×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, A bientôt / A plus / A la prochaine / A tantôt

A bientôt / A plus / A la prochaine / A tantôt

Salut à tous ! Heureux de vous retrouver dans ce nouvel épisode du podcast ou je devrais plutôt dire « heureux de te retrouver ». J'ai posé la question récemment sur Instagram de savoir si je devais plutôt dire « vous » ou « tu » dans les vidéos. C'est vrai qu'en général, je tutoie assez facilement les gens, mais quand je m'adresse à vous, justement, dans les podcasts, je m'adresse au nombre ; je ne m'adresse pas à une personne, mais à plusieurs. Je suis pas mal de personnes qui s'adressent à leur audience en disant « tu » et je trouve que ça impacte un peu plus. Donc, je voudrais faire quelques essais. Je risque de mélanger, dire des fois « vous », des fois « tu », mais sache que si tu m'écoutes, je te tutoie et si je dis « vous », c'est quand je m'adresse à tout le groupe.

Les expressions qu'on va voir aujourd'hui, il y en aura quatre, ça va être lié à « à bientôt », « à plus », « à la prochaine » et « à tantôt » et ça, c'est Karim qui, il y a longtemps sur Facebook, m'a demandé de parler de « à plus » et j'ai ajouté « à la prochaine », « à tantôt », « à bientôt » pour compléter tout ça. Ça fait très très longtemps. Karim, je ne sais pas si tu me suis encore, si c'est le cas, peut-être que tu peux nous faire un petit coucou sur la page Facebook. En tout cas, c'est un plaisir de répondre à ta question.

En ce moment – je voudrais parler un petit peu de l'actualité juste avant de passer au contenu – je suis en train de penser à un nouveau cours. Ça fait très longtemps que vous me demandez des nouveaux cours, vous savez qu'aujourd'hui, j'ai le pack 1, le pack 2, le pack 3, pack 4 qui sont tous différents ; j'ai des cours de développement personnel, j'ai un pack sur Convaincre un recruteur, etc. et il y a une forte demande depuis plusieurs années sur un cours de prononciation. J'en ai parlé un petit peu quand j'étais au Maroc quand j'ai donné le dernier séminaire à Marrakech. On a parlé prononciation et je sens bien que c'est un sujet qui vous intéresse, qui vous touche et qui pose problème à plein de monde dans l'audience Français Authentique. Certainement toi qui m'écoutes, tu as ce problème ou tu l'as eu et j'ai l'intention de compiler tout un tas de conseils et tout un tas d'exercices dans une méthode et dans un système d'apprentissage naturel. C'est Français Authentique, on n'est pas là pour regarder des dessins de la bouche, on est là pour pratiquer la prononciation et je compte mettre à votre disposition d'ici la fin de l'année, peut-être au mois de novembre, je ne sais pas trop, un nouveau cours sur le sujet. Ce sera Prononciation authentique ou quelque chose comme ça. Et je t'ai mis en lien un formulaire dans lequel tu peux répondre à 2-3 questions et ça m'aiderait vraiment beaucoup ; ça prend cinq minutes. Si tu prenais cinq minutes pour remplir ce formulaire et me donner quelques infos, eh bien, ça m'aidera à créer le meilleur cours pour toi.

Désolé pour cette intro qui est un peu longue, on va maintenant passer au contenu en lui-même et aux expressions « à plus », « à la prochaine », « à bientôt », « à tantôt ».

« Bientôt », vous savez ce que ça veut dire ; « bientôt », ça veut dire « dans pas longtemps, dans une période de temps courte ». Si je dis « on se voit bientôt », ça veut dire « on se voit dans pas longtemps ». Quand on dit « à bientôt », ça veut dire qu'on va se voir dans pas longtemps.

Quand on dit « à plus », le « plus » de « à plus », il veut dire « plus tard ». Donc, quand on dit « à plus », on veut dire « à plus tard » et encore une fois, ça veut dire « on va se revoir un peu plus tard, on se reverra dans le futur ».

