viernes. Era muy cortita, sólo media hora, pero me gustaba mucho porque había unas personas que a mí me me caían muy bien, me caían muy bien. Unos periodistas, escritores que... Muy diferentes. Había gente muy de derechas, muy... Bueno, casi casi extrema derecha y otros que eran de izquierdas.

Pero bueno, era muy divertida y entonces usaban mucho el sarcasmo, usaban mucho el sarcasmo, usaban mucho, usaban mucho la ironía, ¿no? Recuerdo, por ejemplo, que había un escritor, había un escritor que era de extrema derecha.

Ya ha muerto este escritor. Se llamaba Fernando Vizcaíno Casas. Probablemente no, no, no, no, no habréis escuchado hablar de él porque ahora ya nadie habla de este hombre. Fernando Vizcaíno Casas. Pero era, era muy famoso en los años, los años 80. Se hizo muy famoso. Estaba en todas las tertulias. ¿Por qué? Pues porque defendía, defendía a Franco, defendía el régimen de Franco; escribía libros de tipo humorístico, sarcástico, muy irónicos. Yo leí dos o tres, dos o tres libros suyos porque me hacían, me hacían reír, me hacía mucha gracia. Y era un hombre que criticaba, criticaba la transición democrática, criticaba lo que había pasado, defendía a Franco, atacaba a los comunistas.

Todo muy humorístico, muy irónico, ¿no? Uno de sus libros más famosos que publicó en el año 78. Porque Franco murió en el año 75, y Fernando Vizcaíno Casas en el año 78, publicó un libro que se llamaba "Y al tercer año resucitó". Porque él se refería a Franco, ¿no?

Al tercer año resucitó. Y es un libro que cuenta qué pasaría si Franco resucitara a los tres años de haber muerto y se encontrara con la España, con la España democrática, ,no? con todo lo que había pasado después de su muerte.

Y creo que ese era el argumento. Ya hace mucho que lo leí.

Creo que ese era el argumento. Era un juego de, era un juego de palabras también. Porque en la Biblia, en el Nuevo Testamento, se habla de Jesucristo, cuando muere y después resucita a los tres días, ¿no? Se dice "a los tres días resucitó". Por eso, el libro de este escritor franquista, de este escritor de extrema derecha, se llamaba "Y a los tres años resucitó". Y Sus libros eran muy divertidos, a pesar de que era de una ideología muy conservadora, eran muy divertidos. Y él también era divertido. Era divertido escucharlo, ¿no? No estabas de acuerdo con él. Yo no estaba de acuerdo con él, con lo que decía, pero, por ejemplo, decía que él nunca, que él nunca, él nunca había querido aprender inglés, ¿no? Yo estaba estudiando inglés y me gustaba mucho el inglés. Y este señor decía "yo no voy a aprender inglés nunca hasta que los ingleses no nos devuelvan Gibraltar". Él decía, decía que no quería aprender inglés hasta que Inglaterra no devolviera a España Gibraltar, ¿no? Sabéis que Gibraltar, en el sur de España, es un... España reclama este territorio ¿no? a Inglaterra desde, desde siempre. En fin, entonces uno no sabía muy bien si estaba hablando en serio o estaba hablando en broma.

Y recuerdo. Recuerdo una vez que en esa tertulia donde estaban estos, estos periodistas que a mí me gustaba porque cada uno tenía una ideología diferente. Ya os digo, este señor era de extrema derecha. Luego había otros de extrema izquierda y cada uno, cada uno usaba mucho el sentido del humor, el sarcasmo,¿no? Y uno aprendía, uno aprendía a no tomarse las cosas demasiado en serio y a interpretar todo con un poco de sentido del humor, ¿no?

