×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, Accuser le coup

Accuser le coup

Salut !

Bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique et aujourd'hui, on va voir une expression qui m'a été suggérée par notre amie Guido. C'est un membre italien de Français Authentique qui est également donateur Patreon. Patreon, j'en ai déjà pas mal parlé : c'est le projet de soutien de la mission Français Authentique. Tu peux donner à partir d'un dollar par mois (ça peut être dans une autre monnaie, ça peut être plus, ça peut se faire un mois, deux mois, trois mois, tu arrêtes quand tu veux.) il y a différents bonus en fonction de la somme donnée et tu peux faire comme Guido qui décides de donner un dollar par mois pour supporter la mission Français Authentique. Si ça t'intéresse, jette un petit coup d'œil, il y a un lien en bas, c'est www.francaisauthentique.com/patreon.

Et Guido m'a demandé d'expliquer l'expression « accuser le coup ». Comme d'habitude, on va voir aux différents mots de cette expression (il y en a deux).

On a d'abord le verbe « accuser ». Le sens numéro 1, le sens le plus répandu du verbe « accuser », ça veut dire « dire que quelqu'un est coupable de quelque chose », « dire que quelqu'un a fait quelque chose de mal, de pas bien ». Par exemple, un élève à l'école peut accuser un de ses camarades d'avoir fait une bêtise. Il peut dire : « Oh, lui, là-bas, il a triché ! » S'il fait ça, il accuse son camarade.

Si un homme agresse un autre homme dans la rue, il peut être accusé. On va dire : « Oh, il est coupable d'avoir fait quelque chose de mal. » C'est le sens numéro 1 du verbe « accuser », c'est celui que tu entendras le plus souvent. Il y a beaucoup de significations pour le verbe « accuser ».

La deuxième signification, la signification qui nous intéresse pour « accuser », ça veut dire « ressentir, subir ». Par exemple, on peut dire « accuser une douleur ». Si tu accuses une douleur, eh bien, tu ressens une douleur, tu subis une douleur. C'est le sens de « accuser », le verbe « accuser » ici veut dire « ressentir ».

Pour le mot « coup », il y a également plusieurs sens. Le sens numéro 1, c'est quand on a quelque chose qui frappe. Par exemple, on a un coup de poing. Tu prends ton poing et tu le mets fort sur quelqu'un. Ça, c'est mettre un coup de poing à quelqu'un. Un coup de pied, c'est la même chose, mais avec le pied. C'est prendre son pied et frapper quelqu'un. Si je mets un coup de poing sur la table, je prends mon poing et je tape sur la table. Ça, c'est un coup.

Un coup, ça peut également vouloir dire un événement imprévu. Par exemple : « Oh, il a eu un mauvais coup ! » ou « c'est un coup de hasard » (coup de hasard, c'est un événement vraiment imprévu). Si on dit que quelqu'un est mort sur le coup, eh bien, c'est un événement imprévu. Le mot « coup » peut signifier « événement imprévu » et c'est ce qui nous intéresse ici également dans cette expression « accuser le coup ». Si on prend la définition des mots, ça veut dire « ressentir ou subir un événement imprévu ». Ce serait au sens propre.

Au sens figuré, le sens de cette expression idiomatique, c'est montrer qu'on est affecté par quelque chose, que quelque chose nous touche beaucoup, que ce soit moralement ou physiquement. Ça, ça veut dire « accuser le coup ». Montrer qu'on est affecté par quelque chose, que quelque chose nous touche et que cette douleur peut être morale ou physique.

Comme d'habitude, on va prendre quelques exemples pour que tu comprennes bien de quoi il s'agit. Imagine qu'il y a deux personnes qui divorcent et il y a quelqu'un qui n'est pas une de ces deux personnes mais qui connaît bien ces deux personnes, l'homme et la femme qui divorcent, et qui dit : « Ah, il risque d'accuser le coup ! Ça va être dur pour lui de s'en remettre. » Donc, s'il dit, en décrivant cette situation que l'homme risque d'accuser le coup via le divorce et que ça va être dur de s'en remettre, ça veut dire que cette chose l'affecte beaucoup, le touche beaucoup. Ici, c'est plutôt émotionnellement ; il n'est pas touché physiquement, il est touché émotionnellement. Il accuse le coup.