Quand on dit « à la prochaine », c'est une formule raccourcie pour dire « à la prochaine fois ». Donc, encore une fois « la prochaine fois qu'on se verra ».

Donc, tu vois que « à bientôt », « à plus » et « à la prochaine » ont tous cette notion « on va se voir » soit dans pas longtemps (si on dit « à bientôt »), plus tard (si on dit « à plus ») ou la prochaine fois, une prochaine fois (si on dit « à la prochaine »). Mais ces trois expressions veulent dire qu'on se reverra.

Au Québec, apparemment d'après ce que j'ai vu sur Internet, en Belgique et en Suisse où on utilise cette expression, on dit « à tantôt ». Ça veut dire « à bientôt », ça veut dire « à plus », ça veut dire « à la prochaine », ça veut dire la même chose. J'en parle parce que le Québec, c'est une grande communauté, il y a pas mal d'amis de Français Authentique qui y vivent ou qui aimeraient y vivre. Et la deuxième raison pour laquelle je parle de « à tantôt », c'est que ça arrive en France. C'est rare, on ne l'entend pas beaucoup, mais, parfois des gens disent « à tantôt ».

Ces quatre expressions « à bientôt », « à plus », « à la prochaine », « à tantôt », on les utilise quand on quitte quelqu'un. Ça peut être en physique, quand on quitte quelqu'un physiquement, qu'on ait dansé avec lui et qu'on s'en va ou ça peut être au téléphone : avant de raccrocher, vous dites « à plus » ou, ça peut être, pour moi, en vidéo. Quand je suis en vidéo, je vous dis « à plus » parfois. Donc, c'est quand on quitte quelqu'un de façon physique au téléphone, en vidéo, quand on quitte quelqu'un en général et c'est pour dire au revoir, mais avec l'idée de « on se reverra ». Il y a même une petite idée d'impatience, on espère qu'on se reverra bientôt. Quand on dit « à plus », « à bientôt » ou « à la prochaine », on montre un peu une espérance de bientôt se revoir.

Je pense que c'est assez clair pour vous. Je vais quand même essayer de prendre quelques exemples d'utilisation pour que ce soit encore plus clair à 100 % clair et limpide. La première, ça pourrait être par exemple : vous êtes au téléphone avec un ami et à la fin, vous dites : « Bon, écoute, je dois partir. Allez, à la prochaine. » et votre ami vous dit : « A bientôt ! » ou « à la prochaine, salut ! » et il raccroche. En disant « à la prochaine », ça veut dire : on parle au téléphone, on va arrêter, mais on parlera une prochaine fois ou on se verra une prochaine fois. Donc, « à la prochaine », ça veut dire « à la prochaine fois où on se reverra » ou « à la prochaine fois où on s'entendra ».

Dans certaines vidéos, vous entendez à la fin les enfants (ou moi-même) qui disent : « à bientôt » ou « à plus ». Encore une fois, ça veut dire : ce n'est pas ma dernière vidéo, ce n'est pas notre dernière vidéo, il y aura d'autres vidéos, donc, on se reverra ou vous me reverrez. Donc, on dit « à bientôt », « à plus ».

Et au Québec (ou alors en France de façon un peu plus rare), vous pouvez imaginer quelqu'un qui est chez ses parents pour dîner le soir et avant de partir, il dit : « Allez, à tantôt ! » Ça veut dire « à une prochaine fois, à bientôt, on se reverra ».

Il y a deux contraires à ces quatre expressions. Ce sont des expressions qui veulent dire le contraire, qui veulent dire l'inverse, qui ont un sens opposé et ce serait « à jamais ». Si on dit « à bientôt » et on dit « à jamais », le « à jamais », c'est le contraire d'« à bientôt ». « A jamais », ça veut dire « on ne se reverra plus ».

Vous pouvez aussi entendre « adieu ». C'est la même chose. Si vous entendez « adieu », ça veut dire « c'est la dernière fois que je te dis au revoir, on ne se reverra plus ou on ne s'entendra plus ». « Adieu » et « à jamais », ce sont des contraires, ça s'appelle des antonymes, des contraires des expressions « à plus », « à la prochaine », « à bientôt » et « à tantôt ».

