×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

InnerFrench Videos, (#53) Un avocat mange un avocat - YouTube

(#53) Un avocat mange un avocat - YouTube

Il y a quelques jours, j'ai reçu un message d'un élève qui m'a beaucoup fait rire.

En lisant les nouvelles ce matin, j'ai vu un article :

la meilleure façon de faire mûrir un avocat

J'étais à peu près sûr que ça voulait dire :

the best way to make an attorney die

Ensuite, j'ai cliqué sur le lien et j'ai vu cette image

Et vous, est-ce que vous avez pensé la même chose qu'Edward en voyant ce titre?

Vous voyez que son francais excellent

mais le probleme ici c'est qu'il a confondu deux verbes qui se ressemblent beaucoup

mourir et mûrir

D'ailleurs, j'imagine que là

certains d'entre vous entendent pas vraiment la différence :

mourir / mûrir

mourir, ça veut dire perdre la vie

mûrir, c'est un verbe moins connu qui a plusieurs sens.

Quand on l'utilise pour un légume ou un fruit, ça signifie

devenir mûr, arriver à maturité.

Quand un fruit est mûr, on peut le manger,

c'est à ce moment-là qu'il a le meilleur goût.

On peut aussi utiliser le verbe mûrir pour une personne,

et ça veut dire que cette personne se développe avec l'expérience,

qu'elle devient plus sage, plus réfléchie.

Donc voila, en lisant ce titre,

Edward a cru voir le verbe mourir alors que c'etait mûrir.

Et ce qui l'a induit en erreur,

ce qui lui a fait croire ça,

c'est que dans le titre il y a le mot avocat

qui, lui aussi, a deux significations en francais

Ça, j'imagine que vous le savez déjà

Un avocat, c'est soit

une personne dont la profession est de défendre des accusés devant la justice,

soit ce fruit très apprécié des millenials.

Justement, le problème avec l'avocat, c'est que quand on en achète un,

il n'est pas toujours mûr

donc il faut attendre quelques jours avant de le manger et si on attend un peu trop, il commence à pourrir et c'est trop tard, on doit le jeter.

C'est pour ça que dans cet article,

la journaliste a testé différentes méthodes pour le faire mûrir plus rapidement

mais quand Edward a vu ce titrela 1ère fois, il a cru que c'était faire mourir,

autrement dit le verbe tuer,

donc il a tout de suite pensé à l'avocat, la personne

Il a cru un instant que c'était un article satirique sur

la meilleure façon de tuer un avocat

parce qu'il vient des États-Unis et que là-bas,

les gens font souvent des blagues pour dire qu'ils détestent les avocats.

Bien sûr, après, en voyant la photo, il a compris son erreur et il a découvert le sens du verbe mûrir grâce au contexte.

En tout cas, son message m'a bien fait rire

et ça m'a donné l'idée de faire une vidéo sur le mot avocat

parce que c'est vrai que cette homonymie peut sembler assez absurde

Ah oui, une homonymie,

c'est quand deux mots s'écrivent et se prononcent pareil

mais qu'ils n'ont pas le même sens, ces deux mots sont des homonymes.

J'ai eu envie de chercher

pourquoi ces deux concepts si différents étaient décrits avec le même mot

et vous allez voir que l'explication est assez drôle.

Pour comprendre, il faut se pencher sur l'étymologie.

L'étymologie, c'est l'origine d'un mot.

Et attention, dans ce cas, la chaîne étymologique est assez longue :

on va passer par le latin, la langue aztèque, l'espagnol et l'anglais…

avant d'enfin arriver au français.

D'abord, commençons par le plus simple :

l'avocat, la profession, ça vient du mot latin advocatum

le verbe advoco en latin, ça veut dire défendre.

À partir de ce mot, on a formé : avocat en français, avvocato en italien,

advogado en portugais,

avukat en turc

Oui, désolé pour l'accent, je parle aucune de ces langues

En anglais, on retrouve le verbe to advocate

et le nom advocate, le défenseur d'une cause

En espagnol, le mot a eu plusieurs orthographes dans l'histoire.

Aujourd'hui, on l'écrit abogado

mais pendant longtemps, on pouvait aussi l'écrire avocado.

C'est une précision importante,

surtout pour les hispanophones qui me regardent

Vous allez comprendre ça un peu plus tard.

Donc pour la profession, l'explication est assez facile à comprendre mais pour le fruit, c'est une autre histoire.

