×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 7. Sombras y árboles altos (3)

7. Sombras y árboles altos (3)

Y así permanecieron: el hermético Roger continuaba con su balanceo y sus golpecitos;

Ralph alimentaba su indignación. Les rodeaba un cielo cargado de estrellas, salvo en aquel lugar donde la montaña perforaba un orificio de oscuridad. Oyeron el ruido de algo que se movía por encima de ellos, en lo alto; era el ruido de alguien que se acercaba a gigantescos y arriesgados pasos sobre roca o ceniza. Llegó Jack. Temblaba y tartamudeaba, con una voz que apenas reconocieron como la suya.

–Ví una cosa en la cumbre.

Le oyeron tropezar con el tronco, que se meció violentamente. Permaneció callado un momento, luego balbuceó:

–Estad bien atentos, porque puede haberme seguido. Una lluvia de ceniza cayó en torno a ellos. Jack se incorporó.

–Vi algo que se hinchaba, en la montaña.

–Te lo imaginarías – dijo Ralph con voz trémula -, porque no hay nada que se hinche.

No hay seres así.

Habló Roger y ambos se sobresaltaron porque se habían olvidado de él.

–Las ranas.

Jack rió tontamente y se estremeció.

–Menuda rana. Y, además, oí un ruido. Algo que hacía ¡paf! Y entonces se infló la cosa esa.

Ralph se sorprendió a sí mismo, no tanto por la calidad de su voz, que no temblaba, sino por la bravata que llevaba su invitación:

–Vamos a echar un vistazo.

Ralph, por primera vez desde que conocía a Jack, le vio dudar: – ¿Ahora…?

Su voz habló por él.

–Pues claro.

Se levantó y comenzó a andar sobre las crujientes cenizas hacia la sombría altura, seguido por los otros dos.

Ante el silencio de su voz física, la voz íntima de la razón y otras voces se hicieron escuchar. Piggy le llamó crío. Otra voz le decía que no fuese loco; y la oscuridad y la arriesgada empresa daban a la noche el carácter irreal que adquieren las cosas desde el sillón del dentista.

Al llegar a la última cuesta, Jack y Roger se acercaron y dejaron de ser dos manchas de tinta para convertirse en figuras discernibles. Se detuvieron por común acuerdo y se apretaron uno junto al otro. Tras ellos, en el horizonte, destacaba un trozo de cielo más claro, donde surgiría la luna de un momento a otro. Rugió el viento en el bosque y los harapos se pegaron a sus cuerpos.

Ralph urgió:

–Vamos.

Avanzaron sigilosamente, Roger algo rezagado. Jack y Ralph cruzaron juntos la cumbre de la montaña. La extensión centelleante de la laguna yacía bajo ellos y más lejos se veía una larga mancha blanca, que era el arrecife. Roger se unió a ellos.

Jack murmuró:

–Vamos a acercarnos a gatas; a lo mejor está durmiendo.

Roger y Ralph avanzaron, mientras Jack se quedaba esa vez atrás, a pesar de sus valientes palabras. Llegaron a la cumbre roma, donde las manos y las rodillas sentían la dureza de la roca.

Una criatura que se inflaba.

Ralph metió la mano en la fría y suave ceniza de la hoguera y sofocó un grito. Le temblaban la mano y el hombro por aquel inesperado contacto. Unas lucecillas verdes de náuseas aparecieron por un momento y horadaron la oscuridad. Roger estaba detrás de él y Jack tenía la boca pegada a su oreja.

–Allí, entre las rocas, donde antes había un hueco. Una especie de bulto… ¿lo ves?

La hoguera apagada sopló ceniza a la cara de Ralph. No podía ver ni el hueco ni nada, porque las lucecillas verdes volvían a abrirse y extenderse y la cima de la montaña se iba inclinando hacia un lado. Una vez más volvió a oír el murmullo de Jack, desde muy lejos. – ¿Miedo?

No se sentía asustado, sino más bien paralizado; colgado, sin poder moverse, en la cima de una montaña que empequeñecía y oscilaba. Jack se escurrió a un lado; Roger tropezó, se orientó a tientas, mientras sus respiración silbaba, y siguió adelante. Les oyó decirse en voz baja: – ¿Ves algo?