Avant de nous quitter, je vais te demander de répéter après moi. C'est très important de le faire – on parlait dans l'introduction d'un prochain cours de prononciation. Ça te permet d'être un petit peu actif et de travailler des muscles que tu n'as pas l'habitude de travailler. Donc, fais cet exercice, tu répètes. En plus, c'est assez simple aujourd'hui ; tu répètes après moi en copiant exactement ma façon de prononcer. On y va !

A bientôt !

A bientôt ! A plus ! A plus ! A la prochaine ! A la prochaine ! A tantôt ! A tantôt ! Adieu ! Adieu ! A jamais ! A jamais ! Super ! Je te remercie de m'avoir écouté, d'avoir passé ces dix minutes avec moi et n'oublie pas d'aller jeter un coup d'œil au sondage. Il y a un lien, il y a un formulaire en bas de ce podcast ou sur le site, enfin, si tu m'écoutes, quel que soit l'endroit où tu écoutes ce podcast, tu le trouveras : il est soit dans la description, soit sur la page du site. Ça te prendra vraiment cinq minutes et moi ça m'aidera beaucoup à créer le meilleur cours de prononciation pour la communauté Français Authentique.

Merci d'avoir été présent et à très bientôt ! Salut !


A bientôt / A plus / A la prochaine / A tantôt Bis bald / Bis mehr / Bis zum nächsten Mal / Bis bald A bientôt / A plus / A la prochaine / A tantôt Hasta pronto / Hasta luego / Hasta pronto Tot ziens / Tot later / Tot ziens Até breve / Até logo / Até breve До скорой встречи / До встречи / До скорой встречи

Salut à tous ! Heureux de vous retrouver dans ce nouvel épisode du podcast ou je devrais plutôt dire « heureux de te retrouver ». Glad to find you in this new episode of the podcast or I should say "happy to find you". J'ai posé la question récemment sur Instagram de savoir si je devais plutôt dire « vous » ou « tu » dans les vidéos. I asked the question recently on Instagram whether I should say "you" or "you" in the videos. C'est vrai qu'en général, je tutoie assez facilement les gens, mais quand je m'adresse à vous, justement, dans les podcasts, je m'adresse au nombre ; je ne m'adresse pas à une personne, mais à plusieurs. It is true that in general, I get to know people fairly easily, but when I speak to you, in podcasts, I speak to numbers; I am not speaking to one person, but to several. Es cierto que, en general, conozco a las personas con bastante facilidad, pero cuando te hablo, en podcasts, hablo con números; No estoy hablando con una persona, sino con varias. Je suis pas mal de personnes qui s'adressent à leur audience en disant « tu » et je trouve que ça impacte un peu plus. Ich bin ziemlich viele Leute, die ihr Publikum ansprechen, indem sie "Sie" sagen, und ich finde, dass es ein wenig mehr Einfluss hat. I'm a lot of people who address their audience by saying "you" and I find that has a little more impact. Soy un buen número de personas que se dirigen a su audiencia diciendo "usted" y creo que tiene un poco más de impacto. Donc, je voudrais faire quelques essais. So, I would like to do some tests. Je risque de mélanger, dire des fois « vous », des fois « tu », mais sache que si tu m'écoutes, je te tutoie et si je dis « vous », c'est quand je m'adresse à tout le groupe. I may mix, say "you", sometimes "you", but know that if you listen to me, I'll talk to you and if I say "you", it's when I talk to the whole group . Me arriesgo a mezclar las cosas, a veces diciendo "tú", a veces "tú", pero sé que si me escuchas, hablaré contigo y si digo "tú", es cuando me dirijo a todo el grupo .