L'avocat, c'est un fruit qui vient du Mexique

et qui aujourd'hui est importé dans le monde entier.

Petite info au passage :

la France est le plus gros importateur européen d'avocats.

C'est un fruit qui est très à la mode depuis une vingtaine d'années mais aujourd'hui, sa consommation est critiquée,

à cause des conséquences sociales et écologiques pour les pays producteurs. Par exemple, au Mexique, l'avocat est appelé maintenant l'or vert

tellement il est précieux,

et des organisations criminelles font pression sur les agriculteurs

pour leur voler une partie de leurs bénéfices

Bref, on va pas entrer dans les détails, c'est pas le sujet de cette vidéo

Ce qui nous intéresse, c'est l'origine de ce mot pour désigner le fruit.

Et là, je vous préviens,

il va falloir s'accrocher pour comprendre l'étymologie.

il faut s'accrocher c'est une expression qui veut dire

qu'il faut faire un effort pour ne pas abandonner, même si ça semble difficile

Accrochez-vous, vous allez comprendre tout ça.

Pour commencer, direction le Mexique de l'époque pré-hispanique

autrement dit, avant l'arrivée des conquistadores espagnols

À cette époque, les Aztèques appelaient ce fruit āhuacatl Mais dans leur langue, le nahuatl, ce mot signifie aussi testicule

C'est vrai que quand on voit des avocats pousser dans un avocatier,

il y a une certaine ressemblance.

Aujourd'hui encore,

ce mot est utilisé par les peuples indigènes qui parlent le nahuatl

pour désigner à la fois les organes génitaux de l'homme et le fruit.

Mais revenons à notre histoire.

Quand les Espagnols sont arrivés en Amérique latine,

ils ont repris des mots aztèques en les modifiant un peu

pour les prononcer plus facilement.

Donc le mot ahuacatl est devenu aguacate

Aujourd'hui, c'est toujours comme ça qu'on désigne le fruit au Mexique,

en Espagne et dans beaucoup d'autres pays hispanophones

Par contre, dans les pays de la Cordillère des Andes, comme le Pérou ou le Chili,

ils utilisent le mot quechua palta,

parce que c'est comme ça qu'ils appelaient déjà avant l'arrivée des Colons.

Notez que les colons portugais ont aussi repris le mot des aztèques

mais en l'adaptant à leur prononciation,

donc en portugais le fruit s'appelle abacate

Mais alors comment on est passé de aguacate à avocat en français ?

Pour comprendre, il faut maintenant aller en Amérique du Nord, chez les gringos,

comme ils sont appelés en Amérique latine.

Aux Etats-Unis, l'avocat a d'abord été importé sous le nom aguacate

Mais le problème, c'est que les gens ont commencé

à le confondre avec un autre mot espagnol : avocado

Vous vous souvenez de ce mot ?

A l'époque, en espagnol, avocado voulait dire avocat, la profession

Donc les anglophones qui parlaient mal espagnol

ont commencé à confondre le fruit et la profession

Vous pouvez imaginer la tête des latinos sur les marchés,

quand des voyageurs venus des États-Unis

leur demandaient s'ils avaient des avocados à vendre

Bref, petit à petit,

c'est le mot avocado qui s'est imposé en anglais pour désigner le fruit. C'est notamment la California Avocado Association

qui a popularisé et fixé le terme.

Pendant ce temps, en espagnol,

le mot pour désigner la personne s'est fixé comme abogado.

Donc en gros, aujourd'hui, le mot avocado désigne le fruit en anglais,

alors qu'il ne veut plus rien dire en espagnol

Et le français dans tout ça ?

Le mot français avocat pour désigner le fruit est dérivé de… l'anglais et de cette confusion.

Alors, je n'ai pas trouvé exactement pourquoi mais j'ai une théorie.

Le fruit a commencé à être consommé aux Etats-Unis bien avant de devenir populaire dans le reste du monde.

C'est donc le terme choisi par les lobbys états-uniens

qui est devenu la racine étymologique du mot dans la majorité des langues : en italien, en roumain, en turc, en arabe, et même en japonais.

Bref, je résume l'explication.

D'une part, on a la profession qui vient du latin advocatum,

qui a donné avocat en français et avocado en espagnol ancien

Et d'autre part, on a le mot testicule chez les aztèques

qui a donné aguacate en espagnol

Ensuite, aux États-Unis, il y a eu une confusion chez les anglophones

qui ont utilisé le mot avocado à la place de aguacate

parce que les mots se ressemblent.