–Ahí…

Delante de ellos, sólo a unos tres metros de distancia, vieron un bulto que parecía una roca, pero en un lugar donde no debía haber roca alguna. Ralph oyó un ligero rechinar que procedía de alguna parte, quizá de su propia boca. Se armó de determinación, fundió su temor y repulsión en odio y se levantó. Avanzó dos pasos con torpes pies.

Detrás de ellos, la cinta de luna se había ya levantado del horizonte; ante ellos, algo que se asemejaba a un simio enorme dormitaba sentado, la cabeza entre las rodillas. En aquel momento se levantó viento en el bosque, hubo un revuelo en la oscuridad y aquel ser levantó la cabeza, mostrándoles la ruina de un rostro.

Ralph se encontró atravesando con gigantescas zancadas el suelo de ceniza; oyó los gritos de otros seres y sus brincos y afrontó lo imposible en la oscura pendiente.

Segundos después, la montaña quedaba desierta, salvo los tres palos abandonados y aquella cosa que se inclinaba en una reverencia.

7. Sombras y árboles altos (3) 7. Schatten und hohe Bäume (3) 7. Shadows and tall trees (3) 7. Ombres et grands arbres (3) 7. Ombre e alberi ad alto fusto (3) 7. Sombras e árvores altas (3)

Y así permanecieron: el hermético Roger continuaba con su balanceo y sus golpecitos; And so they remained: the airtight Roger continued his rocking and tapping;

Ralph alimentaba su indignación. Ralph fed her indignation. Les rodeaba un cielo cargado de estrellas, salvo en aquel lugar donde la montaña perforaba un orificio de oscuridad. They were surrounded by a sky full of stars, except in that place where the mountain pierced a hole of darkness. Oyeron el ruido de algo que se movía por encima de ellos, en lo alto; era el ruido de alguien que se acercaba a gigantescos y arriesgados pasos sobre roca o ceniza. They heard the sound of something moving above them, high above them; it was the sound of someone approaching with giant, risky steps over rock or ash. Llegó Jack. Jack arrived. Temblaba y tartamudeaba, con una voz que apenas reconocieron como la suya. He trembled and stuttered, in a voice they barely recognized as his own.

–Ví una cosa en la cumbre. I saw something at the top.

Le oyeron tropezar con el tronco, que se meció violentamente. They heard him stumble over the log, which rocked violently. Permaneció callado un momento, luego balbuceó: He was silent for a moment, then stammered:

–Estad bien atentos, porque puede haberme seguido. -Be very attentive, because he may have followed me. Una lluvia de ceniza cayó en torno a ellos. A shower of ash fell around them. Jack se incorporó. Jack got up.

–Vi algo que se hinchaba, en la montaña. -I saw something swelling, in the mountain.

–Te lo imaginarías – dijo Ralph con voz trémula -, porque no hay nada que se hinche. 'You'd think so,' Ralph said shakily, 'because there's nothing to swell.

No hay seres así. There are no such beings.

Habló Roger y ambos se sobresaltaron porque se habían olvidado de él. Roger sprach und beide erschraken, weil sie ihn vergessen hatten. Roger spoke and they were both startled because they had forgotten about him.

–Las ranas. -The Frogs.

Jack rió tontamente y se estremeció. Jack giggled and shuddered.

–Menuda rana. – What a frog. Y, además, oí un ruido. And, in addition, I heard a noise. Algo que hacía ¡paf! Something that made pff! Y entonces se infló la cosa esa. And then the thing inflated.

Ralph se sorprendió a sí mismo, no tanto por la calidad de su voz, que no temblaba, sino por la bravata que llevaba su invitación: Ralph überraschte sich selbst, nicht so sehr durch die Qualität seiner Stimme, die nicht zitterte, sondern durch die Unverfrorenheit seiner Einladung: Ralph surprised himself, not so much by the quality of his voice, which was not trembling, but by the bravado that carried his invitation:

–Vamos a echar un vistazo. -Let's take a look.

Ralph, por primera vez desde que conocía a Jack, le vio dudar: – ¿Ahora…? Ralph sah ihn zum ersten Mal, seit er Jack kannte, zögern: - Jetzt ...? Ralph, for the first time since he had met Jack, saw him hesitate: "Now...?"

Su voz habló por él. Seine Stimme sprach für ihn. Her voice spoke for him.