Les expressions qu'on va voir aujourd'hui, il y en aura quatre, ça va être lié à « à bientôt », « à plus », « à la prochaine » et « à tantôt » et ça, c'est Karim qui, il y a longtemps sur Facebook, m'a demandé de parler de « à plus » et j'ai ajouté « à la prochaine », « à tantôt », « à bientôt » pour compléter tout ça. Die Ausdrücke, die wir heute sehen werden, werden es vier sein, es wird verknüpft mit "Bis bald", "Bis mehr", "Bis zum nächsten" und "Bis bald" und das ist Karim, der , vor langer Zeit auf Facebook, bat mich, über "Bis bald" zu sprechen, und ich fügte hinzu "Bis bald", "Bis bald", "Bis bald", um all dies zu vervollständigen. The expressions we will see today, there will be four, it will be linked to "see you soon", "more", "next" and "sometimes" and that is Karim who , a long time ago on Facebook, asked me to talk about "more" and I added "to the next", "sometimes", "see you soon" to complete all that. Ça fait très très longtemps. Es war eine sehr, sehr lange Zeit. It's been a very long time. Karim, je ne sais pas si tu me suis encore, si c'est le cas, peut-être que tu peux nous faire un petit coucou sur la page Facebook. Karim, I do not know if you're still me, if that's the case, maybe you can say hello on the Facebook page. Karim, no sé si todavía me sigues, si ese es el caso, tal vez puedas saludarme en la página de Facebook. En tout cas, c'est un plaisir de répondre à ta question. In any case, it is a pleasure to answer your question.

En ce moment – je voudrais parler un petit peu de l'actualité juste avant de passer au contenu – je suis en train de penser à un nouveau cours. Right now - I'd like to talk a little bit about the news just before I get to the content - I'm thinking of a new course. Ahora mismo, quiero hablar un poco sobre las noticias justo antes de pasar al contenido, estoy pensando en un nuevo curso. Ça fait très longtemps que vous me demandez des nouveaux cours, vous savez qu'aujourd'hui, j'ai le pack 1, le pack 2, le pack 3, pack 4 qui sont tous différents ; j'ai des cours de développement personnel, j'ai un pack sur Convaincre un recruteur, etc. Sie haben mich schon sehr lange nach neuen Kursen gefragt. Sie wissen, dass ich heute Pack 1, Pack 2, Pack 3 und Pack 4 habe, die alle unterschiedlich sind. Ich habe Kurse zur Persönlichkeitsentwicklung, habe ein Paket zum Überzeugen eines Personalvermittlers usw. It's been a long time since you asked me for new courses, you know that today, I have pack 1, pack 2, pack 3, pack 4 which are all different; I have personal development classes, I have a pack on Convince a recruiter, etc. et il y a une forte demande depuis plusieurs années sur un cours de prononciation. and there is a strong demand for several years on a pronunciation course. J'en ai parlé un petit peu quand j'étais au Maroc quand j'ai donné le dernier séminaire à Marrakech. I talked about it a bit when I was in Morocco when I gave the last seminar in Marrakech. On a parlé prononciation et je sens bien que c'est un sujet qui vous intéresse, qui vous touche et qui pose problème à plein de monde dans l'audience Français Authentique. Wir haben über die Aussprache gesprochen, und ich bin der Meinung, dass dies ein Thema ist, das Sie interessiert, das Sie berührt und das für viele Menschen im Publikum von Authentic French ein Problem darstellt. We spoke pronunciation and I feel that it is a subject that interests you, which touches you and which is a problem for many people in the French audience authentic. Certainement toi qui m'écoutes, tu as ce problème ou tu l'as eu et j'ai l'intention de compiler tout un tas de conseils et tout un tas d'exercices dans une méthode et dans un système d'apprentissage naturel. Sicherlich, Sie, die auf mich hören, Sie haben dieses Problem oder Sie hatten es und ich beabsichtige, viele Ratschläge und viele Übungen in einer Methode und in einem natürlichen Lernsystem zusammenzustellen. Certainly you who are listening to me, you have this problem or you have had it and I intend to compile a lot of advice and a whole lot of exercises in a method and a system of natural learning. C'est Français Authentique, on n'est pas là pour regarder des dessins de la bouche, on est là pour pratiquer la prononciation et je compte mettre à votre disposition d'ici la fin de l'année, peut-être au mois de novembre, je ne sais pas trop, un nouveau cours sur le sujet. Es ist authentisches Französisch, wir sind nicht da, um Mundzeichnungen anzusehen, wir sind da, um die Aussprache zu üben, und ich beabsichtige, sie Ihnen Ende des Jahres, vielleicht im Monat 2008, zur Verfügung zu stellen November, ich weiß nicht, ein neuer Kurs zu diesem Thema. It’s Authentic French, we’re not here to watch mouth drawings, we’re here to practice pronunciation and I plan to make it available to you by the end of the year, maybe in the month of November, I don't know, a new course on the subject. Ce sera Prononciation authentique ou quelque chose comme ça. It will be Authentic Pronunciation or something like that. Et je t'ai mis en lien un formulaire dans lequel tu peux répondre à 2-3 questions et ça m'aiderait vraiment beaucoup ; ça prend cinq minutes. And I linked you to a form in which you can answer 2-3 questions and it would really help me a lot; it takes five minutes. Si tu prenais cinq minutes pour remplir ce formulaire et me donner quelques infos, eh bien, ça m'aidera à créer le meilleur cours pour toi. If you took five minutes to fill out this form and give me some info, well, it will help me to create the best course for you. Si te tomó cinco minutos completar este formulario y darme información, bueno, eso me ayudará a crear el mejor curso para ti.

