×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

О времени и о себе (On time and self), 52. ЯЗЫКОВОЙ ВОПРОС В ШВЕЙЦАРИИ

52. ЯЗЫКОВОЙ ВОПРОС В ШВЕЙЦАРИИ

ЯЗЫКОВОЙ ВОПРОС В ШВЕЙЦАРИИ

Языковой вопрос в Швейцарии – предмет крайне занятный. У страны нет «своего» языка, как у большинства стран Евразии. На этом континенте оно действительно выглядит нетипично: есть датчане, поляки, вьетнамцы, персы, армяне – у каждой страны свой язык. Швейцария использует языки соседних стран: немецкий, французский, итальянский, а единственный язык, который она бы могла считать «своим» (ретороманский) развит очень слабо.

Всегда казалось – как это возможно? В разных частях страны официальные разные языки, и как-то это всё успешно функционирует и не вызывает проблем. Всё очень просто: Швейцария – конфедерация, входящие в неё кантоны имеют многочисленные права, вплоть до выхода из конфедерации. Вот только выходить никто не торопится, зачем?

По факту, находясь в разных частях страны, порой, ощущаешь себя в разных странах. Во французских кантонах практически нет в обиходе немецкого, на него тут почти ничего не дублируется. В немецких всё только на немецком, а в итальянском Тичино и соседних районах (например, в южной части кантона Граубюнден) – ничто не переводится ни на французский, ни на немецкий. Все говорят на тех языках, которые им удобны, используют их в быту, и все довольны: никто никому ничего не навязывает.

Есть и «пограничные» районы типа Фрибура или Биля/Бьена. В них примерно поровну «французов» и «немцев». В самом Фрибуре всё на французском, все названия улиц, объявления. Но ближайший пригород Дюдинген – уже немецкий. Туда ходит городской автобус из Фрибура. И такое тут повсеместно! Жители таких мест обычно знают оба языка и без проблем переходят с одного на другой. У меня был студентом почтальон из Фрибурга, и он мне об этом подробно рассказывал. Кстати, в такие службы Фрибурга, как почта или полиция, берут только тех, кто свободно говорит на обеих языках.

Часто бывают любопытные казусы. Например, электросети на немецких территориях обслуживает компания с французской территории. А за пригородное сообщение в некоторых французских городах отвечает компания с немецкой территории.

Во всех федеральных органах (Парламент, Центробанк, министерства, Верховный суд) вся документация в обязательном порядке переводится на все 3 языка, а в некоторых случаях - ещё на ретороманский и английский. На фасаде Парламента, чтобы никого не обидеть, надпись выполнена, вообще, на латинском. И депутаты Парламента выступают на том языке, который им удобен.

В поездах и автобусах, курсирующих между кантонами, вообще выходит забавно. Пока поезд «Женева – Цюрих» едет по французскому кантону, всё в нём будет объявляться на французском. Французский на табло, и контролёр будет обращаться к вам по-французски. В лучшем случае, отдельные объявления будут дублироваться на немецком (если поезд цюрихского формирования), а иногда – только на английском.

Но только состав пересекает языковую границу всё, словно в сказке про Золушку, становится немецким: реклама на табло, коммуникация контролёра, объявления машиниста! Вместо «прошен аррэ» - «ниште статьон», а по пути в Тичино – «проксима фермата»…

На станциях у посёлков, где распространён ретороманский, часто информация (а то и реклама) дублируется и на него.

Действительно, швейцарцы в разных кантонах такие разные. Франкоговорящие кантоны похожи на Францию, немецкие – на Германию. И дело тут не только ж в языке: в архитектуре, в организации инфраструктуры, городской среды. Переезжая в перевал в Тичино, сразу замечаешь как дома становятся совсем другими: классические немецкие домики с деревянными «вставками» сменяются типичными итальянскими. Люди в Тичино более эмоциональные как итальянцы, а всякие службы работают более хаотично и непредсказуемо.