Y recuerdo una vez, una vez, que... Algo que me llamó mucho la atención. Y es que recuerdo una vez empezaron diciendo que odiaban, odiaban a la gente que aparcaba los coches en doble fila. ¿Entendéis? Aparcar un coche en doble fila significa poner el coche, aparcar el coche donde hay otro, hay ya otro delante y entonces tú pones tu coche delante del otro y... Y el otro coche no puede salir, no puedes salir. Entonces está, está encerrado, está bloqueado, está bloqueado. Eso es aparcar en doble fila, ¿no?Es ilegal, claro, pero hay gente que lo hace. Entonces estas personas, estos periodistas empezaron a decir "¡Ay! Esto, la gente que aparca en doble fila, fusilados al amanecer, fusilados al amanecer, sin juicio, todos fusilados al amanecer!

Claro, yo tenía... Yo era muy joven,¿no? Tenía, no sé, 22 años o así, 20 años, y aquello me... Me pareció un poco fuerte, hablar de fusilar a la gente porque aparcaba en doble fila.

Pero claro, ese es el tipo de humor que usaban ¿no?. Y claro, eso te empuja, te lleva, te lleva a reflexionar.

Claro, no están hablando en serio. Están de broma. Están, están simplemente expresando su mal humor, su enfado con, con, con esta gente, ¿no? Con estas personas. Claro, están diciendo que hay que fusilarlos al amanecer. Pero no es verdad. No es verdad. Hay que interpretarlo en contexto, ¿no? Es algo humorístico, ¿no?

Entonces, ¿entendéis lo que quiero decir? Yo, yo escuchaba mucho estas tertulias, escuchaba también a mis profesores, que también usaban este tipo de humor muy a menudo. Y así aprendí, quizá, no sé, así aprendía a no interpretar todo al pie de la letra, al pie de la letra. Es decir, hay que interpretar las cosas en contexto. Hay que saber que a veces se dice algo, se dice una cosa, pero se quiere decir lo contrario. Muchas veces es así, ¿no? El sarcasmo, la ironía, muchas veces se hace eso, ¿no? Yo puedo, por ejemplo, me levanto por la mañana, miro por la ventana y veo que está lloviendo, que hace frío, que que, que qué ha nevado. Yo que sé, muy mal ¿no? Y entonces puedo decir "¡Vaya! ¡Otro día maravilloso, fantástico! ¡Qué vida, qué vida tan feliz!" Y claro, lo que quiero decir es lo contrario, quiero decir lo contrario. A mí eso ahora me parece obvio, ¿no? Me parece obvio, pero claro, me he dado cuenta, me he dado cuenta de que no es tan obvio para otras personas. No es tan obvio. Hay gente que, por las razones que sea, no son capaces de interpretar las cosas en contexto y... Interpretan todo de forma literal, interpretan todo de forma literal. No se dan cuenta de que a veces se dice algo, por ejemplo, cuando se hace una parodia, cuando se hace una sátira, cuando se hace ironía, se dice algo, pero lo que significa es diferente.

No es eso lo que se quiere decir. Es es otra cosa, ¿no? Por ejemplo, yo esto no sé si me estoy explicando. Yo esto lo veo muy a menudo en algunos de mis libros, en algunos de mis libros. Al final siempre termino hablando de mí. Lo siento, lo siento, pero lo veo en algunos de mis libros. Por ejemplo, yo tengo un libro que se llama ¿Me voy o me quedo? Es un libro donde yo quería hacer una crítica a la gente que tiene estereotipos. Todos tenemos estereotipos, ¿no? Entonces yo puse, yo puse... Escribí, escribí esta historia con una serie de personajes. El personaje principal es un chico inglés que tiene muchos estereotipos sobre los españoles, que piensa que los españoles comemos tapas todos los días, que solo bailamos flamenco, que llegamos tarde a todas partes, que comemos aceitunas y tiramos los huesos de las aceitunas al suelo. En fin, todos estos estereotipos que tenemos, que todo el mundo tiene sobre otros pueblos, sobre otra gente. Entonces este personaje tenía muchos estereotipos sobre los españoles y en el libro también hay otros personajes que tienen otros tipos de estereotipos.