Désolé pour cette intro qui est un peu longue, on va maintenant passer au contenu en lui-même et aux expressions « à plus », « à la prochaine », « à bientôt », « à tantôt ». Sorry for this intro which is a bit long, we will now move on to the content itself and to the expressions "see you more", "see you next", "see you soon", "see you soon". Perdón por esta introducción que es un poco larga, ahora pasaremos al contenido en sí ya las expresiones "hasta luego", "hasta luego", "hasta pronto", "hasta pronto".

« Bientôt », vous savez ce que ça veut dire ; « bientôt », ça veut dire « dans pas longtemps, dans une période de temps courte ». "Soon", you know what that means; "Soon" means "in not a long time, in a short period of time". Si je dis « on se voit bientôt », ça veut dire « on se voit dans pas longtemps ». If I say "we see each other soon", it means "we see each other in a short time". Quand on dit « à bientôt », ça veut dire qu'on va se voir dans pas longtemps. When we say "see you soon", it means that we will see each other in a short time.

Quand on dit « à plus », le « plus » de « à plus », il veut dire « plus tard ». When we say "more", the "more" of "more", it means "later". Donc, quand on dit « à plus », on veut dire « à plus tard » et encore une fois, ça veut dire « on va se revoir un peu plus tard, on se reverra dans le futur ». Entonces, cuando decimos "hasta luego", queremos decir "hasta luego" y una vez más, eso significa "nos veremos un poco más tarde, nos volveremos a ver en el futuro".

Quand on dit « à la prochaine », c'est une formule raccourcie pour dire « à la prochaine fois ». When we say “see you next time”, it's a shortened formula for saying “see you next time”. Cuando decimos "hasta la próxima", es una fórmula abreviada para decir "hasta la próxima". Donc, encore une fois « la prochaine fois qu'on se verra ». So, once again "the next time we meet".

Donc, tu vois que « à bientôt », « à plus » et « à la prochaine » ont tous cette notion « on va se voir » soit dans pas longtemps (si on dit « à bientôt »), plus tard (si on dit « à plus ») ou la prochaine fois, une prochaine fois (si on dit « à la prochaine »). Sie sehen also, dass "Bis bald", "Bis später" und "Bis zum nächsten Mal" alle den Begriff "Wir werden uns sehen" haben, entweder in kurzer Zeit (wenn wir "Bis bald" sagen) oder später (wenn wir sagen "Bis zum nächsten Mal") oder beim nächsten Mal (wenn wir "Bis zum nächsten Mal" sagen). So you see that "see you soon", "see you later" and "see you next" all have this notion "we will see each other" either in a short time (if we say "see you soon"), later (if we say "See you") or next time, next time (if we say "see you next time"). Mais ces trois expressions veulent dire qu'on se reverra.