Et enfin, on a une internationalisation du mot avocado et de ses dérivés dans toutes les langues.

Pendant ce temps, en espagnol, on continue de dire aguacate pour le fruit,

et on dit maintenant abogado pour la personne.

C'est drôle parce que je crois que,

le français est la seule langue dans laquelle on a choisi

d'adapter le mot anglais pour le fruit.

On aurait pu garder avocado, mais non, on a préféré le franciser. franciser, ça veut dire rendre quelque chose plus français.

Par exemple, en polonais, l'orthographe est différente, on l'écrit avec un W et un K, mais le mot sonne pareil.

mais nous les Francais non,

on a transformé avocado en avocat pour que ça sonne plus français. Du coup, maintenant, on a une homonymie pour deux choses très différentes.

En général, avec le contexte, c'est facile de savoir de quoi on parle

Mais parfois, comme pour Edward avec l'article,

c'est vrai qu'on peut se tromper.

Voilà, maintenant vous savez tout sur l'avocat

Si la vidéo vous a plu, mettez un j'aime

et n'oubliez pas de vous abonner à la chaîne

si vous ne l'avez pas encore fait.

Merci et à bientôt !


(#53) Un avocat mange un avocat - YouTube (#53) Avocado isst eine Avocado - YouTube (#53) Avocado eats an avocado - YouTube (#53) Un abogado se come un aguacate - YouTube (#53) Un avvocato mangia un avocado - YouTube (#53) 弁護士がアボカドを食べる - YouTube (#53) Een advocaat eet een avocado - YouTube (#53) Um advogado come um abacate - YouTube (#53) 牛油果吃牛油果 - YouTube

Il y a quelques jours, j'ai reçu un message  d'un élève qui m'a beaucoup fait rire. A few days ago, I received a message from a student which made me laugh a lot.

En lisant les nouvelles ce matin, j'ai vu un article : While reading the news this morning, I saw an article:

la meilleure façon de faire mûrir un avocat the best way to ripen an avocado

J'étais à peu près sûr que ça voulait dire : I was pretty sure it meant:

the best way to make an attorney die the best way to make an attorney die

Ensuite, j'ai cliqué sur le lien et j'ai vu cette image Then I clicked on the link and saw this image

Et vous, est-ce que vous avez pensé la  même chose qu'Edward en voyant ce titre? And you, did you think the same as Edward when you saw that title?

Vous voyez que son francais excellent You see that its excellent French

mais le probleme ici c'est qu'il a confondu deux verbes qui se ressemblent beaucoup but the problem here is that he confused two verbs that are very similar

mourir et mûrir die and mature

D'ailleurs, j'imagine que là Besides, I imagine that there

certains d'entre vous entendent pas vraiment la différence : some of you don't really hear the difference:

mourir / mûrir die / mature

mourir, ça veut dire perdre la vie to die means to lose your life

mûrir, c'est un verbe moins connu qui a plusieurs sens. to mature is a lesser-known verb that has several meanings.

Quand on l'utilise pour un légume  ou un fruit, ça signifie

devenir mûr, arriver à maturité. become mature, reach maturity.

Quand un fruit est mûr, on peut le manger, When a fruit is ripe, we can eat it,

c'est à ce moment-là qu'il a le meilleur goût. that's when it tastes best.

On peut aussi utiliser le verbe  mûrir pour une personne, We can also use the verb to mature for a person,

et ça veut dire que cette personne se développe avec l'expérience, and that means that this person develops with experience,

qu'elle devient plus sage, plus réfléchie. that it becomes wiser, more reflective.

Donc voila, en lisant ce titre, So here it is, reading this title,

Edward a cru voir le verbe mourir alors que c'etait mûrir. Edward thought he saw the verb die when it was maturing.

Et ce qui l'a induit en erreur, And what misled him,

ce qui lui a fait croire ça, what made him believe that,

c'est que dans le titre il y a le mot avocat is that in the title there is the word lawyer

qui, lui aussi, a deux significations en francais which also has two meanings in French

Ça, j'imagine que vous le savez déjà That I imagine you already know

Un avocat, c'est soit A lawyer is either

une personne dont la profession est de défendre des accusés devant la justice, a person whose profession is to defend defendants in court,

soit ce fruit très apprécié des millenials. or this fruit very popular with millennials. la fruta que tanto gusta a los millennials.