Il y a un titre du Monde que j'ai retrouvé en préparant cet épisode qui marque : Le commerce accuse le coup. Et ils expliquent dans l'article qu'à cause de toutes les manifestations des Gilets Jaunes – ce weekend, c'était l'acte 14 ou 15, je ne sais plus ; on ne sait plus vraiment, ça dur depuis tellement longtemps – les commerçants, ceux qui ont des magasins, qui veulent vendre des choses le weekend, eh bien, ils ne vendent plus puisque les gens ne sortent plus, forcément. A Paris, s'il y a des magasins et que devant, il y a des Gilets Jaunes qui viennent manifester, forcément, les gens clients ne vont pas aux magasins. Donc, le commerce accuse le coup : ça veut dire que le commerce est affecté par ces manifestations, il est affecté par le fait que cette manifestation fait fuir les clients, donc, les commerçants, ceux qui ont des magasins sont touchés. Là, ce n'est ni touchés moralement ni touchés physiquement, mais c'est touchés au portefeuille, c'est-à-dire qu'ils n'ont plus de rentrées d'argent pour nourrir leurs familles. C'était un deuxième exemple.

On pourrait prendre un troisième exemple. Un sportif qui court un marathon. Un marathon, c'est 42 kilomètres et ce sportif, il part super bien. Pendant 41 kilomètres, il est devant, il court, il est devant, il est en tête pendant 41 kilomètres et au dernier kilomètre, il commence à fatiguer et il ralentit, il ralentit, il ralentit. Et là, les commentateurs au micro disent : « Oh là là ! Il est en train d'accuser le coup ! » Ça veut dire qu'il est affecté par la fatigue, ici ; il est touché physiquement. Donc, « accuser le coup », tu vois, ça peut vraiment être utilisé pour une fatigue, pour un problème émotionnel, pour un problème financier. Tu peux être touché par différents problèmes, affecté par différents problèmes et ça peut être quelque chose qui touche moralement, physiquement, économiquement. Là, je pense qu'avec ces trois exemples, on a vu un petit peu le large panel d'utilisation de cette expression « accuser le coup ».

Avant de nous quitter, ce que je propose, c'est de faire comme d'habitude, de pratiquer un petit peu ta prononciation. Tu ne cherches par réfléchir (je vais conjuguer en fait le verbe « accuser » à l'imparfait.) Ne cherche pas à essayer de comprendre, de savoir : tu te focalises à 100 % sur ma prononciation et tu répètes après moi. Comme ça, ton cerveau fera le reste, il fera le lien. On y va, on va conjuguer à l'imparfait.

J'accusais le coup

Tu accusais le coup

Il accusait le coup

Elle accusait le coup

Nous accusions le coup

Vous accusiez le coup

Ils accusaient le coup

Elles accusaient le coup

Très très bien ! J'espère que cet épisode t'a plu, que tu connais maintenant le sens de l'expression « accuser le coup ». Encore une fois, si tu veux aller jeter un petit coup d'œil et te renseigner sur le projet Patreon, il y a un lien en bas, tu vas sur www.francaisauthentique.com/patreon – il y a le lien en bas pour aller plus vite.

Merci de ton soutien et je te dis à très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique. Salut !

Accuser le coup Beschuldigen Taking the blame звинуватити удар 归咎于打击

Salut !

Bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique et aujourd'hui, on va voir une expression qui m'a été suggérée par notre amie Guido. C'est un membre italien de Français Authentique qui est également donateur Patreon. Es un miembro italiano de French Authentique que también es donante de Patreon. Patreon, j'en ai déjà pas mal parlé : c'est le projet de soutien de la mission Français Authentique. Патреон, я вже досить багато говорив про це: це проект підтримки місії Authentic French. Tu peux donner à partir d'un dollar par mois (ça peut être dans une autre monnaie, ça peut être plus, ça peut se faire un mois, deux mois, trois mois, tu arrêtes quand tu veux.) You can give from a dollar a month (it can be in another currency, it can be more, it can be a month, two months, three months, you stop when you want.) Ви можете давати від одного долара на місяць (можна в іншій валюті, можна більше, це місяць, два місяці, три місяці, ви зупиняєтеся, коли хочете.) il y a différents bonus en fonction de la somme donnée et tu peux faire comme Guido qui décides de donner un dollar par mois pour supporter la mission Français Authentique. there are different bonuses depending on the amount given and you can do like Guido who decide to give a dollar a month to support the French mission Authentic. Si ça t'intéresse, jette un petit coup d'œil, il y a un lien en bas, c'est www.francaisauthentique.com/patreon. Якщо вам цікаво, подивіться, внизу є посилання, це www.francaisauthentique.com/patreon.