Это ещё стоит сказать отдельно про швейцарский немецкий, который очень сильно отличается от классического немецкого, и различается сильно между разными кантонами Швейцарии. Настолько, что порой немцы, австрийцы и швейцарцы из разных кантонов вообще не могут понять друг друга. Но этот местный вариант немецкого есть предмет гордости швейцарцев, за который они держатся.

Что же их всех тогда объединяет таких разных? Долгая история, корнями уходящая в средневековье. Но факт, что швейцарцам разных языков и разных конфессий (существенное разделение тут не только по языкам, но и на католиков и протестантов) комфортно друг с другом.

За счёт сильного местного самоуправления все они могут защищать свои права на уровне своих кантонов и не навязывать ничего тотально всей стране. Хотя навязать, в теории, есть что: немецких кантонов заметно больше, чем французских и итальянских вместе взятых. Итальянский, по сути, вообще - один (и несколько муниципалитетов в соседних кантонах), а на ретороманском говорит вообще 1% населения. Будь такая ситуация в какой-нибудь Латинской Америке или в Африке, конфликты бы были неминуемы.

Швейцария, конечно, к такому шла тоже не безболезненно, такое равновесие формировалось не одну сотню лет. Но я пытался выяснить – неужели и правда ну вообще никаких не бывает конфликтов? Ну, может одни как-то называют других какими-нибудь прозвищами (не обидными, ну так, шуточными). Но ничего такого нет! Все документы всех кантонов одинаково признаются всеми кантонами без каких-либо переводов. Если тебе для какого-то официального дела или процесса не в твоём кантоне нужен переводчик, тебе его государство предоставит.

После такого кажется вообще диким, когда в отдельных пост-советских государствах с развитым мультиязычием популярно мнение, что у них должен быть только один официальный язык. И что раз живём в стране « N », то должны говорить по « N - c ки». Самый лютый парадокс, который я никогда не мог понять, что эти государства постоянно заявляют, что ориентированы на Европу, но при этом самое лучшее оттуда перенимать принципиально не хотят.

И, как видим, на практике ситуация обратная. Страны, где никто никому не навязывает на каком языке говорить, не распадаются, а, наоборот, разные народы там стараются держаться вместе. В них не происходит гражданских войн, от них не откалываются регионы, там никому не придёт в голову лишать «неправильных» граждан избирательных прав.

Забавно и то, что страны, где считают, что «нет языка – нет нации», как правило, бедны, депрессивны, особо не развиваются и люди массово оттуда валят (иногда - вместе с территориями). Швейцарская нация не только состоялась без своего языка, но и достигла самого высокого уровня жизни в мире. Думаю, что особо "идейных" представителей национально ориентированных стран стоило бы возить сюда на экскурсию, чтобы они лучше представляли, что на самом деле ведёт к процветанию, а что нет. (подготовлено и записано Евгением40, 2021)


52. ЯЗЫКОВОЙ ВОПРОС В ШВЕЙЦАРИИ 52. DIE SPRACHENFRAGE IN DER SCHWEIZ 52\. LANGUAGE IN SWITZERLAND 52. LA QUESTION LINGUISTIQUE EN SUISSE 52. LA QUESTIONE LINGUISTICA IN SVIZZERA 52. KWESTIA JĘZYKOWA W SZWAJCARII 52. A QUESTÃO LINGUÍSTICA NA SUÍÇA 52. МОВНЕ ПИТАННЯ У ШВЕЙЦАРІЇ