Justement, le problème avec l'avocat,  c'est que quand on en achète un, The problem with avocado is that when you buy one,

il n'est pas toujours mûr he is not always ripe

donc il faut attendre quelques jours avant de le manger so you have to wait a few days before eating it et si on attend un peu trop, il commence à pourrir et c'est trop tard, on doit le jeter. and if we wait a little too long, it starts to rot and it's too late, we have to throw it away.

C'est pour ça que dans cet article, That's why in this article,

la journaliste a testé différentes méthodes pour le faire mûrir plus rapidement the journalist tested different methods to make it ripen faster

mais quand Edward a vu ce titrela 1ère  fois, il a cru que c'était faire mourir, but when Edward saw this headline the 1st time, he thought it was to kill,

autrement dit le verbe tuer, in other words the verb to kill,

donc il a tout de suite pensé à l'avocat, la personne so he immediately thought of the lawyer, the person

Il a cru un instant que  c'était un article satirique sur He thought for a moment that it was a satirical article on

la meilleure façon de tuer un avocat the best way to kill a lawyer

parce qu'il vient des États-Unis et que là-bas, because he comes from the United States and over there,

les gens font souvent des blagues pour dire qu'ils détestent les avocats. people often make jokes to say they hate lawyers.

Bien sûr, après, en voyant la photo, il a compris son erreur Of course, after seeing the photo, he understood his mistake et il a découvert le sens du verbe mûrir grâce au contexte. and he discovered the meaning of the verb to mature thanks to the context.

En tout cas, son message m'a bien fait rire In any case, his message made me laugh

et ça m'a donné l'idée de faire une vidéo sur le mot avocat and it gave me the idea to make a video on the word lawyer

parce que c'est vrai que cette  homonymie peut sembler assez absurde because it is true that this disambiguation can seem quite absurd

Ah oui,  une homonymie, Ah yes, a disambiguation,

c'est quand deux mots s'écrivent et se prononcent pareil it's when two words are spelled and pronounced the same

mais qu'ils n'ont pas le même sens,  ces deux mots sont des homonymes. but they do not have the same meaning, these two words are homonyms.

J'ai eu envie de chercher I wanted to search

pourquoi ces deux concepts si différents étaient décrits avec le même mot why these two concepts so different were described with the same word

et vous allez voir que l'explication est assez drôle. and you will see that the explanation is quite funny.

Pour comprendre, il faut se pencher sur l'étymologie. To understand, you have to look at the etymology.

L'étymologie, c'est l'origine d'un mot. Etymology is the origin of a word.

Et attention, dans ce cas, la chaîne  étymologique est assez longue : And beware, in this case, the etymological chain is quite long:

on va passer par le latin, la langue aztèque, l'espagnol et l'anglais… we will go through Latin, the Aztec language, Spanish and English ...

avant d'enfin arriver au français. before finally getting to French.

D'abord, commençons par le plus simple : First, let's start with the simplest:

l'avocat,  la profession, ça vient du mot latin advocatum lawyer, profession, it comes from the Latin word advocatum

le verbe advoco en latin, ça veut dire défendre. the verb advoco in Latin means to defend.

À partir de ce mot, on a formé : avocat en français, From this word, we formed: lawyer in French, avvocato en italien, avvocato in italian,

advogado en portugais,

avukat en turc

Oui, désolé pour l'accent, je parle aucune de ces langues Yes, sorry for the accent, I speak none of these languages

En anglais, on retrouve le verbe to advocate In English, we find the verb to advocate

et le nom advocate, le défenseur d'une cause and the name advocate, the defender of a cause

En espagnol, le mot a eu plusieurs  orthographes dans l'histoire. In Spanish, the word has had several spellings in history.

Aujourd'hui, on l'écrit abogado Today it is written abogado

mais pendant longtemps, on pouvait aussi l'écrire avocado. but for a long time, it could also be written avocado.

C'est une précision importante, It is an important precision,

surtout pour les hispanophones qui me regardent especially for the Spanish speakers who watch me

Vous allez comprendre ça un peu plus tard. You will understand that a little later.

Donc pour la profession, l'explication est assez facile à comprendre So for the profession, the explanation is quite easy to understand mais pour le fruit, c'est une autre histoire. but for the fruit, that's another story.

L'avocat, c'est un fruit qui vient du Mexique Avocado is a fruit that comes from Mexico

et qui aujourd'hui est importé dans le monde entier. and which today is imported all over the world.

Petite info au passage : Little info in passing:

la France est le plus gros importateur européen d'avocats. France is the biggest European importer of avocados.