Et Guido m'a demandé d'expliquer l'expression « accuser le coup ». And Guido asked me to explain the phrase "blame". Y Guido me pidió que explicara la expresión "acusar el golpe". Comme d'habitude, on va voir aux différents mots de cette expression (il y en a deux).

On a d'abord le verbe « accuser ». Primero tenemos el verbo "acusar". Le sens numéro 1, le sens le plus répandu du verbe « accuser », ça veut dire « dire que quelqu'un est coupable de quelque chose », « dire que quelqu'un a fait quelque chose de mal, de pas bien ». El significado número 1, el significado más común del verbo "acusar", significa "decir que alguien es culpable de algo", "decir que alguien ha hecho algo malo, no bueno". Par exemple, un élève à l'école peut accuser un de ses camarades d'avoir fait une bêtise. For example, a student at school may accuse one of his classmates of having made a mistake. Por ejemplo, un estudiante en la escuela puede acusar a uno de sus compañeros de clase de haber cometido un error. Il peut dire : « Oh, lui, là-bas, il a triché ! He can say, "Oh, he over there, he cheated! » S'il fait ça, il accuse son camarade. If he does that, he accuses his comrade. Якщо він це зробить, то звинуватить свого товариша.

Si un homme agresse un autre homme dans la rue, il peut être accusé. If a man attacks another man in the street, he can be charged. Якщо чоловік нападає на іншого чоловіка на вулиці, його можуть звинуватити. On va dire : « Oh, il est coupable d'avoir fait quelque chose de mal. » C'est le sens numéro 1 du verbe « accuser », c'est celui que tu entendras le plus souvent. This is the first meaning of the verb "to accuse", it is the one you will hear most often. Il y a beaucoup de significations pour le verbe « accuser ». There are many meanings for the verb "to accuse".

La deuxième signification, la signification qui nous intéresse pour « accuser », ça veut dire « ressentir, subir ». The second meaning, the meaning that interests us to "accuse", means "to feel, to suffer". El segundo significado, el significado que nos interesa "acusar", significa "sentir, sufrir". Par exemple, on peut dire « accuser une douleur ». For example, we can say "to show a pain". Наприклад, ми можемо сказати «визнати біль». Si tu accuses une douleur, eh bien, tu ressens une douleur, tu subis une douleur. If you feel pain, well, you feel pain, you suffer pain. Si tiene dolor, bueno, siente dolor, experimenta dolor. C'est le sens de « accuser », le verbe « accuser » ici veut dire « ressentir ». This is the meaning of "to accuse", the verb "to accuse" here means "to feel".

Pour le mot « coup », il y a également plusieurs sens. Le sens numéro 1, c'est quand on a quelque chose qui frappe. Значення номер 1 - це коли у вас є щось, що вражає. Par exemple, on a un coup de poing. Por ejemplo, tenemos un golpe. Tu prends ton poing et tu le mets fort sur quelqu'un. Ça, c'est mettre un coup de poing à quelqu'un. Un coup de pied, c'est la même chose, mais avec le pied. C'est prendre son pied et frapper quelqu'un. Si je mets un coup de poing sur la table, je prends mon poing et je tape sur la table. If I put a punch on the table, I take my fist and I tap on the table. Ça, c'est un coup.

Un coup, ça peut également vouloir dire un événement imprévu. Un golpe también puede significar un evento imprevisto. Par exemple : « Oh, il a eu un mauvais coup ! » ou « c'est un coup de hasard » (coup de hasard, c'est un événement vraiment imprévu). "Or" it's a stroke of luck "(chance is a really unexpected event). Si on dit que quelqu'un est mort sur le coup, eh bien, c'est un événement imprévu. If we say that someone died on the spot, well, it's an unforeseen event. Le mot « coup » peut signifier « événement imprévu » et c'est ce qui nous intéresse ici également dans cette expression « accuser le coup ». The word "blow" can mean "unforeseen event" and this is what interests us here also in this expression "to accuse the blow". Si on prend la définition des mots, ça veut dire « ressentir ou subir un événement imprévu ». If we take the definition of words, it means "to feel or to undergo an unforeseen event". Si tomamos la definición de palabras, significa "sentir o sufrir un evento imprevisto". Ce serait au sens propre.