ЯЗЫКОВОЙ ВОПРОС В ШВЕЙЦАРИИ LANGUAGE IN SWITZERLAND JAZYKOVÁ OTÁZKA VO ŠVAJČIARSKU

Языковой вопрос в Швейцарии – предмет крайне занятный. The language issue in Switzerland is an extremely interesting subject. Jazyková otázka vo Švajčiarsku je fascinujúca téma. У страны нет «своего» языка, как у большинства стран Евразии. The country does not have “its own” language, like most countries of Eurasia. Krajina nemá "svoj" jazyk ako väčšina eurázijských krajín. На этом континенте оно действительно выглядит нетипично: есть датчане, поляки, вьетнамцы, персы, армяне – у каждой страны свой язык. On this continent, it really looks atypical: there are Danes, Poles, Vietnamese, Persians, Armenians - each country has its own language. Швейцария использует языки соседних стран: немецкий, французский, итальянский, а единственный язык, который она бы могла считать «своим» (ретороманский) развит очень слабо. Switzerland uses the languages of neighboring countries: German, French, Italian, and the only language that it could consider “its own” (Romansh) is very poorly developed.

Всегда казалось – как это возможно? It always seemed - how is this possible? В разных частях страны официальные разные языки, и как-то это всё успешно функционирует и не вызывает проблем. In different parts of the country, the official languages are different, and somehow it all functions successfully and does not cause problems. Всё очень просто: Швейцария – конфедерация, входящие в неё кантоны имеют многочисленные права, вплоть до выхода из конфедерации. Everything is very simple: Switzerland is a confederation, the cantons included in it have numerous rights, up to the secession from the confederation. Вот только выходить никто не торопится, зачем? But no one is in a hurry to go out, why?

По факту, находясь в разных частях страны, порой, ощущаешь себя в разных странах. In fact, being in different parts of the country, at times, you feel yourself in different countries. Во французских кантонах практически нет в обиходе немецкого, на него тут почти ничего не дублируется. In the French cantons, there is practically no German in everyday life, almost nothing is duplicated here. В немецких всё только на немецком, а в итальянском Тичино и соседних районах (например, в южной части кантона Граубюнден) – ничто не переводится ни на французский, ни на немецкий. In German, everything is only in German, and in Italian Ticino and neighboring regions (for example, in the southern part of the canton of Graubünden) - nothing is translated into either French or German. Все говорят на тех языках, которые им удобны, используют их в быту, и все довольны: никто никому ничего не навязывает. Everyone speaks the languages that are convenient for them, use them in everyday life, and everyone is happy: no one imposes anything on anyone.

Есть и «пограничные» районы типа Фрибура или Биля/Бьена. There are also "border" areas such as Friborg or Biel / Bienne. В них примерно поровну «французов» и «немцев». There are approximately equal numbers of "French" and "Germans" in them. В самом Фрибуре всё на французском, все названия улиц, объявления. In Friborg itself, everything is in French, all street names, announcements. Но ближайший пригород Дюдинген – уже немецкий. But the nearest suburb of Düdingen is already German. Туда ходит городской автобус из Фрибура. There is a city bus from Friborg. И такое тут повсеместно! And this is everywhere here! Жители таких мест обычно знают оба языка и без проблем переходят с одного на другой. Residents of such places usually know both languages and easily switch from one to another. У меня был студентом почтальон из Фрибурга, и он мне об этом подробно рассказывал. I had a student postman from Friborg, and he told me about it in detail. Кстати, в такие службы Фрибурга, как почта или полиция, берут только тех, кто свободно говорит на обеих языках. By the way, in such services of Friborg as the post office or the police, only those who are fluent in both languages are taken.

Часто бывают любопытные казусы. There are often curious incidents. Например, электросети на немецких территориях обслуживает компания с французской территории. For example, a company from French territory serves the power grid in German territories. А за пригородное сообщение в некоторых французских городах отвечает компания с немецкой территории. And a company from German territory is responsible for commuter traffic in some French cities.