C'est un fruit qui est très à la mode depuis une vingtaine d'années It is a fruit that has been very fashionable for twenty years mais aujourd'hui, sa consommation est critiquée, but today, its consumption is criticized,

à cause des conséquences sociales et écologiques pour les pays producteurs. because of the social and ecological consequences for the producing countries. Par exemple, au Mexique, l'avocat est appelé maintenant l'or vert For example, in Mexico avocado is now called green gold

tellement il est précieux, it is so precious,

et des organisations criminelles font pression sur les agriculteurs and criminal organizations put pressure on farmers

pour leur voler une partie de leurs bénéfices to steal part of their profits

Bref, on va pas entrer dans les détails, c'est pas le sujet de cette vidéo Anyway, we're not going to go into the details, that's not the subject of this video

Ce qui nous intéresse, c'est l'origine de ce mot pour désigner le fruit. What interests us is the origin of this word to designate the fruit.

Et là, je vous préviens, And there, I warn you,

il va falloir s'accrocher pour comprendre l'étymologie. we will have to hang on to understand the etymology.

il faut s'accrocher c'est une expression qui veut dire we must hang on is an expression that means

qu'il faut faire un effort pour ne pas abandonner, même si ça semble difficile that you have to make an effort not to give up, even if it seems difficult

Accrochez-vous,  vous allez comprendre tout ça. Hang in there, you'll understand all of this.

Pour commencer, direction le Mexique de l'époque pré-hispanique For starters, head to pre-Hispanic Mexico

autrement dit, avant l'arrivée des conquistadores espagnols in other words, before the arrival of the Spanish conquistadors

À cette époque, les Aztèques appelaient ce fruit āhuacatl At that time, the Aztecs called this fruit āhuacatl Mais dans leur langue, le nahuatl,  ce mot signifie aussi testicule But in their language, Nahuatl, this word also means testicle

C'est vrai que quand on voit des avocats pousser dans un avocatier, It's true that when you see avocados growing in an avocado tree,

il y a une certaine ressemblance. there is a certain resemblance.

Aujourd'hui encore, Still,

ce mot est utilisé par les peuples indigènes qui parlent le nahuatl this word is used by indigenous peoples who speak Nahuatl

pour désigner à la fois les organes génitaux de l'homme et le fruit. to designate both the human genitals and the fruit.

Mais revenons à notre histoire. But back to our story.

Quand les Espagnols sont  arrivés en Amérique latine, When the Spaniards arrived in Latin America,

ils ont repris des mots aztèques  en les modifiant un peu they took up Aztec words by modifying them a little

pour les  prononcer plus facilement. to pronounce them more easily.

Donc le mot ahuacatl est devenu aguacate So the word ahuacatl became aguacate

Aujourd'hui, c'est toujours comme ça  qu'on désigne le fruit au Mexique, Today, it is still how we refer to the fruit in Mexico,

en Espagne et dans beaucoup d'autres  pays hispanophones in Spain and in many other Spanish-speaking countries

Par contre, dans les pays de la Cordillère des Andes, comme le Pérou ou le Chili, On the other hand, in the countries of the Andes Cordillera, such as Peru or Chile,

ils utilisent  le mot quechua palta, they use the Quechua word palta,

parce que c'est comme ça qu'ils appelaient déjà avant l'arrivée des Colons. because that's what they already called before the colonists arrived.

Notez que les colons portugais ont aussi repris le mot des aztèques Note that the Portuguese settlers also took over the word from the Aztecs

mais en l'adaptant à leur prononciation, but by adapting it to their pronunciation,

donc en portugais le fruit s'appelle abacate

Mais alors comment on est passé  de aguacate à avocat en français ? So how did we go from aguacate to lawyer in French?

Pour comprendre, il faut maintenant aller  en Amérique du Nord, chez les gringos, To understand, we must now go to North America, to the gringos,

comme ils sont appelés en Amérique latine.

Aux Etats-Unis, l'avocat a d'abord été  importé sous le nom aguacate In the United States, avocado was first imported under the name aguacate

Mais le problème, c'est que les gens ont commencé But the problem is, people started

à le confondre avec un autre mot espagnol : avocado to confuse it with another Spanish word: avocado

Vous vous souvenez de ce mot ? Do you remember that word?