Au sens figuré, le sens de cette expression idiomatique, c'est montrer qu'on est affecté par quelque chose, que quelque chose nous touche beaucoup, que ce soit moralement ou physiquement. In the figurative sense, the meaning of this idiomatic expression is to show that we are affected by something, that something touches us a lot, whether morally or physically. En un sentido figurado, el significado de esta expresión idiomática es mostrar que algo nos afecta, que algo nos afecta mucho, ya sea moral o físicamente. Ça, ça veut dire « accuser le coup ». Montrer qu'on est affecté par quelque chose, que quelque chose nous touche et que cette douleur peut être morale ou physique. To show that we are affected by something, that something touches us and that this pain can be moral or physical.

Comme d'habitude, on va prendre quelques exemples pour que tu comprennes bien de quoi il s'agit. Imagine qu'il y a deux personnes qui divorcent et il y a quelqu'un qui n'est pas une de ces deux personnes mais qui connaît bien ces deux personnes, l'homme et la femme qui divorcent, et qui dit : « Ah, il risque d'accuser le coup ! Imagine that there are two people who are getting divorced and there is someone who is not one of these two people but who knows these two people well, the divorcing man and woman, who says, "Oh he is likely to blame! Imagine que hay dos personas que se divorcian y hay alguien que no es una de estas dos personas pero que conoce bien a estas dos personas, el hombre y la mujer que se divorcian, y que dice: "Ah , se arriesga a acusar al golpe! Ça va être dur pour lui de s'en remettre. It will be hard for him to recover. Йому буде важко відновитися. » Donc, s'il dit, en décrivant cette situation que l'homme risque d'accuser le coup via le divorce et que ça va être dur de s'en remettre, ça veut dire que cette chose l'affecte beaucoup, le touche beaucoup. So if he says, in describing this situation that the man is likely to accuse the blow via the divorce and that it will be hard to recover, it means that this thing affects him a lot, the touch a lot. Ici, c'est plutôt émotionnellement ; il n'est pas touché physiquement, il est touché émotionnellement. Here, it's rather emotionally; he is not physically touched, he is touched emotionally. Il accuse le coup. He accuses the blow.

Il y a un titre du Monde que j'ai retrouvé en préparant cet épisode qui marque : Le commerce accuse le coup. There is a title of the World that I found while preparing this episode which marks: The trade accuses the blow. Є заголовок Le Monde, який я знайшов під час підготовки цього епізоду, який виділяється: Комерція звинувачує переворот. Et ils expliquent dans l'article qu'à cause de toutes les manifestations des Gilets Jaunes – ce weekend, c'était l'acte 14 ou 15, je ne sais plus ; on ne sait plus vraiment, ça dur depuis tellement longtemps – les commerçants, ceux qui ont des magasins, qui veulent vendre des choses le weekend, eh bien, ils ne vendent plus puisque les gens ne sortent plus, forcément. And they explain in the article that because of all the events of the Yellow Vests - this weekend, it was the act 14 or 15, I do not know any more; we do not really know, it's been so hard for so long - traders, those who have shops, who want to sell things on weekends, well, they do not sell anymore because people do not go out, necessarily. І вони пояснюють у статті, що через усі демонстрації Жовтих жилетів – цими вихідними, це була дія 14 чи 15, я не знаю; ми вже не знаємо, це триває так довго – торговці, ті, у кого є магазини, які хочуть продавати речі у вихідні, ну, вони більше не продають, тому що люди більше не виходять, звичайно . A Paris, s'il y a des magasins et que devant, il y a des Gilets Jaunes qui viennent manifester, forcément, les gens clients ne vont pas aux magasins. In Paris, if there are shops and in front, there are Yellow Vests that come to demonstrate, necessarily, people do not go to stores. Donc, le commerce accuse le coup : ça veut dire que le commerce est affecté par ces manifestations, il est affecté par le fait que cette manifestation fait fuir les clients, donc, les commerçants, ceux qui ont des magasins sont touchés. So the trade accuses the blow: it means that the trade is affected by these events, it is affected by the fact that this event makes customers flee, so traders, those who have stores are affected. Là, ce n'est ni touchés moralement ni touchés physiquement, mais c'est touchés au portefeuille, c'est-à-dire qu'ils n'ont plus de rentrées d'argent pour nourrir leurs familles. There, it is neither affected morally nor physically affected, but it is affected to the portfolio, that is to say they no longer have income to feed their families. Allí, no se ve afectado moralmente ni físicamente, pero sí se afecta a la billetera, es decir, ya no tienen flujo de efectivo para alimentar a sus familias. Там ні морально, ні фізично це не позначається, але це позначається на гаманці, тобто вони вже не мають доходу, щоб прогодувати сім’ю. C'était un deuxième exemple. It was a second example.