Hay una chica española que tiene estereotipos sobre los ingleses. Hay otra chica que tiene estereotipos sobre los extranjeros. En fin, yo puse en cada personaje, puse estereotipos sobre otros grupos, sobre otras personas. ¿Cuál era mi objetivo? Mi objetivo era criticar los estereotipos. Hice una parodia, hice una parodia, una parodia para criticar la mentalidad de algunas personas, que a veces pasa.... Bueno, no de algunas personas. La mentalidad que todos tenemos. Era una autocrítica. Es una autocrítica porque la chica del sur de España tiene estereotipos sobre la gente del norte de España. La gente del norte de España tienen estereotipos sobre la gente del sur de España. La gente que tiene estereotipos sobre los inmigrantes, los inmigrantes, que tiene estereotipos sobre sobre la gente del país donde van. Todo el mundo es culpable. Todo el mundo... Todo el mundo tenemos esto, es inevitable. Entonces, este libro era una autocrítica o una crítica de este tipo de mentalidad, de estos estereotipos, ¿no? A mí me parecía bastante claro que era una parodia, una sátira. Pues resulta que hay gente... Hay algunas personas que se lo toman en serio. Hay algunas personas que han escrito críticas o que me han escrito emails diciendo que mi libro "es muy difícil de leer porque está lleno de estereotipos." Pues claro que está lleno de estereotipos. Es una crítica a los estereotipos. Yo es que esto, esto... Yo no sé cómo explicarlo. Yo no sé cómo explicarlo. Esto... El sentido del humor consiste en eso. El sentido del humor consiste en decir algo que significa lo contrario o que significa una cosa diferente. Se trata de jugar con las palabras, de jugar con las imágenes, de hacer, de hacer metáforas... En fin, de decir algo inesperado. El sentido del humor es eso, ¿no? La parodia, la sátira, es parte del sentido del humor y no puedes interpretar las cosas al pie de la letra. No puedes interpretar las cosas al pie de la letra, porque entonces no sé...

Alguien ha escrito también, alguien ha escrito también un comentario un poco que me ha dejado un poco un poco traumatizado, si queréis, un poco chocado, en otro libro donde yo describo, yo describo... Hablo de mí mismo. Es un personaje que soy yo en realidad. Y digo que, bueno, yo soy una persona tímida y tengo... Soy muy inseguro. Tengo muchas dudas sobre cómo comportarme con las mujeres... Que es un juego, un poco es un juego. Es un poco verdad o un poco mentira.

Es una exageración. Puede ser, es una exageración para que sea divertido, ¿no? Y entonces, en esa historia, que es la historia, el libro se llama La historia del año. Pues yo cuento todo lo que me pasa, todo lo que le pasa a este personaje inseguro, tímido, que no sabe cómo comportarse con las mujeres, que es torpe, torpe con las mujeres. Que le preocupa mucho lo que piensen los demás. Que le gusta, le gusta cuando los amigos lo envidian. Todo eso está escrito de una forma muy, muy inocente, creo, como una autocrítica también. Pero bueno, no he visto nunca en ese personaje ningún problema en ese tipo de historias.

Al pie de la letra (2) Zum Brief (2) To the letter (2) A la lettre (2) 手紙へ (2) Do listu (2) À letra (2) Till brevet (2) Mektuba (2)

Esas tertulias son tontas" Y tienen razón. Tienen razón. Pero cuando yo vivía en España, en los años 90, los años 80, los años 90, no eran tan estúpidas como ahora, creo.

Es decir, no era, no era todo sobre cotilleos.

Muchas de estas tertulias eran interesantes porque a mí me permitían ver personas diferentes, personas que eran divertidas, que hablaban de cosas que podían ser interesantes. Me daban diferentes puntos de vista, me hacían pensar, me hacían pensar, me daban... Eran modelos, eran modelos. Y yo aprendí mucho de esta gente, yo aprendí mucho de esta gente.

Una cosa que yo aprendí de esta gente es a interpretar las cosas en contexto.

Hay que interpretar las cosas en contexto, interpretar, interpretar un poco las cosas con sentido del humor, ¿vale? A no, a no interpretar todo al pie de la letra. ¿Entendéis? Esta expresión es muy interesante: al pie de la letra.