Во всех федеральных органах (Парламент, Центробанк, министерства, Верховный суд) вся документация в обязательном порядке переводится на все 3 языка, а в некоторых случаях - ещё на ретороманский и английский. In all federal bodies (Parliament, Central Bank, ministries, the Supreme Court), all documentation is necessarily translated into all 3 languages, and in some cases even into Romansh and English. На фасаде Парламента, чтобы никого не обидеть, надпись выполнена, вообще, на латинском. On the facade of the Parliament, in order not to offend anyone, the inscription is made, in general, in Latin. И депутаты Парламента выступают на том языке, который им удобен. And the MPs speak in the language that suits them.

В поездах и автобусах, курсирующих между кантонами, вообще выходит забавно. The trains and buses that run between the cantons are generally funny. Пока поезд «Женева – Цюрих» едет по французскому кантону, всё в нём будет объявляться на французском. While the Geneva-Zurich train travels through the French canton, everything in it will be announced in French. Французский на табло, и контролёр будет обращаться к вам по-французски. French is on the scoreboard and the controller will speak to you in French. В лучшем случае, отдельные объявления будут дублироваться на немецком (если поезд цюрихского формирования), а иногда – только на английском. In the best case, individual announcements will be duplicated in German (if the train is in Zurich formation), and sometimes only in English.

Но только состав пересекает языковую границу всё, словно в сказке про Золушку, становится немецким: реклама на табло, коммуникация контролёра, объявления машиниста! But only the train crosses the language border, everything, as if in a fairy tale about Cinderella, becomes German: advertising on the scoreboard, communication of the controller, announcements of the driver! Вместо «прошен аррэ» - «ниште статьон», а по пути в Тичино – «проксима фермата»… Instead of “requested arre” - “nishte stadium”, and on the way to Ticino - “proxima fermata” ...

На станциях у посёлков, где распространён ретороманский, часто информация (а то и реклама) дублируется и на него. At stations near villages where Romansh is widespread, information (and even advertising) is often duplicated for him.

Действительно, швейцарцы в разных кантонах такие разные. Indeed, the Swiss are so different in different cantons. Франкоговорящие кантоны похожи на Францию, немецкие – на Германию. French-speaking cantons are like France, German ones are like Germany. И дело тут не только ж в языке: в архитектуре, в организации инфраструктуры, городской среды. And the point here is not only in the language: in architecture, in the organization of infrastructure, the urban environment. Переезжая в перевал в Тичино, сразу замечаешь как дома становятся совсем другими: классические немецкие домики с деревянными «вставками» сменяются типичными итальянскими. Moving to the pass in Ticino, you immediately notice how the houses become completely different: classic German houses with wooden "inserts" are replaced by typical Italian ones. Люди в Тичино более эмоциональные как итальянцы, а всякие службы работают более хаотично и непредсказуемо. People in Ticino are more emotional like Italians, and all kinds of services are more chaotic and unpredictable.

Это ещё стоит сказать отдельно про швейцарский немецкий, который очень сильно отличается от классического немецкого, и различается сильно между разными кантонами Швейцарии. This is also worth mentioning separately about Swiss German, which is very different from classical German, and differs greatly between the different cantons of Switzerland. Настолько, что порой немцы, австрийцы и швейцарцы из разных кантонов вообще не могут понять друг друга. So much so that sometimes Germans, Austrians and Swiss from different cantons cannot understand each other at all. Но этот местный вариант немецкого есть предмет гордости швейцарцев, за который они держатся. But this local version of German is the pride of the Swiss, to which they cling.

Что же их всех тогда объединяет таких разных? What then unites all of them so different? Долгая история, корнями уходящая в средневековье. A long history dating back to the Middle Ages. Но факт, что швейцарцам разных языков и разных конфессий (существенное разделение тут не только по языкам, но и на католиков и протестантов) комфортно друг с другом. But the fact is that the Swiss of different languages and different confessions (there is a significant division here not only by languages, but also by Catholics and Protestants) are comfortable with each other.