–Pues claro. -Natürlich. -Of course.

Se levantó y comenzó a andar sobre las crujientes cenizas hacia la sombría altura, seguido por los otros dos. He stood up and began to walk over the crunching ashes toward the shadowy height, followed by the other two.

Ante el silencio de su voz física, la voz íntima de la razón y otras voces se hicieron escuchar. Vor dem Schweigen seiner körperlichen Stimme verschafften sich die intime Stimme der Vernunft und andere Stimmen Gehör. Before the silence of his physical voice, the intimate voice of reason and other voices made themselves heard. Piggy le llamó crío. Piggy nannte ihn ein Kind. Piggy called him kid. Otra voz le decía que no fuese loco; y la oscuridad y la arriesgada empresa daban a la noche el carácter irreal que adquieren las cosas desde el sillón del dentista. Eine andere Stimme sagte ihm, er solle nicht verrückt sein; und die Dunkelheit und das riskante Unternehmen gaben der Nacht den unwirklichen Charakter, den die Dinge vom Zahnarztstuhl aus annehmen. Another voice told him not to be crazy; and the darkness and the risky enterprise gave the night the unreal character that things acquire from the dentist's chair.

Al llegar a la última cuesta, Jack y Roger se acercaron y dejaron de ser dos manchas de tinta para convertirse en figuras discernibles. Als sie den letzten Abhang erreichten, kamen Jack und Roger näher und wurden zu erkennbaren Figuren statt zu Tintenklecksen. As they reached the last rise, Jack and Roger moved closer, changing from inkblots to discernible figures. Se detuvieron por común acuerdo y se apretaron uno junto al otro. Sie blieben einvernehmlich stehen und drückten sich eng aneinander. They stopped by mutual agreement and pressed close to each other. Tras ellos, en el horizonte, destacaba un trozo de cielo más claro, donde surgiría la luna de un momento a otro. Behind them, on the horizon, was a patch of lighter sky, where the moon would rise at any moment. Rugió el viento en el bosque y los harapos se pegaron a sus cuerpos. The wind roared in the forest and the rags stuck to their bodies.

Ralph urgió: Ralph urged:

–Vamos.

Avanzaron sigilosamente, Roger algo rezagado. They crept forward, Roger lagging somewhat behind. Jack y Ralph cruzaron juntos la cumbre de la montaña. La extensión centelleante de la laguna yacía bajo ellos y más lejos se veía una larga mancha blanca, que era el arrecife. The sparkling expanse of the lagoon lay below them, and farther away a long white patch, which was the reef, could be seen. Roger se unió a ellos. Roger joined them.

Jack murmuró:

–Vamos a acercarnos a gatas; a lo mejor está durmiendo. –We are going to approach on all fours; maybe he's sleeping.

Roger y Ralph avanzaron, mientras Jack se quedaba esa vez atrás, a pesar de sus valientes palabras. Roger und Ralph bewegten sich vorwärts, während Jack dieses Mal trotz seiner mutigen Worte zurückblieb. Roger and Ralph moved forward, while Jack lagged behind that time, despite his brave words. Llegaron a la cumbre roma, donde las manos y las rodillas sentían la dureza de la roca. They reached the blunt summit, where their hands and knees felt the hardness of the rock.

Una criatura que se inflaba. Eine Kreatur, die sich aufbläst. A creature that inflated.

Ralph metió la mano en la fría y suave ceniza de la hoguera y sofocó un grito. Ralph reached into the cold, soft ash of the campfire and stifled a scream. Le temblaban la mano y el hombro por aquel inesperado contacto. His hand and shoulder trembled from the unexpected contact. Unas lucecillas verdes de náuseas aparecieron por un momento y horadaron la oscuridad. Kleine grüne Lichter der Übelkeit erschienen für einen Moment und durchdrangen die Dunkelheit. Little green lights of nausea appeared for a moment and pierced the darkness. Roger estaba detrás de él y Jack tenía la boca pegada a su oreja. Roger stand hinter ihm und Jacks Mund klebte an seinem Ohr. Roger was behind him and Jack had his mouth pressed against his ear.

–Allí, entre las rocas, donde antes había un hueco. “There, between the rocks, where there used to be a hole. Una especie de bulto… ¿lo ves? Eine Art Klumpen... siehst du ihn? A kind of lump... do you see it?