On pourrait prendre un troisième exemple. We could take a third example. Un sportif qui court un marathon. An athlete running a marathon. Спортсмен біжить марафон. Un marathon, c'est 42 kilomètres et ce sportif, il part super bien. A marathon is 42 kilometers and this sportsman, he leaves very well. Марафон триває 42 кілометри, і цей спортсмен має чудовий старт. Pendant 41 kilomètres, il est devant, il court, il est devant, il est en tête pendant 41 kilomètres et au dernier kilomètre, il commence à fatiguer et il ralentit, il ralentit, il ralentit. For 41 kilometers, he is ahead, he runs, he is ahead, he is leading for 41 kilometers and the last kilometer, he begins to tire and he slows down, he slows down, he slows down. Durante 41 kilómetros, está adelante, corre, está al frente, está a la cabeza durante 41 kilómetros y en el último kilómetro, comienza a cansarse y disminuye la velocidad, disminuye la velocidad, disminuye la velocidad. 41 кілометр він попереду, він біжить, він попереду, він лідирує 41 кілометр і на останньому кілометрі він починає втомлюватися і він гальмує, гальмує, гальмує. Et là, les commentateurs au  micro disent : « Oh là là ! And there, the commentators at the microphone say, "Oh there! Il est en train d'accuser le coup ! He is accusing the blow! Він звинувачує удар! » Ça veut dire qu'il est affecté par la fatigue, ici ; il est touché physiquement. That means he's affected by fatigue here; he is physically touched. Це означає, що тут на нього впливає втома; він фізично уражений. Donc, « accuser le coup », tu vois, ça peut vraiment être utilisé pour une fatigue, pour un problème émotionnel, pour un problème financier. So, "blame it," you see, it can really be used for fatigue, for an emotional problem, for a financial problem. Tu peux être touché par différents problèmes, affecté par différents problèmes et ça peut être quelque chose qui touche moralement, physiquement, économiquement. Là, je pense qu'avec ces trois exemples, on a vu un petit peu le large panel d'utilisation de cette expression « accuser le coup ». Here, I think that with these three examples, we have seen a little bit the wide range of use of this expression "to blame". Там, я думаю, що з цими трьома прикладами ми трохи побачили широкий спектр використання цього виразу «звинуватити удар».

Avant de nous quitter, ce que je propose, c'est de faire comme d'habitude, de pratiquer un petit peu ta prononciation. Tu ne cherches par réfléchir (je vais conjuguer en fait le verbe « accuser » à l'imparfait.) You do not try to reflect (I am going to conjugate the verb "to accuse" to the imperfect.) Ви не намагаєтеся думати (я насправді збираюся відмінювати дієслово «звинувачувати» в недосконалому вигляді.) Ne cherche pas à essayer de comprendre, de savoir : tu te focalises à 100 % sur ma prononciation et tu répètes après moi. Do not try to understand, to know: you focus 100% on my pronunciation and you repeat after me. Comme ça, ton cerveau fera le reste, il fera le lien. Like that, your brain will do the rest, it will make the link. Таким чином ваш мозок зробить все інше, він встановить зв’язок. On y va, on va conjuguer à l'imparfait. We go, we will conjugate to the imperfect.

J'accusais le coup I accused the blow Acusé el golpe

Tu accusais le coup You blamed

Il accusait le coup

Elle accusait le coup

Nous accusions le coup

Vous accusiez le coup

Ils accusaient le coup

Elles accusaient le coup

Très très bien ! J'espère que cet épisode t'a plu, que tu connais maintenant le sens de l'expression « accuser le coup ». Сподіваюся, вам сподобався цей епізод, що ви тепер знаєте значення виразу «звинуватити удар». Encore une fois, si tu veux aller jeter un petit coup d'œil et te renseigner sur le projet Patreon, il y a un lien en bas, tu vas sur www.francaisauthentique.com/patreon – il y a le lien en bas pour aller plus vite.

Merci de ton soutien et je te dis à très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique. Salut !