Recuerdo, por ejemplo, recuerdo...

Recuerdo que a mí me me impresionó un poco... Una vez, yo seguía mucho una tertulia que hacían en la radio todos los días, de lunes a viernes. Era muy cortita, sólo media hora, pero me gustaba mucho porque había unas personas que a mí me me caían muy bien, me caían muy bien. It was very short, only half an hour, but I liked it a lot because there were some people that I liked very much, I liked them very much. Unos periodistas, escritores que... Muy diferentes. Había gente muy de derechas, muy... Bueno, casi casi extrema derecha y otros que eran de izquierdas.

Pero bueno, era muy divertida y entonces usaban mucho el sarcasmo, usaban mucho el sarcasmo, usaban mucho, usaban mucho la ironía, ¿no? Recuerdo, por ejemplo, que había un escritor, había un escritor que era de extrema derecha.

Ya ha muerto este escritor. Se llamaba Fernando Vizcaíno Casas. Probablemente no, no, no, no, no habréis escuchado hablar de él porque ahora ya nadie habla de este hombre. Fernando Vizcaíno Casas. Pero era, era muy famoso en los años, los años 80. Se hizo muy famoso. Estaba en todas las tertulias. ¿Por qué? Pues porque defendía, defendía a Franco, defendía el régimen de Franco; escribía libros de tipo humorístico, sarcástico, muy irónicos. Yo leí dos o tres, dos o tres libros suyos porque me hacían, me hacían reír, me hacía mucha gracia. Y era un hombre que criticaba, criticaba la transición democrática, criticaba lo que había pasado, defendía a Franco, atacaba a los comunistas.

Todo muy humorístico, muy irónico, ¿no? Uno de sus libros más famosos que publicó en el año 78. Porque Franco murió en el año 75, y Fernando Vizcaíno Casas en el año 78, publicó un libro que se llamaba "Y al tercer año resucitó". Porque él se refería a Franco, ¿no?

Al tercer año resucitó. Y es un libro que cuenta qué pasaría si Franco resucitara a los tres años de haber muerto y se encontrara con la España, con la España democrática, ,no? con todo lo que había pasado después de su muerte.

Y creo que ese era el argumento. Ya hace mucho que lo leí. It's been a long time since I read it.

Creo que ese era el argumento. Era un juego de, era un juego de palabras también. Porque en la Biblia, en el Nuevo Testamento, se habla de Jesucristo, cuando muere y después resucita a los tres días, ¿no? Se dice "a los tres días resucitó". Por eso, el libro de este escritor franquista, de este escritor de extrema derecha, se llamaba "Y a los tres años resucitó". Y Sus libros eran muy divertidos, a pesar de que era de una ideología muy conservadora, eran muy divertidos. Y él también era divertido. Era divertido escucharlo, ¿no? No estabas de acuerdo con él. Yo no estaba de acuerdo con él, con lo que decía, pero, por ejemplo, decía que él nunca, que él nunca, él nunca había querido aprender inglés, ¿no? Yo estaba estudiando inglés y me gustaba mucho el inglés. Y este señor decía "yo no voy a aprender inglés nunca hasta que los ingleses no nos devuelvan Gibraltar". Et cet homme a dit "Je n'apprendrai jamais l'anglais tant que les Anglais ne nous rendront pas Gibraltar." Él decía, decía que no quería aprender inglés hasta que Inglaterra no devolviera a España Gibraltar, ¿no? Sabéis que Gibraltar, en el sur de España, es un... España reclama este territorio ¿no? a Inglaterra desde, desde siempre. En fin, entonces uno no sabía muy bien si estaba hablando en serio o estaba hablando en broma.

Y recuerdo. Recuerdo una vez que en esa tertulia donde estaban estos, estos periodistas que a mí me gustaba porque cada uno tenía una ideología diferente. Ya os digo, este señor era de extrema derecha. Luego había otros de extrema izquierda y cada uno, cada uno usaba mucho el sentido del humor, el sarcasmo,¿no? Y uno aprendía, uno aprendía a no tomarse las cosas demasiado en serio y a interpretar todo con un poco de sentido del humor, ¿no?