Au Québec, apparemment d'après ce que j'ai vu sur Internet, en Belgique et en Suisse où on utilise cette expression, on dit « à tantôt ». In Quebec, anscheinend aus dem, was ich im Internet gesehen habe, in Belgien und der Schweiz, wo wir diesen Ausdruck verwenden, sagen wir "Bis bald". In Quebec, apparently from what I've seen on the Internet, in Belgium and Switzerland, where we use this expression, we say "à somôt". Ça veut dire « à bientôt », ça veut dire « à plus », ça veut dire « à la prochaine », ça veut dire la même chose. J'en parle parce que le Québec, c'est une grande communauté, il y a pas mal d'amis de Français Authentique qui y vivent ou qui aimeraient y vivre. I'm talking about it because Quebec is a big community, there are a lot of friends of Authentic French who live there or who would like to live there. Et la deuxième raison pour laquelle je parle de « à tantôt », c'est que ça arrive en France. And the second reason why I speak of "soon" is that it happens in France. C'est rare, on ne l'entend pas beaucoup, mais, parfois des gens disent « à tantôt ». It's rare, we don't hear it much, but sometimes people say "see you later".

Ces quatre expressions « à bientôt », « à plus », « à la prochaine », « à tantôt », on les utilise quand on quitte quelqu'un. These four expressions "see you soon", "see you later", "see you next time", "see you soon", we use them when we leave someone. Ça peut être en physique, quand on quitte quelqu'un physiquement, qu'on ait dansé avec lui et qu'on s'en va ou ça peut être au téléphone : avant de raccrocher, vous dites « à plus » ou, ça peut être, pour moi, en vidéo. It can be in physics, when we leave someone physically, we danced with him and we go or it can be on the phone: before hanging up, you say "see you later" or, it can to be, for me, on video. Puede ser en física, cuando dejamos a alguien físicamente, bailamos con él y vamos o puede ser por teléfono: antes de colgar, dices "hasta luego" o, puede estar, para mí, en video. Quand je suis en vidéo, je vous dis « à plus » parfois. When I'm in video, I tell you "more" sometimes. Donc, c'est quand on quitte quelqu'un de façon physique au téléphone, en vidéo, quand on quitte quelqu'un en général et c'est pour dire au revoir, mais avec l'idée de « on se reverra ». So it's when we leave someone physically on the phone, on video, when we leave someone in general and that's to say goodbye, but with the idea of "we'll see each other again". Il y a même une petite idée d'impatience, on espère qu'on se reverra bientôt. There is even a little idea of impatience, we hope we will meet again soon. Quand on dit « à plus », « à bientôt » ou « à la prochaine », on montre un peu une espérance de bientôt se revoir. When we say "see you later", "see you soon" or "see you next time", we're showing our hope that we'll see each other again soon.

Je pense que c'est assez clair pour vous. Je vais quand même essayer de prendre quelques exemples d'utilisation pour que ce soit encore plus clair à 100 % clair et limpide. La première, ça pourrait être par exemple : vous êtes au téléphone avec un ami et à la fin, vous dites : « Bon, écoute, je dois partir. Allez, à la prochaine. » et votre ami vous dit : « A bientôt ! "And your friend says to you:" See you soon! » ou « à la prochaine, salut ! » et il raccroche. And he hangs up. Y él cuelga. En disant « à la prochaine », ça veut dire : on parle au téléphone, on va arrêter, mais on parlera une prochaine fois ou on se verra une prochaine fois. By saying “see you next time”, that means: we are talking on the phone, we are going to stop, but we will talk next time or we will see each other next time. Donc, « à la prochaine », ça veut dire « à la prochaine fois où on se reverra » ou « à la prochaine fois où on s'entendra ».