За счёт сильного местного самоуправления все они могут защищать свои права на уровне своих кантонов и не навязывать ничего тотально всей стране. Due to strong local self-government, they can all defend their rights at the level of their cantons and not impose anything totally on the whole country. Хотя навязать, в теории, есть что: немецких кантонов заметно больше, чем французских и итальянских вместе взятых. Although, in theory, there is something to impose: there are noticeably more German cantons than French and Italian cantons combined. Итальянский, по сути, вообще - один (и несколько муниципалитетов в соседних кантонах), а на ретороманском говорит вообще 1% населения. Italian, in fact, is generally one (and several municipalities in neighboring cantons), and Romansh is spoken in general by 1% of the population. Будь такая ситуация в какой-нибудь Латинской Америке или в Африке, конфликты бы были неминуемы. If such a situation was in some Latin America or in Africa, conflicts would be inevitable.

Швейцария, конечно, к такому шла тоже не безболезненно, такое равновесие формировалось не одну сотню лет. Switzerland, of course, was not painlessly approaching this either; such an equilibrium had been formed for more than one hundred years. Но я пытался выяснить – неужели и правда ну вообще никаких не бывает конфликтов? But I tried to find out - is it really true that there are no conflicts at all? Ну, может одни как-то называют других какими-нибудь прозвищами (не обидными, ну так, шуточными). Well, maybe some somehow call others some nicknames (not offensive, well, comic). Но ничего такого нет! But nothing like that! Все документы всех кантонов одинаково признаются всеми кантонами без каких-либо переводов. All documents of all cantons are equally recognized by all cantons without any translation. Если тебе для какого-то официального дела или процесса не в твоём кантоне нужен переводчик, тебе его государство предоставит. If you need an interpreter for some official business or process outside your canton, the state will provide you with one.

После такого кажется вообще диким, когда в отдельных пост-советских государствах с развитым мультиязычием популярно мнение, что у них должен быть только один официальный язык. After this, it seems generally wild when in some post-Soviet states with a developed multilingualism, the opinion is popular that they should have only one official language. И что раз живём в стране « N », то должны говорить по « N - c ки». And that since we live in the country "N", then we must speak on "N - c ki". Самый лютый парадокс, который я никогда не мог понять, что эти государства постоянно заявляют, что ориентированы на Европу, но при этом самое лучшее оттуда перенимать принципиально не хотят. The most cruel paradox, which I could never understand, is that these states constantly declare that they are oriented towards Europe, but at the same time they fundamentally do not want to adopt the best from there.

И, как видим, на практике ситуация обратная. And, as we can see, in practice the situation is the opposite. Страны, где никто никому не навязывает на каком языке говорить, не распадаются, а, наоборот, разные народы там стараются держаться вместе. Countries where no one imposes on anyone what language to speak do not fall apart, but, on the contrary, different peoples try to stick together there. В них не происходит гражданских войн, от них не откалываются регионы, там никому не придёт в голову лишать «неправильных» граждан избирательных прав. Civil wars do not take place in them, regions do not break away from them, it would never occur to anyone there to deprive “wrong” citizens of their electoral rights.

Забавно и то, что страны, где считают, что «нет языка – нет нации», как правило, бедны, депрессивны, особо не развиваются и люди массово оттуда валят (иногда - вместе с территориями). It is also funny that countries where they believe that "there is no language - no nation", as a rule, are poor, depressed, do not develop much, and people are dropping out of there en masse (sometimes - together with territories). Швейцарская нация не только состоялась без своего языка, но и достигла самого высокого уровня жизни в мире. The Swiss nation not only succeeded without its own language, but also achieved the highest standard of living in the world. Думаю, что особо "идейных" представителей национально ориентированных стран стоило бы возить сюда на экскурсию, чтобы они лучше представляли, что на самом деле ведёт к процветанию, а что нет. (подготовлено и записано Евгением40, 2021) I think that especially "ideological" representatives of nationally oriented countries should be taken here on an excursion, so that they have a better idea of what actually leads to prosperity and what does not. (prepared and written by Evgeniy40, 2021)