Y recuerdo una vez, una vez, que... Algo que me llamó mucho la atención. Y es que recuerdo una vez empezaron diciendo que odiaban, odiaban a la gente que aparcaba los coches en doble fila. ¿Entendéis? Aparcar un coche en doble fila significa poner el coche, aparcar el coche donde hay otro, hay ya otro delante y entonces tú pones tu coche delante del otro y... Y el otro coche no puede salir, no puedes salir. Entonces está, está encerrado, está bloqueado, está bloqueado. Eso es aparcar en doble fila, ¿no?Es ilegal, claro, pero hay gente que lo hace. Entonces estas personas, estos periodistas empezaron a decir "¡Ay! Esto, la gente que aparca en doble fila, fusilados al amanecer, fusilados al amanecer, sin juicio, todos fusilados al amanecer! Ça, les gens qui se garent en double, fusillés à l'aube, fusillés à l'aube, sans procès, tous fusillés à l'aube !

Claro, yo tenía... Yo era muy joven,¿no? Tenía, no sé, 22 años o así, 20 años, y aquello me... Me pareció un poco fuerte, hablar de fusilar a la gente porque aparcaba en doble fila.

Pero claro, ese es el tipo de humor que usaban ¿no?. Y claro, eso te empuja, te lleva, te lleva a reflexionar.

Claro, no están hablando en serio. Están de broma. Están, están simplemente expresando su mal humor, su enfado con, con, con esta gente, ¿no? Con estas personas. Claro, están diciendo que hay que fusilarlos al amanecer. Pero no es verdad. No es verdad. Ce n'est pas vrai. Hay que interpretarlo en contexto, ¿no? Es algo humorístico, ¿no?

Entonces, ¿entendéis lo que quiero decir? Yo, yo escuchaba mucho estas tertulias, escuchaba también a mis profesores, que también usaban este tipo de humor muy a menudo. Y así aprendí, quizá, no sé, así aprendía a no interpretar todo al pie de la letra, al pie de la letra. Es decir, hay que interpretar las cosas en contexto. Hay que saber que a veces se dice algo, se dice una cosa, pero se quiere decir lo contrario. Muchas veces es así, ¿no? El sarcasmo, la ironía, muchas veces se hace eso, ¿no? Yo puedo, por ejemplo, me levanto por la mañana, miro por la ventana y veo que está lloviendo, que hace frío, que que, que qué ha nevado. Yo que sé, muy mal ¿no? Y entonces puedo decir "¡Vaya! ¡Otro día maravilloso, fantástico! ¡Qué vida, qué vida tan feliz!" Y claro, lo que quiero decir es lo contrario, quiero decir lo contrario. A mí eso ahora me parece obvio, ¿no? Me parece obvio, pero claro, me he dado cuenta, me he dado cuenta de que no es tan obvio para otras personas. No es tan obvio. Hay gente que, por las razones que sea, no son capaces de interpretar las cosas en contexto y... Interpretan todo de forma literal, interpretan todo de forma literal. There are people who, for whatever reasons, are not capable of interpreting things in context and.... They interpret everything literally, they interpret everything literally. No se dan cuenta de que a veces se dice algo, por ejemplo, cuando se hace una parodia, cuando se hace una sátira, cuando se hace ironía, se dice algo, pero lo que significa es diferente.