Dans certaines vidéos, vous entendez à la fin les enfants (ou moi-même) qui disent : « à bientôt » ou « à plus ». Encore une fois, ça veut dire : ce n'est pas ma dernière vidéo, ce n'est pas notre dernière vidéo, il y aura d'autres vidéos, donc, on se reverra ou vous me reverrez. Donc, on dit « à bientôt », « à plus ».

Et au Québec (ou alors en France de façon un peu plus rare), vous pouvez imaginer quelqu'un qui est chez ses parents pour dîner le soir et avant de partir, il dit : « Allez, à tantôt ! » Ça veut dire « à une prochaine fois, à bientôt, on se reverra ».

Il y a deux contraires à ces quatre expressions. Es gibt zwei Gegensätze zu diesen vier Ausdrücken. Ce sont des expressions qui veulent dire le contraire, qui veulent dire l'inverse, qui ont un sens opposé et ce serait « à jamais ». Dies sind Ausdrücke, die das Gegenteil bedeuten, die das Gegenteil bedeuten, die eine entgegengesetzte Bedeutung haben und "für immer" sein würden. Si on dit « à bientôt » et on dit « à jamais », le « à jamais », c'est le contraire d'« à bientôt ». « A jamais », ça veut dire « on ne se reverra plus ».

Vous pouvez aussi entendre « adieu ». Sie können auch "Lebewohl" hören. You can also hear "farewell". C'est la même chose. It's the same thing. Si vous entendez « adieu », ça veut dire « c'est la dernière fois que je te dis au revoir, on ne se reverra plus ou on ne s'entendra plus ». If you hear "farewell", that means "this is the last time that I say goodbye to you, we will never see each other again or we will never get on again". « Adieu » et « à jamais », ce sont des contraires, ça s'appelle des antonymes, des contraires des expressions « à plus », « à la prochaine », « à bientôt » et « à tantôt ». "Lebewohl" und "für immer" sind Gegensätze, man nennt sie Antonyme, Gegensätze der Ausdrücke "Bis später", "Bis zum nächsten Mal", "Bis bald" und "Bis bald". "Farewell" and "forever" are opposites, it's called antonyms, opposites of the expressions "see you", "see you next", "see you soon" and "see you soon".

Avant de nous quitter, je vais te demander de répéter après moi. Bevor Sie uns verlassen, werde ich Sie bitten, nach mir zu wiederholen. C'est très important de le faire – on parlait dans l'introduction d'un prochain cours de prononciation. Ça te permet d'être un petit peu actif et de travailler des muscles que tu  n'as pas l'habitude de travailler. Es ermöglicht Ihnen, ein wenig aktiv zu sein und Muskeln zu trainieren, an die Sie nicht gewöhnt sind. Donc, fais cet exercice, tu répètes. Entonces haz este ejercicio, repites. En plus, c'est assez simple aujourd'hui ; tu répètes après moi en copiant exactement ma façon de prononcer. On y va !

A bientôt !

A bientôt ! A plus ! A plus ! A la prochaine ! A la prochaine ! A tantôt ! A tantôt ! Adieu ! Adieu ! A jamais ! Farewell ! For ever ! A jamais ! Super ! Je te remercie de m'avoir écouté, d'avoir passé ces dix minutes avec moi et n'oublie pas d'aller jeter un coup d'œil au sondage. Il y a un lien, il y a un formulaire en bas de ce podcast ou sur le site, enfin, si tu m'écoutes, quel que soit l'endroit où tu écoutes ce podcast, tu le trouveras : il est soit dans la description, soit sur la page du site. Es gibt einen Link, es gibt ein Formular am Ende dieses Podcasts oder auf der Website. Wenn Sie mir zuhören, wo immer Sie diesen Podcast auch anhören, werden Sie ihn finden: Er befindet sich entweder in der Beschreibung, entweder auf der Site-Seite. Ça te prendra vraiment cinq minutes et moi ça m'aidera beaucoup à créer le meilleur cours de prononciation pour la communauté Français Authentique.

Merci d'avoir été présent et à très bientôt ! Salut !