×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, A tout bout de champ

A tout bout de champ

A chaque instant.

Sans cesse. Vous êtes un paysan d'autrefois. Ce matin, il fait un temps à rester au lit, mais vous devez impérativement labourer votre grand champ, derrière la ferme. Très tôt, vous harnachez votre cheval de trait (ou vos boeufs) et lui accrochez votre charrue munie de son soc. Vous vous placez ensuite dans un coin choisi de votre champ et commencez le labourage parallèlement à une bordure du terrain. Arrivé au bout, vous faites demi-tour en vous décalant un peu et repartez en sens inverse. Le champ est très long. Il a beau faire froid, vous avez quand même la sueur qui perle à grosses gouttes à votre front. Une fois arrivé à l'extrémité, vous refaites demi-tour et recommencez. Et ainsi de suite, jusqu'à ce que vous ayez parcouru l'intégralité de votre terrain, du nord au sud et d'est en ouest. Vous venez ainsi d'effectuer votre tâche par des actions très répétitives, avec des demi-tours à tous les bouts de votre champ. Et c'est très probablement suite à ce travail que, dans votre tête ou dans celle d'un de vos congénères, cette expression a germé. Au XIVe siècle, elle se disait "à chascun bout de champ", au XVIe, c'était "à tous bouts de champ" et au XVIIe, "à chaque bout de champ".

C'est simplement une métaphore dont le sens a glissé du spatial (le terrain labouré sur toute sa surface avec des allers-retours incessants) au temporel (l'action répétée sans cesse ou l'événement survenant à tous moments).


A tout bout de champ All the way

A chaque instant. At every moment.

Sans cesse. Non-stop. Vous êtes un paysan d’autrefois. You are a peasant from the past. Ce matin, il fait un temps à rester au lit, mais vous devez impérativement labourer votre grand champ, derrière la ferme. This morning, it's a bit of a bedtime weather, but you absolutely have to plow your large field behind the farm. Très tôt, vous harnachez votre cheval de trait (ou vos boeufs) et lui accrochez votre charrue munie de son soc. Very early on, you harness your draft horse (or your oxen) and hook your plow with its ploughshare to it. Vous vous placez ensuite dans un coin choisi de votre champ et commencez le labourage parallèlement à une bordure du terrain. You then stand in a chosen corner of your field and begin plowing parallel to a border of the land. Arrivé au bout, vous faites demi-tour en vous décalant un peu et repartez en sens inverse. When you reach the end, you turn around, shifting a bit and go back in the opposite direction. Le champ est très long. The field is very long. Il a beau faire froid, vous avez quand même la sueur qui perle à grosses gouttes à votre front. It may be cold, but you still have sweat that beads in large drops on your forehead. Une fois arrivé à l’extrémité, vous refaites demi-tour et recommencez. Once you reach the end, you turn around and start again. Et ainsi de suite, jusqu’à ce que vous ayez parcouru l’intégralité de votre terrain, du nord au sud et d’est en ouest. And so on, until you have walked all of your land, north to south and east to west. Vous venez ainsi d’effectuer votre tâche par des actions très répétitives, avec des demi-tours à tous les bouts de votre champ. You have just carried out your task with very repetitive actions, with U-turns at all ends of your field. Et c’est très probablement suite à ce travail que, dans votre tête ou dans celle d’un de vos congénères, cette expression a germé. And it is very probably following this work that, in your head or that of one of your congeners, this expression germinated. Au XIVe siècle, elle se disait "à chascun bout de champ", au XVIe, c’était "à tous bouts de champ" et au XVIIe, "à chaque bout de champ". In the 14th century, it said to itself "at every end of the field", in the 16th century, it was "at all ends of the field" and in the 17th century, "at every end of the field".

C’est simplement une métaphore dont le sens a glissé du spatial (le terrain labouré sur toute sa surface avec des allers-retours incessants) au temporel (l’action répétée sans cesse ou l’événement survenant à tous moments). It is simply a metaphor whose meaning has slipped from the spatial (the land plowed over its entire surface with incessant back and forth) to the temporal (the action repeated endlessly or the event occurring at all times).