No es eso lo que se quiere decir. Es es otra cosa, ¿no? Por ejemplo, yo esto no sé si me estoy explicando. Yo esto lo veo muy a menudo en algunos de mis libros, en algunos de mis libros. Al final siempre termino hablando de mí. Lo siento, lo siento, pero lo veo en algunos de mis libros. Por ejemplo, yo tengo un libro que se llama ¿Me voy o me quedo? Es un libro donde yo quería hacer una crítica a la gente que tiene estereotipos. Todos tenemos estereotipos, ¿no? Entonces yo puse, yo puse... Escribí, escribí esta historia con una serie de personajes. El personaje principal es un chico inglés que tiene muchos estereotipos sobre los españoles, que piensa que los españoles comemos tapas todos los días, que solo bailamos flamenco, que llegamos tarde a todas partes, que comemos aceitunas y tiramos los huesos de las aceitunas al suelo. En fin, todos estos estereotipos que tenemos, que todo el mundo tiene sobre otros pueblos, sobre otra gente. Entonces este personaje tenía muchos estereotipos sobre los españoles y en el libro también hay otros personajes que tienen otros tipos de estereotipos.

Hay una chica española que tiene estereotipos sobre los ingleses. Hay otra chica que tiene estereotipos sobre los extranjeros. En fin, yo puse en cada personaje, puse estereotipos sobre otros grupos, sobre otras personas. ¿Cuál era mi objetivo? Mi objetivo era criticar los estereotipos. Hice una parodia, hice una parodia, una parodia para criticar la mentalidad de algunas personas, que a veces pasa.... Bueno, no de algunas personas. La mentalidad que todos tenemos. Era una autocrítica. Es una autocrítica porque la chica del sur de España tiene estereotipos sobre la gente del norte de España. La gente del norte de España tienen estereotipos sobre la gente del sur de España. La gente que tiene estereotipos sobre los inmigrantes, los inmigrantes, que tiene estereotipos sobre sobre la gente del país donde van. Todo el mundo es culpable. Todo el mundo... Todo el mundo tenemos esto, es inevitable. Entonces, este libro era una autocrítica o una crítica de este tipo de mentalidad, de estos estereotipos, ¿no? A mí me parecía bastante claro que era una parodia, una sátira. Pues resulta que hay gente... Hay algunas personas que se lo toman en serio. Hay algunas personas que han escrito críticas o que me han escrito emails diciendo que mi libro "es muy difícil de leer porque está lleno de estereotipos." Pues claro que está lleno de estereotipos. Es una crítica a los estereotipos. Yo es que esto, esto... Yo no sé cómo explicarlo. Yo no sé cómo explicarlo. Esto... El sentido del humor consiste en eso. El sentido del humor consiste en decir algo que significa lo contrario o que significa una cosa diferente. Se trata de jugar con las palabras, de jugar con las imágenes, de hacer, de hacer metáforas... En fin, de decir algo inesperado. El sentido del humor es eso, ¿no? La parodia, la sátira, es parte del sentido del humor y no puedes interpretar las cosas al pie de la letra. No puedes interpretar las cosas al pie de la letra, porque entonces no sé...

Alguien ha escrito también, alguien ha escrito también un comentario un poco que me ha dejado un poco un poco traumatizado, si queréis, un poco chocado, en otro libro donde yo describo, yo describo... Hablo de mí mismo. Someone has also written, someone has also written a comment that has left me a little bit traumatized, if you like, a little shocked, in another book where I describe, I describe... I talk about myself. Es un personaje que soy yo en realidad. Y digo que, bueno, yo soy una persona tímida y tengo... Soy muy inseguro. Tengo muchas dudas sobre cómo comportarme con las mujeres... Que es un juego, un poco es un juego. Es un poco verdad o un poco mentira.

Es una exageración. Puede ser, es una exageración para que sea divertido, ¿no? Y entonces, en esa historia, que es la historia, el libro se llama La historia del año. Pues yo cuento todo lo que me pasa, todo lo que le pasa a este personaje inseguro, tímido, que no sabe cómo comportarse con las mujeres, que es torpe, torpe con las mujeres. Que le preocupa mucho lo que piensen los demás. Que le gusta, le gusta cuando los amigos lo envidian. Todo eso está escrito de una forma muy, muy inocente, creo, como una autocrítica también. Pero bueno, no he visto nunca en ese personaje ningún problema en ese tipo de historias. But well, I have never seen in that character any problem in that kind of stories.