A l'époque, en espagnol, avocado voulait dire avocat, la profession At the time, in Spanish, avocado meant lawyer, the profession

Donc les anglophones  qui parlaient mal espagnol So the English speakers who spoke poor Spanish

ont commencé à confondre le fruit et la profession began to confuse the fruit and the profession

Vous pouvez imaginer la tête des latinos sur les marchés, You can imagine the head of Latinos in the markets, Puede imaginarse la cara de los latinos en los mercados,

quand des voyageurs venus des États-Unis when travelers from the United States

leur demandaient s'ils avaient des avocados à vendre asked them if they had any avocados to sell

Bref, petit à petit, In short, little by little,

c'est le mot avocado qui s'est imposé en anglais pour désigner le fruit. it is the word avocado which is essential in English to designate the fruit. C'est notamment la California Avocado Association This is notably the California Avocado Association

qui a popularisé et fixé le terme. who popularized and fixed the term.

Pendant ce temps, en espagnol, Meanwhile, in Spanish,

le mot pour désigner la personne s'est fixé comme abogado. the word to designate the person is fixed like abogado.

Donc en gros, aujourd'hui, le mot  avocado désigne le fruit en anglais, So basically today the word avocado means the fruit in English,

alors qu'il ne veut plus rien dire en espagnol while he doesn't want to say anything in spanish anymore

Et le français dans tout ça ? And French in all of this?

Le mot français avocat pour désigner le fruit est dérivé de… l'anglais The French word avocado to designate the fruit is derived from ... English et de cette confusion. and this confusion.

Alors, je n'ai pas trouvé exactement pourquoi  mais j'ai une théorie. So I haven't figured out exactly why but I have a theory.

Le fruit a commencé à être consommé aux Etats-Unis The fruit began to be eaten in the United States bien avant de devenir populaire dans le reste du monde. long before it became popular in the rest of the world.

C'est donc le terme choisi par les lobbys états-uniens It is therefore the term chosen by the American lobbies

qui est devenu la racine étymologique du mot dans la majorité des langues : which has become the etymological root of the word in the majority of languages: en italien, en roumain, en turc, en arabe, et même en japonais.

Bref, je résume l'explication. In short, I summarize the explanation.

D'une part, on a la profession  qui vient du latin advocatum, On the one hand, we have the profession which comes from the Latin advocatum,

qui a donné avocat en français et avocado en espagnol ancien who gave avocado in French and avocado in ancient Spanish

Et d'autre part, on a le mot testicule chez les aztèques And on the other hand, we have the word testicle among the Aztecs

qui a donné  aguacate en espagnol who gave aguacate in spanish

Ensuite, aux États-Unis,  il y a eu une confusion chez les anglophones Then, in the United States, there was confusion among English speakers

qui ont utilisé le mot avocado à la place de  aguacate who used the word avocado instead of aguacate

parce que les mots se ressemblent. because the words sound alike.

Et enfin, on a une internationalisation du mot avocado And finally, we have an internationalization of the word avocado et de ses dérivés dans toutes les langues. and its derivatives in all languages.

Pendant ce temps, en espagnol, on continue de dire aguacate pour le fruit, Meanwhile, in Spanish, we continue to say aguacate for the fruit,

et on dit maintenant abogado pour la personne. and we now say abogado for the person.

C'est drôle parce que je crois que, It's funny because I believe that,

le français est la seule langue dans laquelle on a choisi

d'adapter le mot anglais pour le fruit. to adapt the English word for the fruit.

On aurait pu garder avocado, mais non, on a  préféré le franciser. We could have kept avocado, but no, we preferred to Frenchize it. franciser, ça veut dire  rendre quelque chose plus français. To francize means to make something more French.

Par exemple, en polonais, l'orthographe est différente, on l'écrit avec un W et un K, mais le mot sonne pareil. it is written with a W and a K, but the word sounds the same.

mais nous les Francais non, but we French no,

on a transformé avocado en avocat pour que ça sonne plus français. we turned avocado into a lawyer to make it sound more French. Du coup, maintenant, on a une homonymie pour deux choses très différentes. So now we have a disambiguation for two very different things.

En général, avec le contexte, c'est facile de savoir de quoi on parle In general, with the context, it's easy to know what we're talking about

Mais parfois,   comme pour Edward avec l'article, But sometimes, like Edward with the article,

c'est vrai qu'on peut se tromper. it is true that we could be wrong.

Voilà, maintenant vous savez tout sur l'avocat

Si la vidéo vous a plu, mettez un j'aime

et n'oubliez pas de vous abonner à la chaîne

si vous ne l'avez pas encore fait.

Merci et à bientôt !