La hoguera apagada sopló ceniza a la cara de Ralph. The extinguished bonfire blew ash into Ralph's face. No podía ver ni el hueco ni nada, porque las lucecillas verdes volvían a abrirse y extenderse y la cima de la montaña se iba inclinando hacia un lado. Ich konnte das Loch oder irgendetwas anderes nicht sehen, denn die kleinen grünen Lichter öffneten sich und breiteten sich wieder aus, und die Spitze des Berges neigte sich zu einer Seite. I couldn't see the hole or anything, because the little green lights were opening and spreading again and the top of the mountain was leaning to one side. Una vez más volvió a oír el murmullo de Jack, desde muy lejos. Once again he heard Jack's murmur again, from far away. – ¿Miedo? - Fear?

No se sentía asustado, sino más bien paralizado; colgado, sin poder moverse, en la cima de una montaña que empequeñecía y oscilaba. Er fühlte sich nicht verängstigt, sondern eher wie gelähmt; er hing, unfähig sich zu bewegen, auf dem Gipfel eines Berges, der winzig war und schwankte. He didn't feel scared, but rather paralyzed; hanging, unable to move, on top of a dwarfing, swaying mountain. Jack se escurrió a un lado; Roger tropezó, se orientó a tientas, mientras sus respiración silbaba, y siguió adelante. Jack scooted to one side; Roger stumbled, groped his way, his breath whistling, and kept going. Les oyó decirse en voz baja: – ¿Ves algo? Er hörte, wie sie sich gegenseitig zuflüsterten: "Siehst du etwas? He heard them whisper to each other, “See something?

–Ahí… -Es gibt...

Delante de ellos, sólo a unos tres metros de distancia, vieron un bulto que parecía una roca, pero en un lugar donde no debía haber roca alguna. Vor ihnen, nur etwa drei Meter entfernt, sahen sie einen Klumpen, der wie ein Felsen aussah, aber an einer Stelle, an der gar kein Felsen sein sollte. Ahead of them, only ten feet away, they saw a lump that looked like a rock, but in a place where there should be no rock. Ralph oyó un ligero rechinar que procedía de alguna parte, quizá de su propia boca. Ralph heard a slight grinding sound coming from somewhere, perhaps from his own mouth. Se armó de determinación, fundió su temor y repulsión en odio y se levantó. Er stählte sich mit Entschlossenheit, verschmolz seine Angst und seinen Abscheu zu Hass und stand auf. Steeling herself with determination, she melted her fear and revulsion into hate, and stood up. Avanzó dos pasos con torpes pies. Mit unbeholfenen Füßen machte er zwei Schritte nach vorne.

Detrás de ellos, la cinta de luna se había ya levantado del horizonte; ante ellos, algo que se asemejaba a un simio enorme dormitaba sentado, la cabeza entre las rodillas. Behind them, the ribbon of moon had already risen from the horizon; before them, something resembling a huge ape sat dozing, its head between its knees. En aquel momento se levantó viento en el bosque, hubo un revuelo en la oscuridad y aquel ser levantó la cabeza, mostrándoles la ruina de un rostro. In diesem Moment erhob sich ein Wind im Wald, es gab eine Bewegung in der Dunkelheit und das Wesen hob seinen Kopf und zeigte ihnen die Ruine eines Gesichts. At that moment the wind rose in the forest, there was a stir in the darkness and that being raised its head, showing them the ruin of a face.

Ralph se encontró atravesando con gigantescas zancadas el suelo de ceniza; oyó los gritos de otros seres y sus brincos y afrontó lo imposible en la oscura pendiente. Ralph schritt gigantisch über den Ascheboden; er hörte die Schreie anderer Wesen und ihre Sprünge und sah sich auf dem dunklen Abhang dem Unmöglichen gegenüber. Ralph found himself taking gigantic strides across the cindery floor; he heard the cries of other beings and their leaps and faced the impossible on the dark slope.

Segundos después, la montaña quedaba desierta, salvo los tres palos abandonados y aquella cosa que se inclinaba en una reverencia. Sekunden später war der Berg menschenleer, bis auf die drei verlassenen Pfähle und das Ding, das sich ehrfürchtig verbeugte. Seconds later, the mountain was deserted, except for the three abandoned sticks and the thing that was bowing.