×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Русский с нуля (Russian from Scratch), 69. ВЕШАТЬ (что-то)- ВИСЕТЬ (где-то)

69. ВЕШАТЬ (что-то)- ВИСЕТЬ (где-то)

69.

ВЕШАТЬ (что-то)- ВИСЕТЬ (где-то) Еще одна пара русских глаголов часто вызывает трудности у иностранцев: «вешать – висеть».

И это можно понять, потому что и в английском языке, и в немецком языке эти два понятия выражаются одним глаголом:

Hang - в английском языке;

Hängen - в немецком языке.

Однако в русском языке эти два глагола – «вешать» и «висеть» выполняют разные функции.

Мы используем глагол «вешать», когда мы говорим об активном действии: мы что-то куда-то вешаем, например:

Я вешаю свой костюм в шкаф.

Мы вешаем картину на стену.

А глагол «висеть» мы используем, когда мы говорим о ситуации, а не о действии, например:

Костюм висит в шкафу.

Картина висит на стене.

Обратите внимание, что с глаголом «вешать» мы используем винительный падеж, а с глаголом «висеть» - предложный падеж:

В шкаф- в шкафу;

На стену- на стене .

Послушайте и почитайте еще несколько фраз с этими глаголами:

Каждые два месяца моя жена вешает новые занавески на окно.

Картина висит на стене над столом.

Его положение неопределенное, над ним висит Дамоклов меч.

Не надо вешать голову, ты всё еще сможешь исправить.

Женщина вешает выстиранное бельё на верёвку.

Бельё висит на верёвке.

(написано Евгением40 для курса "Русский с нуля", 2014)

69. 69. Hängen (etwas)-Hängen (irgendwo) 69. HANG (something)-HANG (somewhere) 69. Hangen (iets)-Hangen (ergens) 69. Pendurado (algo)-Pendurado (algures) 69. Asılı (bir şey)-Asılı (bir yerde) ВЕШАТЬ (что-то)- ВИСЕТЬ (где-то)

69. 69

ВЕШАТЬ (что-то)- ВИСЕТЬ (где-то) HANGING (something) - HANGING (somewhere) HANG (algo) - HANG (algum lugar) Еще одна пара русских глаголов часто вызывает трудности у иностранцев: «вешать – висеть». Another pair of Russian verbs often causes difficulties for foreigners: “hang - hang”. ロシア語の動詞のもう1つのペアは、外国人にとってしばしば困難を引き起こします。 Outro par de verbos russos geralmente causa dificuldades para estrangeiros: “hang - hang”.

И это можно понять, потому что и в английском языке, и в немецком языке эти два понятия выражаются одним глаголом: And this can be understood, because in both English and German these two concepts are expressed by one verb: そして、これは理解できます。なぜなら、英語とドイツ語の両方で、これら2つの概念が1つの動詞で表現されているからです。 E isso pode ser entendido, porque tanto em inglês quanto em alemão esses dois conceitos são expressos por um verbo:

Hang - в английском языке; Hang - in English; Pendure - em inglês;

Hängen  - в немецком языке. Hängen - in German. Hängen - em alemão.

Однако в русском языке эти два глагола – «вешать» и «висеть»  выполняют разные функции. However, in Russian these two verbs - “hang” and “hang” perform different functions. ただし、ロシア語では、「ハングする」と「ハングする」の2つの動詞は異なる機能を実行します。 No entanto, em russo, esses dois verbos - "hang" e "hang" desempenham funções diferentes.

Мы используем глагол «вешать», когда мы говорим об активном действии: мы что-то куда-то вешаем, например: We use the verb "hang" when we talk about active action: we hang something somewhere, for example: アクティブアクションについて話すときは、動詞「hang」を使用します。たとえば、次のように、どこかに何かを掛けます。 Usamos o verbo "pendurar" quando falamos de ação ativa: penduramos algo em algum lugar, por exemplo:

Я вешаю  свой костюм в шкаф. I hang my suit in the closet. Eu penduro meu terno no armário.

Мы вешаем картину на стену. We hang a picture on the wall. 写真を壁に掛けます。 Penduramos um quadro na parede.

А глагол «висеть» мы используем, когда мы говорим о ситуации, а не о действии, например: And the verb "hang" we use when we are talking about the situation, and not about the action, for example: また、アクションではなく状況について話しているときは、動詞「hang」を使用します。たとえば、次のようになります。 E usamos o verbo "hang" quando falamos de uma situação, não de uma ação, por exemplo:

Костюм висит в шкафу. The suit is hanging in the closet. スーツはクローゼットにぶら下がっています。 O terno está pendurado no armário.

Картина висит на стене. Picture hanging on the wall. 絵は壁に掛かっています。 A pintura está pendurada na parede.

Обратите внимание, что с глаголом «вешать» мы используем винительный падеж, а с глаголом «висеть» - предложный падеж: Please note that with the verb "hang" we use the accusative case, and with the verb "hang" - the prepositional case: 「ハングする」という動詞では対格を使用し、「ハング」という動詞では前置格を使用することに注意してください。 Observe que com o verbo "hang" usamos o caso acusativo e com o verbo "hang" - o caso preposicional:

В шкаф- в шкафу; In the closet- in the closet; クローゼットの中-クローゼットの中。 No armário - no armário;

На стену- на стене . On the wall, on the wall. Na parede, na parede.

Послушайте и почитайте еще несколько фраз с этими глаголами: Listen and read a few more phrases with these verbs: これらの動詞を使用して、さらにいくつかのフレーズを聞いて読んでください。 Ouça e leia mais algumas frases com esses verbos:

Каждые два месяца моя жена вешает новые занавески на окно. Every two months, my wife hangs new curtains on the window. 妻は2か月ごとに新しいカーテンを窓にかけます。 A cada dois meses minha esposa coloca novas cortinas na janela.

Картина висит на стене над столом. The picture hangs on the wall above the table. 絵はテーブルの上の壁に掛かっています。 A pintura está pendurada na parede acima da mesa.

Его положение неопределенное, над ним висит Дамоклов меч. His position is uncertain, his sword of Damocles hangs above him. 彼の位置は不確かで、ダモクレスの剣が彼の上にぶら下がっています。 Sua posição é incerta, a espada de Dâmocles paira sobre ele.

Не надо вешать голову, ты всё еще сможешь исправить. Don't hang your head, you can still fix it. 頭を下げないでください、あなたはまだそれを修正することができます。 Não abaixe a cabeça, você ainda pode consertar.

Женщина вешает выстиранное бельё на верёвку. A woman hangs washed clothes on a rope. 女性が洗った洗濯物をロープに掛けます。 Uma mulher pendura sua roupa em um varal.

Бельё висит на верёвке. Linen hanging on a rope. Linho pendurado em uma corda.

(написано Евгением40 для курса "Русский с нуля", 2014) (written by Evgeniy40 for the course "Russian from scratch", 2014)